The power of diversity within yourself | Rebeca Hwang

149,875 views ・ 2018-08-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:12
We're holding hands,
0
12861
1783
Estamos de mãos dadas, olhando para a porta.
00:14
staring at the door.
1
14668
1364
00:16
My siblings and I were waiting for my mother to come back
2
16374
2938
Meus irmãos e eu estávamos esperando minha mãe voltar do hospital.
00:19
from the hospital.
3
19336
1462
00:20
She was there because my grandmother had cancer surgery that day.
4
20822
3707
Ela estava lá porque minha avó teve uma cirurgia de câncer naquele dia.
00:26
Finally, the doors opened,
5
26496
2025
Finalmente, as portas se abriram,
00:29
and she said,
6
29264
1334
e ela disse:
00:30
"She's gone.
7
30622
1208
"Ela se foi.
00:31
She's gone."
8
31854
1150
Ela se foi".
00:33
She started sobbing and immediately said,
9
33672
2638
Ela começou a soluçar e imediatamente disse:
00:36
"We must make arrangements.
10
36334
2190
"Devemos fazer os preparativos.
00:38
Your grandmother's dying wish was to be buried back home in Korea."
11
38548
5645
O desejo de sua avó era ser enterrada na Coreia".
00:46
I was barely 12 years old, and when the shock wore off,
12
46193
3809
Eu tinha apenas 12 anos e, quando o choque passou,
00:50
my mother's words were ringing in my ears.
13
50026
3309
as palavras de minha mãe ecoavam em meus ouvidos.
00:53
My grandmother wanted to be buried back home.
14
53661
3829
Minha avó queria ser enterrada em casa.
00:58
We had moved from Korea to Argentina six years prior,
15
58589
5777
Havíamos nos mudado da Coreia para a Argentina seis anos antes,
01:04
without knowing any Spanish, or how we were going to make a living.
16
64390
3591
sem saber espanhol, ou como iríamos ganhar a vida.
01:09
And upon arrival, we were immigrants who had lost everything,
17
69076
4206
Na chegada, éramos imigrantes que haviam perdido tudo.
01:13
so we had to work really hard to rebuild our lives.
18
73306
3501
Tivemos que trabalhar muito para reconstruir nossas vidas.
01:16
So it hadn't occurred to me that after all these years,
19
76831
3624
Então, não me ocorreu que, depois de todos esses anos,
01:20
back home was still in Korea.
20
80479
2943
de volta para casa ainda era na Coreia.
01:24
It made me ponder where I would want to be buried someday,
21
84635
4014
Isso me fez pensar onde eu gostaria de ser enterrada algum dia,
01:28
where home was for me,
22
88673
1895
onde era o lar para mim.
01:30
and the answer was not obvious.
23
90592
2567
A resposta não era óbvia, e isso realmente me incomodou.
01:33
And this really bothered me.
24
93183
2319
01:36
So this episode launched a lifelong quest for my identity.
25
96736
5419
Esse episódio lançou uma busca constante pela minha identidade.
01:43
I was born in Korea -- the land of kimchi;
26
103174
3572
Nasci na Coreia, a terra do kimchi;
01:46
raised in Argentina,
27
106770
1834
fui criada na Argentina,
01:48
where I ate so much steak that I'm probably 80 percent cow by now;
28
108628
5667
onde comi tanto bife que já sou, provavelmente, 80% vaca;
01:54
and I was educated in the US,
29
114319
2118
e fui educada nos EUA,
01:56
where I became addicted to peanut butter.
30
116461
2322
onde fiquei viciada em manteiga de amendoim.
01:59
(Laughter)
31
119086
1300
(Risos)
02:00
During my childhood, I felt very much Argentinian,
32
120410
3934
Durante a minha infância, eu me sentia muito argentina,
02:04
but my looks betrayed me at times.
33
124368
2660
mas minha aparência me traía às vezes.
02:07
I remember on the first day of middle school,
34
127052
3270
Eu me lembro do primeiro dia no ensino médio.
02:10
my Spanish literature teacher came into the room.
35
130346
2708
Minha professora de literatura espanhola entrou na sala.
02:13
She scanned all of my classmates,
36
133078
1987
Ela deu uma olhada em todos os meus colegas e disse:
02:15
and she said,
37
135089
1175
02:16
"You -- you have to get a tutor,
38
136288
2549
"Você, você tem que arranjar um tutor,
02:18
otherwise, you won't pass this class."
39
138861
2859
caso contrário, não passará nesta aula".
02:21
But by then I was fluent in Spanish already,
40
141744
3862
Mas, até então, eu já era fluente em espanhol.
02:25
so it felt as though I could be either Korean or Argentinian,
41
145630
5012
Parecia que eu poderia ser coreana ou argentina,
02:31
but not both.
42
151270
1402
mas não ambos.
02:33
It felt like a zero-sum game,
43
153156
2083
Parecia um jogo de um ganha e o outro perde,
02:35
where I had to give up my old identity
44
155263
2937
onde eu tinha que desistir de minha antiga identidade
02:38
to be able to gain or earn a new one.
45
158224
3560
para poder ganhar ou merecer uma nova.
02:43
So when I was 18, I decided to go to Korea,
46
163255
4129
Quando eu tinha 18 anos, decidi ir para a Coreia,
02:47
hoping that finally I could find a place to call home.
47
167408
4054
com a esperança de finalmente poder encontrar um lugar para chamar de lar.
02:51
But there people asked me,
48
171486
1997
Mas as pessoas me perguntavam:
02:53
"Why do you speak Korean with a Spanish accent?"
49
173507
3396
"Por que você fala coreano com sotaque espanhol?"
02:56
(Laughter)
50
176927
1024
(Risos)
02:57
And, "You must be Japanese because of your big eyes
51
177975
3495
e: "Você deve ser japonesa por causa de seus grandes olhos
03:01
and your foreign body language."
52
181494
2010
e sua linguagem corporal estrangeira".
03:04
And so it turns out that I was too Korean to be Argentinian,
53
184101
4823
Acontece que eu era muito coreana para ser argentina,
03:08
but too Argentinian to be Korean.
54
188948
2130
mas muito argentina para ser coreana.
03:11
And this was a pivotal realization to me.
55
191970
3267
Isso me deu uma compreensão fundamental.
03:15
I had failed to find that place in the world to call home.
56
195848
4749
Não consegui encontrar aquele lugar no mundo para chamar de lar.
03:20
But how many Japanese-looking Koreans who speak with a Spanish accent --
57
200621
5520
Mas quantos coreanos de aparência japonesa que falam com sotaque espanhol,
03:26
or even more specific, Argentinian accent --
58
206165
2999
ou ainda mais específico, sotaque argentino,
03:29
do you think are out there?
59
209188
1657
vocês acham que têm por aí?
03:31
Perhaps this could be an advantage.
60
211229
3025
Talvez isso pudesse ser uma vantagem.
03:34
It was easy for me to stand out,
61
214777
2102
Foi fácil para eu me destacar,
03:36
which couldn't hurt in a world that was rapidly changing,
62
216903
3328
o que não poderia fazer mal em um mundo que estava mudando rapidamente,
03:40
where skills could become obsolete overnight.
63
220255
3047
onde as habilidades podem se tornar obsoletas da noite para o dia.
03:43
So I stopped looking for that 100 percent commonality
64
223892
6174
Então, parei de procurar por aquele 100% de atributos comuns
03:50
with the people that I met.
65
230090
1496
com as pessoas que eu conhecia.
03:51
Instead, I realized that oftentimes, I was the only overlap
66
231610
6437
Em vez disso, percebi que, muitas vezes, eu era a única sobreposição
03:58
between groups of people that were usually in conflict with each other.
67
238071
4012
entre grupos de pessoas que geralmente estavam em conflito entre si.
04:03
So with this realization in mind,
68
243130
2918
Com essa compreensão em mente,
04:06
I decided to embrace all of the different versions of myself --
69
246072
4193
decidi abraçar todas as diferentes versões de mim mesma.
04:10
even allow myself to reinvent myself at times.
70
250289
4491
Até me permito me reinventar às vezes.
04:15
So for example, in high school,
71
255393
3273
No ensino médio, por exemplo,
04:18
I have to confess I was a mega-nerd.
72
258690
2010
tenho que confessar que eu era "meganerd";
04:20
I had no sense of fashion -- thick glasses, simple hairstyle --
73
260724
3603
não tinha noção de moda: óculos grossos, penteado simples.
04:24
you can get the idea.
74
264351
1345
Vocês conseguem entender.
04:25
I think, actually, I only had friends because I shared my homework.
75
265720
4293
Acho que, na verdade, só tinha amigos porque eu compartilhava meu dever de casa.
04:30
That's the truth.
76
270037
1150
Essa é a verdade.
04:31
But once at university,
77
271627
2032
Mas, uma vez na universidade,
04:33
I was able to find a new identity for myself,
78
273683
3694
consegui encontrar uma nova identidade para mim,
04:37
and the nerd became a popular girl.
79
277401
3970
e a nerd tornou-se uma garota popular.
04:42
But it was MIT,
80
282036
1186
Mas era o MIT,
04:43
so I don't know if I can take too much credit for that.
81
283246
2655
então, não sei se posso receber muito crédito por isso.
04:45
As they say over there,
82
285925
1605
Como dizem lá:
04:47
"The odds are good,
83
287554
2327
"As chances são boas,
04:49
but the goods are odd."
84
289905
2477
mas as mercadorias são estranhas".
04:52
(Laughter)
85
292700
1648
(Risos)
04:55
I switched majors so many times that my advisors joked
86
295049
3784
Troquei tantas vezes de matéria que meus orientadores brincavam
04:58
that I should get a degree in "random studies."
87
298857
2859
que eu deveria ganhar um diploma de "estudos aleatórios".
(Risos)
05:02
(Laughter)
88
302164
1356
05:03
I told this to my kids.
89
303923
1280
Contei isso a meus filhos.
05:05
And then over the years, I have gained a lot of different identities.
90
305227
4575
Depois, ao longo dos anos, ganhei muitas identidades diferentes.
05:10
I started as an inventor, entrepreneur, social innovator.
91
310544
3858
Comecei como inventora, empreendedora, inovadora social.
05:14
Then I became an investor,
92
314426
3268
Depois, eu me tornei investidora,
05:17
a woman in tech,
93
317718
1222
mulher na tecnologia, professora.
05:18
a teacher.
94
318964
1259
05:20
And most recently, I became a mom,
95
320247
2946
Mais recentemente, eu me tornei mãe,
05:23
or as my toddler says repeatedly,
96
323217
3406
ou, como meu bebê diz, muitas vezes:
05:26
"Mom!" day and night.
97
326647
3002
"Mãããããããe!!",
dia e noite.
05:30
Even my accent was so confused --
98
330978
4737
Até meu sotaque era muito confuso.
05:35
its origin was so obscure,
99
335739
2452
Sua origem era tão obscura
05:38
that my friends called it, "Rebecanese."
100
338215
2950
que meus amigos chamavam de "rebecanês".
05:41
(Laughter)
101
341492
1173
(Risos)
05:43
But reinventing yourself can be very hard.
102
343236
2926
Mas se reinventar pode ser muito difícil.
05:46
You can face a lot of resistance at times.
103
346186
3181
Pode-se enfrentar muita resistência às vezes.
05:49
When I was nearly done with my PhD,
104
349391
3515
Quando eu estava quase terminando meu doutorado,
05:52
I got bitten by that entrepreneurial bug.
105
352930
2490
fui picada pelo inseto do empreendedorismo.
05:55
I was in Silicon Valley,
106
355444
1726
Eu estava no Vale do Silício.
05:57
and so writing a thesis in the basement didn't seem as interesting
107
357194
5337
Escrever uma tese no subsolo não parecia tão interessante
06:02
as starting my own company.
108
362555
1873
quanto começar minha própria empresa.
06:04
So I went to my very traditional Korean parents,
109
364452
3174
Então, fui até meus pais coreanos muito tradicionais,
06:07
who are here today,
110
367650
1436
que estão aqui hoje,
06:09
with the task of letting them know
111
369110
1651
com a tarefa de deixá-los saber
06:10
that I was going to drop out from my PhD program.
112
370785
2943
que eu iria desistir de meu programa de doutorado.
06:14
You see, my siblings and I are the first generation to go to university,
113
374227
4742
Sabe, meus irmãos e eu somos a primeira geração a ir para a universidade.
06:18
so for a family of immigrants, this was kind of a big deal.
114
378993
3430
Assim, para uma família de imigrantes, isso era muito importante.
06:22
You can imagine how this conversation was going to go.
115
382447
2868
Vocês podem imaginar o rumo dessa conversa.
06:26
But fortunately, I had a secret weapon with me,
116
386125
3879
Mas, felizmente, eu tinha uma arma secreta comigo,
06:30
which was a chart that had the average income of all of the graduates
117
390028
6874
que era um gráfico com a renda média
de todos os formados dos programas de doutorado de Stanford,
06:36
from Stanford PhD programs,
118
396926
2258
06:39
and then the average income of all the dropouts
119
399208
3499
e, em seguida, a renda média de todos os que abandonaram
06:42
from Stanford graduate programs.
120
402731
1766
os programas de pós-graduação de Stanford.
06:44
(Laughter)
121
404521
1161
(Risos)
06:45
I must tell you -- this chart was definitely skewed
122
405706
2498
Devo lhes dizer que esse gráfico
foi claramente distorcido pelos fundadores do Google.
06:48
by the founders of Google.
123
408228
1531
06:49
(Laughter)
124
409783
1023
(Risos)
06:50
But my mom looked at the chart,
125
410830
2088
Mas minha mãe olhou para o gráfico e disse:
06:52
and she said,
126
412942
1241
06:54
"Oh, for you -- follow your passion."
127
414207
3296
"Ah, pra você: siga sua paixão".
06:57
(Laughter)
128
417527
1934
(Risos)
06:59
Hi, Mom.
129
419485
1207
Oi, mãe.
07:02
Now, today my identity quest is no longer to find my tribe.
130
422132
6524
Hoje minha busca de identidade não é mais encontrar minha tribo.
07:08
It's more about allowing myself
131
428680
2464
Tem mais a ver com me permitir
07:11
to embrace all of the possible permutations of myself
132
431168
4113
abraçar todas as possíveis transformações de mim mesma
07:15
and cultivating diversity within me
133
435305
5232
e cultivar a diversidade dentro de mim
07:20
and not just around me.
134
440561
2234
e não apenas ao meu redor.
07:23
My boys now are three years and five months old today,
135
443563
3819
Meus meninos têm agora três anos e cinco meses
07:27
and they were already born with three nationalities
136
447406
3466
e já nasceram com três nacionalidades
07:30
and four languages.
137
450896
1495
e quatro idiomas.
07:32
I should mention now that my husband is actually from Denmark --
138
452919
4617
Devo mencionar agora que meu marido é, na verdade, da Dinamarca.
07:37
just in case I don't have enough culture shocks in my life,
139
457560
2829
No caso de não ter choques culturais o bastante em minha vida,
07:40
I decided to marry a Danish guy.
140
460413
2016
decidi me casar com um cara dinamarquês.
07:42
In fact, I think my kids will be the first Vikings
141
462453
2976
Na verdade, acho que meus filhos serão os primeiros vikings
07:45
who will have a hard time growing a beard when they become older.
142
465453
3508
que terão dificuldade em deixar a barba crescer quando ficarem mais velhos.
07:48
(Laughter)
143
468985
1308
(Risos)
07:50
Yeah, we'll have to work on that.
144
470317
1596
Sim, teremos que trabalhar nisso.
07:51
But I really hope that they will find that their multiplicity
145
471937
6362
Mas realmente espero que eles percebam
que sua multiplicidade irá abrir e criar muitas portas para eles na vida,
07:58
is going to open and create a lot of doors for them in their lives,
146
478323
3406
08:01
and that they can use this as a way to find commonality
147
481753
3966
e que possam usar isso como uma forma de encontrar atributos comuns
08:05
in a world that's increasingly global today.
148
485743
4613
em um mundo cada vez mais global hoje.
08:10
I hope that instead of feeling anxious and worried
149
490380
4111
Espero que, em vez de se sentirem ansiosos e preocupados
08:14
that they don't fit in that one box
150
494515
2080
com o fato de não se adaptarem,
08:16
or that their identity will become irrelevant someday,
151
496619
3726
ou de sua identidade se tornar irrelevante algum dia,
08:20
that they can feel free to experiment
152
500369
2765
eles possam se sentir livres para experimentar
08:23
and to take control of their personal narrative and identity.
153
503158
5425
e assumir o controle de sua identidade e narrativa pessoal.
08:29
I also hope that they will use their unique combination
154
509371
3121
Também espero que usem sua combinação única
08:32
of values and languages and cultures and skills
155
512516
5309
de valores, idiomas, culturas e habilidades
08:37
to help create a world
156
517849
1650
para ajudar a criar um mundo
08:39
where identities are no longer used to alienate what looks different,
157
519523
5777
onde as identidades não sejam mais usadas para afastar o que parece diferente,
08:45
but rather, to bring together people.
158
525324
3708
mas sim para unir as pessoas.
08:49
And most importantly, I really hope that they find tremendous joy
159
529750
3640
O mais importante: espero realmente que encontrem uma tremenda alegria
08:53
in going through these uncharted territories,
160
533414
4154
passando por esses territórios inexplorados,
08:57
because I know I have.
161
537592
1757
porque sei que eu encontrei.
09:01
Now, as for my grandmother,
162
541569
2632
Agora, quanto a minha avó,
09:04
her last wish was also her last lesson to me.
163
544225
4298
seu último desejo também foi sua última lição para mim.
09:09
It turns out that it was never about going back to Korea
164
549088
4597
Acontece que nunca se tratou de voltar para a Coreia
09:13
and being buried there.
165
553709
1649
e ser enterrada lá.
09:15
It was about resting next to her son,
166
555382
3669
Tratava-se de descansar ao lado de seu filho,
09:19
who had died long before she moved to Argentina.
167
559075
3701
que havia morrido muito antes de ela se mudar para a Argentina.
09:23
What mattered to her was not the ocean
168
563714
3875
O que importava para ela não era o mar
09:27
that divided her past and new world;
169
567613
3384
que dividia seu passado e seu novo mundo.
09:32
it was about finding common ground.
170
572098
5429
Tratava-se de encontrar um consenso.
09:37
Thank you.
171
577897
1159
Obrigada.
(Aplausos)
09:39
(Applause)
172
579080
2560
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7