David Deutsch: A new way to explain explanation

209,167 views ・ 2009-10-26

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Vít Štourač Korektor: Lucie Sara Zavodna
00:18
I'm sure that,
0
18917
1543
Jsem přesvědčen, že za těch zhruba sto tisíc let
00:20
throughout the 100,000-odd years of our species' existence
1
20484
5352
existence našeho druhu,
00:26
and even before,
2
26789
2421
a dokonce i předtím,
00:29
our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are --
3
29234
4705
se naši předci dívali na noční oblohu,
a lámali si hlavu, co to ty hvězdy jsou.
00:34
wondering, therefore,
4
34471
1782
Čili snažili se vysvětlit
to, co viděli, pomocí věcí,
00:37
how to explain what they saw
5
37253
3664
00:40
in terms of things unseen.
6
40941
3441
které vidět nejsou.
Dobře, většina lidí se tím trápila
00:47
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today,
7
47184
5246
jen příležitostně, tak jako dnes,
00:52
in breaks from whatever normally preoccupied them.
8
52454
4476
v přestávkách mezi tím,
čím se obyčejně zabývali.
00:56
But what normally preoccupied them also involved yearning to know.
9
56954
6862
Ale to, čím se obyčejně zabývali,
taky zahrnovalo touhu vědět.
01:03
They wished they knew
10
63840
2140
Jistě by byli rádi věděli,
01:06
how to prevent their food supply from sometimes failing,
11
66004
4669
jak zabránit tomu, aby jejich
zásoby jídla občas došly,
01:10
and how they could rest when they were tired
12
70697
2820
a jak by se dalo odpočívat, když byli unavení,
01:13
without risking starvation,
13
73541
2394
aniž by tím riskovali hladomor,
01:17
be warmer, cooler, safer,
14
77330
4193
jak se zahřát nebo ochladit, vyhnout se nebezpečí,
01:21
in less pain.
15
81547
1656
zbavit se bolesti.
01:23
I bet those prehistoric cave artists would have loved to know
16
83227
5255
Vsadím se, že prehistoričtí jeskynní umělci
by byli moc rádi věděli,
01:28
how to draw better.
17
88506
1435
jak líp kreslit.
Ve všech ohledech svého života
01:31
(Laughter)
18
91015
1256
01:32
In every aspect of their lives,
19
92295
2080
01:35
they wished for progress, just as we do.
20
95486
4959
si přáli pokrok, tak jako my.
01:40
But they failed, almost completely, to make any.
21
100469
5708
Ale nepodařil se jim skoro vůbec žádný.
01:46
They didn't know how to.
22
106812
2675
Nevěděli jak na to.
01:49
Discoveries like fire happened so rarely
23
109511
5755
Objevy jako oheň
se odehrávaly tak zřídka, že z pohledu jednotlivce
01:55
that, from an individual's point of view,
24
115290
2342
01:57
the world never improved.
25
117656
2815
se svět vůbec nezlepšoval.
02:00
Nothing new was learned.
26
120495
2742
Nic nového se neučili.
02:04
The first clue to the origin of starlight
27
124259
3678
První vodítko k původu hvězdného svitu
02:07
happened as recently as 1899:
28
127961
4454
se objevilo až v roce 1899: radioaktivita.
02:12
radioactivity.
29
132439
1249
02:14
And within 40 years,
30
134426
2064
Během 40 let
02:16
physicists discovered the whole explanation,
31
136514
3792
fyzici objevili celé vysvětlení,
02:20
expressed, as usual, in elegant symbols.
32
140330
4025
vyjádřené, jako obvykle, elegantními symboly.
02:25
But never mind the symbols.
33
145212
2433
Ale symboly nechme být.
02:27
Think how many discoveries they represent.
34
147669
5337
Spíš si uvědomte, kolik objevů
představují.
02:33
Nuclei and nuclear reactions, of course.
35
153030
3311
Jádra a jaderné reakce, samozřejmě.
02:36
But isotopes,
36
156365
1982
Ale izotopy, elektrické částice,
02:39
particles of electricity,
37
159330
2073
02:43
antimatter,
38
163554
1542
antihmota,
02:47
neutrinos,
39
167250
1821
neutrina,
02:49
the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 --
40
169095
4395
přeměna hmoty v energii - čili E=mc^2 -
02:53
gamma rays,
41
173514
1236
záření gama,
02:55
transmutation.
42
175980
1692
transmutace.
02:59
That ancient dream that had always eluded the alchemists
43
179330
4976
Toho dávného snu, který alchymistům vždycky unikal,
03:04
was achieved through these same theories
44
184330
2254
bylo dosaženo stejnými teoriemi,
03:06
that explained starlight and other ancient mysteries
45
186608
4698
které vysvětlily světlo hvězd,
a další prastaré záhady,
03:11
and new, unexpected phenomena.
46
191330
3348
a nové, zatím netušené jevy.
03:14
That all that, discovered in 40 years,
47
194702
3973
To, že všechny tyto věci, objevené během 40 let,
03:18
had not been in the previous hundred thousand
48
198699
3208
nebyly objeveny za sto tisíc let předtím,
03:21
was not for lack of thinking
49
201931
3307
nebylo nedostatkem přemýšlení o hvězdách,
03:25
about stars and all those other urgent problems they had.
50
205262
4117
a všech jejich dalších naléhavých problémech.
Dokonce se dopracovali k nějakým odpovědím,
03:30
They even arrived at answers, such as myths,
51
210093
4294
jako třeba mýty,
03:34
that dominated their lives,
52
214411
2152
které jejich životům dominovaly,
03:36
yet bore almost no resemblance to the truth.
53
216587
4776
a přesto se skoro vůbec nepodobaly
pravdě.
03:42
The tragedy of that protracted stagnation
54
222514
3815
Myslím, že tragédii této vleklé stagnace
03:47
isn't sufficiently recognized, I think.
55
227330
2465
si dostatečně neuvědomujeme.
03:49
These were people with brains of essentially the same design
56
229819
4237
Tohle byli lidé
v podstatě se stejnými mozky,
03:54
that eventually did discover all those things.
57
234080
4226
jaké nakonec všechny tyto věci objevily.
03:59
But that ability to make progress
58
239100
3977
Ale tato schopnost pokroku
04:03
remained almost unused,
59
243101
3205
zůstávala téměř nevyužitá
04:06
until the event that revolutionized the human condition
60
246330
5723
až do události, která
od základu změnila postavení člověka
a celý vesmír.
04:12
and changed the universe.
61
252077
1626
04:13
Or so we should hope,
62
253727
1333
V to bychom aspoň měli doufat.
04:15
because that event was the scientific revolution,
63
255084
4222
Protože tou událostí byla
vědecká revoluce,
04:19
ever since which our knowledge of the physical world
64
259330
3865
která odstartovala neúnavný růst
našich znalostí o fyzikálním světě,
04:23
and of how to adapt it to our wishes
65
263219
3855
a o tom, jak ho přizpůsobit
04:27
has been growing relentlessly.
66
267098
1976
našim přáním.
04:29
Now, what had changed?
67
269584
2600
Co se tedy změnilo?
04:32
What were people now doing for the first time
68
272208
2265
Co to teď lidé začali dělat,
04:34
that made that difference between stagnation
69
274497
4010
co bylo tím rozdílem
mezi stagnací
04:38
and rapid, open-ended discovery?
70
278531
3005
a rychlým, neomezeným objevováním?
04:42
How to make that difference
71
282639
2009
Vědět, co způsobilo ten rozdíl,
04:44
is surely the most important universal truth
72
284672
3457
je nepochybně tou nejdůležitější univerzální pravdou,
04:48
that it's possible to know.
73
288153
1644
kterou člověk vůbec může znát.
04:50
And worryingly, there's no consensus about what it is.
74
290781
4392
A je znepokojivé, že v tomto směru neexistuje konsenzus.
04:55
So, I'll tell you.
75
295562
1443
Takže vám to řeknu já.
04:57
(Laughter)
76
297029
1031
Nejdřív se ale musím trochu vrátit.
04:58
But I'll have to backtrack a little first.
77
298084
2491
05:01
Before the scientific revolution,
78
301376
2023
Před vědeckou revolucí
05:04
they believed that everything important, knowable,
79
304447
3012
se mělo za to, že všechno důležité, poznatelné,
05:07
was already known,
80
307483
1494
už je známo,
05:09
enshrined in ancient writings, institutions
81
309001
3683
uchováváno ve starých spisech, institucích,
05:12
and in some genuinely useful rules of thumb --
82
312708
3036
a v pár opravdu užitečných pravidlech -
05:15
which were, however, entrenched as dogmas,
83
315768
3242
která ovšem byla chráněna jako dogmata,
05:19
along with many falsehoods.
84
319034
2887
společně se spoustou omylů.
05:21
So, they believed that knowledge came from authorities
85
321945
3728
Čili věřilo se, že znalosti pocházejí od autorit,
05:25
that actually knew very little.
86
325697
2457
které ve skutečnosti věděly velice málo.
05:28
And therefore,
87
328178
1948
Tudíž pokrok závisel
05:30
progress depended on learning how to reject
88
330150
4634
na schopnosti odmítnout
05:34
the authority of learned men, the priests, traditions and rulers,
89
334808
6760
autoritu vzdělanců,
kněžích, tradic a vládců.
05:41
which is why the scientific revolution had to have a wider context:
90
341592
4714
A proto vědecká revoluce
musela mít širší kontext:
05:46
the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
91
346330
6976
Osvícenství, revoluci ve způsobu,
jakým lidé získávali znalosti,
05:53
trying not to rely on authority.
92
353330
3528
snahu nespoléhat se na autoritu.
05:56
"Take no one's word for it."
93
356882
1715
"Nevěřte jen proto, že to někdo říká."
05:58
But that can't be what made the difference.
94
358621
3363
Ale tímto ta změna nemohla být způsobena.
06:02
Authorities had been rejected before, many times.
95
362008
2953
Autority byly odmítány i dřív, mnohokrát.
06:04
And that rarely, if ever,
96
364985
2024
A to málokdy, pokud vůbec,
způsobilo cokoli podobného vědecké revoluci.
06:07
caused anything like the scientific revolution.
97
367033
3273
06:10
At the time, what they thought distinguished science
98
370330
4010
V té době se mělo za to,
že věda je charakterizována
06:14
was a radical idea about things unseen,
99
374364
4432
radikální představou o věcech neviděných,
06:18
known as empiricism --
100
378820
2613
známou jako empirismus.
06:21
all knowledge derives from the senses.
101
381457
3337
Veškeré poznání pochází ze smyslových vjemů.
06:26
Well, we've seen that that can't be true.
102
386484
3207
Dnes už víme, že tak to být nemůže.
06:29
It did help by promoting observation and experiment.
103
389715
5700
Bylo to užitečné v tom, že došlo k rozvoji
pozorování a experimentu.
06:35
But, from the outset,
104
395439
1259
Ale už od začátku bylo zjevné,
06:36
it was obvious that there was something horribly wrong with it.
105
396722
3699
že tam něco hodně není v pořádku.
06:40
Knowledge comes from the senses?
106
400445
1955
Poznání pochází ze smyslů.
06:42
In what language?
107
402424
1158
V jakém jazyce? Určitě ne v jazyce matematiky,
06:43
Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said,
108
403606
4546
o němž Galileo správně řekl,
06:48
the book of nature is written.
109
408176
1968
že je v něm napsána kniha přírody.
06:51
Look at the world.
110
411553
1157
Podívejte se na svět. Nevidíte přece rovnice
06:52
You don't see equations carved on the mountainsides.
111
412734
3793
vyryté na stěnách hor.
06:57
If you did, it would be because people had carved them.
112
417330
2720
Kdyby tam byly, bylo by to tím,
že je tam vyryli lidé.
07:00
By the way, why don't we do that?
113
420980
2082
Mimochodem, proč to vlastně neděláme?
07:03
(Laughter)
114
423086
1076
07:04
What's wrong with us?
115
424186
1509
Co to s námi je?
07:05
(Laughter)
116
425719
1444
(Smích)
07:07
Empiricism is inadequate
117
427187
2639
Empirismus je nedostatečný,
07:09
because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen.
118
429850
6263
protože, no,
vědecké teorie vysvětlují věci viděné v pojmech neviděného.
07:16
And the unseen, you have to admit,
119
436137
2585
A neviděné, jak jistě uznáte,
07:18
doesn't come to us through the senses.
120
438746
1922
k nám nepřichází skrze smysly.
07:20
We don't see those nuclear reactions in stars.
121
440692
3743
My přece nevidíme ty nukleární reakce ve hvězdách.
07:24
We don't see the origin of species.
122
444459
3442
Nevidíme původ druhů.
07:27
We don't see the curvature of space-time,
123
447925
3381
Nevidíme zakřivení časoprostoru
07:31
and other universes.
124
451330
1919
a jiných vesmírů.
07:33
But we know about those things.
125
453273
2168
A přitom o těchto věcech víme.
07:36
How?
126
456020
1188
Jak?
07:38
Well, the classic empiricist answer is induction --
127
458131
5816
Klasickou empirickou odpovědí je indukce.
07:43
the unseen resembles the seen.
128
463971
3335
Neviděné se podobá viděnému.
07:47
But it doesn't.
129
467763
1627
Ale to přece není pravda.
07:49
You know what the clinching evidence was that space-time is curved?
130
469414
4988
Vždyť víte, co bylo přesvědčivým důkazem
o zakřivení časoprostoru.
07:54
It was a photograph -- not of space-time,
131
474426
3156
Byla to fotografie, ne časoprostoru,
07:57
but of an eclipse, with a dot there rather than there.
132
477606
4137
ale zatmění hvězdy, s tečkou tady místo támhle.
08:01
And the evidence for evolution?
133
481767
1831
A důkazy evoluce?
08:03
Some rocks and some finches.
134
483622
2417
Pár kamenů a nějaké pěnkavy.
08:06
And parallel universes?
135
486912
1178
A paralelní vesmíry? Zase: tečky tam
08:08
Again: dots there rather than there, on a screen.
136
488114
3656
místo támhle, na obrazovce.
08:11
What we see in all these cases
137
491794
2610
To, co ve všech těchto případech vidíme,
08:14
bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible --
138
494428
6574
se naprosto nepodobá realitě,
kterou objevíme jako příčinu.
Spojuje je jen dlouhý řetěz
08:21
only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
139
501026
6004
úvah a interpretací.
"Ááá!" řeknou si kreacionisté,
08:27
"Ah!" say creationists.
140
507054
2309
08:29
"So you admit it's all interpretation.
141
509387
2400
"Takže připouštíte, že je to vše jen interpretace.
08:31
No one's ever seen evolution.
142
511811
2459
Nikdo nikdy neviděl evoluci.
08:34
We see rocks.
143
514294
2506
Vidíme jen kameny.
08:36
You have your interpretation. We have ours.
144
516824
2429
Vy máte svou interpretaci, my máme svou.
08:39
Yours comes from guesswork; ours, from the Bible."
145
519277
3647
Vaše je založena na dohadech,
naše pochází z Bible."
08:43
But what creationist and empiricists both ignore
146
523432
6211
Ovšem jak kreacionisté, tak empiristé ignorují to,
08:49
is that, in that sense,
147
529667
1438
že v tomto smyslu
08:51
no one's ever seen a Bible either,
148
531129
2724
nikdo nikdy neviděl ani žádnou bibli,
08:54
that the eye only detects light, which we don't perceive.
149
534964
3585
že oko pouze detekuje světlo, které navíc ani nevnímáme.
08:58
Brains only detect nerve impulses.
150
538573
2657
Mozek jen zachytí nervové impulzy.
09:01
And they don't perceive even those as what they really are,
151
541780
3091
A ani ty nevnímá jako to, čím skutečně jsou,
09:04
namely electrical crackles.
152
544895
2200
a sice elektrické jiskry.
Takže nic nevnímáme takové, jaké to opravdu je.
09:07
So we perceive nothing as what it really is.
153
547119
4743
09:11
Our connection to reality is never just perception.
154
551886
4532
Naše spojení s realitou
nikdy není pouhým vnímáním.
09:16
It's always, as Karl Popper put it,
155
556823
3650
Je vždycky - jak to nazval Karl Popper -
09:20
theory-laden.
156
560497
1476
zatíženo naším pohledem (theory-laden).
09:23
Scientific knowledge isn't derived from anything.
157
563076
2892
Vědecké poznání není z ničeho odvozeno.
09:25
Like all knowledge, it's conjectural, guesswork,
158
565992
4089
Je jako veškeré poznání. Je založeno na dohadu.
09:31
tested by observation,
159
571330
2240
Pozorováním je ověřováno,
09:33
not derived from it.
160
573594
2071
ne z něj odvozováno.
09:37
So, were testable conjectures the great innovation
161
577423
3026
Takže byly ověřitelné dohady
09:40
that opened the intellectual prison gates?
162
580473
3833
tou skvělou inovací, která otevřela dveře z intelektuálního vězení?
09:44
No, contrary to what's usually said, testability is common
163
584330
5086
Ne. Nevzdory tomu, co se obvykle říká,
ověřitelnost je běžná,
09:49
in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.
164
589440
4343
v mýtech i všech možných jiných iracionálních způsobech myšlení.
09:53
Any crank claiming the sun will go out next Tuesday
165
593807
3644
Každý hlupák, který předpovídá, že příští úterý Slunce vyhasne,
09:57
has got a testable prediction.
166
597475
2547
má ověřitelnou předpověď.
10:00
Consider the ancient Greek myth explaining seasons.
167
600784
4592
Podívejme se třeba na starý řecký mýtus
vysvětlující roční období.
10:06
Hades, god of the underworld,
168
606685
2306
Hádés, bůh podsvětí,
unese Persefonu, bohyni jara,
10:09
kidnaps Persephone, the goddess of spring,
169
609015
2364
10:11
and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly,
170
611403
5859
vynutí si manželskou smlouvu, podle níž
se za ním musí pravidelně vracet, a pak ji nechá jít.
10:17
and lets her go.
171
617286
1371
10:18
And each year,
172
618681
1625
A každý rok
10:20
she is magically compelled to return.
173
620330
2929
je kouzlem přinucena se za ním vrátit.
10:23
And her mother, Demeter,
174
623283
2023
Její matka, Démétér,
10:25
goddess of the earth,
175
625330
1976
bohyně země,
10:27
is sad, and makes it cold and barren.
176
627330
3786
je smutná, a tak zemi činí chladnou a neúrodnou.
10:32
That myth is testable.
177
632330
2925
Tento mýtus je ověřitelný.
10:35
If winter is caused by Demeter's sadness,
178
635279
3991
Jestliže je zima způsobena Démétřiným smutkem,
10:39
then it must happen everywhere on earth simultaneously.
179
639294
4012
pak musí nastat po celé Zemi zároveň.
10:43
So if the ancient Greeks had only known
180
643330
2077
Takže kdyby jen staří Řekové tušili, že v Austrálii
10:45
that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
181
645431
4380
mají nejtepleji, když je Démétér nejsmutnější,
10:49
(Laughter)
182
649835
1015
10:50
they'd have known that their theory is false.
183
650874
2177
věděli by, že je jejich teorie mylná.
10:53
(Laughter)
184
653075
1032
Co tedy s tímto mýtem nebylo v pořádku,
10:54
So, what was wrong with that myth
185
654131
2620
10:56
and with all prescientific thinking?
186
656775
2725
a s před-vědeckým myšlením vůbec?
10:59
And what, then, made that momentous difference?
187
659524
4056
Co potom způsobilo tu významnou změnu?
11:04
I think there's one thing you have to care about
188
664330
4688
Myslím, že na jednu věc si musíme dávat pozor.
A z té vyplývá
11:09
and that implies testability, the scientific method,
189
669042
4063
ověřitelnost, vědecká metoda,
11:13
the Enlightenment and everything.
190
673129
1887
Osvícenství, a vůbec vše.
11:15
And here's the crucial thing:
191
675040
2143
A tou podstatnou věcí je toto.
11:17
there is such a thing as a defect in a story.
192
677207
2913
Existuje něco jako chyba ve výkladu.
11:20
I don't just mean a logical defect.
193
680144
1784
Nemyslím tím jen logickou chybu. Myslím tím špatné vysvětlení.
11:21
I mean a bad explanation.
194
681952
3231
11:25
What does that mean?
195
685207
1402
Co to znamená? No, vysvětlení něčeho
11:26
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen,
196
686633
4874
je výrok o neviděné skutečnosti,
11:31
that accounts for what's seen;
197
691531
2775
která je příčinou toho, co vidíme.
11:34
because the explanatory role of Persephone's marriage contract
198
694330
5470
Protože tu vysvětlující roli
Persefoniny manželské smlouvy
11:39
could be played equally well
199
699824
1379
by stejně dobře mohlo splnit
11:41
by infinitely many other ad hoc entities.
200
701227
4053
nekonečně mnoho jiných entit
za tímto účelem vytvořených.
11:45
Why a marriage contract and not any other reason
201
705304
3571
Proč zrovna manželská smlouva, a ne nějaký jiný důvod
11:48
for regular annual action?
202
708899
3191
pro pravidelnou každoroční činnost?
11:52
Here's one: Persephone wasn't released.
203
712114
3192
Třeba tahle. Persefona nebyla propuštěna.
11:55
She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades,
204
715330
6301
Uprchla, a vrací se každé jaro,
aby se Hádovi pomstila
12:01
with her spring powers.
205
721655
1651
svou jarní mocí.
12:03
She cools his domain with spring air,
206
723799
4358
Zchladí jeho říši jarním vzduchem,
12:08
venting heat up to the surface, creating summer.
207
728181
4125
její žár vytlačí nahoru k povrchu země, a tím způsobí léto.
12:12
That accounts for the same phenomena as the original myth.
208
732718
4085
Tento mýtus vysvětluje ty samé jevy jako ten původní,
12:16
It's equally testable.
209
736827
1757
a je srovnatelně ověřitelný.
12:19
Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite.
210
739282
5454
A přitom to, co tvrdí o skutečnosti,
je v mnoha směrech přesným opakem.
12:24
And that's possible
211
744760
1463
To je možné proto,
12:26
because the details of the original myth are unrelated to seasons,
212
746247
4996
že detaily toho původního mýtu
nemají žádný vztah k ročním obdobím,
12:31
except via the myth itself.
213
751267
2739
jedině skrze ten mýtus samotný.
12:35
This easy variability
214
755083
3119
Tato snadná obměnitelnost
12:38
is the sign of a bad explanation,
215
758226
3317
je právě známkou špatného vysvětlení.
12:42
because, without a functional reason
216
762194
3675
Protože bez funkčního důvodu pro upřednostnění
12:45
to prefer one of countless variants,
217
765893
4421
jedné z mnoha variant
12:51
advocating one of them in preference to the others
218
771372
2435
je prosazování jedné z nich na úkor ostatních
12:53
is irrational.
219
773831
1574
iracionální.
12:55
So, for the essence of what makes the difference to enable progress,
220
775429
5141
Takže chceme-li najít podstatu toho,
co umožňuje pokrok,
13:00
seek good explanations,
221
780594
2335
musíme hledat dobrá vysvětlení,
13:02
the ones that can't be easily varied,
222
782953
2449
tedy ta, která není snadné obměňovat tak,
13:05
while still explaining the phenomena.
223
785426
3079
aby stále vysvětlovala dané jevy.
13:10
Now our current explanation of seasons
224
790076
2506
Naše současné vysvětlení ročních období je,
13:13
is that the Earth's axis is tilted like that,
225
793693
3340
že zemská osa je takto nakloněna,
13:17
so each hemisphere tilts towards the sun for half the year,
226
797057
3634
takže každá polokoule směřuje půl roku ke Slunci,
13:20
and away for the other half.
227
800715
1924
a tu druhou polovinu pryč od něj.
13:23
[Not to scale!]
228
803060
1154
Měl bych upozornit na toto. ("Není ve skutečném měřítku!")
13:24
Better put that up.
229
804238
1166
13:25
(Laughter)
230
805428
1286
(Smích)
13:26
That's a good explanation:
231
806738
3240
To je dobré vysvětlení: obtížně obměnitelné,
13:30
hard to vary,
232
810002
1422
13:31
because every detail plays a functional role.
233
811448
3090
protože každý detail tam hraje funkční roli.
13:34
For instance, we know, independently of seasons,
234
814562
2852
Víme například, nezávisle na ročních obdobích,
13:37
that surfaces tilted away from radiant heat are heated less,
235
817438
5052
že povrchy odkloněné
od zářícího tepla jsou zahřívány míň,
13:42
and that a spinning sphere, in space,
236
822514
2966
a že rotující koule v prostoru
13:45
points in a constant direction.
237
825504
2295
směřuje stále stejným směrem.
13:48
And the tilt also explains
238
828250
3382
Ten náklon taky vysvětluje
13:51
the sun's angle of elevation at different times of year,
239
831656
3429
různou výšku slunce nad obzorem v různých částech roku,
13:55
and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres.
240
835109
5016
a předpovídá, že roční období nebudou
přicházet zároveň na obou polokoulích.
14:00
If they'd been observed in phase,
241
840149
2316
Kdybychom je viděli přicházet zároveň,
14:02
the theory would have been refuted.
242
842489
1986
teorie by tím byla vyvrácena.
14:04
But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary,
243
844499
6229
Ale takto právě ten fakt, že je to taky dobré vysvětlení,
obtížně obměnitelné, je tím podstatným rozdílem.
14:10
makes the crucial difference.
244
850752
2210
14:14
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia,
245
854067
5396
Kdyby staří Řekové věděli
o ročních obdobích v Austrálii,
14:19
they could have easily varied their myth to predict that.
246
859487
3900
snadno by tu pověst mohli upravit tak,
aby to předpovídala.
14:23
For instance, when Demeter's upset,
247
863411
2161
Například, když je Démétér rozladěná,
14:25
she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere,
248
865596
4444
vypudí teplo ze své blízkosti
na druhou polokouli, kde tím způsobí léto.
14:30
where it makes summer.
249
870064
1383
14:31
So, being proved wrong by observation
250
871471
2835
Takže i kdyby jejich doměnku pozorování vyvrátilo,
14:34
and changing their theory accordingly
251
874330
2543
a museli by svou teorii podle toho upravit,
14:36
still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons,
252
876897
5194
stejně by to staré Řeky ani o kousek nepřiblížilo
k pochopení ročních období,
14:42
because their explanation was bad -- easy to vary.
253
882115
3766
protože jejich vysvětlení bylo špatné: snadno obměnitelné.
14:45
And it's only when an explanation is good
254
885905
2814
A pouze tehdy, když je vysvětlení dobré,
14:48
that it even matters whether it's testable.
255
888743
2493
vůbec záleží na tom, jestli je ověřitelné.
Kdyby byla teorie náklonu zemské osy vyvrácena,
14:51
If the axis-tilt theory had been refuted,
256
891260
2231
14:53
its defenders would have had nowhere to go.
257
893515
2356
její zastánci už by neměli kam ustoupit.
14:55
No easily implemented change
258
895895
2726
Žádná snadno proveditelná změna
14:58
could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
259
898645
5108
by nestačila, aby zemská osa
způsobila stejná roční období na obou polokoulích.
15:05
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
260
905210
6281
Hledání obtížně obměnitelných vysvětlení
je zdrojem veškerého pokroku.
15:11
It's the basic regulating principle of the Enlightenment.
261
911515
4513
Je tím základním regulačním principem
Osvícenství.
15:16
So, in science, two false approaches blight progress.
262
916052
4366
Takže ve vědě existují dva chybné přístupy bránící pokroku.
15:20
One's well-known: untestable theories.
263
920442
2864
Jeden je dobře známý: neověřitelné teorie.
15:23
But the more important one is explanationless theories.
264
923330
3902
Ale ten ještě důležitější jsou nevysvětlující teorie.
15:27
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue
265
927256
4556
Pokaždé, když někdo říká, že daný statistický trend bude pokračovat,
15:31
but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend,
266
931836
5240
ale nepodá k tomu obtížně obměnitelné vysvětlení
toho, čím je ten trend způsoben,
15:37
you're being told a wizard did it.
267
937100
2117
tak jako by říkal, že to způsobil nějaký čaroděj.
15:39
When you are told that carrots have human rights
268
939241
2820
Když někdo říká, že mrkve mají lidská práva,
15:42
because they share half our genes,
269
942085
2098
protože s námi sdílí polovinu našich genů,
15:44
but not how gene percentages confer rights -- wizard.
270
944207
5317
ale už neřekne, jak podíly genů přenášejí práva -- čaroděj.
15:50
When someone announces that the nature-nurture debate
271
950023
4335
Když někdo oznámí, že vyřešil otázku, jestli na nás
15:54
has been settled
272
954382
1213
má větší vliv dědičnost nebo výchova, protože má důkazy,
15:55
because there's evidence that a given percentage of our political opinions
273
955619
4485
že určité procento našich
politických názorů je geneticky děděno,
16:00
are genetically inherited,
274
960128
2178
16:02
but they don't explain how genes cause opinions,
275
962330
3976
ale nevysvětlí, jak geny způsobují názory,
16:06
they've settled nothing.
276
966330
1170
tak nic nevyřešil. Takoví lidé jen říkají, že naše
16:07
They're saying that our opinions are caused by wizards,
277
967524
3491
názory ovládá nějaký čaroděj,
a nejspíš i ty jejich.
16:11
and presumably, so are their own.
278
971039
1724
16:12
(Laughter)
279
972787
1150
16:13
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality
280
973961
6901
To, že pravda spočívá
v obtížně obměnitelných tvrzeních o realitě,
16:20
is the most important fact about the physical world.
281
980886
3840
je tím nejdůležitejším faktem
ohledně fyzického světa.
16:25
It's a fact that is itself unseen,
282
985330
3640
To je fakt, který sám není zjevný,
16:28
yet impossible to vary.
283
988994
2694
a přesto je neobměnitelný. Děkuji.
16:31
Thank you.
284
991712
1189
16:32
(Applause)
285
992925
3405
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7