아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Dohyun Kim
검토: Yoonyoung Chang
00:12
We're holding hands,
0
12861
1783
우리는 문을 쳐다보면서
00:14
staring at the door.
1
14668
1364
손을 잡고 있었습니다.
00:16
My siblings and I were waiting
for my mother to come back
2
16374
2938
저는 제 형제자매와 함께
병원에 간 엄마를
기다리고 있었어요.
00:19
from the hospital.
3
19336
1462
00:20
She was there because my grandmother
had cancer surgery that day.
4
20822
3707
그날은 할머니가
암 수술을 받으신 날이었거든요.
00:26
Finally, the doors opened,
5
26496
2025
마침내, 문이 열렸고
00:29
and she said,
6
29264
1334
엄마가 말했습니다.
00:30
"She's gone.
7
30622
1208
"돌아가셨어."
00:31
She's gone."
8
31854
1150
"할머니가 돌아가셨단다."
00:33
She started sobbing and immediately said,
9
33672
2638
엄마는 흐느끼기 시작했고
곧이어 말했습니다.
00:36
"We must make arrangements.
10
36334
2190
"여행 일정을 잡아야 해.
00:38
Your grandmother's dying wish
was to be buried back home in Korea."
11
38548
5645
너희 할머니가 고향인 한국 땅에
묻어달라는 유언을 남기셨단다."
00:46
I was barely 12 years old,
and when the shock wore off,
12
46193
3809
그때 전 겨우 열두 살이었고,
충격이 가시자
00:50
my mother's words were ringing in my ears.
13
50026
3309
엄마의 말이 귓가에 웅웅거렸어요.
00:53
My grandmother wanted
to be buried back home.
14
53661
3829
제 할머니가 고향 땅에 묻히고
싶어하셨다니요.
00:58
We had moved from Korea
to Argentina six years prior,
15
58589
5777
저희 가족은 6년 전에 한국에서
아르헨티나로 이민을 왔고
01:04
without knowing any Spanish,
or how we were going to make a living.
16
64390
3591
스페인어를 할 줄도 모르고,
생계를 꾸릴 방법도 모르는 상황이었죠.
01:09
And upon arrival, we were immigrants
who had lost everything,
17
69076
4206
도착하기가 무섭게, 우린 모든 것을
잃은 이민자가 되어 있었어요.
01:13
so we had to work really hard
to rebuild our lives.
18
73306
3501
삶을 원래대로 돌려놓기 위해서는
아주 열심히 일해야만 했습니다.
01:16
So it hadn't occurred to me
that after all these years,
19
76831
3624
그래서인지 그렇게 몇 년을 지낸 뒤로는
01:20
back home was still in Korea.
20
80479
2943
한국을 고향으로 느껴본 적이 없었어요.
01:24
It made me ponder where I would want
to be buried someday,
21
84635
4014
그일로 전 곰곰히
생각해보게 되었습니다.
먼 훗날 나는 어디에 묻히고 싶어할지
어디가 나에게 고향처럼 느껴질지를요.
01:28
where home was for me,
22
88673
1895
01:30
and the answer was not obvious.
23
90592
2567
답은 단번에 떠오르지 않았습니다.
01:33
And this really bothered me.
24
93183
2319
그 점이 정말 괴로웠죠.
01:36
So this episode launched
a lifelong quest for my identity.
25
96736
5419
바로 이 사건으로 저의 정체성을
찾기 위한 여정이 시작되었습니다.
01:43
I was born in Korea -- the land of kimchi;
26
103174
3572
저는 한국에서 태어났습니다.
김치의 땅이죠.
01:46
raised in Argentina,
27
106770
1834
그리고 아르헨티나에서 자랐죠.
01:48
where I ate so much steak
that I'm probably 80 percent cow by now;
28
108628
5667
그곳에서 스테이크를 너무 많이 먹어서
아마 제 몸의 80%가 소고기일 걸요.
01:54
and I was educated in the US,
29
114319
2118
그리고 전 미국에서 교육받았습니다.
01:56
where I became addicted to peanut butter.
30
116461
2322
미국에서 전 땅콩버터 중독자가 됐죠.
01:59
(Laughter)
31
119086
1300
(웃음)
02:00
During my childhood,
I felt very much Argentinian,
32
120410
3934
어린 시절, 전 제 스스로를
꽤나 아르헨티나인 같다고 느꼈습니다.
02:04
but my looks betrayed me at times.
33
124368
2660
하지만 제 외모가 번번이 절 배신했죠.
02:07
I remember on the first day
of middle school,
34
127052
3270
아직도 기억나네요.
중학교에 간 첫 날,
02:10
my Spanish literature teacher
came into the room.
35
130346
2708
스페인어 문학 선생님이
교실에 들어오셔서
02:13
She scanned all of my classmates,
36
133078
1987
학생들을 훑어보시더니
02:15
and she said,
37
135089
1175
이렇게 말하시더군요.
02:16
"You -- you have to get a tutor,
38
136288
2549
"너, 넌 개인교사가 필요하겠구나.
02:18
otherwise, you won't pass this class."
39
138861
2859
그렇지 않으면,
수업을 따라갈 수 없을 거야."
02:21
But by then I was fluent
in Spanish already,
40
141744
3862
하지만 전 그때 이미 스페인어를
유창하게 말할 수 있었어요.
02:25
so it felt as though I could be
either Korean or Argentinian,
41
145630
5012
그때 전 제가 한국인도 될 수 있고,
아르헨티나인도 될 수 있지만
02:31
but not both.
42
151270
1402
둘 다는 될 수 없다고 느꼈습니다.
02:33
It felt like a zero-sum game,
43
153156
2083
마치 제로섬 게임처럼 느껴졌죠.
02:35
where I had to give up my old identity
44
155263
2937
새로운 정체성을 얻기 위해서는
02:38
to be able to gain or earn a new one.
45
158224
3560
제 고유의 정체성을 버려야 했으니까요.
02:43
So when I was 18,
I decided to go to Korea,
46
163255
4129
그래서 열여덟 살이 되었을 때,
한국에 가기로 마음먹었습니다.
02:47
hoping that finally I could find
a place to call home.
47
167408
4054
고향이라고 부를 수 있는
곳을 찾고 싶었죠.
02:51
But there people asked me,
48
171486
1997
하지만 한국에서 저는
이런 질문들을 받았습니다.
02:53
"Why do you speak Korean
with a Spanish accent?"
49
173507
3396
"왜 한국어를
스페인 억양으로 말하세요?"
02:56
(Laughter)
50
176927
1024
(웃음)
02:57
And, "You must be Japanese
because of your big eyes
51
177975
3495
"큰 눈이랑 바디랭귀지로 보아하니
03:01
and your foreign body language."
52
181494
2010
일본인이시군요."
03:04
And so it turns out that I was
too Korean to be Argentinian,
53
184101
4823
결국 전 아르헨티나인이 되기엔
너무 한국적이고
03:08
but too Argentinian to be Korean.
54
188948
2130
한국인이 되기엔
너무 아르헨티나인 같았던 거죠.
03:11
And this was a pivotal realization to me.
55
191970
3267
이건 제게 뼈아픈 자각이었습니다.
03:15
I had failed to find that place
in the world to call home.
56
195848
4749
이 세상에서 고향이라고 부를 만한 곳을
찾는 데 실패했으니까요.
03:20
But how many Japanese-looking Koreans
who speak with a Spanish accent --
57
200621
5520
하지만 일본인처럼 보이고
스페인 억양으로 말하는 한국인,
03:26
or even more specific,
Argentinian accent --
58
206165
2999
아니, 정확히 말하면
아르헨티나 억양으로 말하는 한국인이
03:29
do you think are out there?
59
209188
1657
얼마나 될까요?
03:31
Perhaps this could be an advantage.
60
211229
3025
어쩌면 강점이 될 수도 있었을 겁니다.
03:34
It was easy for me to stand out,
61
214777
2102
하룻밤 자고 나면
새로운 기술이 나올 만큼
03:36
which couldn't hurt in a world
that was rapidly changing,
62
216903
3328
빠르게 변하는 요즘 세상에서
03:40
where skills could become
obsolete overnight.
63
220255
3047
쉽게 두드러져 보일 수 있었으니까요.
03:43
So I stopped looking
for that 100 percent commonality
64
223892
6174
그래서 전 저와 100% 똑같은
사람들을 찾는 일을
03:50
with the people that I met.
65
230090
1496
그만뒀습니다.
03:51
Instead, I realized that oftentimes,
I was the only overlap
66
231610
6437
대신 제가 깨닫게 된 것은
너무나 다른 두 집단 사이에 제가
걸쳐져 있을 뿐이라는 거였습니다.
03:58
between groups of people that were
usually in conflict with each other.
67
238071
4012
04:03
So with this realization in mind,
68
243130
2918
이 깨달음을 간직한 채
04:06
I decided to embrace all
of the different versions of myself --
69
246072
4193
저의 다양한 모습을 모두
포용하기로 마음먹었어요.
04:10
even allow myself
to reinvent myself at times.
70
250289
4491
때로는 다른 모습을 보이는 것도
괜찮다고 여겼어요.
04:15
So for example, in high school,
71
255393
3273
예를 들어, 고등학교에서
04:18
I have to confess I was a mega-nerd.
72
258690
2010
저는 완전 '범생이'였어요.
04:20
I had no sense of fashion --
thick glasses, simple hairstyle --
73
260724
3603
패션 감각도 없었고, 두꺼운 안경에,
평범한 헤어스타일이었죠.
04:24
you can get the idea.
74
264351
1345
어땠는지 상상이 되시죠?
04:25
I think, actually, I only had friends
because I shared my homework.
75
265720
4293
제게 친구가 있었던 유일한 이유는
숙제를 보여줬기 때문인 것 같아요.
04:30
That's the truth.
76
270037
1150
그게 진실입니다.
04:31
But once at university,
77
271627
2032
하지만, 대학에서
04:33
I was able to find
a new identity for myself,
78
273683
3694
전 새로운 정체성을
스스로 발견했습니다.
04:37
and the nerd became a popular girl.
79
277401
3970
그리고 '범생이'는
'인기 많은 여자애'가 됐죠.
04:42
But it was MIT,
80
282036
1186
하지만 제가 다닌 MIT에서는
인기는 딱히 믿을만한 게 못 되죠.
04:43
so I don't know if I can take
too much credit for that.
81
283246
2655
04:45
As they say over there,
82
285925
1605
MIT 학생들 사이에서는
04:47
"The odds are good,
83
287554
2327
"이상한 애가 좋은 애지만
04:49
but the goods are odd."
84
289905
2477
좋은 애는 이상하다"는 말이 있거든요.
04:52
(Laughter)
85
292700
1648
(웃음)
04:55
I switched majors so many times
that my advisors joked
86
295049
3784
제가 전공을 너무 많이 바꾼 탓에
지도교수님들은 제가 '아무학과' 학위를
따게 생겼다고 농담을 하실 정도였어요.
04:58
that I should get a degree
in "random studies."
87
298857
2859
05:02
(Laughter)
88
302164
1356
(웃음)
05:03
I told this to my kids.
89
303923
1280
전 이걸 제 아이들에게 말해줬습니다.
05:05
And then over the years, I have gained
a lot of different identities.
90
305227
4575
그리고 시간이 지나면서,
저는 다양한 정체성을 갖게 됐습니다.
05:10
I started as an inventor,
entrepreneur, social innovator.
91
310544
3858
발명가, 기업가, 사회혁신가를 시작으로
05:14
Then I became an investor,
92
314426
3268
투자자가 되기도 했고
05:17
a woman in tech,
93
317718
1222
기술 분야의 여성에
05:18
a teacher.
94
318964
1259
선생님까지 되었습니다.
05:20
And most recently, I became a mom,
95
320247
2946
그리고 최근에는 엄마가 되었죠.
05:23
or as my toddler says repeatedly,
96
323217
3406
제 아이는 밤이나 낮이나
05:26
"Mom!" day and night.
97
326647
3002
"엄마!"하고 끊임없이 부른답니다.
05:30
Even my accent was so confused --
98
330978
4737
제 억양은 정말 헷갈리고
05:35
its origin was so obscure,
99
335739
2452
어디 억양인지도 정말 모호해서
05:38
that my friends called it, "Rebecanese."
100
338215
2950
제 친구들은 "레베카어"라고 불러요.
05:41
(Laughter)
101
341492
1173
(웃음)
05:43
But reinventing yourself can be very hard.
102
343236
2926
하지만 자신의 다른 모습을
드러내는 건 어려울 수 있습니다.
05:46
You can face a lot of resistance at times.
103
346186
3181
때로는 그 과정에서
많은 저항들을 마주하기도 하죠.
05:49
When I was nearly done with my PhD,
104
349391
3515
박사과정을 거의 마칠 즈음에
05:52
I got bitten by that entrepreneurial bug.
105
352930
2490
저는 '기업가병'에 걸렸습니다.
05:55
I was in Silicon Valley,
106
355444
1726
당시 실리콘 밸리에 있었는데
05:57
and so writing a thesis in the basement
didn't seem as interesting
107
357194
5337
지하실에 처박혀 논문을 쓰는 일보다
06:02
as starting my own company.
108
362555
1873
저만의 회사를 만들고 싶어졌습니다.
06:04
So I went to my very
traditional Korean parents,
109
364452
3174
그래서 전 매우 전통적인 한국인인
제 부모님에게 가서,
06:07
who are here today,
110
367650
1436
오늘 여기 오셨는데요.
06:09
with the task of letting them know
111
369110
1651
박사학위 과정을 그만둘
작정이라고 말하려 했어요.
06:10
that I was going to drop out
from my PhD program.
112
370785
2943
06:14
You see, my siblings and I are the first
generation to go to university,
113
374227
4742
음, 제 형제자매와 저는 가족 중에서
처음으로 대학에 간 세대였는데요.
06:18
so for a family of immigrants,
this was kind of a big deal.
114
378993
3430
이민자 가족에게 이건
중요한 문제였어요.
06:22
You can imagine how
this conversation was going to go.
115
382447
2868
대화가 어떻게 이어졌을지
충분히 예상하시겠죠?
06:26
But fortunately, I had
a secret weapon with me,
116
386125
3879
하지만 다행히도 제게는
비장의 무기가 있었죠.
06:30
which was a chart that had
the average income of all of the graduates
117
390028
6874
바로 스탠포드 대학 박사 졸업자들의
06:36
from Stanford PhD programs,
118
396926
2258
평균 임금과
06:39
and then the average income
of all the dropouts
119
399208
3499
박사과정을 중퇴한 사람들의
06:42
from Stanford graduate programs.
120
402731
1766
평균 임금을 비교한 자료였어요.
06:44
(Laughter)
121
404521
1161
(웃음)
06:45
I must tell you -- this chart
was definitely skewed
122
405706
2498
제 생각에 이 자료는 분명히
구글 설립자들에 의해
06:48
by the founders of Google.
123
408228
1531
조작된 것이 틀림없어요.
06:49
(Laughter)
124
409783
1023
(웃음)
06:50
But my mom looked at the chart,
125
410830
2088
어쨌든 엄마는 그 자료를 보시곤
이렇게 말씀하셨어요.
06:52
and she said,
126
412942
1241
06:54
"Oh, for you -- follow your passion."
127
414207
3296
"그래 널 위해,
네 가슴이 시키는 일을 하렴."
06:57
(Laughter)
128
417527
1934
(웃음)
06:59
Hi, Mom.
129
419485
1207
엄마, 안녕.
07:02
Now, today my identity quest
is no longer to find my tribe.
130
422132
6524
이제 저의 정체성을 찾는 여정은
제 '동족'을 찾는 일이 아닙니다.
07:08
It's more about allowing myself
131
428680
2464
오히려 제가 가진 여러가지 모습을
스스로 받아들이는 것에 가깝고
07:11
to embrace all of the possible
permutations of myself
132
431168
4113
07:15
and cultivating diversity within me
133
435305
5232
제 주변뿐만 아니라
제 안의 다양성을 키우는 거예요.
07:20
and not just around me.
134
440561
2234
07:23
My boys now are three years
and five months old today,
135
443563
3819
저는 3살, 그리고 5개월 된
아들이 있는데요.
07:27
and they were already born
with three nationalities
136
447406
3466
이미 3개의 국적과 4개의
모국어를 가지고 있습니다.
07:30
and four languages.
137
450896
1495
07:32
I should mention now that my husband
is actually from Denmark --
138
452919
4617
사실, 제 남편은 덴마크 사람이고요.
07:37
just in case I don't have enough
culture shocks in my life,
139
457560
2829
살면서 문화 충격 받는 일을 방지하려고
07:40
I decided to marry a Danish guy.
140
460413
2016
덴마크 남자와 결혼하기로 결정했어요.
07:42
In fact, I think my kids
will be the first Vikings
141
462453
2976
사실, 제 생각에 제 아이들이 커서
07:45
who will have a hard time
growing a beard when they become older.
142
465453
3508
수염 기르는 데 어려움을 겪는
최초의 바이킹이 될 거 같아요.
07:48
(Laughter)
143
468985
1308
(웃음)
07:50
Yeah, we'll have to work on that.
144
470317
1596
뭐, 앞으로 고민해봐야죠.
07:51
But I really hope that they will find
that their multiplicity
145
471937
6362
하지만 제가 진짜 바라는 건
아이들이 자신의 다양성을 찾고
07:58
is going to open and create a lot of doors
for them in their lives,
146
478323
3406
인생의 여러가지 가능성을
활짝 열어놓고
08:01
and that they can use this as a way
to find commonality
147
481753
3966
세계화 요구가 늘어나는 세상에서
공통분모를 찾는 데에
08:05
in a world that's
increasingly global today.
148
485743
4613
이 다양성을 쓸 수 있으면 좋겠습니다.
08:10
I hope that instead of feeling
anxious and worried
149
490380
4111
아이들이 어떤 틀에 들어맞지 않고
08:14
that they don't fit in that one box
150
494515
2080
때때로 자기의 정체성이
받아들여지지 않는다고 해도
08:16
or that their identity will become
irrelevant someday,
151
496619
3726
불안해하거나 걱정하지
않았으면 좋겠습니다.
08:20
that they can feel free to experiment
152
500369
2765
자유롭게 실험해 보고
08:23
and to take control of their personal
narrative and identity.
153
503158
5425
자기만의 이야기와 정체성을
만들어나가면 좋겠어요.
08:29
I also hope that they will use
their unique combination
154
509371
3121
또, 아이들에게 바라는 것은
가치관, 언어, 문화, 재능의
독특한 조합을 통해서
08:32
of values and languages
and cultures and skills
155
512516
5309
08:37
to help create a world
156
517849
1650
다른 세상을 만들면 좋겠어요.
08:39
where identities are no longer used
to alienate what looks different,
157
519523
5777
겉모습이 다르다고 해서
사람들을 소외시키지 않고
08:45
but rather, to bring together people.
158
525324
3708
사람들의 연대를 이끌어내는 세상이요.
08:49
And most importantly, I really hope
that they find tremendous joy
159
529750
3640
그리고 가장 중요한 건, 제 아이들이
미지의 땅을 마음껏 누비면서
08:53
in going through these
uncharted territories,
160
533414
4154
엄청난 기쁨을 찾게 되기를 바랍니다.
08:57
because I know I have.
161
537592
1757
왜냐면 저도 그랬거든요.
09:01
Now, as for my grandmother,
162
541569
2632
자, 다시 할머니 얘기로 돌아가 보면
09:04
her last wish was also
her last lesson to me.
163
544225
4298
할머니의 마지막 소원은
제겐 마지막 깨달음이기도 했습니다.
09:09
It turns out that it was never
about going back to Korea
164
549088
4597
단순히 한국에 돌아가서
그 땅에 묻히는 게 전부가
아니라는 것을 알게 되었어요.
09:13
and being buried there.
165
553709
1649
09:15
It was about resting next to her son,
166
555382
3669
할머니가 아르헨티나로 오기
오래 전에 죽은
09:19
who had died long before
she moved to Argentina.
167
559075
3701
아들 옆에 묻히고 싶으셨던 거였죠.
09:23
What mattered to her was not the ocean
168
563714
3875
할머니에게 중요한 것은
과거의 삶과 새로운 세상을 구분짓는
바다가 아니었습니다.
09:27
that divided her past and new world;
169
567613
3384
중요한 것은
공통분모를 찾는 것이었습니다.
09:32
it was about finding common ground.
170
572098
5429
09:37
Thank you.
171
577897
1159
감사합니다.
09:39
(Applause)
172
579080
2560
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.