The power of diversity within yourself | Rebeca Hwang

150,610 views ・ 2018-08-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Thanassis Zadrimas Επιμέλεια: Ioannis Leontaridis
00:12
We're holding hands,
0
12861
1783
Κρατιόμαστε χέρι-χέρι,
00:14
staring at the door.
1
14668
1364
κοιτάζοντας την πόρτα.
00:16
My siblings and I were waiting for my mother to come back
2
16374
2938
Τα αδέρφια μου κι εγώ περιμέναμε τη μητέρα μου να γυρίσει πίσω
00:19
from the hospital.
3
19336
1462
από το νοσοκομείο.
00:20
She was there because my grandmother had cancer surgery that day.
4
20822
3707
Ήταν εκεί επειδή η γιαγιά μου έκανε επέμβαση για τον καρκίνο εκείνη τη μέρα.
00:26
Finally, the doors opened,
5
26496
2025
Τελικά, οι πόρτες άνοιξαν,
00:29
and she said,
6
29264
1334
και είπε,
00:30
"She's gone.
7
30622
1208
«Έφυγε.
00:31
She's gone."
8
31854
1150
Έφυγε».
00:33
She started sobbing and immediately said,
9
33672
2638
Άρχισε να κλαίει γοερά και αμέσως είπε,
00:36
"We must make arrangements.
10
36334
2190
«Πρέπει να κάνουμε τις ετοιμασίες.
00:38
Your grandmother's dying wish was to be buried back home in Korea."
11
38548
5645
Η τελευταία επιθυμία της γιαγιάς σας ήταν να ταφεί στην Κορέα».
00:46
I was barely 12 years old, and when the shock wore off,
12
46193
3809
Ήμουν σχεδόν 12 ετών, και όταν έφυγε το σοκ,
00:50
my mother's words were ringing in my ears.
13
50026
3309
τα λόγια της μητέρας μου ηχούσαν στα αυτιά μου.
00:53
My grandmother wanted to be buried back home.
14
53661
3829
Η γιαγιά μου ήθελε να ταφεί πίσω στην πατρίδα.
00:58
We had moved from Korea to Argentina six years prior,
15
58589
5777
Είχαμε μετακομίσει από την Κορέα στην Αργεντινή πριν από έξι χρόνια,
01:04
without knowing any Spanish, or how we were going to make a living.
16
64390
3591
χωρίς να ξέρουμε Ισπανικά ή πώς να τα βγάλουμε πέρα.
01:09
And upon arrival, we were immigrants who had lost everything,
17
69076
4206
Και κατά την άφιξή μας, ήμασταν μετανάστες που έχασαν τα πάντα.
01:13
so we had to work really hard to rebuild our lives.
18
73306
3501
έτσι έπρεπε να δουλέψουμε πολύ σκληρά για να ξαναφτιάξουμε τη ζωή μας.
01:16
So it hadn't occurred to me that after all these years,
19
76831
3624
Γι' αυτό δεν μου είχε περάσει απ' τον νου ότι ύστερα από τόσα χρόνια,
01:20
back home was still in Korea.
20
80479
2943
η πατρίδα μου ήταν ακόμα στην Κορέα.
01:24
It made me ponder where I would want to be buried someday,
21
84635
4014
Με έκανε να αναρωτηθώ πού ήθελα να ταφώ εγώ κάποια μέρα,
01:28
where home was for me,
22
88673
1895
πού ήταν η πατρίδα για μένα, και η απάντηση δεν ήταν εμφανής.
01:30
and the answer was not obvious.
23
90592
2567
01:33
And this really bothered me.
24
93183
2319
Κι αυτό με ενοχλούσε πολύ.
01:36
So this episode launched a lifelong quest for my identity.
25
96736
5419
Έτσι, αυτό το επεισόδιο ξεκίνησε μια δια βίου αναζήτηση της ταυτότητάς μου.
01:43
I was born in Korea -- the land of kimchi;
26
103174
3572
Γεννήθηκα στην Κορέα, τη χώρα του κίμτσι,
01:46
raised in Argentina,
27
106770
1834
μεγάλωσα στην Αργεντινή,
01:48
where I ate so much steak that I'm probably 80 percent cow by now;
28
108628
5667
όπου έφαγα τόσες μπριζόλες που πιθανόν να είμαι κατά 80% αγελάδα έως τώρα,
01:54
and I was educated in the US,
29
114319
2118
και μορφώθηκα στις Ηνωμένες Πολιτείες, όπου εθίστηκα στο φυστικοβούτυρο.
01:56
where I became addicted to peanut butter.
30
116461
2322
01:59
(Laughter)
31
119086
1300
(Γέλια)
02:00
During my childhood, I felt very much Argentinian,
32
120410
3934
Κατά την παιδική μου ηλικία, αισθανόμουν περισσότερο Αργεντίνια,
02:04
but my looks betrayed me at times.
33
124368
2660
αλλά η εμφάνισή μου με πρόδιδε μερικές φορές.
02:07
I remember on the first day of middle school,
34
127052
3270
Θυμάμαι την πρώτη μέρα στο γυμνάσιο,
02:10
my Spanish literature teacher came into the room.
35
130346
2708
η καθηγήτρια της ισπανικής φιλολογίας μπήκε στην αίθουσα.
02:13
She scanned all of my classmates,
36
133078
1987
Εξέτασε βιαστικά όλους τους συμμαθητές μου και είπε,
02:15
and she said,
37
135089
1175
02:16
"You -- you have to get a tutor,
38
136288
2549
«Εσύ, πρέπει να κάνεις ιδιαίτερα, αλλιώς δεν θα περάσεις αυτό το μάθημα».
02:18
otherwise, you won't pass this class."
39
138861
2859
02:21
But by then I was fluent in Spanish already,
40
141744
3862
Αλλά έως τότε μιλούσα ήδη άπταιστα τα Ισπανικά,
02:25
so it felt as though I could be either Korean or Argentinian,
41
145630
5012
έτσι ένιωθα σαν να μπορούσα να γίνω είτε Κορεάτισσα είτε Αργεντίνια,
02:31
but not both.
42
151270
1402
αλλά όχι και τα δύο.
Mου φάνηκε σαν ένα παιχνίδι μηδενικού αθροίσματος,
02:33
It felt like a zero-sum game,
43
153156
2083
02:35
where I had to give up my old identity
44
155263
2937
όπου έπρεπε να παρατήσω την παλιά μου ταυτότητα
02:38
to be able to gain or earn a new one.
45
158224
3560
για να μπορέσω να κερδίσω ή να αποκτήσω μια καινούργια.
02:43
So when I was 18, I decided to go to Korea,
46
163255
4129
Λοιπόν, όταν έγινα 18, αποφάσισα να πάω στην Κορέα,
02:47
hoping that finally I could find a place to call home.
47
167408
4054
ελπίζοντας ότι θα έβρισκα τελικά ένα μέρος που να αποκαλώ πατρίδα.
02:51
But there people asked me,
48
171486
1997
Αλλά εκεί οι άνθρωποι με ρωτούσαν,
02:53
"Why do you speak Korean with a Spanish accent?"
49
173507
3396
«Γιατί μιλάς κορεάτικα με ισπανική προφορά;»
02:56
(Laughter)
50
176927
1024
(Γέλια)
02:57
And, "You must be Japanese because of your big eyes
51
177975
3495
Και «Πρέπει να είσαι Γιαπωνέζα λόγω των μεγάλων ματιών σου
03:01
and your foreign body language."
52
181494
2010
και της ξένης γλώσσας του σώματος».
03:04
And so it turns out that I was too Korean to be Argentinian,
53
184101
4823
Κι έτσι αποδείχτηκε ότι ήμουν πολύ Κορεάτισσα για να είμαι Αργεντίνια,
03:08
but too Argentinian to be Korean.
54
188948
2130
αλλά πολύ Αργεντίνια για να είμαι Κορεάτισσα.
03:11
And this was a pivotal realization to me.
55
191970
3267
Κι αυτή ήταν μια καθοριστική συνειδητοποίηση για μένα.
03:15
I had failed to find that place in the world to call home.
56
195848
4749
Απέτυχα να βρω ένα μέρος στον κόσμο που να αποκαλώ πατρίδα.
03:20
But how many Japanese-looking Koreans who speak with a Spanish accent --
57
200621
5520
Αλλά πόσοι Κορεάτες που μοιάζουν με Γιαπωνέζους μιλούν με ισπανική προφορά,
03:26
or even more specific, Argentinian accent --
58
206165
2999
ή ακόμα πιο συγκεκριμένα, αργεντίνικη προφορά
03:29
do you think are out there?
59
209188
1657
πιστεύετε πως υπάρχουν εκεί έξω;
03:31
Perhaps this could be an advantage.
60
211229
3025
Ίσως αυτό να είναι ένα πλεονέκτημα.
03:34
It was easy for me to stand out,
61
214777
2102
Ήταν εύκολο για μένα να ξεχωρίσω,
03:36
which couldn't hurt in a world that was rapidly changing,
62
216903
3328
το οποίο δεν με πείραζε σε έναν κόσμο όπου άλλαζε γρήγορα,
03:40
where skills could become obsolete overnight.
63
220255
3047
όπου οι ικανότητες μπορούσαν να ξεπεραστούν εν μια νυκτί.
03:43
So I stopped looking for that 100 percent commonality
64
223892
6174
Γι' αυτό, έπαψα να κοιτάζω για εκείνη την εκατό τοις εκατό ομοιότητα
03:50
with the people that I met.
65
230090
1496
με τους ανθρώπους που γνώριζα.
03:51
Instead, I realized that oftentimes, I was the only overlap
66
231610
6437
Αντ' αυτού, συνειδητοποίησα ότι ήμουν συχνά το μόνο σημείο αλληλεπικάλυψης
03:58
between groups of people that were usually in conflict with each other.
67
238071
4012
ανάμεσα σε ομάδες ανθρώπων που ήταν συνήθως σε σύγκρουση μεταξύ τους.
04:03
So with this realization in mind,
68
243130
2918
Έτσι, με αυτή τη συνειδητοποίηση κατά νου,
04:06
I decided to embrace all of the different versions of myself --
69
246072
4193
αποφάσισα να αποδεχτώ όλες τις διαφορετικές εκδόσεις του εαυτού μου,
04:10
even allow myself to reinvent myself at times.
70
250289
4491
ακόμα και να επιτρέψω στον εαυτό μου να επαναπροσδιορίζεται κάποιες φορές.
04:15
So for example, in high school,
71
255393
3273
Έτσι, στο λύκειο, για παράδειγμα,
04:18
I have to confess I was a mega-nerd.
72
258690
2010
οφείλω να ομολογήσω πως ήμουν μεγάλο σπασικλάκι.
04:20
I had no sense of fashion -- thick glasses, simple hairstyle --
73
260724
3603
Δεν είχα την αίσθηση της μόδας: χοντρά γυαλιά, απλή κόμμωση,
04:24
you can get the idea.
74
264351
1345
μπορείτε να καταλάβετε.
04:25
I think, actually, I only had friends because I shared my homework.
75
265720
4293
Νομίζω ότι είχα φίλους μόνο επειδή μοιραζόμουν την εργασία μου.
04:30
That's the truth.
76
270037
1150
Αυτή είναι η αλήθεια.
04:31
But once at university,
77
271627
2032
Αλλά μια φορά στο πανεπιστήμιο,
04:33
I was able to find a new identity for myself,
78
273683
3694
μπόρεσα να βρω μια νέα ταυτότητα για τον εαυτό μου,
04:37
and the nerd became a popular girl.
79
277401
3970
και το σπασικλάκι έγινε ένα διάσημο κορίτσι.
04:42
But it was MIT,
80
282036
1186
Αλλά ήταν στο ΜΙΤ,
04:43
so I don't know if I can take too much credit for that.
81
283246
2655
οπότε δεν ξέρω αν μπορώ να πάρω την αναγνώριση γι' αυτό.
04:45
As they say over there,
82
285925
1605
Όπως λένε εκεί,
04:47
"The odds are good,
83
287554
2327
«Οι πιθανότητες είναι καλές,
04:49
but the goods are odd."
84
289905
2477
αλλά τα εμπορεύματα είναι παράξενα».
04:52
(Laughter)
85
292700
1648
(Γέλια)
04:55
I switched majors so many times that my advisors joked
86
295049
3784
Άλλαξα ειδικότητες τόσες πολλές φορές που οι σύμβουλοί μου αστειεύονταν
04:58
that I should get a degree in "random studies."
87
298857
2859
ότι θα έπρεπε να πάρω ένα πτυχίο στις «τυχαίες σπουδές».
05:02
(Laughter)
88
302164
1356
(Γέλια)
05:03
I told this to my kids.
89
303923
1280
05:05
And then over the years, I have gained a lot of different identities.
90
305227
4575
Και έπειτα, με τα χρόνια, απέκτησα πολλές διαφορετικές ταυτότητες.
05:10
I started as an inventor, entrepreneur, social innovator.
91
310544
3858
Ξεκίνησα ως εφευρέτρια, επιχειρηματίας, κοινωνική καινοτόμος.
05:14
Then I became an investor,
92
314426
3268
Mετά έγινα επενδύτρια,
05:17
a woman in tech,
93
317718
1222
γυναίκα της τεχνολογίας, δασκάλα.
05:18
a teacher.
94
318964
1259
05:20
And most recently, I became a mom,
95
320247
2946
Και πιο πρόσφατα, έγινα μαμά,
05:23
or as my toddler says repeatedly,
96
323217
3406
ή όπως λέει το νήπιό μου επανειλημμένα,
05:26
"Mom!" day and night.
97
326647
3002
«Μαμά!» μέρα και νύχτα.
05:30
Even my accent was so confused --
98
330978
4737
Ακόμα κι η προφορά μου ήταν μπερδεμένη:
05:35
its origin was so obscure,
99
335739
2452
η προέλευσή της ήταν πολύ μπερδεμένη,
05:38
that my friends called it, "Rebecanese."
100
338215
2950
που οι φίλοι μου την αποκαλούν, «ρεμπεκανικά».
05:41
(Laughter)
101
341492
1173
(Γέλια)
05:43
But reinventing yourself can be very hard.
102
343236
2926
Αλλά το να επαναπροσδιοριστείς μπορεί να είναι πολύ δύσκολο
05:46
You can face a lot of resistance at times.
103
346186
3181
Μπορεί να αντιμετωπίσεις πολλή αντίσταση κάποιες φορές.
05:49
When I was nearly done with my PhD,
104
349391
3515
Όταν είχα σχεδόν τελειώσει με το διδακτορικό μου,
05:52
I got bitten by that entrepreneurial bug.
105
352930
2490
κόλλησα το επιχειρηματικό μικρόβιο.
05:55
I was in Silicon Valley,
106
355444
1726
Βρισκόμουν στη Σίλικον Βάλεϊ,
05:57
and so writing a thesis in the basement didn't seem as interesting
107
357194
5337
κι έτσι το γράψιμο μιας διατριβής στο υπόγειο δεν φάνηκε τόσο ενδιαφέρον
06:02
as starting my own company.
108
362555
1873
όπως το να αρχίσω τη δική μου εταιρεία.
06:04
So I went to my very traditional Korean parents,
109
364452
3174
Γι' αυτό πήγα στους πολύ παραδοσιακούς κορεάτες γονείς μου,
06:07
who are here today,
110
367650
1436
οι οποίοι είναι σήμερα εδώ,
06:09
with the task of letting them know
111
369110
1651
με την υποχρέωση να τους ενημερώσω
06:10
that I was going to drop out from my PhD program.
112
370785
2943
ότι θα παραιτούμουν από το πρόγραμμα του διδακτορικού μου.
06:14
You see, my siblings and I are the first generation to go to university,
113
374227
4742
Βλέπετε, τα αδέρφια μου κι εγώ είμαστε η πρώτη γενιά που πάει στο πανεπιστήμιο,
06:18
so for a family of immigrants, this was kind of a big deal.
114
378993
3430
οπότε για μια οικογένεια μεταναστών αυτό ήταν μια μεγάλη υπόθεση.
06:22
You can imagine how this conversation was going to go.
115
382447
2868
Μπορείτε να φανταστείτε πώς θα κατέληγε η συζήτηση.
06:26
But fortunately, I had a secret weapon with me,
116
386125
3879
Αλλά ευτυχώς, είχα ένα μυστικό όπλο μαζί μου,
06:30
which was a chart that had the average income of all of the graduates
117
390028
6874
το οποίο ήταν ένα γράφημα που είχε το μέσο εισόδημα όλων των αποφοίτων
06:36
from Stanford PhD programs,
118
396926
2258
από τα διδακτορικά προγράμματα του Στάνφορντ,
06:39
and then the average income of all the dropouts
119
399208
3499
και μετά το μέσο εισόδημα όλων αυτών που διέκοψαν τη φοίτηση
06:42
from Stanford graduate programs.
120
402731
1766
από τα προγράμματα αποφοίτησης,
06:44
(Laughter)
121
404521
1161
(Γέλια)
06:45
I must tell you -- this chart was definitely skewed
122
405706
2498
Πρέπει να σας πω, αυτό το γράφημα αλλοιώθηκε εντελώς
06:48
by the founders of Google.
123
408228
1531
από τους ιδρυτές της Google.
06:49
(Laughter)
124
409783
1023
(Γέλια)
06:50
But my mom looked at the chart,
125
410830
2088
Αλλά η μαμά μου είδε το γράφημα, και είπε,
06:52
and she said,
126
412942
1241
06:54
"Oh, for you -- follow your passion."
127
414207
3296
«Ω, εύγε. Ακολούθα το πάθος σου».
06:57
(Laughter)
128
417527
1934
(Γέλια)
06:59
Hi, Mom.
129
419485
1207
Γεια σου, μαμά.
07:02
Now, today my identity quest is no longer to find my tribe.
130
422132
6524
Tώρα, σήμερα η αναζήτηση της ταυτότητάς μου
δεν είναι για να βρω τη φυλή μου πλέον.
07:08
It's more about allowing myself
131
428680
2464
To ζητούμενο είναι να επιτρέψω στον εαυτό μου
07:11
to embrace all of the possible permutations of myself
132
431168
4113
να αποδεχτεί όλες τις πιθανές παραλλαγές του
07:15
and cultivating diversity within me
133
435305
5232
και να καλλιεργήσει τον πλουραλισμό μέσα μου
07:20
and not just around me.
134
440561
2234
και όχι απλώς γύρω μου.
07:23
My boys now are three years and five months old today,
135
443563
3819
Τα αγόρια μου είναι τριών χρονών και πέντε μηνών σήμερα,
07:27
and they were already born with three nationalities
136
447406
3466
και ήδη γεννήθηκαν με τρεις εθνικότητες και τέσσερις γλώσσες.
07:30
and four languages.
137
450896
1495
07:32
I should mention now that my husband is actually from Denmark --
138
452919
4617
Πρέπει να αναφέρω τώρα ότι ο άντρας μου είναι από τη Δανία,
07:37
just in case I don't have enough culture shocks in my life,
139
457560
2829
σε περίπτωση που δεν έχω αρκετά πολιτισμικά σοκ στη ζωή μου,
07:40
I decided to marry a Danish guy.
140
460413
2016
αποφάσισα να παντρευτώ έναν Δανό.
07:42
In fact, I think my kids will be the first Vikings
141
462453
2976
Βασικά, πιστεύω πως τα παιδιά μου θα γίνουν οι πρώτοι Βίκινγκς
07:45
who will have a hard time growing a beard when they become older.
142
465453
3508
που θα δυσκολευτούν να αφήσουν γενειάδα όταν μεγαλώσουν.
07:48
(Laughter)
143
468985
1308
(Γέλια)
07:50
Yeah, we'll have to work on that.
144
470317
1596
Ναι, θα πρέπει να το δουλέψουμε αυτό.
07:51
But I really hope that they will find that their multiplicity
145
471937
6362
Αλλά ελπίζω πραγματικά ότι θα μάθουν πως η πολλαπλότητά τους
07:58
is going to open and create a lot of doors for them in their lives,
146
478323
3406
θα ανοίξει και θα δημιουργήσει πολλές πόρτες στη ζωή τους
08:01
and that they can use this as a way to find commonality
147
481753
3966
και να το χρησιμοποιήσουν αυτό ως έναν τρόπο
για να βρουν τη δική τους ομοιότητα
08:05
in a world that's increasingly global today.
148
485743
4613
σε έναν κόσμο που είναι ολοένα παγκοσμιοποιημένος σήμερα.
08:10
I hope that instead of feeling anxious and worried
149
490380
4111
Ελπίζω πως αντί να αισθάνονται αγχωμένα και ανήσυχα
08:14
that they don't fit in that one box
150
494515
2080
που δεν θα χωράνε σε εκείνο το κουτί
08:16
or that their identity will become irrelevant someday,
151
496619
3726
ή ότι η ταυτότητά τους θα είναι ανούσια κάποια μέρα,
08:20
that they can feel free to experiment
152
500369
2765
ότι μπορούν να αισθανθούν ελεύθερα να πειραματιστούν
08:23
and to take control of their personal narrative and identity.
153
503158
5425
και να πάρουν τον έλεγχο της προσωπικής τους αφήγησης
και ταυτότητας.
08:29
I also hope that they will use their unique combination
154
509371
3121
Ευελπιστώ επίσης ότι θα χρησιμοποιήσουν τον μοναδικό τους συνδυασμό
08:32
of values and languages and cultures and skills
155
512516
5309
από αξίες, γλώσσες, κουλτούρες και ικανότητες
08:37
to help create a world
156
517849
1650
για να δημιουργήσουν έναν κόσμο
08:39
where identities are no longer used to alienate what looks different,
157
519523
5777
που οι ταυτότητες δεν χρησιμοποιούνται πλέον για να αποξενώνουν το διαφορετικό,
08:45
but rather, to bring together people.
158
525324
3708
αλλά αντ' αυτού να φέρνουν τους ανθρώπους κοντά.
08:49
And most importantly, I really hope that they find tremendous joy
159
529750
3640
Και το πιο σημαντικό, ελπίζω πραγματικά να βρουν τεράστια χαρά
08:53
in going through these uncharted territories,
160
533414
4154
περνώντας αυτές τις αχαρτογράφητες περιοχές,
08:57
because I know I have.
161
537592
1757
γιατί ξέρω ότι τις πέρασα εγώ.
09:01
Now, as for my grandmother,
162
541569
2632
Τώρα, όσο για τη γιαγιά μου,
09:04
her last wish was also her last lesson to me.
163
544225
4298
η τελευταία της επιθυμία ήταν επίσης το τελευταίο της μάθημα για μένα.
09:09
It turns out that it was never about going back to Korea
164
549088
4597
Αποδεικνύεται ότι ποτέ δεν ήταν η επιστροφή στην Κορέα
09:13
and being buried there.
165
553709
1649
και να ταφεί εκεί.
09:15
It was about resting next to her son,
166
555382
3669
Αλλά για να αναπαυτεί δίπλα στον γιο της,
09:19
who had died long before she moved to Argentina.
167
559075
3701
ο οποίος πέθανε πολύ πριν μετακομίσει εκείνη στην Αργεντινή.
09:23
What mattered to her was not the ocean
168
563714
3875
Αυτό που είχε σημασία για εκείνη δεν ήταν ο ωκεανός
09:27
that divided her past and new world;
169
567613
3384
που χώριζε τον παρελθοντικό και τον νέο της κόσμο,
09:32
it was about finding common ground.
170
572098
5429
αλλά για να βρει ένα κοινό έδαφος.
09:37
Thank you.
171
577897
1159
Σας ευχαριστώ.
09:39
(Applause)
172
579080
2560
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7