David Deutsch: A new way to explain explanation

209,167 views ・ 2009-10-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Vladimir Milosevic Lektor: Ivana Krivokuća
00:18
I'm sure that,
0
18917
1543
Siguran sam da su, tokom stotinak hiljada godina
00:20
throughout the 100,000-odd years of our species' existence
1
20484
5352
postojanja naše vrste,
00:26
and even before,
2
26789
2421
a čak i pre toga,
00:29
our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are --
3
29234
4705
naši preci gledali u noćno nebo
i pitali se šta su zvezde.
00:34
wondering, therefore,
4
34471
1782
Pitali su se, dakle,
00:37
how to explain what they saw
5
37253
3664
kako da objasne ono što su videli
00:40
in terms of things unseen.
6
40941
3441
preko stvari koje nisu videli, neviđenih stvari.
00:47
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today,
7
47184
5246
Naravno, većina ljudi se samo pitala o tome povremeno, kao i danas,
00:52
in breaks from whatever normally preoccupied them.
8
52454
4476
u pauzama između čega god
što ih je uobičajeno preokupiralo.
00:56
But what normally preoccupied them also involved yearning to know.
9
56954
6862
Ali, ono što ih je obično preokupiralo
je takođe uključivalo čežnju za znanjem.
01:03
They wished they knew
10
63840
2140
Oni su želeli da znaju
01:06
how to prevent their food supply from sometimes failing,
11
66004
4669
kako da spreče da im snabdevanje hranom
povremeno zakaže,
01:10
and how they could rest when they were tired
12
70697
2820
i kako da se odmore kada su bili umorni,
01:13
without risking starvation,
13
73541
2394
bez rizika umiranja od gladi,
01:17
be warmer, cooler, safer,
14
77330
4193
kako da im bude toplije, svežije, bezbednije,
01:21
in less pain.
15
81547
1656
sa manje bola.
01:23
I bet those prehistoric cave artists would have loved to know
16
83227
5255
Kladim se da su ti praistorijski pećinski umetnici
stvarno voleli da znaju
01:28
how to draw better.
17
88506
1435
kako da bolje crtaju.
01:31
(Laughter)
18
91015
1256
U svakom aspektu svojih života,
01:32
In every aspect of their lives,
19
92295
2080
01:35
they wished for progress, just as we do.
20
95486
4959
želeli su napredak, baš kao i mi.
01:40
But they failed, almost completely, to make any.
21
100469
5708
Ali propali su, gotovo potpuno, u pokušajima da ostvare bilo kakav.
01:46
They didn't know how to.
22
106812
2675
Nisu znali kako.
01:49
Discoveries like fire happened so rarely
23
109511
5755
Otkrića kao što je vatra
su se dešavala tako retko, da sa gledišta pojedinca,
01:55
that, from an individual's point of view,
24
115290
2342
01:57
the world never improved.
25
117656
2815
svet nije nikada napredovao.
02:00
Nothing new was learned.
26
120495
2742
Ništa novo nije bivalo naučeno.
02:04
The first clue to the origin of starlight
27
124259
3678
Prvi nagoveštaj o poreklu svetla zvezda
02:07
happened as recently as 1899:
28
127961
4454
dogodio se gotovo juče, 1899: radioaktivnost.
02:12
radioactivity.
29
132439
1249
02:14
And within 40 years,
30
134426
2064
U roku od 40 godina,
02:16
physicists discovered the whole explanation,
31
136514
3792
fizičari su otkrili celo objašnjenje,
02:20
expressed, as usual, in elegant symbols.
32
140330
4025
izraženo, kao i obično, kroz elegantne simbole.
02:25
But never mind the symbols.
33
145212
2433
Ali, pustimo simbole.
02:27
Think how many discoveries they represent.
34
147669
5337
Pomislite koliko mnogo otkrića
oni predstavljaju.
02:33
Nuclei and nuclear reactions, of course.
35
153030
3311
Jezgra i nuklearne reakcije, naravno.
02:36
But isotopes,
36
156365
1982
Ali i izotope, čestice elektriciteta,
02:39
particles of electricity,
37
159330
2073
02:43
antimatter,
38
163554
1542
antimateriju,
02:47
neutrinos,
39
167250
1821
neutrine,
02:49
the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 --
40
169095
4395
pretvaranje mase u energiju - odnosno, E=mc^2 -
02:53
gamma rays,
41
173514
1236
gama zrake,
02:55
transmutation.
42
175980
1692
transmutaciju.
02:59
That ancient dream that had always eluded the alchemists
43
179330
4976
Taj drevni san koji je uvek izmicao alhemičarima
03:04
was achieved through these same theories
44
184330
2254
postignut je kroz iste ove teorije
03:06
that explained starlight and other ancient mysteries
45
186608
4698
koje su objasnile svetlost zvezda,
i druge drevne misterije,
03:11
and new, unexpected phenomena.
46
191330
3348
i nove, neočekivane pojave.
03:14
That all that, discovered in 40 years,
47
194702
3973
To što sve to, otkriveno za 40 godina,
03:18
had not been in the previous hundred thousand
48
198699
3208
nije bilo otkriveno u prethodnih sto hiljada godina,
03:21
was not for lack of thinking
49
201931
3307
nije zbog nedostatka razmišljanja
03:25
about stars and all those other urgent problems they had.
50
205262
4117
o zvezdama i svim tim drugim gorućim problemima koje su imali.
03:30
They even arrived at answers, such as myths,
51
210093
4294
Čak su i dolazili do odgovora,
kao što su mitovi,
03:34
that dominated their lives,
52
214411
2152
koji su dominirali njihovim životima,
03:36
yet bore almost no resemblance to the truth.
53
216587
4776
a nisu imali skoro nikakve sličnosti
sa istinom.
03:42
The tragedy of that protracted stagnation
54
222514
3815
Tragedija te produžene stagnacije
03:47
isn't sufficiently recognized, I think.
55
227330
2465
nije dovoljno prepoznata, ja mislim.
03:49
These were people with brains of essentially the same design
56
229819
4237
To su bili ljudi sa mozgovima
suštinski istog dizajna
03:54
that eventually did discover all those things.
57
234080
4226
kakav na kraju jeste otkrio sve ove stvari.
03:59
But that ability to make progress
58
239100
3977
Ali sposobnost da se postigne napredak
04:03
remained almost unused,
59
243101
3205
je ostala skoro nekorišćena,
04:06
until the event that revolutionized the human condition
60
246330
5723
sve do događaja
koji je potpuno preokrenuo ljudske okolnosti
i promenio univerzum.
04:12
and changed the universe.
61
252077
1626
04:13
Or so we should hope,
62
253727
1333
Ili se barem nadajmo da jeste.
04:15
because that event was the scientific revolution,
63
255084
4222
Jer taj događaj je bila
naučna revolucija,
04:19
ever since which our knowledge of the physical world
64
259330
3865
od koje je stalno naše znanje o fizičkom svetu
04:23
and of how to adapt it to our wishes
65
263219
3855
i o načinu kako da ga prilagodimo svojim željama neumoljivo raslo.
04:27
has been growing relentlessly.
66
267098
1976
04:29
Now, what had changed?
67
269584
2600
Sada, šta se to bilo promenilo?
04:32
What were people now doing for the first time
68
272208
2265
Šta su to tada ljudi po prvi put radili
04:34
that made that difference between stagnation
69
274497
4010
što je napravilo tu razliku
između stagnacije
04:38
and rapid, open-ended discovery?
70
278531
3005
i brzog, neograničenog otkrivanja?
04:42
How to make that difference
71
282639
2009
Kako napraviti tu razliku
04:44
is surely the most important universal truth
72
284672
3457
je sigurno najvažnija univerzalna istina
04:48
that it's possible to know.
73
288153
1644
koju je moguće spoznati.
04:50
And worryingly, there's no consensus about what it is.
74
290781
4392
Zabrinjavajuće je, ali nema konsenzusa šta je to.
04:55
So, I'll tell you.
75
295562
1443
Zato, ja ću vam reći.
04:57
(Laughter)
76
297029
1031
Ali moraću prvo da se vratim malo unazad.
04:58
But I'll have to backtrack a little first.
77
298084
2491
05:01
Before the scientific revolution,
78
301376
2023
Pre naučne revolucije,
05:04
they believed that everything important, knowable,
79
304447
3012
verovali su da je sve što je važno, spoznatljivo,
05:07
was already known,
80
307483
1494
već bilo poznato,
05:09
enshrined in ancient writings, institutions
81
309001
3683
utkano u drevnim spisima, institucijama,
05:12
and in some genuinely useful rules of thumb --
82
312708
3036
i u nekim zaista korisnim iskustvenim pravilima -
05:15
which were, however, entrenched as dogmas,
83
315768
3242
ali koja su bila ukorenjena kao dogme,
05:19
along with many falsehoods.
84
319034
2887
zajedno sa mnogim neistinama.
05:21
So, they believed that knowledge came from authorities
85
321945
3728
Oni su verovali da je znanje dolazilo od autoriteta,
05:25
that actually knew very little.
86
325697
2457
koji su u stvari znali vrlo malo.
05:28
And therefore,
87
328178
1948
I zato je napredak
05:30
progress depended on learning how to reject
88
330150
4634
zavisio od učenja kako odbaciti
05:34
the authority of learned men, the priests, traditions and rulers,
89
334808
6760
autoritet učenih ljudi,
sveštenika, tradicija i vladara.
05:41
which is why the scientific revolution had to have a wider context:
90
341592
4714
I zbog toga je naučna revolucija
morala da ima širi kontekst.
05:46
the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
91
346330
6976
Prosvetiteljstvo, revolucija u načinu
kako su ljudi tražili znanje,
05:53
trying not to rely on authority.
92
353330
3528
pokušavajući da se ne oslanjaju na autoritet.
05:56
"Take no one's word for it."
93
356882
1715
„Nikome nemojte verovati na reč.“
05:58
But that can't be what made the difference.
94
358621
3363
Ali to ne može biti ono što je napravilo razliku.
06:02
Authorities had been rejected before, many times.
95
362008
2953
Autoriteti su odbacivani i ranije, mnogo puta.
06:04
And that rarely, if ever,
96
364985
2024
I to je retko, ako i ikada,
06:07
caused anything like the scientific revolution.
97
367033
3273
prouzrokovalo bilo šta nalik naučnoj revoluciji.
06:10
At the time, what they thought distinguished science
98
370330
4010
U to vreme, ono što su smatrali
da izdvaja nauku
06:14
was a radical idea about things unseen,
99
374364
4432
bila je radikalna ideja o neviđenim stvarima,
06:18
known as empiricism --
100
378820
2613
poznata kao empiricizam.
06:21
all knowledge derives from the senses.
101
381457
3337
Sve znanje proizlazi iz čula.
06:26
Well, we've seen that that can't be true.
102
386484
3207
Pa, videli smo da to ne može biti istina.
06:29
It did help by promoting observation and experiment.
103
389715
5700
Jeste pomoglo promovišući
posmatranje i eksperiment.
06:35
But, from the outset,
104
395439
1259
Ali, od početka je bilo očigledno
06:36
it was obvious that there was something horribly wrong with it.
105
396722
3699
da ima nešto užasno pogrešno u tome.
06:40
Knowledge comes from the senses?
106
400445
1955
Znanje dolazi od čula.
06:42
In what language?
107
402424
1158
Na kojem jeziku? Sigurno ne na jeziku matematike,
06:43
Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said,
108
403606
4546
na kojem je, kako je Galileo ispravno rekao,
06:48
the book of nature is written.
109
408176
1968
napisana knjiga prirode.
06:51
Look at the world.
110
411553
1157
Pogledajte svet.
06:52
You don't see equations carved on the mountainsides.
111
412734
3793
Vi ne vidite jednačine uklesane na obroncima planina.
06:57
If you did, it would be because people had carved them.
112
417330
2720
Da ih vidite, to bi bilo jer su ih ljudi uklesali.
07:00
By the way, why don't we do that?
113
420980
2082
Uzgred budi rečeno, zašto to ne radimo?
07:03
(Laughter)
114
423086
1076
07:04
What's wrong with us?
115
424186
1509
Šta nije u redu s nama?
07:05
(Laughter)
116
425719
1444
(Smeh)
07:07
Empiricism is inadequate
117
427187
2639
Empiricizam je neodgovarajući, jer,
07:09
because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen.
118
429850
6263
pa, naučne teorije objašnjavaju viđeno preko neviđenoga.
07:16
And the unseen, you have to admit,
119
436137
2585
A neviđeno, morate priznati,
07:18
doesn't come to us through the senses.
120
438746
1922
ne dolazi do nas kroz čula.
07:20
We don't see those nuclear reactions in stars.
121
440692
3743
Mi ne vidimo te nuklearne reakcije u zvezdama.
07:24
We don't see the origin of species.
122
444459
3442
Ne vidimo poreklo vrsta.
07:27
We don't see the curvature of space-time,
123
447925
3381
Ne vidimo zakrivljenost prostor-vremena,
07:31
and other universes.
124
451330
1919
niti druge svemire.
07:33
But we know about those things.
125
453273
2168
Ali znamo o tim stvarima.
07:36
How?
126
456020
1188
Kako?
07:38
Well, the classic empiricist answer is induction --
127
458131
5816
Pa, klasični odgovor empiricista je indukcija.
07:43
the unseen resembles the seen.
128
463971
3335
Neviđeno nalikuje viđenom.
07:47
But it doesn't.
129
467763
1627
Ali, ne nalikuje.
07:49
You know what the clinching evidence was that space-time is curved?
130
469414
4988
Znate li šta je bio ključni dokaz
da je prostor-vreme zakrivljeno?
07:54
It was a photograph -- not of space-time,
131
474426
3156
To je bila fotografija, ne prostor-vremena,
07:57
but of an eclipse, with a dot there rather than there.
132
477606
4137
već pomračenja, sa tačkom tamo umesto ovde.
08:01
And the evidence for evolution?
133
481767
1831
A dokaz evolucije?
08:03
Some rocks and some finches.
134
483622
2417
Nešto kamenja i nekoliko zeba.
08:06
And parallel universes?
135
486912
1178
A paralelni svemiri? Opet: tačke tamo, umesto ovde, na ekranu.
08:08
Again: dots there rather than there, on a screen.
136
488114
3656
08:11
What we see in all these cases
137
491794
2610
Ono što vidimo, u svim ovim slučajevima,
08:14
bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible --
138
494428
6574
ne nosi nikakvu sličnost sa realnošću
za koju zaključujemo da je odgovorna -
samo dugački niz teorijskog rezonovanja
08:21
only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
139
501026
6004
i interpretacija su ono što ih spaja.
08:27
"Ah!" say creationists.
140
507054
2309
„Ah“, kažu kreacionisti,
08:29
"So you admit it's all interpretation.
141
509387
2400
„Dakle, priznajete da je sve interpretacija.
08:31
No one's ever seen evolution.
142
511811
2459
Niko nikada nije video evoluciju.
08:34
We see rocks.
143
514294
2506
Vidimo stene.
08:36
You have your interpretation. We have ours.
144
516824
2429
Vi imate svoje interpretacije. Mi imamo svoje.
08:39
Yours comes from guesswork; ours, from the Bible."
145
519277
3647
Vaše proizilaze iz nagađanja;
a naše iz Biblije.“
08:43
But what creationist and empiricists both ignore
146
523432
6211
Ali, ono što kreacionisti i empiricisti ignorišu
08:49
is that, in that sense,
147
529667
1438
je da, u tom smislu,
08:51
no one's ever seen a Bible either,
148
531129
2724
niko takođe nije ni Bibliju video,
08:54
that the eye only detects light, which we don't perceive.
149
534964
3585
da oko samo detektuje svetlo, koje mi iskustveno ne doživljavamo.
08:58
Brains only detect nerve impulses.
150
538573
2657
Mozgovi samo detektuju nervne impulse.
09:01
And they don't perceive even those as what they really are,
151
541780
3091
I ne doživljavaju čak ni njih kakvi stvarno jesu,
09:04
namely electrical crackles.
152
544895
2200
naime, električna pucketanja.
09:07
So we perceive nothing as what it really is.
153
547119
4743
Dakle, mi ništa iskustveno ne doživljavamo onako kakvo u stvarnosti jeste.
09:11
Our connection to reality is never just perception.
154
551886
4532
Naša veza sa realnošću
nikada nije samo percepcija.
09:16
It's always, as Karl Popper put it,
155
556823
3650
Uvek je, kako je sročio Karl Poper,
09:20
theory-laden.
156
560497
1476
opterećena teorijom.
09:23
Scientific knowledge isn't derived from anything.
157
563076
2892
Naučno znanje se ne izvodi ni iz čega.
09:25
Like all knowledge, it's conjectural, guesswork,
158
565992
4089
Ono je kao i sve znanje.
Pretpostavljeno, nagađajuće,
09:31
tested by observation,
159
571330
2240
testirano opažanjem,
09:33
not derived from it.
160
573594
2071
a ne iz njega izvedeno.
09:37
So, were testable conjectures the great innovation
161
577423
3026
Dakle, jesu li proverljive pretpostavke
09:40
that opened the intellectual prison gates?
162
580473
3833
bile ta velika inovacija koja je otvorila kapije intelektualnog zatvora?
09:44
No, contrary to what's usually said, testability is common
163
584330
5086
Ne. Suprotno onome što se obično govori,
proverljivost je često prisutna
09:49
in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.
164
589440
4343
u mitovima i svim vrstama drugih iracionalnih načina razmišljanja.
09:53
Any crank claiming the sun will go out next Tuesday
165
593807
3644
Svaki čudak koji tvrdi da će se sunce ugasiti sledećeg utorka
09:57
has got a testable prediction.
166
597475
2547
ima proverljivo predviđanje.
10:00
Consider the ancient Greek myth explaining seasons.
167
600784
4592
Uzmite u obzir antički grčki mit
koji objašnjava godišnja doba.
10:06
Hades, god of the underworld,
168
606685
2306
Had, bog podzemlja,
otima Persefonu, boginju proleća,
10:09
kidnaps Persephone, the goddess of spring,
169
609015
2364
10:11
and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly,
170
611403
5859
i sklapa prisilni bračni ugovor
koji je obavezuje da mu se redovno vraća,
10:17
and lets her go.
171
617286
1371
a zatim je pušta.
10:18
And each year,
172
618681
1625
I svake godine,
10:20
she is magically compelled to return.
173
620330
2929
ona je magično primorana da se vrati.
10:23
And her mother, Demeter,
174
623283
2023
A njena majka, Demetra,
10:25
goddess of the earth,
175
625330
1976
boginja Zemlje,
10:27
is sad, and makes it cold and barren.
176
627330
3786
je tužna, pa je čini hladnom i pustom.
10:32
That myth is testable.
177
632330
2925
Taj mit je proverljiv.
10:35
If winter is caused by Demeter's sadness,
178
635279
3991
Ako je zima prouzrokovana Demetrinom tugom,
10:39
then it must happen everywhere on earth simultaneously.
179
639294
4012
onda se ona mora dešavati svuda na Zemlji istovremeno.
10:43
So if the ancient Greeks had only known
180
643330
2077
Tako, da su antički Grci samo znali da je Australija
10:45
that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
181
645431
4380
najtoplija kada je Demetra najtužnija,
10:49
(Laughter)
182
649835
1015
10:50
they'd have known that their theory is false.
183
650874
2177
znali bi da je njihova teorija pogrešna.
10:53
(Laughter)
184
653075
1032
Pa, šta je bilo pogrešno sa tim mitom,
10:54
So, what was wrong with that myth
185
654131
2620
10:56
and with all prescientific thinking?
186
656775
2725
i sa svim prednaučnim razmišljanjem,
10:59
And what, then, made that momentous difference?
187
659524
4056
i šta je, onda, napravilo tu značajnu razliku?
11:04
I think there's one thing you have to care about
188
664330
4688
Mislim da ima jedna stvar do koje bi trebalo da vam je stalo.
A iz nje proizilazi
11:09
and that implies testability, the scientific method,
189
669042
4063
proverljivost, naučni metod,
11:13
the Enlightenment and everything.
190
673129
1887
prosvetiteljstvo i sve.
11:15
And here's the crucial thing:
191
675040
2143
I evo te ključne stvari.
11:17
there is such a thing as a defect in a story.
192
677207
2913
Postoji nešto kao manjkavost u priči.
11:20
I don't just mean a logical defect.
193
680144
1784
Ne mislim samo na logičku manjkavost. Mislim na loše objašnjenje.
11:21
I mean a bad explanation.
194
681952
3231
11:25
What does that mean?
195
685207
1402
Šta to znači?
11:26
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen,
196
686633
4874
Pa, objašnjenje je tvrdnja o onome što postoji, neviđeno,
11:31
that accounts for what's seen;
197
691531
2775
a što objašnjava ono što je viđeno.
11:34
because the explanatory role of Persephone's marriage contract
198
694330
5470
Jer, objašnjavajuću ulogu
bračnog ugovora Persefone
11:39
could be played equally well
199
699824
1379
moglo bi podjednako dobro da odigra
11:41
by infinitely many other ad hoc entities.
200
701227
4053
beskonačno mnogo drugih
ad hoc entiteta.
11:45
Why a marriage contract and not any other reason
201
705304
3571
Zašto bračni ugovor, a ne neki drugi razlog
11:48
for regular annual action?
202
708899
3191
za redovnu godišnju aktivnost?
11:52
Here's one: Persephone wasn't released.
203
712114
3192
Evo jednog. Persefona nije puštena.
11:55
She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades,
204
715330
6301
Pobegla je, i vraća se svakog proleća
kako bi se osvetila Hadu
12:01
with her spring powers.
205
721655
1651
svojim prolećnim moćima.
12:03
She cools his domain with spring air,
206
723799
4358
Ona hladi njegovu okolinu prolećnim vazduhom,
12:08
venting heat up to the surface, creating summer.
207
728181
4125
izbacujući toplotu gore na površinu, stvarajući leto.
12:12
That accounts for the same phenomena as the original myth.
208
732718
4085
To objašnjava isti fenomen kao i izvorni mit.
12:16
It's equally testable.
209
736827
1757
I podjednako je proverljivo.
12:19
Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite.
210
739282
5454
Ipak, ono što tvrdi o realnosti
je, na mnoge načine, suprotno.
12:24
And that's possible
211
744760
1463
A to je moguće zbog toga što
12:26
because the details of the original myth are unrelated to seasons,
212
746247
4996
detalji izvornog mita
nisu u vezi sa godišnjim dobima,
12:31
except via the myth itself.
213
751267
2739
osim posredstvom samog mita.
12:35
This easy variability
214
755083
3119
Ova laka varijabilnost
12:38
is the sign of a bad explanation,
215
758226
3317
je znak lošeg objašnjenja.
12:42
because, without a functional reason
216
762194
3675
Jer, bez funkcionalnog razloga za preferiranje
12:45
to prefer one of countless variants,
217
765893
4421
jedne od bezbrojnih varijanti,
12:51
advocating one of them in preference to the others
218
771372
2435
braniti jednu od njih, pretpostaviti je drugima,
12:53
is irrational.
219
773831
1574
je iracionalno.
12:55
So, for the essence of what makes the difference to enable progress,
220
775429
5141
Dakle, za suštinu onoga
što pravi razliku da omogući napredak,
13:00
seek good explanations,
221
780594
2335
tražite dobra objašnjenja,
13:02
the ones that can't be easily varied,
222
782953
2449
ona koja se ne mogu jednostavno varirati,
13:05
while still explaining the phenomena.
223
785426
3079
a da još uvek objašnjavaju fenomen.
13:10
Now our current explanation of seasons
224
790076
2506
Sada, naše sadašnje objašnjenje godišnjih doba
13:13
is that the Earth's axis is tilted like that,
225
793693
3340
je da je Zemljina osa nagnuta tako
13:17
so each hemisphere tilts towards the sun for half the year,
226
797057
3634
da se svaka hemisfera naginje prema Suncu polovinu godine,
13:20
and away for the other half.
227
800715
1924
a od Sunca drugu polovinu.
13:23
[Not to scale!]
228
803060
1154
Bolje je staviti i ovo.
13:24
Better put that up.
229
804238
1166
13:25
(Laughter)
230
805428
1286
(Smeh)
13:26
That's a good explanation:
231
806738
3240
To je dobro objašnjenje: teško ga je menjati,
13:30
hard to vary,
232
810002
1422
13:31
because every detail plays a functional role.
233
811448
3090
jer svaki detalj igra funkcionalnu ulogu.
13:34
For instance, we know, independently of seasons,
234
814562
2852
Na primer, znamo, nezavisno od godišnjih doba,
13:37
that surfaces tilted away from radiant heat are heated less,
235
817438
5052
da se površine koje su nagnute dalje
od toplotnog zračenja manje greju,
13:42
and that a spinning sphere, in space,
236
822514
2966
i da rotirajuća kugla, u prostoru,
13:45
points in a constant direction.
237
825504
2295
pokazuje stalno u istom pravcu.
13:48
And the tilt also explains
238
828250
3382
A nagnutost takođe objašnjava
13:51
the sun's angle of elevation at different times of year,
239
831656
3429
ugao elevacije Sunca u različitim delovima godine,
13:55
and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres.
240
835109
5016
i predviđa da će godišnja doba
biti van faze u dvema hemisferama.
14:00
If they'd been observed in phase,
241
840149
2316
Da su opažena u fazi,
14:02
the theory would have been refuted.
242
842489
1986
teorija bi bila opovrgnuta.
14:04
But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary,
243
844499
6229
Ali ovako, činjenica da je to i dobro objašnjenje,
teško varijabilno, čini ključnu razliku.
14:10
makes the crucial difference.
244
850752
2210
Da su antički Grci saznali
14:14
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia,
245
854067
5396
o godišnjim dobima u Australiji,
14:19
they could have easily varied their myth to predict that.
246
859487
3900
mogli su lako prilagoditi svoj mit
da to predvidi.
14:23
For instance, when Demeter's upset,
247
863411
2161
Na primer, kada je Demetra uznemirena,
14:25
she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere,
248
865596
4444
ona protera vrućinu iz svoje blizine
u drugu hemisferu, gde to stvara leto.
14:30
where it makes summer.
249
870064
1383
14:31
So, being proved wrong by observation
250
871471
2835
I tako, opovrgavanje opažanjem,
14:34
and changing their theory accordingly
251
874330
2543
pa prigodno variranje teorije,
14:36
still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons,
252
876897
5194
ne bi još uvek antičke Grke
ni za jotu približilo razumevanju godišnjih doba,
14:42
because their explanation was bad -- easy to vary.
253
882115
3766
jer je njihovo objašnjenje bilo loše: jednostavno za variranje.
14:45
And it's only when an explanation is good
254
885905
2814
I samo onda kada je neko objašnjenje dobro
14:48
that it even matters whether it's testable.
255
888743
2493
je uopšte i bitno da li je proverljivo.
14:51
If the axis-tilt theory had been refuted,
256
891260
2231
Da je teorija o nagibu ose opovrgnuta,
14:53
its defenders would have had nowhere to go.
257
893515
2356
njeni proponenti ne bi imali gde.
14:55
No easily implemented change
258
895895
2726
Nijedna jednostavno primenjena varijacija
14:58
could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
259
898645
5108
ne bi mogla učiniti da nagib
prouzrokuje ista godišnja doba u obe hemisfere.
15:05
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
260
905210
6281
Potraga za teško promenljivim objašnjenjima
je ishodište celokupnog napretka.
15:11
It's the basic regulating principle of the Enlightenment.
261
911515
4513
To je osnovni regulatorni princip
prosvetiteljstva.
15:16
So, in science, two false approaches blight progress.
262
916052
4366
I tako, u nauci,
dva pogrešna pristupa razaraju napredak.
15:20
One's well-known: untestable theories.
263
920442
2864
Jedan je dobro poznat: neproverljive teorije.
15:23
But the more important one is explanationless theories.
264
923330
3902
Ali onaj važniji je - teorije bez objašnjenja.
15:27
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue
265
927256
4556
Kada god vam kažu da će se neki postojeći statistički trend nastaviti,
15:31
but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend,
266
931836
5240
ali vam nije dato i teško varijabilno objašnjenje
o tome šta uzrokuje taj trend,
15:37
you're being told a wizard did it.
267
937100
2117
govore vam da je to čarobnjak uradio.
15:39
When you are told that carrots have human rights
268
939241
2820
Kada vam kažu da šargarepe imaju ljudska prava,
15:42
because they share half our genes,
269
942085
2098
jer dele polovinu naših gena -
15:44
but not how gene percentages confer rights -- wizard.
270
944207
5317
ali ne i kako procenti gena dodeljuju prava - čarobnjak.
15:50
When someone announces that the nature-nurture debate
271
950023
4335
Kada neko objavi da je polemika urođeno-stečeno
15:54
has been settled
272
954382
1213
rešena jer postoje dokazi
15:55
because there's evidence that a given percentage of our political opinions
273
955619
4485
da je dati procenat
naših političkih mišljenja genetski nasleđen,
16:00
are genetically inherited,
274
960128
2178
16:02
but they don't explain how genes cause opinions,
275
962330
3976
ali ne objašnjavaju kako geni prouzrokuju mišljenja,
16:06
they've settled nothing.
276
966330
1170
nisu rešili ništa.
16:07
They're saying that our opinions are caused by wizards,
277
967524
3491
Oni govore da naša mišljenja prouzrokuju čarobnjaci,
a pretpostavimo, i njihova sopstvena.
16:11
and presumably, so are their own.
278
971039
1724
16:12
(Laughter)
279
972787
1150
16:13
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality
280
973961
6901
Da se istina sastoji
od teško varijabilnih tvrdnji o stvarnosti
16:20
is the most important fact about the physical world.
281
980886
3840
je najvažnija činjenica
o fizičkom svetu.
16:25
It's a fact that is itself unseen,
282
985330
3640
To je činjenica koja je i sama neviđena,
16:28
yet impossible to vary.
283
988994
2694
a ipak, nemoguće je varirati je.
16:31
Thank you.
284
991712
1189
Hvala vam.
16:32
(Applause)
285
992925
3405
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7