The power of diversity within yourself | Rebeca Hwang

148,759 views ・ 2018-08-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Zarembski Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:12
We're holding hands,
0
12861
1783
Trzymamy się za ręce
00:14
staring at the door.
1
14668
1364
i wpatrujemy w drzwi.
00:16
My siblings and I were waiting for my mother to come back
2
16374
2938
Czekaliśmy z rodzeństwem na powrót mamy ze szpitala.
00:19
from the hospital.
3
19336
1462
00:20
She was there because my grandmother had cancer surgery that day.
4
20822
3707
Była tam, bo babcia miała tego dnia operację nowotworu.
00:26
Finally, the doors opened,
5
26496
2025
Wreszcie drzwi się otworzyły
00:29
and she said,
6
29264
1334
i mama powiedziała:
00:30
"She's gone.
7
30622
1208
"Ona odeszła.
00:31
She's gone."
8
31854
1150
Odeszła".
00:33
She started sobbing and immediately said,
9
33672
2638
Zaczęła szlochać i natychmiast powiedziała:
00:36
"We must make arrangements.
10
36334
2190
"Musimy wszystko przygotować.
00:38
Your grandmother's dying wish was to be buried back home in Korea."
11
38548
5645
Ostatnim życzeniem babci było, żeby pochować ją w domu, w Korei".
00:46
I was barely 12 years old, and when the shock wore off,
12
46193
3809
Miałam wtedy zaledwie 12 lat i kiedy szok ustąpił,
00:50
my mother's words were ringing in my ears.
13
50026
3309
słowa mamy nadal dźwięczały mi w uszach.
00:53
My grandmother wanted to be buried back home.
14
53661
3829
Babcia pragnęła być pochowana w domu.
00:58
We had moved from Korea to Argentina six years prior,
15
58589
5777
Przeprowadziliśmy się z Korei do Argentyny 6 lat wcześniej.
01:04
without knowing any Spanish, or how we were going to make a living.
16
64390
3591
Nie znaliśmy hiszpańskiego i nie wiedzieliśmy, jak się utrzymamy.
01:09
And upon arrival, we were immigrants who had lost everything,
17
69076
4206
Gdy dotarliśmy do nowego kraju, byliśmy imigrantami, którzy nie mieli nic,
01:13
so we had to work really hard to rebuild our lives.
18
73306
3501
więc musieliśmy pracować bardzo ciężko, żeby odbudować nasze życie.
01:16
So it hadn't occurred to me that after all these years,
19
76831
3624
Więc po tych wszystkich latach nie przyszło mi do głowy,
01:20
back home was still in Korea.
20
80479
2943
że domem nadal była Korea.
01:24
It made me ponder where I would want to be buried someday,
21
84635
4014
Zaczęłam się zastanawiać, gdzie chciałabym być pochowana,
01:28
where home was for me,
22
88673
1895
gdzie był mój dom.
01:30
and the answer was not obvious.
23
90592
2567
Odpowiedź nie była oczywista.
01:33
And this really bothered me.
24
93183
2319
Bardzo mi to doskwierało.
01:36
So this episode launched a lifelong quest for my identity.
25
96736
5419
Ten epizod zapoczątkował życiową misję poszukiwania własnej tożsamości.
01:43
I was born in Korea -- the land of kimchi;
26
103174
3572
Urodziłam się w Korei, kraju słynącemu z kimchi,
01:46
raised in Argentina,
27
106770
1834
dorastałam w Argentynie,
01:48
where I ate so much steak that I'm probably 80 percent cow by now;
28
108628
5667
gdzie jadłam tyle steków, że pewnie w 80% jestem krową.
01:54
and I was educated in the US,
29
114319
2118
Kształciłam się w Stanach Zjednoczonych,
01:56
where I became addicted to peanut butter.
30
116461
2322
gdzie uzależniłam się od masła orzechowego.
01:59
(Laughter)
31
119086
1300
(Śmiech)
02:00
During my childhood, I felt very much Argentinian,
32
120410
3934
W dzieciństwie czułam się Argentynką,
02:04
but my looks betrayed me at times.
33
124368
2660
ale mój wygląd nieraz mnie zdradzał.
02:07
I remember on the first day of middle school,
34
127052
3270
Pamiętam, jak pierwszego dnia szkoły średniej
02:10
my Spanish literature teacher came into the room.
35
130346
2708
nauczycielka literatury hiszpańskiej weszła do sali.
02:13
She scanned all of my classmates,
36
133078
1987
Przyjrzała się wszystkim
02:15
and she said,
37
135089
1175
i powiedziała:
02:16
"You -- you have to get a tutor,
38
136288
2549
"Ty musisz znaleźć sobie korepetytora,
02:18
otherwise, you won't pass this class."
39
138861
2859
w przeciwnym razie nie zaliczysz zajęć".
02:21
But by then I was fluent in Spanish already,
40
141744
3862
Ale wtedy już mówiłam płynnie po hiszpańsku.
02:25
so it felt as though I could be either Korean or Argentinian,
41
145630
5012
Czułam, że mogłam być albo Koreanką albo Argentynką,
02:31
but not both.
42
151270
1402
ale nie tym i tym naraz.
02:33
It felt like a zero-sum game,
43
153156
2083
Znalazłam się w impasie.
02:35
where I had to give up my old identity
44
155263
2937
Musiałabym wyrzec się poprzedniej tożsamości,
02:38
to be able to gain or earn a new one.
45
158224
3560
żeby zdobyć nową.
02:43
So when I was 18, I decided to go to Korea,
46
163255
4129
W wieku 18 lat postanowiłam pojechać do Korei w nadziei,
02:47
hoping that finally I could find a place to call home.
47
167408
4054
że wreszcie znajdę miejsce, które będę mogła nazwać domem.
02:51
But there people asked me,
48
171486
1997
Ale tam ludzie pytali:
02:53
"Why do you speak Korean with a Spanish accent?"
49
173507
3396
"Dlaczego mówisz po koreańsku z hiszpańskim akcentem?"
02:56
(Laughter)
50
176927
1024
(Śmiech)
02:57
And, "You must be Japanese because of your big eyes
51
177975
3495
Oraz: "Pewnie jesteś z Japonii, bo masz takie duże oczy
03:01
and your foreign body language."
52
181494
2010
i obcą mowę ciała".
03:04
And so it turns out that I was too Korean to be Argentinian,
53
184101
4823
Czyli miałam w sobie zbyt wiele z Koreanki, żeby być Argentynką,
03:08
but too Argentinian to be Korean.
54
188948
2130
i zbyt wiele z Argentynki, żeby być Koreanką.
03:11
And this was a pivotal realization to me.
55
191970
3267
To było dla mnie kluczowe odkrycie.
03:15
I had failed to find that place in the world to call home.
56
195848
4749
Nie znalazłam miejsca, które mogłabym nazwać domem.
03:20
But how many Japanese-looking Koreans who speak with a Spanish accent --
57
200621
5520
Ilu ludzi pochodzących z Korei wygląda jak Japończycy i mówi z hiszpańskim akcentem,
03:26
or even more specific, Argentinian accent --
58
206165
2999
albo, konkretniej, z akcentem argentyńskim,
03:29
do you think are out there?
59
209188
1657
istnieje na świecie?
03:31
Perhaps this could be an advantage.
60
211229
3025
Być może to było moją zaletą.
03:34
It was easy for me to stand out,
61
214777
2102
Łatwo było mi się wyróżnić,
03:36
which couldn't hurt in a world that was rapidly changing,
62
216903
3328
co nie mogło zaszkodzić w świecie, który tak szybko się zmieniał,
03:40
where skills could become obsolete overnight.
63
220255
3047
gdzie umiejętności z dnia na dzień mogły okazać się być zbędne.
03:43
So I stopped looking for that 100 percent commonality
64
223892
6174
Więc przestałam szukać stuprocentowego podobieństwa
03:50
with the people that I met.
65
230090
1496
do ludzi, których spotykałam.
03:51
Instead, I realized that oftentimes, I was the only overlap
66
231610
6437
Zrozumiałam, że często byłam mostem,
03:58
between groups of people that were usually in conflict with each other.
67
238071
4012
który łączył skonfliktowane grupy ludzi.
04:03
So with this realization in mind,
68
243130
2918
Z tą świadomością
04:06
I decided to embrace all of the different versions of myself --
69
246072
4193
postanowiłam w pełni zaakceptować wszystkie różne wersje siebie,
04:10
even allow myself to reinvent myself at times.
70
250289
4491
a chwilami nawet pozwoliłam sobie odkrywać się na nowo.
04:15
So for example, in high school,
71
255393
3273
Na przykład w szkole średniej byłam straszną kujonką.
04:18
I have to confess I was a mega-nerd.
72
258690
2010
04:20
I had no sense of fashion -- thick glasses, simple hairstyle --
73
260724
3603
Nie miałam wyczucia mody, nosiłam grube okulary i miałam nieciekawą fryzurę.
04:24
you can get the idea.
74
264351
1345
Wiecie, o co chodzi.
04:25
I think, actually, I only had friends because I shared my homework.
75
265720
4293
Myślę, że miałam przyjaciół tylko dlatego, że pozwalałam im odpisać zadanie domowe.
04:30
That's the truth.
76
270037
1150
Taka jest prawda.
04:31
But once at university,
77
271627
2032
Ale już jako studentka znalazłam nową tożsamość,
04:33
I was able to find a new identity for myself,
78
273683
3694
04:37
and the nerd became a popular girl.
79
277401
3970
i z kujonki przeistoczyłam się w popularną dziewczynę.
04:42
But it was MIT,
80
282036
1186
To było na politechnice, MIT,
04:43
so I don't know if I can take too much credit for that.
81
283246
2655
więc nie wiem, czy to wielkie dokonanie.
04:45
As they say over there,
82
285925
1605
Jak się tam mawia:
04:47
"The odds are good,
83
287554
2327
"Szanse świetne, lecz widoki raczej szpetne".
04:49
but the goods are odd."
84
289905
2477
04:52
(Laughter)
85
292700
1648
(Śmiech)
04:55
I switched majors so many times that my advisors joked
86
295049
3784
Zmieniałam kierunek tyle razy, że moi doradcy zaczęli żartować,
04:58
that I should get a degree in "random studies."
87
298857
2859
że powinnam zdobyć dyplom w "naukach przypadkowych".
05:02
(Laughter)
88
302164
1356
(Śmiech)
05:03
I told this to my kids.
89
303923
1280
Powiedziałam to moim dzieciom.
05:05
And then over the years, I have gained a lot of different identities.
90
305227
4575
Później, z biegiem lat, wykształciłam mnóstwo nowych tożsamości.
05:10
I started as an inventor, entrepreneur, social innovator.
91
310544
3858
Zaczęłam jako wynalazczyni, przedsiębiorczyni, społeczna innowatorka,
05:14
Then I became an investor,
92
314426
3268
następie zostałam inwestorką,
05:17
a woman in tech,
93
317718
1222
kobietą w świecie technologii,
05:18
a teacher.
94
318964
1259
nauczycielką.
05:20
And most recently, I became a mom,
95
320247
2946
Niedawno zostałam mamą,
05:23
or as my toddler says repeatedly,
96
323217
3406
albo, w wersji mojego malucha:
05:26
"Mom!" day and night.
97
326647
3002
"Maaaaamaaa!" I tak cały dzień i noc.
05:30
Even my accent was so confused --
98
330978
4737
Nawet mój akcent się zakręcił,
05:35
its origin was so obscure,
99
335739
2452
jego pochodzenie jest tak niejasne,
05:38
that my friends called it, "Rebecanese."
100
338215
2950
że przyjaciele nazywają go akcentem "rebeczym".
05:41
(Laughter)
101
341492
1173
(Śmiech)
05:43
But reinventing yourself can be very hard.
102
343236
2926
Odnajdywanie się na nowo może być bardzo trudne.
05:46
You can face a lot of resistance at times.
103
346186
3181
Czasami można się spotkać ze sporym sprzeciwem.
05:49
When I was nearly done with my PhD,
104
349391
3515
Kiedy kończyłam studia doktoranckie,
05:52
I got bitten by that entrepreneurial bug.
105
352930
2490
połknęłam bakcyla przedsiębiorczości.
05:55
I was in Silicon Valley,
106
355444
1726
Mieszkałam w Dolinie Krzemowej,
05:57
and so writing a thesis in the basement didn't seem as interesting
107
357194
5337
a pisanie pracy doktoranckiej w piwnicy nie wydawało się tak interesujące,
06:02
as starting my own company.
108
362555
1873
jak rozkręcanie własnej firmy.
06:04
So I went to my very traditional Korean parents,
109
364452
3174
Więc poszłam do moich bardzo tradycyjnych koreańskich rodziców,
06:07
who are here today,
110
367650
1436
którzy są tutaj dzisiaj ze mną,
06:09
with the task of letting them know
111
369110
1651
z zamiarem powiadomienia ich,
06:10
that I was going to drop out from my PhD program.
112
370785
2943
że nie ukończę studiów doktoranckich.
06:14
You see, my siblings and I are the first generation to go to university,
113
374227
4742
Razem z rodzeństwem jesteśmy pierwszym pokoleniem,
06:18
so for a family of immigrants, this was kind of a big deal.
114
378993
3430
które poszło na studia, więc dla rodziny imigrantów to było coś wielkiego.
06:22
You can imagine how this conversation was going to go.
115
382447
2868
Możecie sobie wyobrazić, jak mogła przebiec ta rozmowa.
06:26
But fortunately, I had a secret weapon with me,
116
386125
3879
Na szczęście miałam ze sobą tajną broń,
06:30
which was a chart that had the average income of all of the graduates
117
390028
6874
którą był wykres przedstawiający średni dochód absolwentów
06:36
from Stanford PhD programs,
118
396926
2258
studiów doktoranckich na Uniwersytecie Stanforda
06:39
and then the average income of all the dropouts
119
399208
3499
oraz średni dochód studentów, którzy zrezygnowali z takich programów
06:42
from Stanford graduate programs.
120
402731
1766
oferowanych przez tę uczelnię.
06:44
(Laughter)
121
404521
1161
(Śmiech)
06:45
I must tell you -- this chart was definitely skewed
122
405706
2498
Ten wykres na pewno wyglądałby inaczej,
06:48
by the founders of Google.
123
408228
1531
Gdybym nie uwzględniła założycieli Google'a.
06:49
(Laughter)
124
409783
1023
06:50
But my mom looked at the chart,
125
410830
2088
(Śmiech)
Ale mama spojrzała na ten wykres i powiedziała:
06:52
and she said,
126
412942
1241
06:54
"Oh, for you -- follow your passion."
127
414207
3296
"Aha, no to... Ty się córciu realizuj".
06:57
(Laughter)
128
417527
1934
(Śmiech)
06:59
Hi, Mom.
129
419485
1207
Cześć mamo!
(Śmiech, brawa)
07:02
Now, today my identity quest is no longer to find my tribe.
130
422132
6524
Dziś już, szukając tożsamości, wcale nie chcę znaleźć dla siebie grupy.
07:08
It's more about allowing myself
131
428680
2464
Chodzi bardziej o przyzwolenie sobie
07:11
to embrace all of the possible permutations of myself
132
431168
4113
na zaakceptowanie rozmaitych wersji siebie
07:15
and cultivating diversity within me
133
435305
5232
oraz pielęgnowanie różnorodności we mnie,
07:20
and not just around me.
134
440561
2234
nie tylko wokół mnie.
07:23
My boys now are three years and five months old today,
135
443563
3819
Moi synowie mają teraz trzy latka i pięć miesięcy
07:27
and they were already born with three nationalities
136
447406
3466
i obydwoje urodzili się z potrójnym obywatelstwem
07:30
and four languages.
137
450896
1495
i znajomością czterech języków.
07:32
I should mention now that my husband is actually from Denmark --
138
452919
4617
Powinnam też wspomnieć, że mąż jest z Danii.
07:37
just in case I don't have enough culture shocks in my life,
139
457560
2829
Mało mi było tych szoków kulturowych,
07:40
I decided to marry a Danish guy.
140
460413
2016
to wyszłam za mąż za Duńczyka.
07:42
In fact, I think my kids will be the first Vikings
141
462453
2976
Właściwie, myślę, że moje dzieci będą pierwszymi wikingami,
07:45
who will have a hard time growing a beard when they become older.
142
465453
3508
którym ciężko będzie zapuścić brody.
07:48
(Laughter)
143
468985
1308
(Śmiech)
07:50
Yeah, we'll have to work on that.
144
470317
1596
Będziemy musieli nad tym popracować.
07:51
But I really hope that they will find that their multiplicity
145
471937
6362
Mam ogromną nadzieję, że odkryją, że ich różnorodność
07:58
is going to open and create a lot of doors for them in their lives,
146
478323
3406
otworzy przed nimi wiele drzwi w życiu
08:01
and that they can use this as a way to find commonality
147
481753
3966
i że pomoże w odnalezieniu wspólnoty w świecie,
08:05
in a world that's increasingly global today.
148
485743
4613
który staje się teraz coraz bardziej globalny.
08:10
I hope that instead of feeling anxious and worried
149
490380
4111
Mam nadzieję, że zamiast czuć niepokój i zmartwienie,
08:14
that they don't fit in that one box
150
494515
2080
że nie wpasują się dobrze w jedną kategorię,
08:16
or that their identity will become irrelevant someday,
151
496619
3726
albo, że ich tożsamość pewnego dnia nie będzie miała znaczenia,
08:20
that they can feel free to experiment
152
500369
2765
poczują wolność eksperymentowania
08:23
and to take control of their personal narrative and identity.
153
503158
5425
i przejmą kontrolę nad swoją narracją i poczuciem tożsamości.
08:29
I also hope that they will use their unique combination
154
509371
3121
Mam też nadzieję, że użyją swoich unikalnych mieszanek
08:32
of values and languages and cultures and skills
155
512516
5309
wartości, języków, kultur i umiejętności,
08:37
to help create a world
156
517849
1650
żeby pomóc w tworzeniu świata,
08:39
where identities are no longer used to alienate what looks different,
157
519523
5777
w którym tożsamości nie używa się już do wykluczenia tych,
08:45
but rather, to bring together people.
158
525324
3708
którzy wyglądają inaczej,
tylko jako coś, co łączy.
08:49
And most importantly, I really hope that they find tremendous joy
159
529750
3640
I co najważniejsze, mam ogromną nadzieję,
08:53
in going through these uncharted territories,
160
533414
4154
że z wielką radością będą przemierzać nowe tereny, tak jak ja.
08:57
because I know I have.
161
537592
1757
09:01
Now, as for my grandmother,
162
541569
2632
Wracając do mojej babci,
09:04
her last wish was also her last lesson to me.
163
544225
4298
jej ostatnie życzenie było też dla mnie jej ostatnią lekcją.
09:09
It turns out that it was never about going back to Korea
164
549088
4597
Okazało się, że nie chodziło wcale o to, żeby wrócić do Korei
09:13
and being buried there.
165
553709
1649
i bycie pochowaną właśnie tam.
09:15
It was about resting next to her son,
166
555382
3669
Zależało jej na tym, żeby spocząć obok syna,
09:19
who had died long before she moved to Argentina.
167
559075
3701
który zmarł na długo przed naszą przeprowadzką do Argentyny.
09:23
What mattered to her was not the ocean
168
563714
3875
Nie chodziło o ocean,
09:27
that divided her past and new world;
169
567613
3384
który rozdzielił jej dom z przeszłości i ten teraźniejszy,
09:32
it was about finding common ground.
170
572098
5429
ale o znalezienie wspólnego gruntu.
09:37
Thank you.
171
577897
1159
Dziękuję.
09:39
(Applause)
172
579080
2560
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7