David Deutsch: A new way to explain explanation

David Deutsch: Une nouvelle façon d'expliquer l'explication

209,167 views

2009-10-26 ・ TED


New videos

David Deutsch: A new way to explain explanation

David Deutsch: Une nouvelle façon d'expliquer l'explication

209,167 views ・ 2009-10-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Loiseau Lucien Relecteur: Nadarajen Veerapen
00:18
I'm sure that,
0
18917
1543
Je suis sûr que, à travers les centaines de milliers d'années
00:20
throughout the 100,000-odd years of our species' existence
1
20484
5352
d'existence de notre espèce,
00:26
and even before,
2
26789
2421
et même avant,
00:29
our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are --
3
29234
4705
nos ancêtres regardaient le ciel nocturne,
et se demandaient ce qu'étaient les étoiles.
00:34
wondering, therefore,
4
34471
1782
En se demandant, donc,
comment expliquer ce qu'ils voyaient
00:37
how to explain what they saw
5
37253
3664
00:40
in terms of things unseen.
6
40941
3441
de façon conceptuelle.
D'accord, donc, la plupart des gens
00:47
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today,
7
47184
5246
ne se le demandaient que rarement, comme aujourd'hui,
00:52
in breaks from whatever normally preoccupied them.
8
52454
4476
durant les courts moments où ils pouvaient
penser à autre chose qu'à leurs préoccupations quotidiennes.
00:56
But what normally preoccupied them also involved yearning to know.
9
56954
6862
Mais ce qui les préoccupait normalement
leur donnait aussi envie d'en savoir plus
01:03
They wished they knew
10
63840
2140
Ils auraient souhaité savoir
01:06
how to prevent their food supply from sometimes failing,
11
66004
4669
comment ils pouvaient assurer leur alimentation
pour anticiper les mauvaises périodes,
01:10
and how they could rest when they were tired
12
70697
2820
et comment ils pouvaient se reposer quand ils étaient fatigués
01:13
without risking starvation,
13
73541
2394
sans risquer de mourir de faim.
01:17
be warmer, cooler, safer,
14
77330
4193
se réchauffer, se rafraîchir, être en sécurité,
01:21
in less pain.
15
81547
1656
souffrir moins.
01:23
I bet those prehistoric cave artists would have loved to know
16
83227
5255
Je parie que ces artistes préhistoriques
auraient aimé savoir
01:28
how to draw better.
17
88506
1435
comment mieux dessiner.
Dans tous les aspects de leurs vies,
01:31
(Laughter)
18
91015
1256
01:32
In every aspect of their lives,
19
92295
2080
01:35
they wished for progress, just as we do.
20
95486
4959
ils souhaitaient le progrès, comme nous.
01:40
But they failed, almost completely, to make any.
21
100469
5708
Mais ils ont échoué, presque totalement.
01:46
They didn't know how to.
22
106812
2675
Ils ne savaient pas comment faire.
01:49
Discoveries like fire happened so rarely
23
109511
5755
Les découvertes comme le feu
arrivaient si rarement que, d'un point de vue individuel,
01:55
that, from an individual's point of view,
24
115290
2342
01:57
the world never improved.
25
117656
2815
le monde ne s'améliorait jamais.
02:00
Nothing new was learned.
26
120495
2742
Rien de nouveau n'était appris.
02:04
The first clue to the origin of starlight
27
124259
3678
Le premier indice quant à l'origine de la lumière des étoiles
02:07
happened as recently as 1899:
28
127961
4454
est arrivé récemment en 1899 : la radioactivité.
02:12
radioactivity.
29
132439
1249
02:14
And within 40 years,
30
134426
2064
En moins de 40 ans,
02:16
physicists discovered the whole explanation,
31
136514
3792
les physiciens ont tout découvert,
02:20
expressed, as usual, in elegant symbols.
32
140330
4025
exprimé, comme d'habitude, en symboles élégants.
02:25
But never mind the symbols.
33
145212
2433
Mais oublions les symboles.
02:27
Think how many discoveries they represent.
34
147669
5337
Pensez au nombre de découvertes
dont ils sont à l'origine.
02:33
Nuclei and nuclear reactions, of course.
35
153030
3311
Noyaux et réactions nucléaires, bien sûr.
02:36
But isotopes,
36
156365
1982
Mais aussi les isotopes, les particules d'électricité,
02:39
particles of electricity,
37
159330
2073
02:43
antimatter,
38
163554
1542
l'antimatière,
02:47
neutrinos,
39
167250
1821
les neutrinos,
02:49
the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 --
40
169095
4395
la transformation de la masse en énergie -- E=mc^2 --
02:53
gamma rays,
41
173514
1236
les rayons gamma,
02:55
transmutation.
42
175980
1692
la transmutation,
02:59
That ancient dream that had always eluded the alchemists
43
179330
4976
L'ancien rêve qui avait toujours échappé aux alchimistes
03:04
was achieved through these same theories
44
184330
2254
a été réalisé grâce aux mêmes théories
03:06
that explained starlight and other ancient mysteries
45
186608
4698
qui ont expliqué la lumière des étoiles
et d'autres mystères anciens,
03:11
and new, unexpected phenomena.
46
191330
3348
et de nouveaux phénomènes inattendus.
03:14
That all that, discovered in 40 years,
47
194702
3973
Que toutes ces choses, découvertes en 40 ans,
03:18
had not been in the previous hundred thousand
48
198699
3208
n'aient pas été découvertes durant les cent mille années précédentes,
03:21
was not for lack of thinking
49
201931
3307
n'était pas par manque de réflexion
03:25
about stars and all those other urgent problems they had.
50
205262
4117
à propos des étoiles ni de tous ces autres problèmes urgents qu'ils avaient.
Ils avaient même trouvé des réponses,
03:30
They even arrived at answers, such as myths,
51
210093
4294
telles que les mythes,
03:34
that dominated their lives,
52
214411
2152
qui gouvernaient leurs vies,
03:36
yet bore almost no resemblance to the truth.
53
216587
4776
mais qui n'avaient aucun lien
avec la vérité.
03:42
The tragedy of that protracted stagnation
54
222514
3815
La tragédie de cette stagnation prolongée
03:47
isn't sufficiently recognized, I think.
55
227330
2465
n'a pas été suffisamment reconnue, je pense.
03:49
These were people with brains of essentially the same design
56
229819
4237
Il y avait des personnes avec un cerveau
dont le schéma était essentiellement le même
03:54
that eventually did discover all those things.
57
234080
4226
que ceux qui ont découvert toutes ces choses.
03:59
But that ability to make progress
58
239100
3977
Mais la capacité de faire des progrès
04:03
remained almost unused,
59
243101
3205
est restée presque inexploitée,
04:06
until the event that revolutionized the human condition
60
246330
5723
jusqu'à l'événement qui
révolutionnerait la condition humaine,
et changerait l'Univers.
04:12
and changed the universe.
61
252077
1626
04:13
Or so we should hope,
62
253727
1333
Ou alors nous devrions espérer.
04:15
because that event was the scientific revolution,
63
255084
4222
Car cet événement était
la révolution scientifique,
04:19
ever since which our knowledge of the physical world
64
259330
3865
depuis laquelle notre connaissance
du monde physique,
04:23
and of how to adapt it to our wishes
65
263219
3855
et de comment l'adapter à nos souhaits,
04:27
has been growing relentlessly.
66
267098
1976
n'a pas cessé de progresser.
04:29
Now, what had changed?
67
269584
2600
Alors, qu'est-ce qui a changé ?
04:32
What were people now doing for the first time
68
272208
2265
Qu'est-ce que les gens ont fait pour la première fois
04:34
that made that difference between stagnation
69
274497
4010
pour faire une telle différence
entre un état de stagnation
04:38
and rapid, open-ended discovery?
70
278531
3005
et un progrès rapide et illimité du nombre de découvertes ?
04:42
How to make that difference
71
282639
2009
Comment faire cette différence
04:44
is surely the most important universal truth
72
284672
3457
est sûrement la question la plus importante
04:48
that it's possible to know.
73
288153
1644
à laquelle il est possible de répondre.
04:50
And worryingly, there's no consensus about what it is.
74
290781
4392
Hélas, il n'y a pas de consensus sur la réponse.
04:55
So, I'll tell you.
75
295562
1443
Alors, je vais vous le dire.
04:57
(Laughter)
76
297029
1031
Mais je dois faire une petite marche arrière d'abord.
04:58
But I'll have to backtrack a little first.
77
298084
2491
05:01
Before the scientific revolution,
78
301376
2023
Avant la révolution scientifique,
05:04
they believed that everything important, knowable,
79
304447
3012
ils pensaient que tout ce qui était important, connaissable,
05:07
was already known,
80
307483
1494
était déjà connu,
05:09
enshrined in ancient writings, institutions
81
309001
3683
scellé dans des écritures anciennes, des institutions,
05:12
and in some genuinely useful rules of thumb --
82
312708
3036
et dans quelques principes généraux réellement utiles --
05:15
which were, however, entrenched as dogmas,
83
315768
3242
lesquels étaient, cependant, établis comme des dogmes,
05:19
along with many falsehoods.
84
319034
2887
ainsi que plusieurs mensonges.
05:21
So, they believed that knowledge came from authorities
85
321945
3728
Donc ils croyaient que le savoir venait des autorités
05:25
that actually knew very little.
86
325697
2457
qui, en réalité, en savaient très peu.
05:28
And therefore,
87
328178
1948
Et par conséquent le progrès
05:30
progress depended on learning how to reject
88
330150
4634
consistait à apprendre comment refuser
05:34
the authority of learned men, the priests, traditions and rulers,
89
334808
6760
l'autorité des savants,
des prêtres, des traditions et des dirigeants.
05:41
which is why the scientific revolution had to have a wider context:
90
341592
4714
Ceci est la raison pour laquelle la révolution scientifique
devait avoir un contexte plus large :
05:46
the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
91
346330
6976
le siècle des lumières, une révolution dans la façon avec laquelle
les personnes cherchaient la connaissance,
05:53
trying not to rely on authority.
92
353330
3528
en essayant de ne pas dépendre des autorités.
05:56
"Take no one's word for it."
93
356882
1715
« Ne croyons personne sur parole. »
05:58
But that can't be what made the difference.
94
358621
3363
Mais ceci n'a pas pu être ce qui fit la différence.
06:02
Authorities had been rejected before, many times.
95
362008
2953
L'autorité avait déjà été refusée avant, plusieurs fois.
06:04
And that rarely, if ever,
96
364985
2024
Et n'a rarement, pour ne pas dire jamais,
provoqué quoi que ce soit qui ressemble à la révolution scientifique.
06:07
caused anything like the scientific revolution.
97
367033
3273
06:10
At the time, what they thought distinguished science
98
370330
4010
À cette époque là, ce qu'on pensait qui
caractérisait la Science,
06:14
was a radical idea about things unseen,
99
374364
4432
était un concept aux idées vraiment radicales,
06:18
known as empiricism --
100
378820
2613
connu sous le nom d'empirisme.
06:21
all knowledge derives from the senses.
101
381457
3337
Toute connaissance dérive de nos sens.
06:26
Well, we've seen that that can't be true.
102
386484
3207
Bon, on a vu que ça ne pouvait pas être vrai.
06:29
It did help by promoting observation and experiment.
103
389715
5700
Ça a aidé en promouvant
l'observation et l'expérimentation.
06:35
But, from the outset,
104
395439
1259
Mais, depuis le début, il était clair
06:36
it was obvious that there was something horribly wrong with it.
105
396722
3699
qu'il y avait quelque chose de terriblement faux avec ça.
06:40
Knowledge comes from the senses?
106
400445
1955
La connaissance vient de nos sens.
06:42
In what language?
107
402424
1158
Dans quelle langue ? Certainement pas celle des mathématiques,
06:43
Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said,
108
403606
4546
dans laquelle, comme disait avec justesse Galilée,
06:48
the book of nature is written.
109
408176
1968
le livre de la nature est écrit.
06:51
Look at the world.
110
411553
1157
Regardez le monde. Vous ne verrez pas d'équations
06:52
You don't see equations carved on the mountainsides.
111
412734
3793
taillées sur le versant des montagnes.
06:57
If you did, it would be because people had carved them.
112
417330
2720
Et si vous en voyiez, ce serait parce que quelqu'un
les y aurait taillées.
07:00
By the way, why don't we do that?
113
420980
2082
Au fait, pourquoi n'en a-t-on pas fait ?
07:03
(Laughter)
114
423086
1076
07:04
What's wrong with us?
115
424186
1509
Qu'est-ce qui ne va pas chez nous ?
07:05
(Laughter)
116
425719
1444
(Rires)
07:07
Empiricism is inadequate
117
427187
2639
L'empirisme est une méthode inadéquate
07:09
because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen.
118
429850
6263
parce que, bon,
les théories scientifiques expliquent la réalité avec des concepts.
07:16
And the unseen, you have to admit,
119
436137
2585
et les concepts, vous devez l'admettre,
07:18
doesn't come to us through the senses.
120
438746
1922
ça ne vient pas à nous grâce à nos sens.
07:20
We don't see those nuclear reactions in stars.
121
440692
3743
On ne voit pas ces réactions nucléaires dans les étoiles.
07:24
We don't see the origin of species.
122
444459
3442
On ne voit pas l'origine des espèces.
07:27
We don't see the curvature of space-time,
123
447925
3381
On ne voit pas la courbure de l'espace-temps,
07:31
and other universes.
124
451330
1919
ni les autres univers.
07:33
But we know about those things.
125
453273
2168
Mais on sait que ça existe.
07:36
How?
126
456020
1188
Comment ?
07:38
Well, the classic empiricist answer is induction --
127
458131
5816
Et bien, la réponse d'un empiriste est l'induction.
07:43
the unseen resembles the seen.
128
463971
3335
Concepts et réalité se ressemblent
07:47
But it doesn't.
129
467763
1627
Mais ce n'est pas la même chose.
07:49
You know what the clinching evidence was that space-time is curved?
130
469414
4988
Vous savez quelle a été la preuve concluante
que l'espace-temps est courbé ?
07:54
It was a photograph -- not of space-time,
131
474426
3156
C'était une photographie, pas de l'espace-temps lui-même,
07:57
but of an eclipse, with a dot there rather than there.
132
477606
4137
mais d'une éclipse, avec une tâche ici au lieu de là.
08:01
And the evidence for evolution?
133
481767
1831
Et la preuve pour la théorie de l'évolution ?
08:03
Some rocks and some finches.
134
483622
2417
Des cailloux et des pinsons.
08:06
And parallel universes?
135
486912
1178
Et des univers parallèles ? Encore : des tâches ici,
08:08
Again: dots there rather than there, on a screen.
136
488114
3656
plutôt que là, sur un écran.
08:11
What we see in all these cases
137
491794
2610
Ce que nous voyons, dans tous ces cas,
08:14
bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible --
138
494428
6574
ce que nous concluons comme étant responsable de la réalité,
n'y ressemble en rien --
seulement une longue chaîne de raisonnement théorique
08:21
only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
139
501026
6004
et d'interprétation, les connecte.
« Ah ! » s'exclament les créationnistes,
08:27
"Ah!" say creationists.
140
507054
2309
08:29
"So you admit it's all interpretation.
141
509387
2400
« Donc vous admettez que ce n'est que de l'interprétation.
08:31
No one's ever seen evolution.
142
511811
2459
Personne n'a jamais observé l'évolution.
08:34
We see rocks.
143
514294
2506
Nous voyons des cailloux.
08:36
You have your interpretation. We have ours.
144
516824
2429
Vous avez votre interprétation. Nous avons la nôtre.
08:39
Yours comes from guesswork; ours, from the Bible."
145
519277
3647
La vôtre vient de vos hypothèses ;
la nôtre, de la Bible. »
08:43
But what creationist and empiricists both ignore
146
523432
6211
Mais ce que les créationnistes et les empiristes ignorent tous deux
08:49
is that, in that sense,
147
529667
1438
c'est que, dans ce sens,
08:51
no one's ever seen a Bible either,
148
531129
2724
personne n'a jamais vu la Bible non plus,
08:54
that the eye only detects light, which we don't perceive.
149
534964
3585
l'œil détecte la lumière, mais nous ne la percevons pas.
08:58
Brains only detect nerve impulses.
150
538573
2657
Les cerveaux ne détectent que des impulsions nerveuses.
09:01
And they don't perceive even those as what they really are,
151
541780
3091
Et ils ne perçoivent même pas ce qu'elles sont réellement
09:04
namely electrical crackles.
152
544895
2200
à savoir des crépitements électriques.
En fait, nous ne percevons rien de ce qui est vraiment.
09:07
So we perceive nothing as what it really is.
153
547119
4743
09:11
Our connection to reality is never just perception.
154
551886
4532
Notre connexion à la réalité
n'est rien de plus que de la perception.
09:16
It's always, as Karl Popper put it,
155
556823
3650
Cela repose toujours, comme Karl Popper l'a souligné,
09:20
theory-laden.
156
560497
1476
sur des théories.
09:23
Scientific knowledge isn't derived from anything.
157
563076
2892
Le savoir scientifique ne vient pas de nulle part.
09:25
Like all knowledge, it's conjectural, guesswork,
158
565992
4089
Il est comme toute connaissance. Il est conjectures, hypothèses,
09:31
tested by observation,
159
571330
2240
testé par l'observation,
09:33
not derived from it.
160
573594
2071
et non basé dessus.
09:37
So, were testable conjectures the great innovation
161
577423
3026
Alors, est-ce que les conjectures vérifiables
09:40
that opened the intellectual prison gates?
162
580473
3833
sont la grande innovation qui a ouvert les portes de la prison intellectuelle ?
09:44
No, contrary to what's usually said, testability is common
163
584330
5086
Non. Contrairement à ce qui est repandu,
il est commun de faire des hypothèses vérifiables
09:49
in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.
164
589440
4343
dans les mythes et toutes sortes de modes de pensée irrationnels.
09:53
Any crank claiming the sun will go out next Tuesday
165
593807
3644
N'importe qui affirmant que le soleil ne se lèvera pas mardi
09:57
has got a testable prediction.
166
597475
2547
fait une prédiction vérifiable.
10:00
Consider the ancient Greek myth explaining seasons.
167
600784
4592
Considérons l'ancien mythe grec
expliquant les saisons.
10:06
Hades, god of the underworld,
168
606685
2306
Hadès, le dieu des enfers,
kidnappe Perséphone, déesse de l'automne,
10:09
kidnaps Persephone, the goddess of spring,
169
609015
2364
10:11
and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly,
170
611403
5859
et négocie un contrat de mariage forcé,
l'obligeant à revenir régulièrement, puis il la laisse s'en aller.
10:17
and lets her go.
171
617286
1371
10:18
And each year,
172
618681
1625
Et tous les ans,
10:20
she is magically compelled to return.
173
620330
2929
elle est forcée à revenir par magie.
10:23
And her mother, Demeter,
174
623283
2023
Et sa mère, Déméter,
10:25
goddess of the earth,
175
625330
1976
déesse de la Terre,
10:27
is sad, and makes it cold and barren.
176
627330
3786
est triste, provoquant le froid et l'aridité des terres.
10:32
That myth is testable.
177
632330
2925
Ce mythe est vérifiable.
10:35
If winter is caused by Demeter's sadness,
178
635279
3991
Si l'hiver est causé par la tristesse de Déméter,
10:39
then it must happen everywhere on earth simultaneously.
179
639294
4012
cela doit se produire partout sur la Terre, au même moment.
10:43
So if the ancient Greeks had only known
180
643330
2077
Donc si les Grecs anciens avaient seulement eu vent qu'en Australie
10:45
that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
181
645431
4380
c'est la période la plus chaude alors que Déméter est au plus triste,
10:49
(Laughter)
182
649835
1015
10:50
they'd have known that their theory is false.
183
650874
2177
ils auraient su que leurs théories étaient fausses.
10:53
(Laughter)
184
653075
1032
Donc qu'est-ce qui ne va pas avec ce mythe,
10:54
So, what was wrong with that myth
185
654131
2620
10:56
and with all prescientific thinking?
186
656775
2725
et toutes les pensées pré-scientifiques,
10:59
And what, then, made that momentous difference?
187
659524
4056
et qu'est-ce qui a donc fait cette différence capitale ?
11:04
I think there's one thing you have to care about
188
664330
4688
Je pense qu'il y a une chose dont vous devriez vous soucier.
Et cela implique
11:09
and that implies testability, the scientific method,
189
669042
4063
la vérifiabilité, la méthode scientifique,
11:13
the Enlightenment and everything.
190
673129
1887
la révolution des lumières et tout ça.
11:15
And here's the crucial thing:
191
675040
2143
Et voici la chose cruciale.
11:17
there is such a thing as a defect in a story.
192
677207
2913
Il y a vraiment quelque chose de défectueux dans une histoire.
11:20
I don't just mean a logical defect.
193
680144
1784
Et je ne parle pas d'un défaut logique. Je veux dire une mauvaise explication.
11:21
I mean a bad explanation.
194
681952
3231
11:25
What does that mean?
195
685207
1402
Qu'est-ce que ça signifie ? Et bien, une explication
11:26
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen,
196
686633
4874
est une assertion à propos de quelque chose ici, invisible,
11:31
that accounts for what's seen;
197
691531
2775
et qui justifie ce qu'on observe.
11:34
because the explanatory role of Persephone's marriage contract
198
694330
5470
Parce que le rôle explicatoire
du contrat de mariage de Perséphone
11:39
could be played equally well
199
699824
1379
peut être joué de façon équivalente
11:41
by infinitely many other ad hoc entities.
200
701227
4053
par une infinité d'autres
entités ad hoc.
11:45
Why a marriage contract and not any other reason
201
705304
3571
Pourquoi un contrat de mariage plutôt qu'une autre raison
11:48
for regular annual action?
202
708899
3191
pour un événement annuel ordinaire ?
11:52
Here's one: Persephone wasn't released.
203
712114
3192
En voici une. Perséphone n'a pas été relâchée.
11:55
She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades,
204
715330
6301
Elle s'est échappée, et revient chaque printemps
pour prendre sa revanche sur Hadès,
12:01
with her spring powers.
205
721655
1651
avec ses « pouvoirs du printemps ».
12:03
She cools his domain with spring air,
206
723799
4358
Elle rafraîchit le domaine d'Hadès avec l'air printanier,
12:08
venting heat up to the surface, creating summer.
207
728181
4125
faisant remonter la chaleur à la surface, créant l'été.
12:12
That accounts for the same phenomena as the original myth.
208
732718
4085
Ceci explique les mêmes phénomènes que le mythe original.
12:16
It's equally testable.
209
736827
1757
C'est également vérifiable.
12:19
Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite.
210
739282
5454
Pourtant ce qu'elle affirme sur la réalité
est, à bien des égards, le contraire.
12:24
And that's possible
211
744760
1463
Et ceci est possible car
12:26
because the details of the original myth are unrelated to seasons,
212
746247
4996
les détails du mythe original
ne sont pas liés aux saisons,
12:31
except via the myth itself.
213
751267
2739
excepté via le mythe lui même.
12:35
This easy variability
214
755083
3119
Cette variabilité facile
12:38
is the sign of a bad explanation,
215
758226
3317
est le signe d'une mauvaise explication.
12:42
because, without a functional reason
216
762194
3675
Parce que, sans une raison fonctionnelle de préférer
12:45
to prefer one of countless variants,
217
765893
4421
une des nombreuses variantes,
12:51
advocating one of them in preference to the others
218
771372
2435
en préconiser une, par rapport aux autres
12:53
is irrational.
219
773831
1574
est irrationnel.
12:55
So, for the essence of what makes the difference to enable progress,
220
775429
5141
Ainsi, l'essence de ce qui
fait la différence pour permettre le progrès,
13:00
seek good explanations,
221
780594
2335
est la recherche des bonnes explications,
13:02
the ones that can't be easily varied,
222
782953
2449
de celles qui ne permettent pas facilement de variantes,
13:05
while still explaining the phenomena.
223
785426
3079
tout en continuant à expliquer les phénomènes.
13:10
Now our current explanation of seasons
224
790076
2506
Maintenant, notre explication des saisons
13:13
is that the Earth's axis is tilted like that,
225
793693
3340
est que l'axe de la Terre est incliné comme ceci,
13:17
so each hemisphere tilts towards the sun for half the year,
226
797057
3634
ainsi chaque hémisphère est incliné vers le soleil la moitié de l'année,
13:20
and away for the other half.
227
800715
1924
et de l'autre côté pour le reste de l'année.
13:23
[Not to scale!]
228
803060
1154
C'est mieux en rajoutant ça.
13:24
Better put that up.
229
804238
1166
13:25
(Laughter)
230
805428
1286
(Rires)
13:26
That's a good explanation:
231
806738
3240
C'est une bonne explication : difficile de trouver des variantes,
13:30
hard to vary,
232
810002
1422
13:31
because every detail plays a functional role.
233
811448
3090
parce que chaque détail a un rôle fonctionnel.
13:34
For instance, we know, independently of seasons,
234
814562
2852
Par exemple, nous savons, indépendamment des saisons,
13:37
that surfaces tilted away from radiant heat are heated less,
235
817438
5052
qu'une surface inclinée est moins chauffée
qu'une même surface tangente à un rayonnement calorifique.
13:42
and that a spinning sphere, in space,
236
822514
2966
et qu'une sphère qui tourne, dans l'espace,
13:45
points in a constant direction.
237
825504
2295
pointe constamment dans la même direction.
13:48
And the tilt also explains
238
828250
3382
Et l'inclinaison explique aussi
13:51
the sun's angle of elevation at different times of year,
239
831656
3429
l'angle d'élévation du soleil aux différentes périodes de l'année,
13:55
and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres.
240
835109
5016
et prédit que les saisons
seront désynchronisées dans les deux hémisphères.
14:00
If they'd been observed in phase,
241
840149
2316
Si elles avaient été observées en phase,
14:02
the theory would have been refuted.
242
842489
1986
la théorie aurait été rejetée.
14:04
But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary,
243
844499
6229
Mais maintenant, le fait que ce soit aussi une bonne explication,
difficilement variable, fait une différence cruciale.
14:10
makes the crucial difference.
244
850752
2210
14:14
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia,
245
854067
5396
Si les Grecs anciens avaient connaissance
des saisons en Australie,
14:19
they could have easily varied their myth to predict that.
246
859487
3900
ils auraient pu facilement adapter leur mythe
pour prédire ça.
14:23
For instance, when Demeter's upset,
247
863411
2161
Par exemple, quand Déméter est en colère,
14:25
she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere,
248
865596
4444
elle bannit la chaleur environnante
jusqu'à l'autre hémisphère, où cela produit l'été.
14:30
where it makes summer.
249
870064
1383
14:31
So, being proved wrong by observation
250
871471
2835
Ainsi, l'observation montrant qu'ils avaient tort,
14:34
and changing their theory accordingly
251
874330
2543
changer leur théorie en conséquence
14:36
still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons,
252
876897
5194
n'aurait toujours pas permis aux Grecs anciens
de mieux comprendre les saisons,
14:42
because their explanation was bad -- easy to vary.
253
882115
3766
parce que leur explication était mauvaise : facilement variable.
14:45
And it's only when an explanation is good
254
885905
2814
Et c'est seulement lorsque l'explication est bonne
14:48
that it even matters whether it's testable.
255
888743
2493
qu'il faut se poser la question de savoir si c'est vérifiable.
Si la théorie de l'inclinaison de l'axe de la terre avait été refusée,
14:51
If the axis-tilt theory had been refuted,
256
891260
2231
14:53
its defenders would have had nowhere to go.
257
893515
2356
ses défenseurs n'auraient eu nulle part où aller.
14:55
No easily implemented change
258
895895
2726
Il n'y a pas de modifications faciles de la théorie,
14:58
could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
259
898645
5108
qui puissent faire en sorte que l'inclinaison
provoque les mêmes saisons dans les deux hémisphères.
15:05
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
260
905210
6281
La recherche d'explications difficilement ré-interprétables
est l'origine de tout progrès.
15:11
It's the basic regulating principle of the Enlightenment.
261
911515
4513
c'est la base du principe de régulation
des Lumières.
15:16
So, in science, two false approaches blight progress.
262
916052
4366
Donc, en science, deux approches erronées défigurent le progrès.
15:20
One's well-known: untestable theories.
263
920442
2864
L'une est bien connue : les théories invérifiables.
15:23
But the more important one is explanationless theories.
264
923330
3902
Mais la plus importante sont les théories sans explications.
15:27
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue
265
927256
4556
Quand on vous dit que des tendances statistiques vont continuer
15:31
but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend,
266
931836
5240
mais qu'on ne vous donne pas d'explications
sur ce qui cause cette tendance,
15:37
you're being told a wizard did it.
267
937100
2117
c'est comme vous dire qu'un magicien l'a fait.
15:39
When you are told that carrots have human rights
268
939241
2820
Quand on vous dit que les carottes ont des droits humains,
15:42
because they share half our genes,
269
942085
2098
parce qu'elles partagent la moitié de notre code génétique --
15:44
but not how gene percentages confer rights -- wizard.
270
944207
5317
mais sans expliquer comment les pourcentages de gènes confèrent des droits -- Magie.
15:50
When someone announces that the nature-nurture debate
271
950023
4335
Quand quelqu'un annonce que le débat entre l'inné et l'acquis
15:54
has been settled
272
954382
1213
a été établi parce qu'il y a des preuves
15:55
because there's evidence that a given percentage of our political opinions
273
955619
4485
qu'un certain pourcentage de nos
opinions politiques sont d'origine génétique,
16:00
are genetically inherited,
274
960128
2178
16:02
but they don't explain how genes cause opinions,
275
962330
3976
mais sans expliquer le rôle des gènes dans les opinions,
16:06
they've settled nothing.
276
966330
1170
ils n'établissent rien. Ils disent que nos
16:07
They're saying that our opinions are caused by wizards,
277
967524
3491
opinions sont causées par de la magie,
ainsi que doivent être les leurs.
16:11
and presumably, so are their own.
278
971039
1724
16:12
(Laughter)
279
972787
1150
16:13
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality
280
973961
6901
Que la vérité consiste en des assertions
difficilement ré-interprétables à propos de la réalité
16:20
is the most important fact about the physical world.
281
980886
3840
est la chose la plus importante
de notre monde physique.
16:25
It's a fact that is itself unseen,
282
985330
3640
C'est un fait qui est, lui même, concept,
16:28
yet impossible to vary.
283
988994
2694
pourtant impossible de réinterpréter. Merci.
16:31
Thank you.
284
991712
1189
16:32
(Applause)
285
992925
3405
(Applaudissements).
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7