David Deutsch: A new way to explain explanation

209,537 views ・ 2009-10-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Bianca Beingolea
00:18
I'm sure that,
0
18917
1543
Estou convencido
00:20
throughout the 100,000-odd years of our species' existence
1
20484
5352
de que, ao longo dos 100 000 anos da existência das nossas espécies
00:26
and even before,
2
26789
2421
e mesmo antes,
00:29
our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are --
3
29234
4705
os nossos antepassados olhavam para o céu noturno
e pensavam no que seriam as estrelas,
00:34
wondering, therefore,
4
34471
1782
pensando, portanto, em como explicar o que viam
00:37
how to explain what they saw
5
37253
3664
00:40
in terms of things unseen.
6
40941
3441
em termos de coisas invisíveis.
00:47
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today,
7
47184
5246
Claro, a maioria das pessoas
só pensava nisso ocasionalmente — tal como hoje —
00:52
in breaks from whatever normally preoccupied them.
8
52454
4476
nos intervalos das suas atividades que as preocupavam normalmente.
00:56
But what normally preoccupied them also involved yearning to know.
9
56954
6862
Mas, essas preocupações habituais também lhes provocavam a ânsia de saber.
01:03
They wished they knew
10
63840
2140
Queriam saber
01:06
how to prevent their food supply from sometimes failing,
11
66004
4669
como podiam evitar que o abastecimento de comida se esgotasse
01:10
and how they could rest when they were tired
12
70697
2820
e como podiam descansar quando estivessem cansados,
01:13
without risking starvation,
13
73541
2394
sem correr o risco de morrerem à fome,
01:17
be warmer, cooler, safer,
14
77330
4193
como podiam manter-se mais quentes, mais frescos, mais seguros,
01:21
in less pain.
15
81547
1656
com menos sofrimento.
01:23
I bet those prehistoric cave artists would have loved to know
16
83227
5255
Aposto que esses artistas rupestres pré-históricos teriam gostado de saber
01:28
how to draw better.
17
88506
1435
como desenhar melhor.
01:31
(Laughter)
18
91015
1256
(Risos)
01:32
In every aspect of their lives,
19
92295
2080
Em todos os aspetos da vida deles,
01:35
they wished for progress, just as we do.
20
95486
4959
desejavam o progresso, tal como nós.
01:40
But they failed, almost completely, to make any.
21
100469
5708
Mas fracassaram, quase totalmente, de fazer qualquer progresso.
01:46
They didn't know how to.
22
106812
2675
Não sabiam como fazê-lo.
01:49
Discoveries like fire happened so rarely
23
109511
5755
Descobertas como o fogo ocorriam tão raramente
01:55
that, from an individual's point of view,
24
115290
2342
que, de um ponto de vista individual,
01:57
the world never improved.
25
117656
2815
o mundo nunca melhorava.
02:00
Nothing new was learned.
26
120495
2742
Nunca se aprendia nada novo.
02:04
The first clue to the origin of starlight
27
124259
3678
O primeiro indício quanto à origem da luz estelar
02:07
happened as recently as 1899:
28
127961
4454
só apareceu em 1899:
02:12
radioactivity.
29
132439
1249
a radioatividade.
02:14
And within 40 years,
30
134426
2064
E, no prazo de 40 anos,
02:16
physicists discovered the whole explanation,
31
136514
3792
os físicos descobriram toda a explicação,
02:20
expressed, as usual, in elegant symbols.
32
140330
4025
expressa, conforme habitual, em elegantes símbolos.
02:25
But never mind the symbols.
33
145212
2433
Mas esqueçam os símbolos
02:27
Think how many discoveries they represent.
34
147669
5337
e pensem quantas descobertas representam.
02:33
Nuclei and nuclear reactions, of course.
35
153030
3311
Núcleos e reações nucleares, claro.
02:36
But isotopes,
36
156365
1982
Mas isótopos, também,
02:39
particles of electricity,
37
159330
2073
partículas de eletricidade,
02:43
antimatter,
38
163554
1542
antimatéria,
02:47
neutrinos,
39
167250
1821
neutrinos,
02:49
the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 --
40
169095
4395
a conversão de massa para energia — é E=mc2 —
02:53
gamma rays,
41
173514
1236
raios gama,
02:55
transmutation.
42
175980
1692
transmutação.
02:59
That ancient dream that had always eluded the alchemists
43
179330
4976
Esse sonho antigo que sempre escapou aos alquimistas
03:04
was achieved through these same theories
44
184330
2254
foi conseguido através das mesmas teorias
03:06
that explained starlight and other ancient mysteries
45
186608
4698
que explicavam a luz das estrelas e outros mistérios antigos
03:11
and new, unexpected phenomena.
46
191330
3348
e fenómenos novos, inesperados.
03:14
That all that, discovered in 40 years,
47
194702
3973
Tudo isto, descoberto em 40 anos,
03:18
had not been in the previous hundred thousand
48
198699
3208
não foi descoberto durante os 100 000 anos anteriores,
03:21
was not for lack of thinking
49
201931
3307
não por falta de reflexão
03:25
about stars and all those other urgent problems they had.
50
205262
4117
sobre estrelas e todos os outros problemas urgentes que tinham.
03:30
They even arrived at answers, such as myths,
51
210093
4294
Até encontraram respostas — como os mitos —
03:34
that dominated their lives,
52
214411
2152
que dominavam a vida deles,
03:36
yet bore almost no resemblance to the truth.
53
216587
4776
apesar de quase não terem parecença com a realidade.
03:42
The tragedy of that protracted stagnation
54
222514
3815
A tragédia dessa estagnação prolongada
03:47
isn't sufficiently recognized, I think.
55
227330
2465
não é suficientemente reconhecida, segundo penso.
03:49
These were people with brains of essentially the same design
56
229819
4237
Foram pessoas com cérebros com um "design" essencialmente idêntico
03:54
that eventually did discover all those things.
57
234080
4226
que acabaram por descobrir todas essas coisas.
03:59
But that ability to make progress
58
239100
3977
Mas essa capacidade de fazer progressos
04:03
remained almost unused,
59
243101
3205
manteve-se quase sem utilização,
04:06
until the event that revolutionized the human condition
60
246330
5723
até ao acontecimento que revolucionou a condição humana
e mudou o universo.
04:12
and changed the universe.
61
252077
1626
04:13
Or so we should hope,
62
253727
1333
Pelo menos, assim esperávamos,
04:15
because that event was the scientific revolution,
63
255084
4222
porque esse acontecimento foi a revolução científica,
04:19
ever since which our knowledge of the physical world
64
259330
3865
desde a qual o nosso conhecimento do mundo físico
04:23
and of how to adapt it to our wishes
65
263219
3855
e de como adaptá-lo aos nossos desejos,
04:27
has been growing relentlessly.
66
267098
1976
tem vindo a crescer permanentemente.
04:29
Now, what had changed?
67
269584
2600
Então, o que é que mudou?
04:32
What were people now doing for the first time
68
272208
2265
O que é que as pessoas fizeram, pela primeira vez,
04:34
that made that difference between stagnation
69
274497
4010
que fazia essa diferença
entre estagnação e um progresso rápido e ilimitado de descobertas?
04:38
and rapid, open-ended discovery?
70
278531
3005
04:42
How to make that difference
71
282639
2009
Como fazer essa diferença
04:44
is surely the most important universal truth
72
284672
3457
é certamente a verdade universal mais importante
04:48
that it's possible to know.
73
288153
1644
que é possível conhecer.
04:50
And worryingly, there's no consensus about what it is.
74
290781
4392
O problema é que não há consenso sobre o que é.
04:55
So, I'll tell you.
75
295562
1443
Então, vou dizer-vos.
04:57
(Laughter)
76
297029
1031
(Risos)
04:58
But I'll have to backtrack a little first.
77
298084
2491
Mas, primeiro, tenho de recuar um pouco.
05:01
Before the scientific revolution,
78
301376
2023
Antes da revolução científica,
05:04
they believed that everything important, knowable,
79
304447
3012
acreditava-se que já se conhecia tudo o que havia de importante,
05:07
was already known,
80
307483
1494
passível de ser conhecido
05:09
enshrined in ancient writings, institutions
81
309001
3683
consagrado em escrituras antigas, em instituições
05:12
and in some genuinely useful rules of thumb --
82
312708
3036
e em regras de ouro genuinamente úteis
05:15
which were, however, entrenched as dogmas,
83
315768
3242
— que, contudo, estavam enraizadas como dogmas,
05:19
along with many falsehoods.
84
319034
2887
juntamente com muitas falsidades.
05:21
So, they believed that knowledge came from authorities
85
321945
3728
Acreditava-se que esses conhecimentos provinham de autoridades
05:25
that actually knew very little.
86
325697
2457
que, na verdade, pouco sabiam.
05:28
And therefore,
87
328178
1948
E, portanto,
05:30
progress depended on learning how to reject
88
330150
4634
o progresso dependia de saber como rejeitar
05:34
the authority of learned men, the priests, traditions and rulers,
89
334808
6760
a autoridade de homens sábios,
dos sacerdotes, das tradições e dos governantes.
05:41
which is why the scientific revolution had to have a wider context:
90
341592
4714
Por isso, a revolução científica tinha de ter um contexto mais amplo:
05:46
the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
91
346330
6976
O Iluminismo, uma revolução na forma como as pessoas
procuravam o conhecimento
05:53
trying not to rely on authority.
92
353330
3528
tentando não obedecer a qualquer autoridade.
05:56
"Take no one's word for it."
93
356882
1715
"Não acreditem na palavra de ninguém."
05:58
But that can't be what made the difference.
94
358621
3363
Mas isso não pode ser o que fez a diferença.
06:02
Authorities had been rejected before, many times.
95
362008
2953
As autoridades já tinham sido rejeitadas muitas vezes.
06:04
And that rarely, if ever,
96
364985
2024
E isso raramente, se é que alguma vez,
06:07
caused anything like the scientific revolution.
97
367033
3273
tinha provocado uma coisa como a revolução científica.
06:10
At the time, what they thought distinguished science
98
370330
4010
Na época, o que se pensava como ciência diferenciada
06:14
was a radical idea about things unseen,
99
374364
4432
era uma ideia radical sobre coisas nunca vistas,
06:18
known as empiricism --
100
378820
2613
conhecidas por empirismo:
06:21
all knowledge derives from the senses.
101
381457
3337
"todo o conhecimento deriva dos sentidos".
06:26
Well, we've seen that that can't be true.
102
386484
3207
Já vimos que isso não pode ser verdade.
06:29
It did help by promoting observation and experiment.
103
389715
5700
Ajudou a promover a observação e a experiência.
06:35
But, from the outset,
104
395439
1259
Mas, desde o início,
06:36
it was obvious that there was something horribly wrong with it.
105
396722
3699
era óbvio que havia alguma coisa de terrivelmente errado nisso.
06:40
Knowledge comes from the senses?
106
400445
1955
O conhecimento provém dos sentidos?
06:42
In what language?
107
402424
1158
Em que linguagem?
06:43
Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said,
108
403606
4546
Certamente não é na linguagem da matemática,
em que, como Galileu disse, e bem,
06:48
the book of nature is written.
109
408176
1968
está escrito o livro da Natureza.
06:51
Look at the world.
110
411553
1157
Olhem para o mundo.
06:52
You don't see equations carved on the mountainsides.
111
412734
3793
Não vemos equações gravadas nas encostas das montanhas.
06:57
If you did, it would be because people had carved them.
112
417330
2720
Se virmos, foi porque as pessoas as gravaram.
07:00
By the way, why don't we do that?
113
420980
2082
A propósito, porque é que não fazemos isso?
07:03
(Laughter)
114
423086
1076
(Risos)
07:04
What's wrong with us?
115
424186
1509
O que há de errado connosco?
07:05
(Laughter)
116
425719
1444
(Risos)
07:07
Empiricism is inadequate
117
427187
2639
O empirismo é um método inadequado
07:09
because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen.
118
429850
6263
porque as teorias científicas
explicam o que vemos em termos do que não vemos.
07:16
And the unseen, you have to admit,
119
436137
2585
E o que não vemos — temos de reconhecer —
07:18
doesn't come to us through the senses.
120
438746
1922
não nos é revelado através dos sentidos.
07:20
We don't see those nuclear reactions in stars.
121
440692
3743
Não vemos as reações nucleares nas estrelas.
07:24
We don't see the origin of species.
122
444459
3442
Não vemos a origem das espécies.
07:27
We don't see the curvature of space-time,
123
447925
3381
Não vemos a curvatura do espaço-tempo
07:31
and other universes.
124
451330
1919
nem outros universos.
07:33
But we know about those things.
125
453273
2168
Mas sabemos que essas coisas existem.
07:36
How?
126
456020
1188
Como?
07:38
Well, the classic empiricist answer is induction --
127
458131
5816
Bom, a clássica resposta empírica é a indução
07:43
the unseen resembles the seen.
128
463971
3335
— o que não vemos é parecido com o que vemos.
07:47
But it doesn't.
129
467763
1627
Mas não é.
07:49
You know what the clinching evidence was that space-time is curved?
130
469414
4988
Sabiam qual era a prova garantida de que o espaço-tempo é curvo?
07:54
It was a photograph -- not of space-time,
131
474426
3156
Era uma fotografia — não do espaço-tempo,
07:57
but of an eclipse, with a dot there rather than there.
132
477606
4137
mas de um eclipse, com um ponto aqui em vez de acolá.
08:01
And the evidence for evolution?
133
481767
1831
E a prova para a evolução?
08:03
Some rocks and some finches.
134
483622
2417
Umas rochas e uns tentilhões.
08:06
And parallel universes?
135
486912
1178
E para universos paralelos?
08:08
Again: dots there rather than there, on a screen.
136
488114
3656
Mais uma vez: pontos no ecrã, uns aqui e outros ali.
08:11
What we see in all these cases
137
491794
2610
O que vemos, em todos estes casos,
08:14
bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible --
138
494428
6574
não tem qualquer semelhança com a realidade
que sabemos ser responsável.
08:21
only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
139
501026
6004
Só estão ligados por uma longa cadeia de raciocínio teórico e de interpretação.
08:27
"Ah!" say creationists.
140
507054
2309
"Ah!" dizem os criacionistas,
08:29
"So you admit it's all interpretation.
141
509387
2400
"Então, reconhecem que tudo não passa de interpretações,
08:31
No one's ever seen evolution.
142
511811
2459
"Nunca ninguém viu a evolução.
08:34
We see rocks.
143
514294
2506
"Vemos rochas.
08:36
You have your interpretation. We have ours.
144
516824
2429
"Vocês têm uma interpretação. Nós temos a nossa.
08:39
Yours comes from guesswork; ours, from the Bible."
145
519277
3647
"A vossa provém de hipóteses. A nossa, da Bíblia."
08:43
But what creationist and empiricists both ignore
146
523432
6211
Mas o que os criacionistas e os empiristas esquecem
08:49
is that, in that sense,
147
529667
1438
é que, nesse sentido,
08:51
no one's ever seen a Bible either,
148
531129
2724
também nunca ninguém viu uma Bíblia,
08:54
that the eye only detects light, which we don't perceive.
149
534964
3585
que o olho deteta luz mas nós não a vemos.
08:58
Brains only detect nerve impulses.
150
538573
2657
O cérebro só deteta impulsos nervosos.
09:01
And they don't perceive even those as what they really are,
151
541780
3091
Nem sequer percebem o que elas são realmente,
09:04
namely electrical crackles.
152
544895
2200
nomeadamente as crepitações elétricas.
09:07
So we perceive nothing as what it really is.
153
547119
4743
Assim, não percecionamos nada tal como é na realidade.
09:11
Our connection to reality is never just perception.
154
551886
4532
A nossa ligação com a realidade nunca é só perceção.
09:16
It's always, as Karl Popper put it,
155
556823
3650
É sempre, como Karl Popper disse,
09:20
theory-laden.
156
560497
1476
baseada na teoria.
09:23
Scientific knowledge isn't derived from anything.
157
563076
2892
O conhecimento científico não deriva de nenhuma coisa.
09:25
Like all knowledge, it's conjectural, guesswork,
158
565992
4089
Tal como todo o conhecimento é uma conjetura, uma conjetura,
09:31
tested by observation,
159
571330
2240
verificada pela observação
09:33
not derived from it.
160
573594
2071
e não derivada dela.
09:37
So, were testable conjectures the great innovation
161
577423
3026
Então, terão sido as conjeturas verificáveis,
09:40
that opened the intellectual prison gates?
162
580473
3833
a grande inovação que abriu as portas da prisão intelectual?
09:44
No, contrary to what's usually said, testability is common
163
584330
5086
Não, ao contrário do que habitualmente se diz,
a prova do teste é usual nos mitos
09:49
in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.
164
589440
4343
e em todos os tipos de outros modos irracionais de pensamento.
09:53
Any crank claiming the sun will go out next Tuesday
165
593807
3644
Qualquer fanático que afirme que o Sol não nascerá na terça-feira
09:57
has got a testable prediction.
166
597475
2547
faz uma previsão verificável.
10:00
Consider the ancient Greek myth explaining seasons.
167
600784
4592
Reparem no antigo mito grego que explica as estações.
10:06
Hades, god of the underworld,
168
606685
2306
Hades, o deus dos infernos,
10:09
kidnaps Persephone, the goddess of spring,
169
609015
2364
rapta Perséfone, a deusa da primavera
10:11
and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly,
170
611403
5859
e negoceia um contrato de casamento forçado,
exigindo que ela regresse regularmente e depois deixa-a ir embora.
10:17
and lets her go.
171
617286
1371
10:18
And each year,
172
618681
1625
Todos os anos,
10:20
she is magically compelled to return.
173
620330
2929
ela é obrigada, magicamente, a regressar.
10:23
And her mother, Demeter,
174
623283
2023
A mãe dela, Deméter, a deusa da Terra,
10:25
goddess of the earth,
175
625330
1976
10:27
is sad, and makes it cold and barren.
176
627330
3786
fica triste e provoca o frio e a aridez.
10:32
That myth is testable.
177
632330
2925
Este mito é verificável.
10:35
If winter is caused by Demeter's sadness,
178
635279
3991
Se o inverno é causado pela tristeza de Deméter
10:39
then it must happen everywhere on earth simultaneously.
179
639294
4012
deve ocorrer por todo o lado na Terra, simultaneamente.
10:43
So if the ancient Greeks had only known
180
643330
2077
Assim, se os antigos gregos soubessem
10:45
that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
181
645431
4380
que, na Austrália havia mais calor quando Deméter estava triste...
10:49
(Laughter)
182
649835
1015
(Risos)
10:50
they'd have known that their theory is false.
183
650874
2177
teriam percebido que a teoria deles era falsa.
10:53
(Laughter)
184
653075
1032
(Risos)
10:54
So, what was wrong with that myth
185
654131
2620
Então, o que havia de errado com esse mito
10:56
and with all prescientific thinking?
186
656775
2725
e com todo o pensamento pré-científico?
10:59
And what, then, made that momentous difference?
187
659524
4056
E o que é que fez essa diferença repentina?
11:04
I think there's one thing you have to care about
188
664330
4688
Penso que há uma coisa que devemos ter em conta
e que implica ser verificável, o método científico,
11:09
and that implies testability, the scientific method,
189
669042
4063
11:13
the Enlightenment and everything.
190
673129
1887
O Iluminismo e tudo o resto.
11:15
And here's the crucial thing:
191
675040
2143
O fundamental é isto:
11:17
there is such a thing as a defect in a story.
192
677207
2913
numa história há uma coisa chamada defeito.
11:20
I don't just mean a logical defect.
193
680144
1784
Não me refiro a um defeito lógico.
11:21
I mean a bad explanation.
194
681952
3231
Refiro-me a uma má explicação.
11:25
What does that mean?
195
685207
1402
O que é que isto significa?
11:26
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen,
196
686633
4874
Uma explicação é uma afirmação sobre o que existe, invisível,
11:31
that accounts for what's seen;
197
691531
2775
responsável pelo que é visível.
11:34
because the explanatory role of Persephone's marriage contract
198
694330
5470
Porque o papel explicativo do contrato de casamento de Perséfone
11:39
could be played equally well
199
699824
1379
podia ser desempenhado igualmente
11:41
by infinitely many other ad hoc entities.
200
701227
4053
por uma infinidade de outras entidades "ad hoc".
11:45
Why a marriage contract and not any other reason
201
705304
3571
Porquê um contrato de casamento e não outra razão qualquer
11:48
for regular annual action?
202
708899
3191
para uma ação anual repetitiva?
11:52
Here's one: Persephone wasn't released.
203
712114
3192
Por exemplo: Perséfone não foi libertada.
11:55
She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades,
204
715330
6301
Ela foge e regressa todas as primaveras para se vingar de Hades
12:01
with her spring powers.
205
721655
1651
com os seus poderes primaveris.
12:03
She cools his domain with spring air,
206
723799
4358
Arrefece o domínio dele com ar primaveril,
12:08
venting heat up to the surface, creating summer.
207
728181
4125
atirando o calor para a superfície, criando o verão.
12:12
That accounts for the same phenomena as the original myth.
208
732718
4085
Isso passa a ser o responsável
pelos mesmos fenómenos referidos no mito original.
12:16
It's equally testable.
209
736827
1757
É igualmente verificável.
12:19
Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite.
210
739282
5454
Contudo, o que descreve como realidade é, em muitos aspetos, o oposto.
12:24
And that's possible
211
744760
1463
E isso é possível
12:26
because the details of the original myth are unrelated to seasons,
212
746247
4996
porque os pormenores do mito original não estão relacionados com as estações,
12:31
except via the myth itself.
213
751267
2739
senão pelo próprio mito.
12:35
This easy variability
214
755083
3119
Esta possibilidade de variar facilmente
12:38
is the sign of a bad explanation,
215
758226
3317
é o sinal de uma má explicação
12:42
because, without a functional reason
216
762194
3675
porque, sem uma razão funcional
12:45
to prefer one of countless variants,
217
765893
4421
para preferir uma das inúmeras variantes,
12:51
advocating one of them in preference to the others
218
771372
2435
defender uma delas de preferência a outras
12:53
is irrational.
219
773831
1574
é irracional.
12:55
So, for the essence of what makes the difference to enable progress,
220
775429
5141
Assim, para a essência do que permite a diferença
que provoca o progresso
13:00
seek good explanations,
221
780594
2335
procurem boas explicações,
13:02
the ones that can't be easily varied,
222
782953
2449
que não possam variar facilmente,
13:05
while still explaining the phenomena.
223
785426
3079
e que expliquem os fenómenos.
13:10
Now our current explanation of seasons
224
790076
2506
A nossa atual explicação das estações
13:13
is that the Earth's axis is tilted like that,
225
793693
3340
é que o eixo da Terra é inclinado deste modo
13:17
so each hemisphere tilts towards the sun for half the year,
226
797057
3634
por isso, cada hemisfério aproxima-se para o Sol, durante metade do ano
13:20
and away for the other half.
227
800715
1924
e afasta-se durante a outra metade.
[Não está à escala]
13:23
[Not to scale!]
228
803060
1154
Convém esclarecer.
13:24
Better put that up.
229
804238
1166
13:25
(Laughter)
230
805428
1286
(Risos)
13:26
That's a good explanation:
231
806738
3240
É uma boa explicação:
13:30
hard to vary,
232
810002
1422
é difícil de alterar
13:31
because every detail plays a functional role.
233
811448
3090
porque todos os pormenores desempenham um papel funcional,
13:34
For instance, we know, independently of seasons,
234
814562
2852
Por exemplo, sabemos, independentemente das estações,
13:37
that surfaces tilted away from radiant heat are heated less,
235
817438
5052
que as superfícies inclinadas aquecem menos,
quando mais afastadas do calor irradiante
13:42
and that a spinning sphere, in space,
236
822514
2966
e que uma esfera giratória, no espaço,
13:45
points in a constant direction.
237
825504
2295
aponta para uma direção constante.
13:48
And the tilt also explains
238
828250
3382
A inclinação também explica
13:51
the sun's angle of elevation at different times of year,
239
831656
3429
o ângulo de elevação do Sol em diferentes épocas do ano
13:55
and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres.
240
835109
5016
e prevê que as estações serão opostas nos dois hemisférios.
14:00
If they'd been observed in phase,
241
840149
2316
Se fossem observadas em simultâneo,
14:02
the theory would have been refuted.
242
842489
1986
a teoria teria sido rejeitada.
14:04
But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary,
243
844499
6229
Mas o facto de que é também uma boa explicação, difícil de variar,
14:10
makes the crucial difference.
244
850752
2210
torna essa diferença fundamental.
14:14
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia,
245
854067
5396
Se os antigos gregos tivessem descoberto as estações na Austrália,
14:19
they could have easily varied their myth to predict that.
246
859487
3900
podiam alterar facilmente o seu mito para prever isso.
14:23
For instance, when Demeter's upset,
247
863411
2161
Por exemplo, quando Deméter fica aborrecida,
14:25
she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere,
248
865596
4444
ela expulsa o calor da sua proximidade para o outro hemisfério,
14:30
where it makes summer.
249
870064
1383
onde ele provoca o verão.
14:31
So, being proved wrong by observation
250
871471
2835
Assim, provar o erro por observação
14:34
and changing their theory accordingly
251
874330
2543
e alterar a teoria, de acordo com isso,
14:36
still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons,
252
876897
5194
não teria levado os gregos antigos
a aproximar-se da compreensão das estações
14:42
because their explanation was bad -- easy to vary.
253
882115
3766
porque a explicação deles era má — fácil de alterar.
14:45
And it's only when an explanation is good
254
885905
2814
Só quando uma explicação é boa
14:48
that it even matters whether it's testable.
255
888743
2493
é que interessa ver se é verificável.
14:51
If the axis-tilt theory had been refuted,
256
891260
2231
Se a teoria da inclinação do eixo fosse rejeitada,
14:53
its defenders would have had nowhere to go.
257
893515
2356
os seus defensores não teriam a que se agarrar.
14:55
No easily implemented change
258
895895
2726
Nenhuma alteração que fosse implementada
14:58
could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
259
898645
5108
podia fazer com que essa inclinação causasse as mesmas estações
em ambos os hemisférios.
15:05
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
260
905210
6281
A procura de explicações difíceis de variar
é a origem de todo o progresso.
15:11
It's the basic regulating principle of the Enlightenment.
261
911515
4513
É o princípio regulador básico do Iluminismo.
15:16
So, in science, two false approaches blight progress.
262
916052
4366
Assim, em ciência, há duas provas falsas que arruínam o progresso.
15:20
One's well-known: untestable theories.
263
920442
2864
Uma é bem conhecida: teorias inverificáveis.
15:23
But the more important one is explanationless theories.
264
923330
3902
Mas a mais importante é a teoria sem explicação.
15:27
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue
265
927256
4556
Sempre que nos dizem que uma tendência estatística
vai continuar
15:31
but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend,
266
931836
5240
mas não nos dão qualquer explicação difícil de variar
para a causa dessa tendência
15:37
you're being told a wizard did it.
267
937100
2117
estão a dizer-nos que tem origem na bruxaria.
15:39
When you are told that carrots have human rights
268
939241
2820
Quando nos dizem que as cenouras têm direitos humanos
15:42
because they share half our genes,
269
942085
2098
porque partilham metade dos nossos genes,
15:44
but not how gene percentages confer rights -- wizard.
270
944207
5317
mas não explicam como as percentagens dos genes conferem direitos — bruxaria.
Quando alguém anuncia que o debate educação-criação
15:50
When someone announces that the nature-nurture debate
271
950023
4335
apareceu porque há provas
15:54
has been settled
272
954382
1213
15:55
because there's evidence that a given percentage of our political opinions
273
955619
4485
de que uma determinada percentagem das nossas opiniões políticas
16:00
are genetically inherited,
274
960128
2178
são herdadas geneticamente,
16:02
but they don't explain how genes cause opinions,
275
962330
3976
mas não nos explicam como é que os genes causam opiniões,
16:06
they've settled nothing.
276
966330
1170
não explicam nada.
16:07
They're saying that our opinions are caused by wizards,
277
967524
3491
Estão a dizer que as nossas opiniões são provocadas por bruxos
16:11
and presumably, so are their own.
278
971039
1724
e, presumivelmente, as deles também.
16:12
(Laughter)
279
972787
1150
16:13
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality
280
973961
6901
(Risos)
O facto de a verdade consistir em afirmações difíceis de variar,
sobre a realidade,
16:20
is the most important fact about the physical world.
281
980886
3840
é o facto mais importante sobre o mundo físico.
16:25
It's a fact that is itself unseen,
282
985330
3640
É um facto que, em si mesmo, é invisível,
16:28
yet impossible to vary.
283
988994
2694
mas é impossível de variar.
16:31
Thank you.
284
991712
1189
Obrigado.
16:32
(Applause)
285
992925
3405
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7