David Deutsch: A new way to explain explanation

209,167 views ・ 2009-10-26

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Robert Staffen Reviewer: Kristián Leško
00:18
I'm sure that,
0
18917
1543
Som si istý, že počas stoviek tisícov rokov
00:20
throughout the 100,000-odd years of our species' existence
1
20484
5352
existencie nášho druhu,
00:26
and even before,
2
26789
2421
a aj skôr,
00:29
our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are --
3
29234
4705
naši predkovia pozerali na nočnú oblohu
a divili sa, čo sú to hviezdy.
00:34
wondering, therefore,
4
34471
1782
Divili sa tomu, pretože
chceli vysvetliť to, čo videli,
00:37
how to explain what they saw
5
37253
3664
00:40
in terms of things unseen.
6
40941
3441
tým, čo vidieť nie je.
Samozrejme, že väčšina ľudí
00:47
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today,
7
47184
5246
sa nad tým divila len príležitostne, podobne ako v súčasnosti,
00:52
in breaks from whatever normally preoccupied them.
8
52454
4476
iba v prestávkach medzi tým,
čo ich normálne zamestnávalo.
00:56
But what normally preoccupied them also involved yearning to know.
9
56954
6862
Ale to, čo ich normálne zaujíma,
tiež zahŕňa túžbu vedieť.
01:03
They wished they knew
10
63840
2140
Priali si vedieť,
01:06
how to prevent their food supply from sometimes failing,
11
66004
4669
ako zabezpečiť svoje potravinové zásoby
pred občasným nedostatkom,
01:10
and how they could rest when they were tired
12
70697
2820
ako odpočívať, keď boli unavení,
01:13
without risking starvation,
13
73541
2394
a neriskovať tým hlad,
01:17
be warmer, cooler, safer,
14
77330
4193
ako sa zohriať, ochladiť, byť v bezpečí,
01:21
in less pain.
15
81547
1656
cítiť menej bolesti.
01:23
I bet those prehistoric cave artists would have loved to know
16
83227
5255
Stavil by som sa, že prehistorickí jaskynní umelci
túžili po tom, aby vedeli
01:28
how to draw better.
17
88506
1435
lepšie kresliť.
Túžili po pokroku v každom
01:31
(Laughter)
18
91015
1256
01:32
In every aspect of their lives,
19
92295
2080
01:35
they wished for progress, just as we do.
20
95486
4959
aspekte svojho života, tak ako my.
01:40
But they failed, almost completely, to make any.
21
100469
5708
Ale nedosiahli takmer žiaden.
01:46
They didn't know how to.
22
106812
2675
Proste nevedeli ako.
01:49
Discoveries like fire happened so rarely
23
109511
5755
Objavy ako oheň
sa stávali tak zriedkavo, že z pohľadu jednotlivca
01:55
that, from an individual's point of view,
24
115290
2342
01:57
the world never improved.
25
117656
2815
sa svet nikdy nezlepšoval.
02:00
Nothing new was learned.
26
120495
2742
Nič nové sa neučilo.
02:04
The first clue to the origin of starlight
27
124259
3678
Prvý náznak pôvodu žiarenia hviezd
02:07
happened as recently as 1899:
28
127961
4454
prišiel až nedávno, v roku 1899: rádioaktivita.
02:12
radioactivity.
29
132439
1249
02:14
And within 40 years,
30
134426
2064
Počas 40 rokov
02:16
physicists discovered the whole explanation,
31
136514
3792
fyzici odhalili kompletné vysvetlenie,
02:20
expressed, as usual, in elegant symbols.
32
140330
4025
vyjadrené, ako obyčajne, v elegantných symboloch.
02:25
But never mind the symbols.
33
145212
2433
Ale nechajme teraz symboly tak.
02:27
Think how many discoveries they represent.
34
147669
5337
Uvedomme si, koľko objavov
reprezentujú.
02:33
Nuclei and nuclear reactions, of course.
35
153030
3311
Jadrá a jadrové reakcie, samozrejme.
02:36
But isotopes,
36
156365
1982
Ale aj izotopy, elektrické častice,
02:39
particles of electricity,
37
159330
2073
02:43
antimatter,
38
163554
1542
antihmotu,
02:47
neutrinos,
39
167250
1821
neutrína,
02:49
the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 --
40
169095
4395
premena hmoty na energiu – to je E= mc^2 –
02:53
gamma rays,
41
173514
1236
gama žiarenie,
02:55
transmutation.
42
175980
1692
premena prvkov.
02:59
That ancient dream that had always eluded the alchemists
43
179330
4976
Tento staroveký sen, ktorý vždy unikal alchymistom,
03:04
was achieved through these same theories
44
184330
2254
bol dosiahnutý pomocou tých istých teórii,
03:06
that explained starlight and other ancient mysteries
45
186608
4698
ktoré vysvetľujú slnečné žiarenie
a iné staroveké záhady,
03:11
and new, unexpected phenomena.
46
191330
3348
ako aj nové, nepredvídateľné javy.
03:14
That all that, discovered in 40 years,
47
194702
3973
A to, že všetko, čo bolo objavené počas štyridsiatich rokov,
03:18
had not been in the previous hundred thousand
48
198699
3208
sa neobjavilo počas predchádzajúcich stotisíc rokov,
03:21
was not for lack of thinking
49
201931
3307
nebolo nedostatkom premýšľania o hviezdach
03:25
about stars and all those other urgent problems they had.
50
205262
4117
a o všetkých ostatných aktuálnych problémoch, ktoré ľudia mali.
Dospeli dokonca k odpovediam,
03:30
They even arrived at answers, such as myths,
51
210093
4294
ako sú mýty,
03:34
that dominated their lives,
52
214411
2152
ktoré následne ovládli ich životy,
03:36
yet bore almost no resemblance to the truth.
53
216587
4776
ale ani okrajovo sa nepodobali
pravde.
03:42
The tragedy of that protracted stagnation
54
222514
3815
Tragédia tejto zdĺhavej stagnácie
03:47
isn't sufficiently recognized, I think.
55
227330
2465
nie je podľa mňa ešte dostatočne pochopená.
03:49
These were people with brains of essentially the same design
56
229819
4237
Boli to v podstate ľudia s mozgami
takej istej veľkosti a tvaru ako tí,
03:54
that eventually did discover all those things.
57
234080
4226
ktorí nakoniec objavili všetky tieto veci.
03:59
But that ability to make progress
58
239100
3977
Ale tá schopnosť robiť pokrok
04:03
remained almost unused,
59
243101
3205
zostala takmer nepoužitá
04:06
until the event that revolutionized the human condition
60
246330
5723
až do tej udalosti,
ktorá od základu zmenila stav ľudského rodu
a celého vesmíru.
04:12
and changed the universe.
61
252077
1626
04:13
Or so we should hope,
62
253727
1333
Alebo by sme v to mali aspoň dúfať.
04:15
because that event was the scientific revolution,
63
255084
4222
Pretože tou udalosťou bola
vedecká revolúcia,
04:19
ever since which our knowledge of the physical world
64
259330
3865
od ktorej naše vedomosti
fyzikálneho sveta
04:23
and of how to adapt it to our wishes
65
263219
3855
a spôsob, ako ich adaptovať na naše túžby,
04:27
has been growing relentlessly.
66
267098
1976
vytrvalo rástli.
04:29
Now, what had changed?
67
269584
2600
Čo ale bolo tou zmenou?
04:32
What were people now doing for the first time
68
272208
2265
Čo zrazu ľudia robili inak,
04:34
that made that difference between stagnation
69
274497
4010
čo spôsobilo rozdiel
medzi stagnáciou
04:38
and rapid, open-ended discovery?
70
278531
3005
a veľmi rýchlym nárastom nekončiacich sa objavov?
04:42
How to make that difference
71
282639
2009
Nájdenie tohto rozdielu
04:44
is surely the most important universal truth
72
284672
3457
je celkom isto tá najdôležitejšia univerzálna pravda,
04:48
that it's possible to know.
73
288153
1644
ktorú sa vôbec môžeme dozvedieť.
04:50
And worryingly, there's no consensus about what it is.
74
290781
4392
Je znepokojujúce, že neexistuje všeobecná zhoda, čo to je.
04:55
So, I'll tell you.
75
295562
1443
Tak vám to poviem.
04:57
(Laughter)
76
297029
1031
Ale musím sa trocha vrátiť.
04:58
But I'll have to backtrack a little first.
77
298084
2491
05:01
Before the scientific revolution,
78
301376
2023
Pred vedeckou revolúciou
05:04
they believed that everything important, knowable,
79
304447
3012
ľudia verili, že všetko dôležité, poznateľné
05:07
was already known,
80
307483
1494
už bolo poznané,
05:09
enshrined in ancient writings, institutions
81
309001
3683
uchované v starobylých písmách, inštitúciách
05:12
and in some genuinely useful rules of thumb --
82
312708
3036
a v niektorých pôvodne užitočných odhadoch –
05:15
which were, however, entrenched as dogmas,
83
315768
3242
ktoré však boli zavedené ako dogmy,
05:19
along with many falsehoods.
84
319034
2887
a prišli spolu s množstvom omylov.
05:21
So, they believed that knowledge came from authorities
85
321945
3728
Takže verili, že vedomosti pochádzajú od autorít,
05:25
that actually knew very little.
86
325697
2457
ktoré v skutočnosti vedeli veľmi málo.
05:28
And therefore,
87
328178
1948
A preto pokrok
05:30
progress depended on learning how to reject
88
330150
4634
závisel na schopnosti odmietnuť
05:34
the authority of learned men, the priests, traditions and rulers,
89
334808
6760
autoritu učencov,
kňazov, tradícií a vládcov.
05:41
which is why the scientific revolution had to have a wider context:
90
341592
4714
To je dôvod, prečo vedecká revolúcia
musela mať širší kontext.
05:46
the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
91
346330
6976
Osvietenstvo, revolúcia v tom,
ako ľudia hľadali vedomosti,
05:53
trying not to rely on authority.
92
353330
3528
snažiac sa nespoliehať na autoritu.
05:56
"Take no one's word for it."
93
356882
1715
„Neverte len preto, že to niekto hovorí.“
05:58
But that can't be what made the difference.
94
358621
3363
Ale iba týmto zmena nastať nemohla.
06:02
Authorities had been rejected before, many times.
95
362008
2953
Už pred tým boli autority odmietnuté mnohokrát.
06:04
And that rarely, if ever,
96
364985
2024
A málokedy, ak vôbec,
to spôsobilo niečo ako vedeckú revolúciu.
06:07
caused anything like the scientific revolution.
97
367033
3273
06:10
At the time, what they thought distinguished science
98
370330
4010
V tom čase bola považovaná
za uznávanú vedu
06:14
was a radical idea about things unseen,
99
374364
4432
radikálna myšlienka o veciach, ktoré nevidíme,
06:18
known as empiricism --
100
378820
2613
známa ako empirizmus.
06:21
all knowledge derives from the senses.
101
381457
3337
Všetky vedomosti pramenia zo zmyslov.
06:26
Well, we've seen that that can't be true.
102
386484
3207
Ale my sme videli, že to nemôže byť pravda.
06:29
It did help by promoting observation and experiment.
103
389715
5700
Pomohlo to pri predvádzaní,
sledovaní a experimente.
06:35
But, from the outset,
104
395439
1259
Ale od začiatku bolo jasné,
06:36
it was obvious that there was something horribly wrong with it.
105
396722
3699
že na tom niečo nesedí.
06:40
Knowledge comes from the senses?
106
400445
1955
Vedomosti pochádzajú zo zmyslov?
06:42
In what language?
107
402424
1158
V akom jazyku? Určite nie v jazyku matematiky,
06:43
Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said,
108
403606
4546
v ktorom Galileo správne povedal:
06:48
the book of nature is written.
109
408176
1968
kniha prírody je napísaná.
06:51
Look at the world.
110
411553
1157
Pohliadnite na svet. Nevidíme rovnice
06:52
You don't see equations carved on the mountainsides.
111
412734
3793
vytesané do horských masívov.
06:57
If you did, it would be because people had carved them.
112
417330
2720
Ak by ste niečo také videli, tak preto, že
ich vytesali ľudia.
07:00
By the way, why don't we do that?
113
420980
2082
Mimochodom, prečo to nerobíme?
07:03
(Laughter)
114
423086
1076
07:04
What's wrong with us?
115
424186
1509
Čo sa to s nami deje?
07:05
(Laughter)
116
425719
1444
(smiech)
07:07
Empiricism is inadequate
117
427187
2639
Empirizmus je nevhodný,
07:09
because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen.
118
429850
6263
lebo, nuž,
vedecké teórie vysvetľujú viditeľné veci v pojmoch toho, čo viditeľné nie je.
07:16
And the unseen, you have to admit,
119
436137
2585
A to, čo nepozorujeme, musíte uznať,
07:18
doesn't come to us through the senses.
120
438746
1922
neprichádza cez zmysly.
07:20
We don't see those nuclear reactions in stars.
121
440692
3743
My predsa nevidíme nukleárne reakcie vo hviezdach.
07:24
We don't see the origin of species.
122
444459
3442
Nedovidíme na pôvod druhov.
07:27
We don't see the curvature of space-time,
123
447925
3381
Nevidíme zakrivenie časopriestoru
07:31
and other universes.
124
451330
1919
alebo iné vesmíry.
07:33
But we know about those things.
125
453273
2168
Ale vieme o tých veciach.
07:36
How?
126
456020
1188
Ako?
07:38
Well, the classic empiricist answer is induction --
127
458131
5816
Klasická empirická odpoveď je indukcia.
07:43
the unseen resembles the seen.
128
463971
3335
Nepozorované pripomína pozorované.
07:47
But it doesn't.
129
467763
1627
Ale tak to nie je.
07:49
You know what the clinching evidence was that space-time is curved?
130
469414
4988
Viete, čo bol rozhodujúci dôkaz
časopriestorového zakrivenia?
07:54
It was a photograph -- not of space-time,
131
474426
3156
Bola to fotografia, nie časopriestoru,
07:57
but of an eclipse, with a dot there rather than there.
132
477606
4137
ale zatmenia, kde bola bodka tu, nie tam.
08:01
And the evidence for evolution?
133
481767
1831
A dôkaz evolúcie?
08:03
Some rocks and some finches.
134
483622
2417
Nejaké kamene a nejaké pinky.
08:06
And parallel universes?
135
486912
1178
A paralelné vesmíry? Znova: bodka skôr tu
08:08
Again: dots there rather than there, on a screen.
136
488114
3656
ako tam.
08:11
What we see in all these cases
137
491794
2610
Nič z toho, čo v týchto prípadoch vidíme,
08:14
bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible --
138
494428
6574
sa nepodobá na realitu, o ktorej predpokladáme,
že je za to zodpovedná –
je to dlhá reťaz prepojenej argumentácie
08:21
only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
139
501026
6004
a interpretácií.
„Aha!“ povedia kreacionisti.
08:27
"Ah!" say creationists.
140
507054
2309
08:29
"So you admit it's all interpretation.
141
509387
2400
„Takže pripúšťate, že je to len výklad.
08:31
No one's ever seen evolution.
142
511811
2459
Nikto nevidel evolúciu.
08:34
We see rocks.
143
514294
2506
Vidíme skaly.
08:36
You have your interpretation. We have ours.
144
516824
2429
Vy máte svoj výklad, my máme svoj.
08:39
Yours comes from guesswork; ours, from the Bible."
145
519277
3647
Vy len niečo hádate,
my máme ten svoj z Biblie.“
08:43
But what creationist and empiricists both ignore
146
523432
6211
Ale to, čo nechápu ani empirici, ani kreacionisti,
08:49
is that, in that sense,
147
529667
1438
je, že v tomto zmysle
08:51
no one's ever seen a Bible either,
148
531129
2724
nikto nevidel ani Bibliu
08:54
that the eye only detects light, which we don't perceive.
149
534964
3585
a jediné svetlo, ktoré rozozná ľudské oko, je to, ktoré ani nevnímame.
08:58
Brains only detect nerve impulses.
150
538573
2657
Mozgy rozoznávajú iba nervové impulzy.
09:01
And they don't perceive even those as what they really are,
151
541780
3091
A ani tie nevníma také, aké v skutočnosti sú,
09:04
namely electrical crackles.
152
544895
2200
teda ako elektrické iskry.
Takže nič nevnímame tak, ako to je v skutočnosti.
09:07
So we perceive nothing as what it really is.
153
547119
4743
09:11
Our connection to reality is never just perception.
154
551886
4532
Naše prepojenie na realitu
nikdy nie je iba vnímanie.
09:16
It's always, as Karl Popper put it,
155
556823
3650
Je to vždy, ako to správne nazval Karl Popper,
09:20
theory-laden.
156
560497
1476
theory-laden. (napojenie na vysvetľujúcu teóriu)
09:23
Scientific knowledge isn't derived from anything.
157
563076
2892
Vedecké vedomosti nie sú odvodené z ničoho.
09:25
Like all knowledge, it's conjectural, guesswork,
158
565992
4089
Je to ako so všetkými vedomosťami. Sú to domnienky, odhady,
09:31
tested by observation,
159
571330
2240
otestované sledovaním,
09:33
not derived from it.
160
573594
2071
nie odvodené zo sledovania.
09:37
So, were testable conjectures the great innovation
161
577423
3026
Boli teda overiteľné odhady
09:40
that opened the intellectual prison gates?
162
580473
3833
tou veľkou inováciou, ktorá vyslobodila ľudský intelekt z väzenia?
09:44
No, contrary to what's usually said, testability is common
163
584330
5086
Nie. Na rozdiel od všetkého, čo sa zvyčajne hovorí,
je overiteľnosť bežná,
09:49
in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.
164
589440
4343
v mýtoch, ako aj vo všetkých ďalších iracionálnych spôsoboch myslenia.
09:53
Any crank claiming the sun will go out next Tuesday
165
593807
3644
Kadejaký blázon, ktorý tvrdí, že slnko vyjde budúci utorok,
09:57
has got a testable prediction.
166
597475
2547
má overiteľnú predpoveď.
10:00
Consider the ancient Greek myth explaining seasons.
167
600784
4592
Vezmite si starogrécky mýtus,
ktorý vysvetľuje ročné obdobia.
10:06
Hades, god of the underworld,
168
606685
2306
Hádes, boh podzemného sveta,
unesie Perzefónu, bohyňu jari,
10:09
kidnaps Persephone, the goddess of spring,
169
609015
2364
10:11
and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly,
170
611403
5859
a vynúti si manželskú dohodu, podľa ktorej
sa Perzefóna musí pravidelne vracať, a potom ju nechá odísť.
10:17
and lets her go.
171
617286
1371
10:18
And each year,
172
618681
1625
A každý rok
10:20
she is magically compelled to return.
173
620330
2929
je zázračne donútená sa vrátiť.
10:23
And her mother, Demeter,
174
623283
2023
Jej matka Demeter,
10:25
goddess of the earth,
175
625330
1976
bohyňa zeme,
10:27
is sad, and makes it cold and barren.
176
627330
3786
je z toho smutná a urobí zem neúrodnou a chladnou.
10:32
That myth is testable.
177
632330
2925
Tento mýtus je overiteľný.
10:35
If winter is caused by Demeter's sadness,
178
635279
3991
Ak je zima spôsobená smútkom Demeter,
10:39
then it must happen everywhere on earth simultaneously.
179
639294
4012
tak sa to musí diať ma celej zemi naraz.
10:43
So if the ancient Greeks had only known
180
643330
2077
Keby starovekí Gréci tušili, že v Austrálii
10:45
that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
181
645431
4380
je najteplejšie, keď je Demeter v smútku,
10:49
(Laughter)
182
649835
1015
10:50
they'd have known that their theory is false.
183
650874
2177
pochopili by, že ich teória je nepravdivá.
10:53
(Laughter)
184
653075
1032
Tak čo bolo na tomto mýte
10:54
So, what was wrong with that myth
185
654131
2620
10:56
and with all prescientific thinking?
186
656775
2725
a na celom predvedeckom myslení chybné
10:59
And what, then, made that momentous difference?
187
659524
4056
a čo potom spôsobilo ten závažný rozdiel?
11:04
I think there's one thing you have to care about
188
664330
4688
Myslím, že existuje jedna vec, o ktorú sa musíte zaujímať.
A z tejto veci vychádza
11:09
and that implies testability, the scientific method,
189
669042
4063
overiteľnosť, vedecké metódy,
11:13
the Enlightenment and everything.
190
673129
1887
Osvietenstvo, proste všetko.
11:15
And here's the crucial thing:
191
675040
2143
Tu je tá kľúčová vec.
11:17
there is such a thing as a defect in a story.
192
677207
2913
Existuje niečo ako chyba v príbehu.
11:20
I don't just mean a logical defect.
193
680144
1784
Nemyslím tým len logickú chybu. Myslím chybné vysvetlenie.
11:21
I mean a bad explanation.
194
681952
3231
11:25
What does that mean?
195
685207
1402
Čo to znamená?
11:26
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen,
196
686633
4874
Vysvetlenie je predpoklad o niečom, čo nepozorujeme,
11:31
that accounts for what's seen;
197
691531
2775
čo je zodpovedné za to, čo pozorujeme.
11:34
because the explanatory role of Persephone's marriage contract
198
694330
5470
Pretože vysvetľujúca úloha
Perzefóninej manželskej zmluvy
11:39
could be played equally well
199
699824
1379
by mohla byť rovnako dobre nahradená
11:41
by infinitely many other ad hoc entities.
200
701227
4053
nekonečne veľkým množstvom ďalších
účelových bytostí.
11:45
Why a marriage contract and not any other reason
201
705304
3571
Prečo manželská zmluva a nie nejaký iný rozumný dôvod
11:48
for regular annual action?
202
708899
3191
na pravidelné striedanie ročných období?
11:52
Here's one: Persephone wasn't released.
203
712114
3192
Napríklad tento: Perzefóna nebola prepustená.
11:55
She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades,
204
715330
6301
Ušla a vracia sa každú jar,
aby sa pomstila Hádovi,
12:01
with her spring powers.
205
721655
1651
svojimi jarnými silami.
12:03
She cools his domain with spring air,
206
723799
4358
Schladí jeho územie jarným vzduchom,
12:08
venting heat up to the surface, creating summer.
207
728181
4125
vypustí horúci vzduch na povrch zeme, vytvorí leto.
12:12
That accounts for the same phenomena as the original myth.
208
732718
4085
Toto vysvetľuje ten istý jav, ako pôvodný mýtus.
12:16
It's equally testable.
209
736827
1757
Je rovnako overiteľný.
12:19
Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite.
210
739282
5454
Avšak to, čo tvrdí o realite,
je v mnohých spôsoboch opakom.
12:24
And that's possible
211
744760
1463
A je to možné preto, že
12:26
because the details of the original myth are unrelated to seasons,
212
746247
4996
detaily pôvodného mýtu
sa nevzťahujú na ročné obdobia,
12:31
except via the myth itself.
213
751267
2739
ale len na mýtus samotný.
12:35
This easy variability
214
755083
3119
Táto jednoduchá variabilita
12:38
is the sign of a bad explanation,
215
758226
3317
je znakom chybného vysvetlenia,
12:42
because, without a functional reason
216
762194
3675
pretože bez logického dôvodu na výber
12:45
to prefer one of countless variants,
217
765893
4421
jedného z mnohých variantov
12:51
advocating one of them in preference to the others
218
771372
2435
je obhajoba jedného z nich oproti iným
12:53
is irrational.
219
773831
1574
iracionálna.
12:55
So, for the essence of what makes the difference to enable progress,
220
775429
5141
Takže pre podstatu toho,
v čom je rozdiel pre umožnenie pokroku,
13:00
seek good explanations,
221
780594
2335
hľadajte dobré vysvetlenie,
13:02
the ones that can't be easily varied,
222
782953
2449
také, ktoré sa nemôže ľahko zmeniť,
13:05
while still explaining the phenomena.
223
785426
3079
ale pritom stále vysvetľuje jav.
13:10
Now our current explanation of seasons
224
790076
2506
Naše súčasné vysvetlenie pre ročné obdobia
13:13
is that the Earth's axis is tilted like that,
225
793693
3340
je také, že zemská os je vychýlená asi takto,
13:17
so each hemisphere tilts towards the sun for half the year,
226
797057
3634
takže každá pologuľa je naklonená smerom k slnku pol roka
13:20
and away for the other half.
227
800715
1924
a pol roka je odklonená.
– Obrázok nie je v skutočnej mierke. –
13:23
[Not to scale!]
228
803060
1154
13:24
Better put that up.
229
804238
1166
Radšej to ukážem.
13:25
(Laughter)
230
805428
1286
(smiech)
13:26
That's a good explanation:
231
806738
3240
To je dobré vysvetlenie: ťažko sa mení,
13:30
hard to vary,
232
810002
1422
13:31
because every detail plays a functional role.
233
811448
3090
pretože každý detail hrá logickú úlohu.
13:34
For instance, we know, independently of seasons,
234
814562
2852
Napríklad my vieme, nezávisle na ročných obdobiach,
13:37
that surfaces tilted away from radiant heat are heated less,
235
817438
5052
že povrchy odchýlené
od žiarivého tepla sú zahrievané menej
13:42
and that a spinning sphere, in space,
236
822514
2966
a že rotujúca guľa v priestore
13:45
points in a constant direction.
237
825504
2295
smeruje konštantne jedným smerom.
13:48
And the tilt also explains
238
828250
3382
To vychýlenie tiež vysvetľuje
13:51
the sun's angle of elevation at different times of year,
239
831656
3429
rôznu výšku slnka na oblohe počas roka
13:55
and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres.
240
835109
5016
a predpovedá, že rovnaké ročné obdobia
sa nedejú v tom istom čase na oboch pologuliach.
14:00
If they'd been observed in phase,
241
840149
2316
Keby to tak bolo,
14:02
the theory would have been refuted.
242
842489
1986
teória by bola vyvrátená.
14:04
But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary,
243
844499
6229
Práve tento fakt, ktorý je tiež dobrým vysvetlením
a nedá sa zmeniť tak ľahko, je tým podstatným rozdielom.
14:10
makes the crucial difference.
244
850752
2210
14:14
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia,
245
854067
5396
Ak by starovekí Gréci vedeli
o ročných obdobiach v Austrálii,
14:19
they could have easily varied their myth to predict that.
246
859487
3900
mohli by jednoducho zmeniť svoj mýtus,
aby to predpovedal.
14:23
For instance, when Demeter's upset,
247
863411
2161
Napríklad, že keď Demeter je smutná,
14:25
she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere,
248
865596
4444
tak vykáže teplo zo svojej blízkosti
na opačnú pologuľu, kde to spôsobí leto.
14:30
where it makes summer.
249
870064
1383
14:31
So, being proved wrong by observation
250
871471
2835
Takže aj keby pozorovaním zistili, že sa mýlia,
14:34
and changing their theory accordingly
251
874330
2543
a pozmenili by podľa toho svoju teóriu,
14:36
still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons,
252
876897
5194
nepriblížilo by to Grékov
ani o kúsok bližšie k pochopeniu ročných období,
14:42
because their explanation was bad -- easy to vary.
253
882115
3766
pretože ich vysvetlenie bolo zlé: ľahko zmeniteľné.
14:45
And it's only when an explanation is good
254
885905
2814
A iba vtedy, ak je vysvetlenie dobré,
14:48
that it even matters whether it's testable.
255
888743
2493
vôbec záleží na tom, či je aj overiteľné.
Keby bola teória vychýlenia zemskej osi vyvrátená,
14:51
If the axis-tilt theory had been refuted,
256
891260
2231
14:53
its defenders would have had nowhere to go.
257
893515
2356
jej podporovatelia by už nemali kam ustúpiť.
14:55
No easily implemented change
258
895895
2726
Žiadna jednoducho zrealizovaná zmena
14:58
could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
259
898645
5108
by nestačila, aby zemská os
spôsobovala také isté ročné obdobia na oboch pologuliach.
15:05
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
260
905210
6281
Hľadanie ťažko obmeniteľných vysvetlení
je zdrojom všetkého pokroku.
15:11
It's the basic regulating principle of the Enlightenment.
261
911515
4513
Je to základný regulačný princíp
Osvietenstva.
15:16
So, in science, two false approaches blight progress.
262
916052
4366
Takže vo vede sú dva chybné prístupy, ktoré sú pohromou pokroku.
15:20
One's well-known: untestable theories.
263
920442
2864
Jeden je dobre známy: neoveriteľné teórie.
15:23
But the more important one is explanationless theories.
264
923330
3902
Ale ešte väčšou pohromou sú teórie bez vysvetlenia.
15:27
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue
265
927256
4556
Vždy, keď niekto hovorí, že daný štatistický trend bude pokračovať,
15:31
but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend,
266
931836
5240
ale nepredloží k tomu ťažko zameniteľné vysvetlenie toho,
čím je daný trend spôsobený,
je to, akoby vám hovoril, že to spôsobil čarodejník.
15:37
you're being told a wizard did it.
267
937100
2117
15:39
When you are told that carrots have human rights
268
939241
2820
Keď vám niekto povie, že mrkvy majú ľudské práva,
15:42
because they share half our genes,
269
942085
2098
pretože máme spoločnú polovicu génov –
15:44
but not how gene percentages confer rights -- wizard.
270
944207
5317
ale nedoloží, ako percentá génov zaručujú práva – čarodejník.
15:50
When someone announces that the nature-nurture debate
271
950023
4335
Ak niekto oznámi, že debata o dedičnosti a výchove
15:54
has been settled
272
954382
1213
bola vyriešená, pretože sú dôkazy,
15:55
because there's evidence that a given percentage of our political opinions
273
955619
4485
že isté percentá našich
politických názorov sú geneticky zdedené,
16:00
are genetically inherited,
274
960128
2178
16:02
but they don't explain how genes cause opinions,
275
962330
3976
ale neposkytne vysvetlenie, ako gény ovplyvňujú názory,
tak nie je vyriešené nič. Takí ľudia tvrdia,
16:06
they've settled nothing.
276
966330
1170
16:07
They're saying that our opinions are caused by wizards,
277
967524
3491
že naše názory riadia čarodejníci
a asi aj tie ich.
16:11
and presumably, so are their own.
278
971039
1724
16:12
(Laughter)
279
972787
1150
16:13
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality
280
973961
6901
To, že pravda obsahuje
ťažko zameniteľné výroky o realite,
16:20
is the most important fact about the physical world.
281
980886
3840
je najdôležitejší fakt
o fyzikálnom svete.
16:25
It's a fact that is itself unseen,
282
985330
3640
Je to fakt, ktorý je síce nepozorovaný,
16:28
yet impossible to vary.
283
988994
2694
ale nie je možné ho zmeniť. Ďakujem.
16:31
Thank you.
284
991712
1189
16:32
(Applause)
285
992925
3405
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7