The power of diversity within yourself | Rebeca Hwang

148,759 views ・ 2018-08-14

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: sadegh zabihi
00:12
We're holding hands,
0
12861
1783
ما دست‌های همدیگر را گرفته بودیم،
00:14
staring at the door.
1
14668
1364
خیره به در،
00:16
My siblings and I were waiting for my mother to come back
2
16374
2938
من و خواهر و برادرانم منتظر بودیم تا مادرمان
00:19
from the hospital.
3
19336
1462
از بیمارستان برگردد.
00:20
She was there because my grandmother had cancer surgery that day.
4
20822
3707
او آنجا بود چون همان روز مادربزرگم جراحی سرطان داشت.
00:26
Finally, the doors opened,
5
26496
2025
در نهایت، در‌ها باز شد
00:29
and she said,
6
29264
1334
و مادرم گفت:
00:30
"She's gone.
7
30622
1208
«او از پیش ما رفت.
00:31
She's gone."
8
31854
1150
اون از پیش ما رفت.»
00:33
She started sobbing and immediately said,
9
33672
2638
شروع کرد به گریه کردن و بلافاصله گفت:
00:36
"We must make arrangements.
10
36334
2190
باید ترتیب کار‌ها را بدهیم.
00:38
Your grandmother's dying wish was to be buried back home in Korea."
11
38548
5645
وصیت مادربزرگ این بود که در خانه خاک شود.
00:46
I was barely 12 years old, and when the shock wore off,
12
46193
3809
تازه ۱۲ ساله شده بودم، و وقتی شوک از بین رفت
00:50
my mother's words were ringing in my ears.
13
50026
3309
حرف‌های مادرم در گوشم زنگ می‌خورد.
00:53
My grandmother wanted to be buried back home.
14
53661
3829
مادربزرگم خواسته بود در خانه خاک شود.
00:58
We had moved from Korea to Argentina six years prior,
15
58589
5777
۶ سال قبل از کره به آرژانتین مهاجرت کرده بودیم
01:04
without knowing any Spanish, or how we were going to make a living.
16
64390
3591
بدون این که اسپانیایی بلد باشیم یا بدانیم چطور درآمد داشته باشیم.
01:09
And upon arrival, we were immigrants who had lost everything,
17
69076
4206
در ابتدای ورودمان، مهاجرانی بودیم که همه‌ چیز را از دست داده بودیم.
01:13
so we had to work really hard to rebuild our lives.
18
73306
3501
پس باید سخت کار می‌کردیم تا زندگی‌ خود را از نو بسازیم.
01:16
So it hadn't occurred to me that after all these years,
19
76831
3624
پس به ذهن من نرسیده بود که بعد ازهمه این سال‌ها
01:20
back home was still in Korea.
20
80479
2943
خانه ما هنوز کره بود.
01:24
It made me ponder where I would want to be buried someday,
21
84635
4014
باعث شد فکر کنم که من کجا دوست دارم خاک شوم،
01:28
where home was for me,
22
88673
1895
خانه برای من کجا بود،
01:30
and the answer was not obvious.
23
90592
2567
و جواب برای من روشن نبود.
01:33
And this really bothered me.
24
93183
2319
و این مسئله من را خیلی اذیت می‌کرد.
01:36
So this episode launched a lifelong quest for my identity.
25
96736
5419
بنابراین این حادثه برای من منجر به جستجویی برای هویتم برای یک عمر شد.
01:43
I was born in Korea -- the land of kimchi;
26
103174
3572
من در کره بدنیا آمده بودم - سرزمین کیمچی؛
01:46
raised in Argentina,
27
106770
1834
در آرژانتین بزرگ شده بودم.
01:48
where I ate so much steak that I'm probably 80 percent cow by now;
28
108628
5667
جایی که انقدر استیک خوردم که تا الان احتمالا ۸۰٪ از گوشت گاو تشکیل شدم؛
01:54
and I was educated in the US,
29
114319
2118
و در آمریکا تحصیل کرده بودم،
01:56
where I became addicted to peanut butter.
30
116461
2322
جایی که به کره بادام زمینی معتاد شدم.
01:59
(Laughter)
31
119086
1300
(خنده)
02:00
During my childhood, I felt very much Argentinian,
32
120410
3934
در کودکی، کاملا حس آرژانتینی بودن داشتم،
02:04
but my looks betrayed me at times.
33
124368
2660
گرچه ظاهرم من را لو می‌داد.
02:07
I remember on the first day of middle school,
34
127052
3270
یادم هست روز اول مدرسه راهنمایی،
02:10
my Spanish literature teacher came into the room.
35
130346
2708
معلم ادبیات اسپانیایی ما وارد کلاس شد.
02:13
She scanned all of my classmates,
36
133078
1987
همه همکلاسی‌هام را بررسی کرد،
02:15
and she said,
37
135089
1175
و گفت:
02:16
"You -- you have to get a tutor,
38
136288
2549
«تو-- تو باید معلم خصوصی بگیری،
02:18
otherwise, you won't pass this class."
39
138861
2859
در غیر این صورت این درس را پاس نمی‌کنی.»
02:21
But by then I was fluent in Spanish already,
40
141744
3862
ولی تا آن موقع من به اسپانیایی مسلط شده بودم،
02:25
so it felt as though I could be either Korean or Argentinian,
41
145630
5012
پس حس کردم می‌توانم آرژانتینی یا کره‌ای باشم،
02:31
but not both.
42
151270
1402
ولی نه هر دو.
02:33
It felt like a zero-sum game,
43
153156
2083
این مثل یک بازی صفر و یک بود،
02:35
where I had to give up my old identity
44
155263
2937
یعنی باید هویت قبلی‌ام را کنار می‌گذاشتم
02:38
to be able to gain or earn a new one.
45
158224
3560
تا بتوانم هویت جدیدی بدست بیاورم.
02:43
So when I was 18, I decided to go to Korea,
46
163255
4129
پس وقتی ۱۸ سالم شد، تصمیم گرفتم به کره بروم،
02:47
hoping that finally I could find a place to call home.
47
167408
4054
با آرزوی پیدا کردن جایی که بتوانم اسمش را خانه بگذارم.
02:51
But there people asked me,
48
171486
1997
ولی در کره مردم از من می‌پرسیدند،
02:53
"Why do you speak Korean with a Spanish accent?"
49
173507
3396
چرا کره‌ای را با لهجه‌ اسپانیایی حرف می‌زنی؟
02:56
(Laughter)
50
176927
1024
(خنده)
02:57
And, "You must be Japanese because of your big eyes
51
177975
3495
و«تو باید ژاپنی باشی چون چشمهای درشتی داری
03:01
and your foreign body language."
52
181494
2010
و زبان بدنت غریبه است.»
03:04
And so it turns out that I was too Korean to be Argentinian,
53
184101
4823
پس معلوم شد من برای کره‌ای بودن زیاد آرژانتینی بودم،
03:08
but too Argentinian to be Korean.
54
188948
2130
و برای کره‌ای بودن هم زیادی آرژانتینی.
03:11
And this was a pivotal realization to me.
55
191970
3267
و این برای من فهمی اساسی بود.
03:15
I had failed to find that place in the world to call home.
56
195848
4749
موفق نشده بودم جایی را در دنیا به عنوان خانه خودم پیدا کنم.
03:20
But how many Japanese-looking Koreans who speak with a Spanish accent --
57
200621
5520
ولی مگر چند نفر کره‌ای ژاپنی شکل با لهجه اسپانیایی
03:26
or even more specific, Argentinian accent --
58
206165
2999
یا دقیق‌تر بگویم، لهجه آرژانتینی --
03:29
do you think are out there?
59
209188
1657
فکر می‌کنید در دنیا وجود دارد؟
03:31
Perhaps this could be an advantage.
60
211229
3025
پس احتمالا این برای من یک مزیت بود.
03:34
It was easy for me to stand out,
61
214777
2102
یرای من برجسته بودن راحت بود،
03:36
which couldn't hurt in a world that was rapidly changing,
62
216903
3328
که در دنیایی که دائما در حال تغییر است، کمکم می‌کرد،
03:40
where skills could become obsolete overnight.
63
220255
3047
دنیایی که در آن مهارتها یک شبه منسوخ می‌شوند.
03:43
So I stopped looking for that 100 percent commonality
64
223892
6174
پس من از پیدا کردن وجه تشابه ۱۰۰ درصد با کسانی که ملاقات می‌کردم
03:50
with the people that I met.
65
230090
1496
03:51
Instead, I realized that oftentimes, I was the only overlap
66
231610
6437
در عوض، متوجه موقعیت‌هایی شدم که من تنها وجه تشابه
03:58
between groups of people that were usually in conflict with each other.
67
238071
4012
بین گروه آدم‌هایی بودم که معمولا در مقابل هم قرار می‌گیرند.
04:03
So with this realization in mind,
68
243130
2918
پس با وجود این فهم در ذهنم،
04:06
I decided to embrace all of the different versions of myself --
69
246072
4193
تصمیم گرفتم تمام نسخه‌های متفاوت خودم را بپذیرم --
04:10
even allow myself to reinvent myself at times.
70
250289
4491
و حتی به خودم اجازه بدم گاهی خودم را از نو بسازم.
04:15
So for example, in high school,
71
255393
3273
برای مثال، در دبیرستان،
04:18
I have to confess I was a mega-nerd.
72
258690
2010
باید اعتراف کنم که یک خرخوان اساسی بودم.
04:20
I had no sense of fashion -- thick glasses, simple hairstyle --
73
260724
3603
هیچ درکی از مُد نداشتم -- عینک ته استکانی، مدل موی ساده --
04:24
you can get the idea.
74
264351
1345
تجسمش سخت نیست.
04:25
I think, actually, I only had friends because I shared my homework.
75
265720
4293
در واقع فکر می‌کنم، چون تکالیفم را به بقیه می‌دادم چند تا دوست داشتم.
04:30
That's the truth.
76
270037
1150
این واقعیت است.
04:31
But once at university,
77
271627
2032
اما در دانشگاه،
04:33
I was able to find a new identity for myself,
78
273683
3694
توانستم هویت جدیدی برای خودم پیدا کنم،
04:37
and the nerd became a popular girl.
79
277401
3970
و آن خرخوان تبدیل به یک دختر محبوب شد.
04:42
But it was MIT,
80
282036
1186
در دانشگاه MIT بودم،
04:43
so I don't know if I can take too much credit for that.
81
283246
2655
پس نمی‌دانم می‌توانم بخاطرش تحسین شوم یا نه.
04:45
As they say over there,
82
285925
1605
بقول بچه‌های این رشته،
04:47
"The odds are good,
83
287554
2327
«شانس پیدا کردن دختر زیاد است،
04:49
but the goods are odd."
84
289905
2477
اما دخترهای این رشته‌ها خیلی جذاب نیستند.»
04:52
(Laughter)
85
292700
1648
(خنده)
04:55
I switched majors so many times that my advisors joked
86
295049
3784
آنقدر رشته عوض کرده بودم که مشاورانم به شوخی می‎گفتند
04:58
that I should get a degree in "random studies."
87
298857
2859
که باید مدرک رشته «مطالعات اتفاقی» بگیرم.
05:02
(Laughter)
88
302164
1356
(خنده)
05:03
I told this to my kids.
89
303923
1280
این را به بچه‌هایم گفتم،
05:05
And then over the years, I have gained a lot of different identities.
90
305227
4575
و حال در طول سال‌ها، هویت‌های مختلفی کسب کردم.
05:10
I started as an inventor, entrepreneur, social innovator.
91
310544
3858
به عنوان یک مخترع، کارآفرین، نوآور اجتماعی شروع کردم.
05:14
Then I became an investor,
92
314426
3268
بعد تبدیل به یک سرمایه گذار شدم،
05:17
a woman in tech,
93
317718
1222
زنی در فناوری،
05:18
a teacher.
94
318964
1259
یک معلم،
05:20
And most recently, I became a mom,
95
320247
2946
و اخیرا، مادر شدم،
05:23
or as my toddler says repeatedly,
96
323217
3406
و یا همانطور که فرزند خردسالم دائما می‌گوید.
05:26
"Mom!" day and night.
97
326647
3002
شب و روز، «مامان!»
05:30
Even my accent was so confused --
98
330978
4737
حتی لهجه‌ من هم گیج کننده بود --
05:35
its origin was so obscure,
99
335739
2452
خاستگاه لهجه‌ام آنقدر مبهم بود،
05:38
that my friends called it, "Rebecanese."
100
338215
2950
که دوستانم به آن می‌گویند "ربکایی".
05:41
(Laughter)
101
341492
1173
(خنده)
05:43
But reinventing yourself can be very hard.
102
343236
2926
اما دوباره از نو ساختن خود آن می‌تواند خیلی سخت باشد.
05:46
You can face a lot of resistance at times.
103
346186
3181
با مقاومت‌های زیادی روبرو می‌شوید.
05:49
When I was nearly done with my PhD,
104
349391
3515
وقتی تقریبا کار دکترایم داشت تمام می‌شد،
05:52
I got bitten by that entrepreneurial bug.
105
352930
2490
به یک مشکل کارآفرینی برخوردم.
05:55
I was in Silicon Valley,
106
355444
1726
من در سیلکون ولی بودم،
05:57
and so writing a thesis in the basement didn't seem as interesting
107
357194
5337
پس نوشتن پایان‌نامه در زیرزمین خیلی هیجان انگیز نبود
06:02
as starting my own company.
108
362555
1873
موقعی که شرکت خودم را تاسیس می‌کردم.
06:04
So I went to my very traditional Korean parents,
109
364452
3174
پس من پیش والدین سنتی کره‌ای‌ام رفتم،
06:07
who are here today,
110
367650
1436
که امروز هم اینجا هستند،
06:09
with the task of letting them know
111
369110
1651
و می‌خواستم به آنها بگویم،
06:10
that I was going to drop out from my PhD program.
112
370785
2943
که می‌خواهم از دکترا انصراف دهم.
06:14
You see, my siblings and I are the first generation to go to university,
113
374227
4742
من و خواهر و برادرانم اولین نسل خانواده بودیم که دانشگاه رفتیم.
06:18
so for a family of immigrants, this was kind of a big deal.
114
378993
3430
پس برای یک خانواده مهاجر، مسئله مهمی بود.
06:22
You can imagine how this conversation was going to go.
115
382447
2868
می‌توانید تصور کنید که مکالمه ما چطور پیش می‌رفت.
06:26
But fortunately, I had a secret weapon with me,
116
386125
3879
اما خوشبختانه، من یک سلاح مخفی با خودم داشتم.
06:30
which was a chart that had the average income of all of the graduates
117
390028
6874
که جدولی بود که میانگین درآمد تمام فارغ التحصیل‌ها
06:36
from Stanford PhD programs,
118
396926
2258
از مقطع دکترای دانشگاه استنفورد را نشان می‌داد،
06:39
and then the average income of all the dropouts
119
399208
3499
و بعد میانگین درآمد انصرافی‌های دکتری را
06:42
from Stanford graduate programs.
120
402731
1766
از مقطع دکترای استنفورد نشان می‌داد.
06:44
(Laughter)
121
404521
1161
(خنده)
06:45
I must tell you -- this chart was definitely skewed
122
405706
2498
باید برای شما بگویم که موسس‌های گوگل
06:48
by the founders of Google.
123
408228
1531
این چارت را دستکاری کرده بودند.
06:49
(Laughter)
124
409783
1023
(خنده)
06:50
But my mom looked at the chart,
125
410830
2088
اما مادرم به جدول نگاهی انداخت،
06:52
and she said,
126
412942
1241
و گفت،
06:54
"Oh, for you -- follow your passion."
127
414207
3296
«اوه عزیزم -- برو دنبال علایق‌ات.»
06:57
(Laughter)
128
417527
1934
(خنده)
06:59
Hi, Mom.
129
419485
1207
سلام مامان.
07:02
Now, today my identity quest is no longer to find my tribe.
130
422132
6524
حالا امروز، چالش هویت من دیگر درباره پیدا کردن قبیله‌ام نیست.
07:08
It's more about allowing myself
131
428680
2464
بلکه درباره اجازه دادن به خودم است
07:11
to embrace all of the possible permutations of myself
132
431168
4113
تا تمام جای‌گشت‌های ممکن خود را بپذیرم
07:15
and cultivating diversity within me
133
435305
5232
و تنوع را در درون خود پرورش دهم
07:20
and not just around me.
134
440561
2234
و نه فقط در اطرافم.
07:23
My boys now are three years and five months old today,
135
443563
3819
پسرهای من امروز سه سال و پنج ماهه هستند.
07:27
and they were already born with three nationalities
136
447406
3466
و آنها با سه ملیت و چهار زبان
07:30
and four languages.
137
450896
1495
متولد شده‌اند.
07:32
I should mention now that my husband is actually from Denmark --
138
452919
4617
باید اشاره کنم که همسرم اهل دانمارک است --
07:37
just in case I don't have enough culture shocks in my life,
139
457560
2829
صرفا جهت این که به قدر کافی شُوک فرهنگی در زندگی‌ام نداشتم،
07:40
I decided to marry a Danish guy.
140
460413
2016
تصمیم گرفتم با یک مرد دانمارکی ازدواج کنم.
07:42
In fact, I think my kids will be the first Vikings
141
462453
2976
در واقع فکر می‌کنم، که بچه‌هایم اولین وایکینگ‌هایی خواهند بود
07:45
who will have a hard time growing a beard when they become older.
142
465453
3508
که وقتی بزرگ شوند، در ریش گذاشتن مشکل خواهند داشت.
07:48
(Laughter)
143
468985
1308
(خنده)
07:50
Yeah, we'll have to work on that.
144
470317
1596
آره، باید روی این مسئله کار کنیم.
07:51
But I really hope that they will find that their multiplicity
145
471937
6362
اما من واقعا امیدوارم که آنها بفهمند که این گوناگونی
07:58
is going to open and create a lot of doors for them in their lives,
146
478323
3406
قرار است که در‌های زیادی را برای آنها بوجود بیاورد و باز کند.
08:01
and that they can use this as a way to find commonality
147
481753
3966
این که همیشه می‌توانند از این گوناگونی برای یافتن وجه تشابه
08:05
in a world that's increasingly global today.
148
485743
4613
در دنیایی استفاده کنند که هر روز جهانی‌تر می‌شود.
08:10
I hope that instead of feeling anxious and worried
149
490380
4111
امیدوارم بجای این که احساس اضطراب و نگرانی داشته باشند
08:14
that they don't fit in that one box
150
494515
2080
از این که در چارچوب‌ها قرار نگیرند
08:16
or that their identity will become irrelevant someday,
151
496619
3726
یا این که هویت‌شان روزی بی‌ربط می‌شود،
08:20
that they can feel free to experiment
152
500369
2765
حس کنند که آزاد هستند آزمون و خطا کنند
08:23
and to take control of their personal narrative and identity.
153
503158
5425
و می‌توانند هویت و داستان خود را بدست بگیرند.
08:29
I also hope that they will use their unique combination
154
509371
3121
و همچنین امیدوارم تا از این ترکیب منحصر بفرد
08:32
of values and languages and cultures and skills
155
512516
5309
از ارزش‌ها و زبان‌ها و فرهنگ‌ها و مهارت‌ها استفاده کنند
08:37
to help create a world
156
517849
1650
تا به ساختن دنیایی کمک کنند
08:39
where identities are no longer used to alienate what looks different,
157
519523
5777
که در آن هویت‌ها ابزاری برای مجزا کردن ظاهرهای مختلف نباشد،
08:45
but rather, to bring together people.
158
525324
3708
بلکه، مردم را دور هم جمع کند.
08:49
And most importantly, I really hope that they find tremendous joy
159
529750
3640
و از همه مهم‌تر، امیدوارم لذتی شگرف را
08:53
in going through these uncharted territories,
160
533414
4154
هنگام عبور از این قلمرو‌های بی‌مرز کشف کنند،
08:57
because I know I have.
161
537592
1757
چون می‌دانم که من کشف کردم.
09:01
Now, as for my grandmother,
162
541569
2632
حالا، آخرین آرزوی مادربزرگم،
09:04
her last wish was also her last lesson to me.
163
544225
4298
آخرین درسی بود که به من داد.
09:09
It turns out that it was never about going back to Korea
164
549088
4597
معلوم شد که ماجرا هیچ وقت درباره برگشت به کره
09:13
and being buried there.
165
553709
1649
و خاک شدن در آنجا نبوده است.
09:15
It was about resting next to her son,
166
555382
3669
بلکه راجع به خاک شدن کنار پسرش بود،
09:19
who had died long before she moved to Argentina.
167
559075
3701
که مدت‌ها قبل از این که ما به آرژانتین مهاجرت کنیم، فوت کرده بود.
09:23
What mattered to her was not the ocean
168
563714
3875
چیزی که برای مادربزرگم مهم بود اقیانوسی نبود که
09:27
that divided her past and new world;
169
567613
3384
دنیای گذشته و جدیدش را از هم جدا کرده بود؛
09:32
it was about finding common ground.
170
572098
5429
بلکه درباره پیدا کردن زمینه مشترک بود.
09:37
Thank you.
171
577897
1159
متشکرم.
09:39
(Applause)
172
579080
2560
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7