David Deutsch: A new way to explain explanation

David Deutsch: Ein neuer Ansatz, das Erklären zu erklären

209,537 views

2009-10-26 ・ TED


New videos

David Deutsch: A new way to explain explanation

David Deutsch: Ein neuer Ansatz, das Erklären zu erklären

209,537 views ・ 2009-10-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Matthias Daues Lektorat: Judith Matz
00:18
I'm sure that,
0
18917
1543
Ich bin sicher, dass während der ungefähr hunderttausend Jahre,
00:20
throughout the 100,000-odd years of our species' existence
1
20484
5352
die unsere Spezies schon existiert,
00:26
and even before,
2
26789
2421
und sogar vorher,
00:29
our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are --
3
29234
4705
unsere Vorfahren zum Nachthimmel aufgeschaut haben
und sich gewundert haben, was Sterne wohl sein mögen.
00:34
wondering, therefore,
4
34471
1782
Sich gewundert haben, demzufolge,
wie wohl, was sie sahen, zu erklären wäre
00:37
how to explain what they saw
5
37253
3664
00:40
in terms of things unseen.
6
40941
3441
mittels unsichtbarer Mächte.
Okay, also die meisten Leute
00:47
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today,
7
47184
5246
haben sich wohl nur gelegentlich diese Fragen gestellt, so wie heute,
00:52
in breaks from whatever normally preoccupied them.
8
52454
4476
in den Pausen zwischen all dem,
was sie üblicherweise beschäftigte.
00:56
But what normally preoccupied them also involved yearning to know.
9
56954
6862
Aber was sie üblicherweise beschäftigte,
umfasste eben auch das Verlangen zu wissen.
01:03
They wished they knew
10
63840
2140
Sie wünschten zu wissen,
01:06
how to prevent their food supply from sometimes failing,
11
66004
4669
wie sie ihre Nahrungsversorgung
vor Ausfällen schützen konnten,
01:10
and how they could rest when they were tired
12
70697
2820
und wie sie ausruhen konnten, wenn sie müde waren,
01:13
without risking starvation,
13
73541
2394
ohne den Hungertod zu riskieren,
01:17
be warmer, cooler, safer,
14
77330
4193
es wärmer, kühler oder sicherer zu haben,
01:21
in less pain.
15
81547
1656
weniger Schmerz zu leiden.
01:23
I bet those prehistoric cave artists would have loved to know
16
83227
5255
Ich wette, diese prähistorischen Höhlenkünstler
hätten nur zu gerne gewusst,
01:28
how to draw better.
17
88506
1435
wie man besser zeichnet.
In jedem Bereich ihres Lebens
01:31
(Laughter)
18
91015
1256
01:32
In every aspect of their lives,
19
92295
2080
01:35
they wished for progress, just as we do.
20
95486
4959
sehnten sie sich nach Fortschritt, so wie wir.
01:40
But they failed, almost completely, to make any.
21
100469
5708
Aber sie schafften es beinahe gar nicht, irgendwelche Fortschritte zu machen.
01:46
They didn't know how to.
22
106812
2675
Sie wussten nicht, wie.
01:49
Discoveries like fire happened so rarely
23
109511
5755
Entdeckungen wie Feuer
sind so selten, dass aus dem Blickwinkel eines Einzelnen
01:55
that, from an individual's point of view,
24
115290
2342
01:57
the world never improved.
25
117656
2815
die Welt nie besser wurde.
02:00
Nothing new was learned.
26
120495
2742
Man lernte nichts Neues.
02:04
The first clue to the origin of starlight
27
124259
3678
Der erste Hinweis auf den Ursprung des Sternenlichts
02:07
happened as recently as 1899:
28
127961
4454
wurde erst 1899 gefunden: Radioaktivität.
02:12
radioactivity.
29
132439
1249
02:14
And within 40 years,
30
134426
2064
Binnen 40 Jahren
02:16
physicists discovered the whole explanation,
31
136514
3792
deckten Physiker die gesamte Erklärung dafür auf,
02:20
expressed, as usual, in elegant symbols.
32
140330
4025
wie üblich dargestellt in eleganten Zeichen.
02:25
But never mind the symbols.
33
145212
2433
Aber achten Sie nicht auf die Zeichen.
02:27
Think how many discoveries they represent.
34
147669
5337
Bedenken Sie, für wie viele Entdeckungen
sie stehen.
02:33
Nuclei and nuclear reactions, of course.
35
153030
3311
Kerne und Kernreaktionen, selbstverständlich.
02:36
But isotopes,
36
156365
1982
Aber auch Isotope, elektrisch geladene Teilchen,
02:39
particles of electricity,
37
159330
2073
02:43
antimatter,
38
163554
1542
Antimaterie,
02:47
neutrinos,
39
167250
1821
Neutrinos,
02:49
the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 --
40
169095
4395
die Umwandlung von Masse in Energie -- das ist E=mc^2 --
02:53
gamma rays,
41
173514
1236
Gammastrahlung,
02:55
transmutation.
42
175980
1692
Transmutation.
02:59
That ancient dream that had always eluded the alchemists
43
179330
4976
Dieser uralte Traum, der sich den Alchemisten stets entzogen hatte,
03:04
was achieved through these same theories
44
184330
2254
wurde durch genau dieselben Theorien verwirklicht,
03:06
that explained starlight and other ancient mysteries
45
186608
4698
die auch das Sternenlicht und
andere uralte Rätsel erklärten,
03:11
and new, unexpected phenomena.
46
191330
3348
sowie neue, unerwartete Erscheinungen.
03:14
That all that, discovered in 40 years,
47
194702
3973
Dass all dies, was in 40 Jahren entdeckt wurde,
03:18
had not been in the previous hundred thousand
48
198699
3208
in den vorherigen hunderttausend Jahren nicht entdeckt worden war,
03:21
was not for lack of thinking
49
201931
3307
liegt nicht an zu wenig Nachdenken
03:25
about stars and all those other urgent problems they had.
50
205262
4117
über Sterne, und all die anderen drängenden Probleme, die sie hatten.
Sie fanden sogar Antworten,
03:30
They even arrived at answers, such as myths,
51
210093
4294
so wie Mythen,
03:34
that dominated their lives,
52
214411
2152
die ihr Leben beherrschten,
03:36
yet bore almost no resemblance to the truth.
53
216587
4776
aber fast gar keine Übereinstimmung mit
der Wirklichkeit hatten.
03:42
The tragedy of that protracted stagnation
54
222514
3815
Die Tragödie dieses langanhaltenden Stillstands
03:47
isn't sufficiently recognized, I think.
55
227330
2465
wird nicht ausreichend gewürdigt, finde ich.
03:49
These were people with brains of essentially the same design
56
229819
4237
Es waren Leute mit Gehirnen von
im wesentlichen der selben Bauart,
03:54
that eventually did discover all those things.
57
234080
4226
die schließlich all diese Dinge entdeckt haben.
03:59
But that ability to make progress
58
239100
3977
Aber dessen Fähigkeit, Fortschritt zu machen,
04:03
remained almost unused,
59
243101
3205
lag lange fast gänzlich brach.
04:06
until the event that revolutionized the human condition
60
246330
5723
Bis zu dem Augenblick,
der die "conditio humana" auf den Kopf stellte
und das Universum veränderte.
04:12
and changed the universe.
61
252077
1626
04:13
Or so we should hope,
62
253727
1333
Oder so ist zu hoffen.
04:15
because that event was the scientific revolution,
63
255084
4222
Denn dieses Ereignis war die
wissenschaftliche Revolution,
04:19
ever since which our knowledge of the physical world
64
259330
3865
seit der unser Wissen
von der physischen Welt,
04:23
and of how to adapt it to our wishes
65
263219
3855
und wie wir sie unseren Bedürfnissen anpassen können,
04:27
has been growing relentlessly.
66
267098
1976
unerbittlich im Wachsen begriffen ist.
04:29
Now, what had changed?
67
269584
2600
Und was hatte sich verändert?
04:32
What were people now doing for the first time
68
272208
2265
Was machten die Menschen jetzt zu ersten Mal,
04:34
that made that difference between stagnation
69
274497
4010
das den Unterschied ausmachte
zwischen Verharren
04:38
and rapid, open-ended discovery?
70
278531
3005
und rasch weiter fortschreitenden Entdeckungen?
04:42
How to make that difference
71
282639
2009
Was diesen Unterschied ausmacht,
04:44
is surely the most important universal truth
72
284672
3457
ist mit Sicherheit die allerwichtigste allgemeingültige Wahrheit,
04:48
that it's possible to know.
73
288153
1644
die es zu wissen gibt.
04:50
And worryingly, there's no consensus about what it is.
74
290781
4392
Beunruhigenderweise herrscht kein Konsens darüber, was genau sie ist.
04:55
So, I'll tell you.
75
295562
1443
Also werde ich es Ihnen sagen.
04:57
(Laughter)
76
297029
1031
Dazu muss ich aber zunächst etwas weiter ausholen.
04:58
But I'll have to backtrack a little first.
77
298084
2491
05:01
Before the scientific revolution,
78
301376
2023
Vor der wissenschaftlichen Revolution
05:04
they believed that everything important, knowable,
79
304447
3012
glaubte man, dass alles Wichtige und Erkennbare
05:07
was already known,
80
307483
1494
bereits bekannt ist,
05:09
enshrined in ancient writings, institutions
81
309001
3683
aufbewahrt in uralten Aufzeichnungen, Institutionen
05:12
and in some genuinely useful rules of thumb --
82
312708
3036
und in einigen wirklich nützlichen Daumenregeln --
05:15
which were, however, entrenched as dogmas,
83
315768
3242
die allerdings in das Gewand von Dogmen gekleidet waren,
05:19
along with many falsehoods.
84
319034
2887
zusammen mit zahlreichen Unwahrheiten.
05:21
So, they believed that knowledge came from authorities
85
321945
3728
Es wurde also geglaubt, dass Wissen von den Obrigkeiten her komme,
05:25
that actually knew very little.
86
325697
2457
die tatsächlich nur sehr wenig wussten.
05:28
And therefore,
87
328178
1948
Und daher hing Fortschritt
05:30
progress depended on learning how to reject
88
330150
4634
davon ab, dass man lernte, die
05:34
the authority of learned men, the priests, traditions and rulers,
89
334808
6760
Autorität gelehrter Männer zu verwerfen,
von Priestern, den Traditionen und Herrschern.
05:41
which is why the scientific revolution had to have a wider context:
90
341592
4714
Weshalb die wissenschaftliche Revolution
einen breiteren Kontext brauchte:
05:46
the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
91
346330
6976
Die Aufklärung, eine Revolution der Suche
des Menschen nach Wissen,
05:53
trying not to rely on authority.
92
353330
3528
eine Suche, ohne sich auf die Obrigkeit zu verlassen.
05:56
"Take no one's word for it."
93
356882
1715
"Glaube nicht Worten."
05:58
But that can't be what made the difference.
94
358621
3363
Aber das kann nicht den Unterschied ausgemacht haben.
06:02
Authorities had been rejected before, many times.
95
362008
2953
Obrigkeiten wurden früher schon verworfen, viele Male.
06:04
And that rarely, if ever,
96
364985
2024
Und dies hat selten, wenn überhaupt,
so etwas wie eine wissenschaftliche Revolution verursacht.
06:07
caused anything like the scientific revolution.
97
367033
3273
06:10
At the time, what they thought distinguished science
98
370330
4010
Damals dachte man, was
Wissenschaft auszeichnete,
06:14
was a radical idea about things unseen,
99
374364
4432
sei eine radikale Vorstellung über die unsichtbaren Dinge,
06:18
known as empiricism --
100
378820
2613
die man als Empirizismus kennt:
06:21
all knowledge derives from the senses.
101
381457
3337
"Alles Wissen rührt von den Sinneswahrnehmungen her."
06:26
Well, we've seen that that can't be true.
102
386484
3207
Nun ja, wir haben gesehen, dass das nicht stimmen kann.
06:29
It did help by promoting observation and experiment.
103
389715
5700
Es war eine hilfreiche Annahme, indem sie
Beobachtung und Experiment befördert hat.
06:35
But, from the outset,
104
395439
1259
Aber schon von Anfang an war offensichtlich,
06:36
it was obvious that there was something horribly wrong with it.
105
396722
3699
dass etwas daran entsetzlich falsch ist.
06:40
Knowledge comes from the senses?
106
400445
1955
"Wissen rührt von den Sinneswahrnehmungen her."
06:42
In what language?
107
402424
1158
In welcher Sprache? Sicher nicht der Sprache der Mathematik,
06:43
Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said,
108
403606
4546
in der, wie Galileo zu Recht gesagt hat,
06:48
the book of nature is written.
109
408176
1968
das Buch der Natur gschrieben ist.
06:51
Look at the world.
110
411553
1157
Schauen Sie die Welt an. Sie sehen keine Gleichungen
06:52
You don't see equations carved on the mountainsides.
111
412734
3793
in Berghänge eingemeißelt.
06:57
If you did, it would be because people had carved them.
112
417330
2720
Und wenn, dann, weil Menschen sie
gemeißelt haben.
07:00
By the way, why don't we do that?
113
420980
2082
Übrigens, warum machen wir das nicht?
07:03
(Laughter)
114
423086
1076
07:04
What's wrong with us?
115
424186
1509
Was stimmt nicht mit uns?
07:05
(Laughter)
116
425719
1444
(Lachen)
07:07
Empiricism is inadequate
117
427187
2639
Empirizismus reicht nicht aus,
07:09
because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen.
118
429850
6263
weil, nun ja,
wissenschaftliche Theorien das Sichtbare mit Begriffen aus dem Reich des Unsichtbaren erklären.
07:16
And the unseen, you have to admit,
119
436137
2585
Und das Unsichtbare, das müssen Sie zugeben,
07:18
doesn't come to us through the senses.
120
438746
1922
erfahren wir nicht mittels unserer Sinne.
07:20
We don't see those nuclear reactions in stars.
121
440692
3743
Wir sehen nicht die Kernreaktionen in Sternen.
07:24
We don't see the origin of species.
122
444459
3442
Wir sehen nicht den Ursprung der Arten.
07:27
We don't see the curvature of space-time,
123
447925
3381
Wir sehen nicht die Krümmung der Raum-Zeit,
07:31
and other universes.
124
451330
1919
und auch keine anderen Universen.
07:33
But we know about those things.
125
453273
2168
Aber wir wissen über diese Dinge Bescheid.
07:36
How?
126
456020
1188
Wie?
07:38
Well, the classic empiricist answer is induction --
127
458131
5816
Nun ja, die klassische empirische Antwort ist die Induktion.
07:43
the unseen resembles the seen.
128
463971
3335
Das Unsichtbare gleicht dem Sichtbaren.
07:47
But it doesn't.
129
467763
1627
Aber dem ist nicht so.
07:49
You know what the clinching evidence was that space-time is curved?
130
469414
4988
Wissen Sie, was der abschließende Beweis für die
Krümmung der Raum-Zeit war?
07:54
It was a photograph -- not of space-time,
131
474426
3156
Es war eine Fotografie, nicht der Raum-Zeit,
07:57
but of an eclipse, with a dot there rather than there.
132
477606
4137
sondern einer Sonnenfinsternis, auf der ein Fleck eher hier als dort zu finden war.
08:01
And the evidence for evolution?
133
481767
1831
Und der Beweis für die Evolution?
08:03
Some rocks and some finches.
134
483622
2417
Ein paar Steine und ein paar Finken.
08:06
And parallel universes?
135
486912
1178
Und Paralleluniversen? Wieder: Flecken da,
08:08
Again: dots there rather than there, on a screen.
136
488114
3656
und nicht dort, auf einem Bildschirm.
08:11
What we see in all these cases
137
491794
2610
Was wir sehen, stimmt in all diesen Fällen
08:14
bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible --
138
494428
6574
nicht mit der Wirklichkeit überein, die wir
schließlich als ursächlich annehmen --
nur eine lange Kette theoretischer Überlegung
08:21
only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
139
501026
6004
und Interpretation verbindet sie.
"Ah!", sagen die Kreationisten,
08:27
"Ah!" say creationists.
140
507054
2309
08:29
"So you admit it's all interpretation.
141
509387
2400
"Du gibst also zu, dass alles nur Interpretation ist.
08:31
No one's ever seen evolution.
142
511811
2459
Keiner hat je die Evolution gesehen.
08:34
We see rocks.
143
514294
2506
Wir sehen Steine.
08:36
You have your interpretation. We have ours.
144
516824
2429
Du hast deine Interpretation. Wir haben unsere.
08:39
Yours comes from guesswork; ours, from the Bible."
145
519277
3647
Deine beruht auf Vermutungen;
unsere auf der Bibel."
08:43
But what creationist and empiricists both ignore
146
523432
6211
Was aber sowohl Kreationisten wie auch Empiriker verkennen,
08:49
is that, in that sense,
147
529667
1438
ist, dass - in diesem Sinne -
08:51
no one's ever seen a Bible either,
148
531129
2724
auch keiner je eine Bibel gesehen hat,
08:54
that the eye only detects light, which we don't perceive.
149
534964
3585
dass das Auge lediglich Licht erfasst, das wir nicht wahrnehmen.
08:58
Brains only detect nerve impulses.
150
538573
2657
Gehirne erfassen lediglich Nervenreize.
09:01
And they don't perceive even those as what they really are,
151
541780
3091
Und sie nehmen nicht einmal diese als das wahr, was sie wirklich sind,
09:04
namely electrical crackles.
152
544895
2200
nämlich elektrische Entladungen.
Wir nehmen also nichts als das wahr, was es wirklich ist.
09:07
So we perceive nothing as what it really is.
153
547119
4743
09:11
Our connection to reality is never just perception.
154
551886
4532
Unsere Verbindung zur Wirklichkeit
ist niemals nur die Wahrnehmung.
09:16
It's always, as Karl Popper put it,
155
556823
3650
Sie ist immer, wie Karl Popper es ausdrückte,
09:20
theory-laden.
156
560497
1476
Theorie-befrachtet.
09:23
Scientific knowledge isn't derived from anything.
157
563076
2892
Wissenschaftliches Wissen ist nicht von irgendetwas abgeleitet.
09:25
Like all knowledge, it's conjectural, guesswork,
158
565992
4089
Es ist, wie alles Wissen, auf Vermutungen und Annahmen gestützt,
09:31
tested by observation,
159
571330
2240
die durch Beobachtungen überprüft werden,
09:33
not derived from it.
160
573594
2071
nicht aus ihnen abgeleitet.
09:37
So, were testable conjectures the great innovation
161
577423
3026
Waren also überprüfbare Vermutungen
09:40
that opened the intellectual prison gates?
162
580473
3833
die große Erneuerung, die die Tore des Gefängnisses des Verstandes aufgestoßen haben?
09:44
No, contrary to what's usually said, testability is common
163
584330
5086
Nein. Im Gegensatz zu dem, was üblicherweise gesagt wird,
gilt Überprüfbarkeit im allgemeinen
09:49
in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.
164
589440
4343
auch für Mythen und alle anderen irrationalen Denkweisen.
09:53
Any crank claiming the sun will go out next Tuesday
165
593807
3644
Jeder Durchgeknallte, der behauptet, dass die Sonne nächsten Donnerstag erlöschen wird,
09:57
has got a testable prediction.
166
597475
2547
hat eine überprüfbare Vorhersage.
10:00
Consider the ancient Greek myth explaining seasons.
167
600784
4592
Betrachten Sie den alten griechischen Mythos,
der die Jahreszeiten erklärt.
10:06
Hades, god of the underworld,
168
606685
2306
Hades, der Gott der Unterwelt,
entführt Persephone, die Göttin des Frühjahrs,
10:09
kidnaps Persephone, the goddess of spring,
169
609015
2364
10:11
and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly,
170
611403
5859
verhandelt einen Zwangs-Ehe-Vertrag,
der ihr auferlegt, regelmäßig zurückzukehren, und lässt sie dann gehen.
10:17
and lets her go.
171
617286
1371
10:18
And each year,
172
618681
1625
Und jedes Jahr
10:20
she is magically compelled to return.
173
620330
2929
ist sie auf magische Weise gezwungen, zurückzukehren.
10:23
And her mother, Demeter,
174
623283
2023
Und ihre Mutter, Demeter,
10:25
goddess of the earth,
175
625330
1976
die Göttin der Erde,
10:27
is sad, and makes it cold and barren.
176
627330
3786
ist traurig und lässt es kalt und öde werden.
10:32
That myth is testable.
177
632330
2925
Dieser Mythos ist überprüfbar.
10:35
If winter is caused by Demeter's sadness,
178
635279
3991
Wenn der Winter von Demeters Traurigkeit verursacht wird,
10:39
then it must happen everywhere on earth simultaneously.
179
639294
4012
dann muss er überall gleichzeitig auf der Erde stattfinden.
10:43
So if the ancient Greeks had only known
180
643330
2077
Wenn die alten Griechen nur gewusst hätten, dass es in Australien
10:45
that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
181
645431
4380
am wärmsten ist, wenn Demeter am traurigsten ist,
10:49
(Laughter)
182
649835
1015
10:50
they'd have known that their theory is false.
183
650874
2177
hätten sie gewusst, dass ihre Theorie unwahr ist.
10:53
(Laughter)
184
653075
1032
Was war also falsch an dem Mythos,
10:54
So, what was wrong with that myth
185
654131
2620
10:56
and with all prescientific thinking?
186
656775
2725
und an allem vorwissenschaftlichen Denken,
10:59
And what, then, made that momentous difference?
187
659524
4056
und was also machte dann den entscheidenden Unterschied?
11:04
I think there's one thing you have to care about
188
664330
4688
Ich glaube, es gibt eine Sache, auf die man achten muss.
Und dies schließt
11:09
and that implies testability, the scientific method,
189
669042
4063
Überprüfbarkeit, die wissenschaftliche Methode,
11:13
the Enlightenment and everything.
190
673129
1887
die Aufklärung und alles andere ein.
11:15
And here's the crucial thing:
191
675040
2143
Und dies ist der entscheidende Punkt:
11:17
there is such a thing as a defect in a story.
192
677207
2913
Es gibt so etwas wie eine fehlkonstruierte Geschichte.
11:20
I don't just mean a logical defect.
193
680144
1784
Damit meine ich keine logischen Fehler. Ich meine eine schlechte Erklärung.
11:21
I mean a bad explanation.
194
681952
3231
11:25
What does that mean?
195
685207
1402
Was soll das sein? Nun ja, eine Erklärung
11:26
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen,
196
686633
4874
ist eine Feststellung über etwas, dessen unsichtbare Gegenwart
11:31
that accounts for what's seen;
197
691531
2775
verantwortlich ist für das, was wir sehen.
11:34
because the explanatory role of Persephone's marriage contract
198
694330
5470
Denn die erklärende Rolle
von Persephones Ehevertrag
11:39
could be played equally well
199
699824
1379
könnte genauso gut von
11:41
by infinitely many other ad hoc entities.
200
701227
4053
unendlich vielen anderen
spontan beschworenen Gebilden gespielt werden.
11:45
Why a marriage contract and not any other reason
201
705304
3571
Warum ein Ehevertrag und kein anderer Grund
11:48
for regular annual action?
202
708899
3191
für regelmäßiges jährliches Handeln?
11:52
Here's one: Persephone wasn't released.
203
712114
3192
Hier ist einer. Persephone wurde nicht freigelassen.
11:55
She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades,
204
715330
6301
Sie entfloh und kehrt jeden Frühling zurück,
um Rache an Hades zu nehmen,
12:01
with her spring powers.
205
721655
1651
mit Hilfe ihrer Frühlingsmächte.
12:03
She cools his domain with spring air,
206
723799
4358
Sie kühlt sein Reich mit Frühlingsluft ab
12:08
venting heat up to the surface, creating summer.
207
728181
4125
und bläst Hitze hinauf an die Oberfläche und bringt so den Sommer.
12:12
That accounts for the same phenomena as the original myth.
208
732718
4085
Das berücksichtigt dieselben Erscheinungen wie der ursprüngliche Mythos.
12:16
It's equally testable.
209
736827
1757
Das ist gleichermaßen überprüfbar.
12:19
Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite.
210
739282
5454
Aber was es über die Wirklichkeit feststellt,
ist in vieler Hinsicht das Gegenteil.
12:24
And that's possible
211
744760
1463
Und das ist möglich, weil
12:26
because the details of the original myth are unrelated to seasons,
212
746247
4996
die Einzelheiten des ursprünglichen Mythos
keinen Bezug zu den Jahreszeiten haben,
12:31
except via the myth itself.
213
751267
2739
abgesehen vom Mythos selbst.
12:35
This easy variability
214
755083
3119
Diese Austauschbarkeit
12:38
is the sign of a bad explanation,
215
758226
3317
ist das Anzeichen einer schlechten Erklärung.
12:42
because, without a functional reason
216
762194
3675
Denn ohne einen zweckmäßigen Grund, eine der zahllosen
12:45
to prefer one of countless variants,
217
765893
4421
Varianten zu bevorzugen,
12:51
advocating one of them in preference to the others
218
771372
2435
ist das Verfechten einer zu Lasten aller anderen
12:53
is irrational.
219
773831
1574
unvernünftig.
12:55
So, for the essence of what makes the difference to enable progress,
220
775429
5141
Also gilt es, um das Wesentliche dessen zu erhalten,
was hauptsächlich den Fortschritt ermöglicht,
13:00
seek good explanations,
221
780594
2335
nach guten Erklärungen zu suchen,
13:02
the ones that can't be easily varied,
222
782953
2449
nach solchen, die nicht einfach abzuändern sind,
13:05
while still explaining the phenomena.
223
785426
3079
ohne ihre Erklärungsmacht zu verlieren.
13:10
Now our current explanation of seasons
224
790076
2506
Unsere gegenwärtige Erklärung für die Jahreszeiten ist,
13:13
is that the Earth's axis is tilted like that,
225
793693
3340
dass die Erdachse ungefähr so geneigt ist,
13:17
so each hemisphere tilts towards the sun for half the year,
226
797057
3634
so dass jede Hemisphäre für jeweils ein halbes Jahre der Sonne zugewandt ist
13:20
and away for the other half.
227
800715
1924
und für die andere Hälfte abgewandt.
13:23
[Not to scale!]
228
803060
1154
Sicherheitshalber... [Folie: Nicht maßstabsgerecht]
13:24
Better put that up.
229
804238
1166
13:25
(Laughter)
230
805428
1286
(Lachen)
13:26
That's a good explanation:
231
806738
3240
Das ist eine gute Erklärung: Nicht einfach abzuändern,
13:30
hard to vary,
232
810002
1422
13:31
because every detail plays a functional role.
233
811448
3090
weil jedes Detail einen bestimmten Zweck erfüllt.
13:34
For instance, we know, independently of seasons,
234
814562
2852
Zum Beispiel wissen wir, unabhängig von den Jahreszeiten,
13:37
that surfaces tilted away from radiant heat are heated less,
235
817438
5052
dass Oberflächen, die schräg zu einer
Wärmestrahlungsquelle stehen, sich weniger aufheizen,
13:42
and that a spinning sphere, in space,
236
822514
2966
und dass eine rotierende Kugel im Raum
13:45
points in a constant direction.
237
825504
2295
immer in die gleiche Richtung zeigt.
13:48
And the tilt also explains
238
828250
3382
Und die Neigung erklärt auch
13:51
the sun's angle of elevation at different times of year,
239
831656
3429
die Sonnenhöhe an unterschiedlichen Punkten im Jahreslauf
13:55
and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres.
240
835109
5016
und sagt vorher, dass die Jahreszeiten
auf den beiden Hemisphären gegenphasig auftreten werden.
14:00
If they'd been observed in phase,
241
840149
2316
Wären sie gleichphasig beobachtet worden,
14:02
the theory would have been refuted.
242
842489
1986
hätte das die Theorie widerlegt.
14:04
But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary,
243
844499
6229
Aber hierin, in dem Umstand, dass es auch eine gute Erklärung ist,
nicht einfach abzuändern, liegt der wesentliche Unterschied.
14:10
makes the crucial difference.
244
850752
2210
14:14
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia,
245
854067
5396
Hätten die alten Griechen Kenntnis von
den Jahreszeiten in Australien erlangt,
14:19
they could have easily varied their myth to predict that.
246
859487
3900
hätten sie leicht ihren Mythos abändern können,
um ebendies vorherzusagen.
14:23
For instance, when Demeter's upset,
247
863411
2161
Zum Beispiel verbannt Demeter, wenn sie verärgert ist,
14:25
she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere,
248
865596
4444
die Wärme aus ihrer näheren Umgebung,
in die andere Hemisphäre, wo sie den Sommer bringt.
14:30
where it makes summer.
249
870064
1383
14:31
So, being proved wrong by observation
250
871471
2835
Durch Beobachtung eines Fehlers überführt zu werden und
14:34
and changing their theory accordingly
251
874330
2543
die Theorie entsprechend anzupassen,
14:36
still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons,
252
876897
5194
hätte also die alten Griechen dem
Verstehen der Jahreszeiten keinen Deut näher gebracht,
14:42
because their explanation was bad -- easy to vary.
253
882115
3766
weil ihre Erklärung schlecht war: leicht abzuändern.
14:45
And it's only when an explanation is good
254
885905
2814
Und nur wenn eine Erklärung gut ist,
14:48
that it even matters whether it's testable.
255
888743
2493
ist es auch wichtig, dass man sie überprüfen kann.
Wenn die Theorie der geneigte Achse widerlegt worden wäre,
14:51
If the axis-tilt theory had been refuted,
256
891260
2231
14:53
its defenders would have had nowhere to go.
257
893515
2356
hätten ihre Anhänger keine Rückzugsmöglichkeit gehabt.
14:55
No easily implemented change
258
895895
2726
Keine leicht vorzunehmende Veränderung
14:58
could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
259
898645
5108
könnte diese Neigung zum gleichzeitigen Verursacher
der selben Jahreszeit in beiden Hemisphären machen.
15:05
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
260
905210
6281
Die Suche nach Erklärungen, die nicht leicht abzuändern sind,
ist der Ausgangspunkt allen Fortschritts.
15:11
It's the basic regulating principle of the Enlightenment.
261
911515
4513
Es ist das grundlegende steuernde Prinzip
der Aufklärung.
15:16
So, in science, two false approaches blight progress.
262
916052
4366
In der Wissenschaft vereiteln also zwei falsche Herangehensweisen den Fortschritt.
15:20
One's well-known: untestable theories.
263
920442
2864
Eine ist wohlbekannt: Unüberprüfbare Theorien.
15:23
But the more important one is explanationless theories.
264
923330
3902
Gravierender sind aber Theorien, die nichts erklären.
15:27
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue
265
927256
4556
Wann immer man Ihnen sagt, dass irgendein statistischer Trend sich fortsetzen wird,
15:31
but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend,
266
931836
5240
Ihnen aber keine nur schwer abzuändernden Annahmen über
die Gründe für den Trend geliefert werden,
15:37
you're being told a wizard did it.
267
937100
2117
will man Ihnen weismachen, ein Zauberer wäre schuld.
15:39
When you are told that carrots have human rights
268
939241
2820
Sagt man Ihnen, dass Karotten Menschenrechte zustehen,
15:42
because they share half our genes,
269
942085
2098
weil sie die Hälfte unserer Gene besitzen --
15:44
but not how gene percentages confer rights -- wizard.
270
944207
5317
lässt aber offen, wie Gene und Rechte zusammenhängen können -- Zauberer.
15:50
When someone announces that the nature-nurture debate
271
950023
4335
Wenn jemand verkündet, dass die Veranlagung-Umwelt-Debatte
15:54
has been settled
272
954382
1213
entschieden sei, weil es Beweise gibt,
15:55
because there's evidence that a given percentage of our political opinions
273
955619
4485
dass ein fester Prozentsatz unserer
politischen Meinungen genetisch ererbt sei,
16:00
are genetically inherited,
274
960128
2178
16:02
but they don't explain how genes cause opinions,
275
962330
3976
aber nicht erklärt wird, wie Gene Meinungen verursachen,
16:06
they've settled nothing.
276
966330
1170
ist gar nichts entschieden. Dann behaupten sie, dass unsere
16:07
They're saying that our opinions are caused by wizards,
277
967524
3491
Meinungen von Zauberhand gemacht sind
und vermutlich gilt das für deren eigene auch.
16:11
and presumably, so are their own.
278
971039
1724
16:12
(Laughter)
279
972787
1150
16:13
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality
280
973961
6901
Dass die Wahrheit aus schwer
veränderbaren Aussagen über die Wirklichkeit besteht,
16:20
is the most important fact about the physical world.
281
980886
3840
ist die wichtigste Tatsache
an der physischen Welt.
16:25
It's a fact that is itself unseen,
282
985330
3640
Es ist eine Tatsache, die man nicht sehen kann,
16:28
yet impossible to vary.
283
988994
2694
aber auch nicht verändern. Vielen Dank.
16:31
Thank you.
284
991712
1189
16:32
(Applause)
285
992925
3405
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7