The power of diversity within yourself | Rebeca Hwang

150,647 views ・ 2018-08-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefano Carpi Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
We're holding hands,
0
12861
1783
Ci stiamo tenendo le mani
00:14
staring at the door.
1
14668
1364
fissando la porta.
00:16
My siblings and I were waiting for my mother to come back
2
16374
2938
I miei fratelli ed io stavamo aspettando che mia madre tornasse
00:19
from the hospital.
3
19336
1462
dall'ospedale.
00:20
She was there because my grandmother had cancer surgery that day.
4
20822
3707
Lei era la perché mia nonna aveva un invertendo chirurgico per il cancro.
00:26
Finally, the doors opened,
5
26496
2025
Alla fine la porta si aprì,
00:29
and she said,
6
29264
1334
e lei disse,
00:30
"She's gone.
7
30622
1208
"È morta.
00:31
She's gone."
8
31854
1150
È morta."
00:33
She started sobbing and immediately said,
9
33672
2638
Iniziò a singhiozzare ed immediatamente disse,
00:36
"We must make arrangements.
10
36334
2190
"Dobbiamo fare i preparativi.
00:38
Your grandmother's dying wish was to be buried back home in Korea."
11
38548
5645
La volontà di vostra nonna era di essere seppellita a casa in Corea."
00:46
I was barely 12 years old, and when the shock wore off,
12
46193
3809
Avevo appena 12 anni, e passato lo shock momentaneo,
00:50
my mother's words were ringing in my ears.
13
50026
3309
le parole di mia madre mi risuonavano nelle orecchie.
00:53
My grandmother wanted to be buried back home.
14
53661
3829
Mi nonna voleva essere sepolta a casa.
00:58
We had moved from Korea to Argentina six years prior,
15
58589
5777
Ci eravamo trasferiti in Argentina dalla Corea sei anni prima,
01:04
without knowing any Spanish, or how we were going to make a living.
16
64390
3591
senza conoscere nulla di Spagnolo, o di come fare a vivere.
01:09
And upon arrival, we were immigrants who had lost everything,
17
69076
4206
Ed appena arrivati, eravamo immigrati che avevano perso tutto,
01:13
so we had to work really hard to rebuild our lives.
18
73306
3501
e dovevamo lavorare duro per rifarci una vita.
01:16
So it hadn't occurred to me that after all these years,
19
76831
3624
Così non mi era sovvenuto che dopo tutti questi anni,
01:20
back home was still in Korea.
20
80479
2943
tornare a casa significava in Corea.
01:24
It made me ponder where I would want to be buried someday,
21
84635
4014
Mi fece riflettere su dove avrei voluto essere sepolta un giorno,
01:28
where home was for me,
22
88673
1895
dove era la mia casa,
01:30
and the answer was not obvious.
23
90592
2567
e la risposta non fu ovvia.
01:33
And this really bothered me.
24
93183
2319
E questo mi sconcertò realmente.
01:36
So this episode launched a lifelong quest for my identity.
25
96736
5419
Questo episodio diede inizio alla lunga ricerca della mia identità.
01:43
I was born in Korea -- the land of kimchi;
26
103174
3572
Sono nata in Corea -- la terra del Kimchi;
01:46
raised in Argentina,
27
106770
1834
cresciuta in Argentina,
01:48
where I ate so much steak that I'm probably 80 percent cow by now;
28
108628
5667
dove ho mangiato cosi tante bistecche, che probabilmente sono all'80% una mucca;
01:54
and I was educated in the US,
29
114319
2118
e ho studiato negli Stati Uniti,
01:56
where I became addicted to peanut butter.
30
116461
2322
dove sono diventata dipendente dal burro di arachidi.
01:59
(Laughter)
31
119086
1300
(Risate)
02:00
During my childhood, I felt very much Argentinian,
32
120410
3934
Durante la giovinezza, mi sentivo davvero Argentina,
02:04
but my looks betrayed me at times.
33
124368
2660
Ma l'aspetto mi tradiva a quel tempo.
02:07
I remember on the first day of middle school,
34
127052
3270
Ricordo uno dei primi giorni alla scuola media,
02:10
my Spanish literature teacher came into the room.
35
130346
2708
il mio insegnante di letteratura Spagnola entrò in aula.
02:13
She scanned all of my classmates,
36
133078
1987
Guardò tutti i miei compagni,
02:15
and she said,
37
135089
1175
e disse,
02:16
"You -- you have to get a tutor,
38
136288
2549
"Tu -- tu hai bisogno di un insegnate privato,
02:18
otherwise, you won't pass this class."
39
138861
2859
altrimenti, non supererai quest'anno."
02:21
But by then I was fluent in Spanish already,
40
141744
3862
Ma ero già brava in Spagnolo,
02:25
so it felt as though I could be either Korean or Argentinian,
41
145630
5012
quindi mi sentivo o Coreana o Argentina
02:31
but not both.
42
151270
1402
ma non entrambi.
02:33
It felt like a zero-sum game,
43
153156
2083
Sembrava un gioco a somma zero,
02:35
where I had to give up my old identity
44
155263
2937
in cui dovevo lasciare la mia vecchia identità
02:38
to be able to gain or earn a new one.
45
158224
3560
per poterne ottenere una nuova.
02:43
So when I was 18, I decided to go to Korea,
46
163255
4129
Così a 18 anni, decisi di andare in Corea,
02:47
hoping that finally I could find a place to call home.
47
167408
4054
sperando di poter trovare finalmente un posto da chiamare casa.
02:51
But there people asked me,
48
171486
1997
Ma la la gente mi chiese,
02:53
"Why do you speak Korean with a Spanish accent?"
49
173507
3396
"Perché parli Coreano con accento Spagnolo?"
02:56
(Laughter)
50
176927
1024
(Risate)
02:57
And, "You must be Japanese because of your big eyes
51
177975
3495
E, "Devi essere Giapponese perché hai gli occhi grandi
03:01
and your foreign body language."
52
181494
2010
e un linguaggio del corpo da straniera."
03:04
And so it turns out that I was too Korean to be Argentinian,
53
184101
4823
E così sembra che fossi troppo Coreana per essere Argentina,
03:08
but too Argentinian to be Korean.
54
188948
2130
ma troppo Argentina per essere Coreana.
03:11
And this was a pivotal realization to me.
55
191970
3267
E fu una scoperta cruciale per me.
03:15
I had failed to find that place in the world to call home.
56
195848
4749
Avevo fallito nel cercare un posto al mondo chiamato casa.
03:20
But how many Japanese-looking Koreans who speak with a Spanish accent --
57
200621
5520
Ma quanti Coreani dall'aspetto Giapponese che parlano con accento Spagnolo --
03:26
or even more specific, Argentinian accent --
58
206165
2999
o meglio ancora uno specifico accento Argentino --
03:29
do you think are out there?
59
209188
1657
pensate ci siano là fuori ?
03:31
Perhaps this could be an advantage.
60
211229
3025
Forse potrebbe essere un vantaggio.
03:34
It was easy for me to stand out,
61
214777
2102
Era facile per me emergere,
03:36
which couldn't hurt in a world that was rapidly changing,
62
216903
3328
il che non poteva farmi male in un mondo in rapido cambiamento
03:40
where skills could become obsolete overnight.
63
220255
3047
in cui le competenze potevano diventare obsolete in una notte.
03:43
So I stopped looking for that 100 percent commonality
64
223892
6174
cosi smisi di cercare caratteristiche comuni al 100 per cento
03:50
with the people that I met.
65
230090
1496
con le persone che incontravo.
03:51
Instead, I realized that oftentimes, I was the only overlap
66
231610
6437
Invece, capii che spesso, ero l'unica sovrapposizione
03:58
between groups of people that were usually in conflict with each other.
67
238071
4012
tra gruppi di persone che di solito erano in conflitto fra loro.
04:03
So with this realization in mind,
68
243130
2918
Quindi con questa convinzione,
04:06
I decided to embrace all of the different versions of myself --
69
246072
4193
decisi di cogliere tutte le diverse sfumature di me stessa --
04:10
even allow myself to reinvent myself at times.
70
250289
4491
anche permettendomi di re-inventarmi ogni volta.
04:15
So for example, in high school,
71
255393
3273
Cosi per esempio, al liceo,
04:18
I have to confess I was a mega-nerd.
72
258690
2010
devo confessare, ero una gran secchiona.
04:20
I had no sense of fashion -- thick glasses, simple hairstyle --
73
260724
3603
Non avevo il senso della moda -- occhiali spessi, acconciatura semplice --
04:24
you can get the idea.
74
264351
1345
avete capito.
04:25
I think, actually, I only had friends because I shared my homework.
75
265720
4293
Penso che avessi amici solo perché condividevo i miei compiti,
04:30
That's the truth.
76
270037
1150
Questa è la verità.
04:31
But once at university,
77
271627
2032
Ma all'università,
04:33
I was able to find a new identity for myself,
78
273683
3694
fui in grado di trovarmi una nuova identità,
04:37
and the nerd became a popular girl.
79
277401
3970
e la secchiona divenne una ragazza popolare.
04:42
But it was MIT,
80
282036
1186
Ma era l'MIT,
04:43
so I don't know if I can take too much credit for that.
81
283246
2655
quindi non so se sia merito mio.
04:45
As they say over there,
82
285925
1605
Come dicono là,
04:47
"The odds are good,
83
287554
2327
"Gli strani sono buoni,
04:49
but the goods are odd."
84
289905
2477
ma i buoni sono strani. "
04:52
(Laughter)
85
292700
1648
(Risate)
04:55
I switched majors so many times that my advisors joked
86
295049
3784
Cambiai corsi così tante volte che i mie docenti scherzavano,
04:58
that I should get a degree in "random studies."
87
298857
2859
che avrei dovuto laurearmi in "corsi a caso"
05:02
(Laughter)
88
302164
1356
(Risate)
05:03
I told this to my kids.
89
303923
1280
Lo dissi ai miei bambini.
05:05
And then over the years, I have gained a lot of different identities.
90
305227
4575
E quindi negli anni, ho acquisito molte identità diverse.
05:10
I started as an inventor, entrepreneur, social innovator.
91
310544
3858
Cominciai come inventore, imprenditore, innovatore sociale.
05:14
Then I became an investor,
92
314426
3268
Quindi divenni un investitore,
05:17
a woman in tech,
93
317718
1222
una donna di tecnologia,
05:18
a teacher.
94
318964
1259
un'insegnante.
05:20
And most recently, I became a mom,
95
320247
2946
E più di recente, una madre,
05:23
or as my toddler says repeatedly,
96
323217
3406
o come il mio bambino dice sempre,
05:26
"Mom!" day and night.
97
326647
3002
"Mamma" giorno e notte.
05:30
Even my accent was so confused --
98
330978
4737
Anche il mio accento era così strano --
05:35
its origin was so obscure,
99
335739
2452
la sua origine così oscura,
05:38
that my friends called it, "Rebecanese."
100
338215
2950
che i miei amici lo chiamavano , "Rebecanese"
05:41
(Laughter)
101
341492
1173
(Risate)
05:43
But reinventing yourself can be very hard.
102
343236
2926
Ma re-inventarsi può essere davvero difficile.
05:46
You can face a lot of resistance at times.
103
346186
3181
Puoi dover affrontare molte resistenze.
05:49
When I was nearly done with my PhD,
104
349391
3515
Quando fui vicina al dottorato
05:52
I got bitten by that entrepreneurial bug.
105
352930
2490
fui colta da un morso imprenditoriale.
05:55
I was in Silicon Valley,
106
355444
1726
Ero nella Silicon Valley,
05:57
and so writing a thesis in the basement didn't seem as interesting
107
357194
5337
e quindi scrivendo la tesi in cantina non mi sembrava cosi interessante
06:02
as starting my own company.
108
362555
1873
come avviare una mia azienda.
06:04
So I went to my very traditional Korean parents,
109
364452
3174
Cosi andai dai miei genitori molto Coreani tradizionali,
06:07
who are here today,
110
367650
1436
che sono qui oggi,
06:09
with the task of letting them know
111
369110
1651
con l'intento di far loro capire
06:10
that I was going to drop out from my PhD program.
112
370785
2943
che avevo intenzione di lasciare il mio corso di dottorato
06:14
You see, my siblings and I are the first generation to go to university,
113
374227
4742
Vedete, i mei fratelli ed io siamo la prima generazione che va all'università
06:18
so for a family of immigrants, this was kind of a big deal.
114
378993
3430
che per una famiglia di immigrati, è una gran cosa.
06:22
You can imagine how this conversation was going to go.
115
382447
2868
Potete immaginare come sarebbe andata la conversazione
06:26
But fortunately, I had a secret weapon with me,
116
386125
3879
Fortunatamente, avevo con me un arma segreta,
06:30
which was a chart that had the average income of all of the graduates
117
390028
6874
era un grafico con il guadagno medio dei laureati
06:36
from Stanford PhD programs,
118
396926
2258
dei programmi di dottorato di Stanford,
06:39
and then the average income of all the dropouts
119
399208
3499
e il reddito medio di tutti quelli che lasciavano
06:42
from Stanford graduate programs.
120
402731
1766
I programmi di dottorato di Stanford.
06:44
(Laughter)
121
404521
1161
(Risate)
06:45
I must tell you -- this chart was definitely skewed
122
405706
2498
Devo dirvi -- questo grafico era chiaramente distorto
06:48
by the founders of Google.
123
408228
1531
dai fondatori di Google.
06:49
(Laughter)
124
409783
1023
(Risate)
06:50
But my mom looked at the chart,
125
410830
2088
Ma mia madre guardò il grafico,
06:52
and she said,
126
412942
1241
e disse,
06:54
"Oh, for you -- follow your passion."
127
414207
3296
"Oh, per te -- segui la tua passione."
06:57
(Laughter)
128
417527
1934
(Risate)
06:59
Hi, Mom.
129
419485
1207
Ciao, mamma.
07:02
Now, today my identity quest is no longer to find my tribe.
130
422132
6524
Ora, oggi la mia ricerca d'identità non e' più trovare la mia tribù
07:08
It's more about allowing myself
131
428680
2464
È piuttosto permettere a me stessa
07:11
to embrace all of the possible permutations of myself
132
431168
4113
di abbracciare tutti i possibili cambiamenti di me stessa
07:15
and cultivating diversity within me
133
435305
5232
e coltivare le mie diversità
07:20
and not just around me.
134
440561
2234
non solo quelle attorno a me.
07:23
My boys now are three years and five months old today,
135
443563
3819
i miei ragazzi adesso hanno tre anni e cinque mesi
07:27
and they were already born with three nationalities
136
447406
3466
ed erano già nati con tre nazionalità
07:30
and four languages.
137
450896
1495
e quattro lingue.
07:32
I should mention now that my husband is actually from Denmark --
138
452919
4617
Dovrei ora menzionare che mio marito è in realtà Danese --
07:37
just in case I don't have enough culture shocks in my life,
139
457560
2829
nel caso non abbia abbastanza shock culturali nella mia vita,
07:40
I decided to marry a Danish guy.
140
460413
2016
ho deciso di sposare un ragazzo Danese.
07:42
In fact, I think my kids will be the first Vikings
141
462453
2976
Infatti, penso i miei ragazzi saranno i primi Vichinghi
07:45
who will have a hard time growing a beard when they become older.
142
465453
3508
che avranno difficoltà a far crescere la barba da vecchi.
07:48
(Laughter)
143
468985
1308
(Risate)
07:50
Yeah, we'll have to work on that.
144
470317
1596
Già, ci dovremmo lavorare su.
07:51
But I really hope that they will find that their multiplicity
145
471937
6362
Ma spero realmente che scopriranno che le loro molteplicità
07:58
is going to open and create a lot of doors for them in their lives,
146
478323
3406
creeranno ed apriranno molte porte per loro nelle loro vite,
08:01
and that they can use this as a way to find commonality
147
481753
3966
e che potranno usarle come mezzo per trovare comunanza
08:05
in a world that's increasingly global today.
148
485743
4613
in un mondo che oggi è sempre più globale.
08:10
I hope that instead of feeling anxious and worried
149
490380
4111
Spero che invece di sentirsi ansiosi e preoccupati
08:14
that they don't fit in that one box
150
494515
2080
di non rientrare nei parametri
08:16
or that their identity will become irrelevant someday,
151
496619
3726
o che la loro identità diventi irrilevante prima o poi,
08:20
that they can feel free to experiment
152
500369
2765
che si sentano liberi di sperimentare
08:23
and to take control of their personal narrative and identity.
153
503158
5425
e di avere il controllo della loro storia ed identità.
08:29
I also hope that they will use their unique combination
154
509371
3121
Spero anche che usino le combinazioni uniche
08:32
of values and languages and cultures and skills
155
512516
5309
di valori, lingue, culture e competenze
08:37
to help create a world
156
517849
1650
per aiutare a creare un mondo
08:39
where identities are no longer used to alienate what looks different,
157
519523
5777
dove le identità non sono più usate per alienare ciò che è diverso
08:45
but rather, to bring together people.
158
525324
3708
ma piuttosto, per unire la gente.
08:49
And most importantly, I really hope that they find tremendous joy
159
529750
3640
E più importante, spero davvero che trovino una grande gioia
08:53
in going through these uncharted territories,
160
533414
4154
nel percorrere quegli inesplorati territori,
08:57
because I know I have.
161
537592
1757
che so di avere.
09:01
Now, as for my grandmother,
162
541569
2632
Per quanto riguarda mia nonna,
09:04
her last wish was also her last lesson to me.
163
544225
4298
il suo ultimo desiderio fu anche la sua ultima lezione per me
09:09
It turns out that it was never about going back to Korea
164
549088
4597
Non si è mai trattato di tornare in Corea
09:13
and being buried there.
165
553709
1649
ed essere seppellita là.
09:15
It was about resting next to her son,
166
555382
3669
Si trattava di riposare accanto a suo figlio,
09:19
who had died long before she moved to Argentina.
167
559075
3701
che era morto molto tempo prima di trasferirsi in Argentina.
09:23
What mattered to her was not the ocean
168
563714
3875
Ciò che importava a lei non era l'oceano
09:27
that divided her past and new world;
169
567613
3384
che divideva il suo passato e il nuovo mondo;
09:32
it was about finding common ground.
170
572098
5429
si trattava di trovare una terra comune.
09:37
Thank you.
171
577897
1159
Grazie.
09:39
(Applause)
172
579080
2560
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7