David Deutsch: A new way to explain explanation

209,537 views ・ 2009-10-26

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Torsten Sand Christensen Reviewer: Laila Pedersen
00:18
I'm sure that,
0
18917
1543
Jeg er sikker på, at gennem de hundrede tusinder af år
00:20
throughout the 100,000-odd years of our species' existence
1
20484
5352
vores art har eksisteret,
00:26
and even before,
2
26789
2421
og endda før det,
00:29
our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are --
3
29234
4705
kiggede vore forfædre op på nattehimlen
og spekulerede på, hvad stjernerne er for noget.
00:34
wondering, therefore,
4
34471
1782
Spekulerede på,
hvordan de skulle forklare det, de så
00:37
how to explain what they saw
5
37253
3664
00:40
in terms of things unseen.
6
40941
3441
med begreber, der ikke fandtes.
Okay, de fleste mennesker
00:47
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today,
7
47184
5246
spekulerede kun over det en gang imellem, ligesom i dag,
00:52
in breaks from whatever normally preoccupied them.
8
52454
4476
ind imellem alt det,
som normalt optog dem.
00:56
But what normally preoccupied them also involved yearning to know.
9
56954
6862
Men det, der normalt optog dem,
indebar også en længsel efter viden.
01:03
They wished they knew
10
63840
2140
De ønskede, at de vidste,
01:06
how to prevent their food supply from sometimes failing,
11
66004
4669
hvordan de skulle undgå, at adgangen til mad
en gang imellem forsvandt,
01:10
and how they could rest when they were tired
12
70697
2820
og hvordan de kunne slappe af, når de var trætte
01:13
without risking starvation,
13
73541
2394
uden at risikere sult,
01:17
be warmer, cooler, safer,
14
77330
4193
holde sig varmere, koldere, uden for fare,
01:21
in less pain.
15
81547
1656
med færre smerter.
01:23
I bet those prehistoric cave artists would have loved to know
16
83227
5255
Jeg vil vædde på, at de forhistoriske hulemalere
ville have elsket at vide,
01:28
how to draw better.
17
88506
1435
hvordan man tegner bedre.
I alle dele af deres liv
01:31
(Laughter)
18
91015
1256
01:32
In every aspect of their lives,
19
92295
2080
01:35
they wished for progress, just as we do.
20
95486
4959
ønskede de fremskridt, ligesom vi gør.
01:40
But they failed, almost completely, to make any.
21
100469
5708
Men de mislykkedes, næsten totalt, i at gøre nogle.
01:46
They didn't know how to.
22
106812
2675
De vidste ikke hvordan, man gjorde.
01:49
Discoveries like fire happened so rarely
23
109511
5755
Opdagelser, som ilden,
sker så sjældent, at verden, set fra det enkelte menneskes synspunkt,
01:55
that, from an individual's point of view,
24
115290
2342
01:57
the world never improved.
25
117656
2815
aldrig blev forbedret.
02:00
Nothing new was learned.
26
120495
2742
Man lærte intet nyt.
02:04
The first clue to the origin of starlight
27
124259
3678
Den første leddetråd til stjernelysets oprindelse
02:07
happened as recently as 1899:
28
127961
4454
skete så sent som 1899: Radioaktivitet.
02:12
radioactivity.
29
132439
1249
02:14
And within 40 years,
30
134426
2064
Inden for 40 år
02:16
physicists discovered the whole explanation,
31
136514
3792
opdagede fysikere hele forklaringen,
02:20
expressed, as usual, in elegant symbols.
32
140330
4025
udtrykt, som altid, i elegante symboler.
02:25
But never mind the symbols.
33
145212
2433
Men symbolerne er ikke det vigtige.
02:27
Think how many discoveries they represent.
34
147669
5337
Tænk på, hvor mange opdagelser
symbolerne repræsenterer.
02:33
Nuclei and nuclear reactions, of course.
35
153030
3311
Atomkerner og kernereaktioner, selvfølgelig.
02:36
But isotopes,
36
156365
1982
Men også isotoper, elektriske partikler
02:39
particles of electricity,
37
159330
2073
02:43
antimatter,
38
163554
1542
antistof,
02:47
neutrinos,
39
167250
1821
neutrinoer,
02:49
the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 --
40
169095
4395
omskrivelsen af masse til energi - altså E=mc^2
02:53
gamma rays,
41
173514
1236
gammastråler,
02:55
transmutation.
42
175980
1692
transmutation.
02:59
That ancient dream that had always eluded the alchemists
43
179330
4976
Den ældgamle drøm, som alkymisterne aldrig fik opfyldt,
03:04
was achieved through these same theories
44
184330
2254
blev opnået gennem disse selvsamme teorier,
03:06
that explained starlight and other ancient mysteries
45
186608
4698
som forklarede stjernelys
og andre oldgamle mysterier,
03:11
and new, unexpected phenomena.
46
191330
3348
og nye uventede fænomener.
03:14
That all that, discovered in 40 years,
47
194702
3973
Det, at alle disse opdagelser gjort på 40 år,
03:18
had not been in the previous hundred thousand
48
198699
3208
ikke var blevet gjort i de foregående hundrede tusinder år
03:21
was not for lack of thinking
49
201931
3307
var ikke fordi der ikke blev tænkt
03:25
about stars and all those other urgent problems they had.
50
205262
4117
over stjerner og alle de andre presserende problemer, de havde.
De kom endda frem til forklaringer,
03:30
They even arrived at answers, such as myths,
51
210093
4294
såsom myter,
03:34
that dominated their lives,
52
214411
2152
som dominerede deres liv,
03:36
yet bore almost no resemblance to the truth.
53
216587
4776
men som næsten ikke havde noget
med virkeligheden at gøre.
03:42
The tragedy of that protracted stagnation
54
222514
3815
Det tragiske ved denne langtrukne stagnation
03:47
isn't sufficiently recognized, I think.
55
227330
2465
er ikke tilstrækkeligt anerkendt, mener jeg.
03:49
These were people with brains of essentially the same design
56
229819
4237
De var mennesker med hjerner
af næsten samme udformning
03:54
that eventually did discover all those things.
57
234080
4226
som de, der senere opdagede alle disse ting.
03:59
But that ability to make progress
58
239100
3977
Men evnen til at gøre fremskridt
04:03
remained almost unused,
59
243101
3205
forblev næsten ubrugt
04:06
until the event that revolutionized the human condition
60
246330
5723
indtil den hændelse, som
revolutionerede de menneskelige vilkår
og ændrede universet.
04:12
and changed the universe.
61
252077
1626
04:13
Or so we should hope,
62
253727
1333
Eller, det håber vi.
04:15
because that event was the scientific revolution,
63
255084
4222
For den hændelse var
den videnskabelige revolution,
04:19
ever since which our knowledge of the physical world
64
259330
3865
siden hvilken, vores viden
om den fysiske verden
04:23
and of how to adapt it to our wishes
65
263219
3855
og om hvordan vi kan tilpasse den efter vores ønsker,
04:27
has been growing relentlessly.
66
267098
1976
har været støt stigende.
04:29
Now, what had changed?
67
269584
2600
Men hvori bestod forandringen?
04:32
What were people now doing for the first time
68
272208
2265
Hvad var det, folk nu gjorde for første gang
04:34
that made that difference between stagnation
69
274497
4010
og som bevirkede ændringen
fra stagnation
04:38
and rapid, open-ended discovery?
70
278531
3005
til hastige og ubegrænsede opdagelser?
04:42
How to make that difference
71
282639
2009
Hvordan man laver dette skift
04:44
is surely the most important universal truth
72
284672
3457
er absolut den vigtigste universale sandhed
04:48
that it's possible to know.
73
288153
1644
vi kan kende.
04:50
And worryingly, there's no consensus about what it is.
74
290781
4392
Bekymrende nok, er der ikke konsensus om, hvad det er.
04:55
So, I'll tell you.
75
295562
1443
Så det vil jeg fortælle jer.
04:57
(Laughter)
76
297029
1031
Men først må jeg kigge lidt bagud.
04:58
But I'll have to backtrack a little first.
77
298084
2491
05:01
Before the scientific revolution,
78
301376
2023
Før den videnskabelige revolution
05:04
they believed that everything important, knowable,
79
304447
3012
troede man på, at al vigtig viden,
05:07
was already known,
80
307483
1494
kendte man allerede,
05:09
enshrined in ancient writings, institutions
81
309001
3683
gemt i gamle skrifter og institutioner
05:12
and in some genuinely useful rules of thumb --
82
312708
3036
og i en række praktiske tommelfingerregler,
05:15
which were, however, entrenched as dogmas,
83
315768
3242
der dog blev ophøjede til læresætninger
05:19
along with many falsehoods.
84
319034
2887
sammen med en hel del falsummer.
05:21
So, they believed that knowledge came from authorities
85
321945
3728
De mente, at viden kom fra autoriteterne,
05:25
that actually knew very little.
86
325697
2457
der dog faktisk vidste meget lidt.
05:28
And therefore,
87
328178
1948
Og derfor var fremskridt
05:30
progress depended on learning how to reject
88
330150
4634
afhængig af en afvisning af
05:34
the authority of learned men, the priests, traditions and rulers,
89
334808
6760
de lærdes autoritet -
præsterne, traditionerne og magthaverne.
05:41
which is why the scientific revolution had to have a wider context:
90
341592
4714
Det er derfor, den videnskabelige revolution
måtte have en bredere sammenhæng:
05:46
the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
91
346330
6976
Oplysningstiden - en revolution af den måde
folk søger viden
05:53
trying not to rely on authority.
92
353330
3528
uden kun at tro på autoriteter.
05:56
"Take no one's word for it."
93
356882
1715
"Tro ikke på alt, hvad du hører".
05:58
But that can't be what made the difference.
94
358621
3363
Men det kan ikke være det, der gjorde forskellen.
06:02
Authorities had been rejected before, many times.
95
362008
2953
Autoriteter er før blevet afvist - mange gange.
06:04
And that rarely, if ever,
96
364985
2024
Og det medførte sjældent, om nogensinde,
noget, der kunne minde om den videnskabelige revolution.
06:07
caused anything like the scientific revolution.
97
367033
3273
06:10
At the time, what they thought distinguished science
98
370330
4010
De mente på den tid,
at det, der kendetegnede videnskab,
06:14
was a radical idea about things unseen,
99
374364
4432
var en radikal idé om de usete ting,
06:18
known as empiricism --
100
378820
2613
kendt som emperisme.
06:21
all knowledge derives from the senses.
101
381457
3337
Al viden stammer fra sanserne.
06:26
Well, we've seen that that can't be true.
102
386484
3207
Vi ved, at dette ikke kan være rigtigt.
06:29
It did help by promoting observation and experiment.
103
389715
5700
Det satte dog fart
i observationer og eksperimenter.
06:35
But, from the outset,
104
395439
1259
Men fra starten var det tydeligt
06:36
it was obvious that there was something horribly wrong with it.
105
396722
3699
at der var noget helt forkert ved det.
06:40
Knowledge comes from the senses?
106
400445
1955
Viden kommer fra sanserne.
06:42
In what language?
107
402424
1158
På hvilket sprog? Sandelig ikke på matematiksprog,
06:43
Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said,
108
403606
4546
som Galileo så rigtigt sagde,
06:48
the book of nature is written.
109
408176
1968
er sproget i naturens bog.
06:51
Look at the world.
110
411553
1157
Se på verden. Du ser ikke formler
06:52
You don't see equations carved on the mountainsides.
111
412734
3793
hugget ind i bjergsider.
06:57
If you did, it would be because people had carved them.
112
417330
2720
Hvis du gjorde var det fordi mennesker
havde hugget dem ud.
07:00
By the way, why don't we do that?
113
420980
2082
Forresten, hvorfor gør vi ikke det?
07:03
(Laughter)
114
423086
1076
07:04
What's wrong with us?
115
424186
1509
Hvad er der i vejen med os?
07:05
(Laughter)
116
425719
1444
(Latter)
07:07
Empiricism is inadequate
117
427187
2639
Emperisme er utilstrækkelig
07:09
because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen.
118
429850
6263
fordi, tja,
videnskabelige teorier forklarer det sete med det usete.
07:16
And the unseen, you have to admit,
119
436137
2585
Og det usete, må man indrømme,
07:18
doesn't come to us through the senses.
120
438746
1922
kommer ikke til os gennem sanserne.
07:20
We don't see those nuclear reactions in stars.
121
440692
3743
Vi ser ikke de der kernereaktioner i stjernerne.
07:24
We don't see the origin of species.
122
444459
3442
Vi ser ikke arternes oprindelse.
07:27
We don't see the curvature of space-time,
123
447925
3381
Vi ser ikke rumtidens kurvatur
07:31
and other universes.
124
451330
1919
og andre universer.
07:33
But we know about those things.
125
453273
2168
Men vi kender til disse ting.
07:36
How?
126
456020
1188
Hvordan?
07:38
Well, the classic empiricist answer is induction --
127
458131
5816
Ja, det klassiske empiristiske svar er induktion.
07:43
the unseen resembles the seen.
128
463971
3335
Det usete ligner det sete.
07:47
But it doesn't.
129
467763
1627
Men det gør det ikke.
07:49
You know what the clinching evidence was that space-time is curved?
130
469414
4988
I ved, hvad det fældende bevis var,
på at rumtiden er krum.
07:54
It was a photograph -- not of space-time,
131
474426
3156
Det var et foto, ikke af rumtiden,
07:57
but of an eclipse, with a dot there rather than there.
132
477606
4137
men af en solformørkelse, med en prik her, i stedet for der.
08:01
And the evidence for evolution?
133
481767
1831
Og beviset på evolution?
08:03
Some rocks and some finches.
134
483622
2417
Nogle klipper og nogle finker.
08:06
And parallel universes?
135
486912
1178
Og parallelle universer? Igen: Prikker der
08:08
Again: dots there rather than there, on a screen.
136
488114
3656
i stedet for her, på en skærm.
08:11
What we see in all these cases
137
491794
2610
Det vi ser, i alle disse tilfælde,
08:14
bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible --
138
494428
6574
har ikke nogen lighed med den virkelighed
som vi konkluderer ligger bagved -
kun en lang række af teoretiske argumentationer
08:21
only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
139
501026
6004
og fortolkninger kan forbinde dem.
"Aha!", siger kreationistener
08:27
"Ah!" say creationists.
140
507054
2309
08:29
"So you admit it's all interpretation.
141
509387
2400
"Så du indrømmer, at det hele er fortolkninger.
08:31
No one's ever seen evolution.
142
511811
2459
Ingen har nogensinde set evolutionen.
08:34
We see rocks.
143
514294
2506
Vi ser klipper.
08:36
You have your interpretation. We have ours.
144
516824
2429
I har jeres fortolkninger. Vi har vores.
08:39
Yours comes from guesswork; ours, from the Bible."
145
519277
3647
Jeres stammer fra gætværk;
vores, fra Biblen"
08:43
But what creationist and empiricists both ignore
146
523432
6211
Men det som både kreationisten og empirister ignorerer
08:49
is that, in that sense,
147
529667
1438
er, at på sin vis
08:51
no one's ever seen a Bible either,
148
531129
2724
har ingen nogensinde set en bibel heller,
08:54
that the eye only detects light, which we don't perceive.
149
534964
3585
for øjnene opfanger blot lys, hvilket vi ikke opfatter.
08:58
Brains only detect nerve impulses.
150
538573
2657
Hjerner detekterer blot nerveimpulser.
09:01
And they don't perceive even those as what they really are,
151
541780
3091
Og de opfatter ikke engang nerveimpulser, som de i virkeligheden er
09:04
namely electrical crackles.
152
544895
2200
nemlig som elektrisk knitren
Så vi opfatter ingenting, som det er i virkeligheden.
09:07
So we perceive nothing as what it really is.
153
547119
4743
09:11
Our connection to reality is never just perception.
154
551886
4532
Vores forbindelse til virkeligheden
er aldrig kun perception.
09:16
It's always, as Karl Popper put it,
155
556823
3650
Det er altid, som Karl Popper formulerede det,
09:20
theory-laden.
156
560497
1476
teori-ladet.
09:23
Scientific knowledge isn't derived from anything.
157
563076
2892
Videnskabelig indsigt kommer ikke af ingenting
09:25
Like all knowledge, it's conjectural, guesswork,
158
565992
4089
Det er som al viden. Det er antagelser, gætværk
09:31
tested by observation,
159
571330
2240
efterprøvede med observationer
09:33
not derived from it.
160
573594
2071
ikke udledt af dem.
09:37
So, were testable conjectures the great innovation
161
577423
3026
Så var efterprøvede antagelser
09:40
that opened the intellectual prison gates?
162
580473
3833
den store innovation, der åbnede de tankemæssige fængselsporte?
09:44
No, contrary to what's usually said, testability is common
163
584330
5086
Nej. I modsætning til hvad der normalt siges,
så er efterprøvning hyppig
09:49
in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.
164
589440
4343
i myter og alle andre slags irrationelle tænkemåder.
09:53
Any crank claiming the sun will go out next Tuesday
165
593807
3644
Enhver særling, der påstår, at solen slukkes næste tirsdag,
09:57
has got a testable prediction.
166
597475
2547
har givet en forudsigelse, der kan efterprøves.
10:00
Consider the ancient Greek myth explaining seasons.
167
600784
4592
Tænk på den gamle græske myte,
der forklarer årstiderne.
10:06
Hades, god of the underworld,
168
606685
2306
Hades, underverdenens gud
kidnapper Persefone, forårets gudinde
10:09
kidnaps Persephone, the goddess of spring,
169
609015
2364
10:11
and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly,
170
611403
5859
og indgår en tvunget ægteskabskontrakt,
som påbyder hende at vende tilbage med jævne mellemrum, og lader hende gå.
10:17
and lets her go.
171
617286
1371
10:18
And each year,
172
618681
1625
Og hvert år
10:20
she is magically compelled to return.
173
620330
2929
er hun på magisk vis tvunget til at komme tilbage.
10:23
And her mother, Demeter,
174
623283
2023
Og hender mor, Demeter,
10:25
goddess of the earth,
175
625330
1976
agerbrugets gudinde
10:27
is sad, and makes it cold and barren.
176
627330
3786
er ked af det, og gør jorden kold og gold.
10:32
That myth is testable.
177
632330
2925
Den myte kan efterprøves.
10:35
If winter is caused by Demeter's sadness,
178
635279
3991
Hvis vinteren er forårsaget af Demeters sorg
10:39
then it must happen everywhere on earth simultaneously.
179
639294
4012
må den forekomme på samme tid over alt på jorden.
10:43
So if the ancient Greeks had only known
180
643330
2077
Så hvis de gamle grækere blot havde vidst, at Australien
10:45
that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
181
645431
4380
er varmest, når Demeter er mest ked af det
10:49
(Laughter)
182
649835
1015
10:50
they'd have known that their theory is false.
183
650874
2177
ville de have vidst, at deres teori er forkert.
10:53
(Laughter)
184
653075
1032
Så hvad er forkert med den myte,
10:54
So, what was wrong with that myth
185
654131
2620
10:56
and with all prescientific thinking?
186
656775
2725
og med al før-videnskabelig tænkning,
10:59
And what, then, made that momentous difference?
187
659524
4056
og hvad var det så, der medførte den betydningsfulde ændring?
11:04
I think there's one thing you have to care about
188
664330
4688
Jeg mener, der er en ting, man må lægge mærke til.
Og det indbefatter
11:09
and that implies testability, the scientific method,
189
669042
4063
om det kan afprøves, den videnskabelige metode,
11:13
the Enlightenment and everything.
190
673129
1887
oplysningstiden og alt det der.
11:15
And here's the crucial thing:
191
675040
2143
Og her er den altafgørende faktor.
11:17
there is such a thing as a defect in a story.
192
677207
2913
Sådan noget, som en fejl i en historie, findes.
11:20
I don't just mean a logical defect.
193
680144
1784
Jeg mener ikke en logisk fejl. Jeg mener en dårlig forklaring.
11:21
I mean a bad explanation.
194
681952
3231
11:25
What does that mean?
195
685207
1402
Hvad betyder det? Ja, forklaring
11:26
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen,
196
686633
4874
er en påstand om det, der ikke kan ses,
11:31
that accounts for what's seen;
197
691531
2775
og som er et udtryk for det, der kan ses.
11:34
because the explanatory role of Persephone's marriage contract
198
694330
5470
Fordi den forklarende rolle,
som Persefones ægteskabskontrakt har,
11:39
could be played equally well
199
699824
1379
kunne være spillet lige så godt
11:41
by infinitely many other ad hoc entities.
200
701227
4053
af uendeligt mange andre
passende rolleindehavere.
11:45
Why a marriage contract and not any other reason
201
705304
3571
Hvorfor en ægteskabskontrakt og ikke en anden årsag
11:48
for regular annual action?
202
708899
3191
til sæsonhændelser?
11:52
Here's one: Persephone wasn't released.
203
712114
3192
Her er en. Persefone blev ikke ladt fri.
11:55
She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades,
204
715330
6301
Hun undslap, og vender tilbage hvert forår
for at hævne sig på Hades
12:01
with her spring powers.
205
721655
1651
med sine forårskræfter.
12:03
She cools his domain with spring air,
206
723799
4358
Hun køler hans domæne med forårsluft
12:08
venting heat up to the surface, creating summer.
207
728181
4125
leder varme op til jordoverfladen og skaber sommeren.
12:12
That accounts for the same phenomena as the original myth.
208
732718
4085
De er et udtryk for det samme fænomen, som den oprindelige myte.
12:16
It's equally testable.
209
736827
1757
Den kan lige såvel afprøves.
12:19
Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite.
210
739282
5454
Men, hvad den hævder om virkeligheden
er, på mange måder, det modsatte.
12:24
And that's possible
211
744760
1463
Og det er muligt fordi,
12:26
because the details of the original myth are unrelated to seasons,
212
746247
4996
detaljerne i den oprindelige myte
ikke har relation til årstiderne,
12:31
except via the myth itself.
213
751267
2739
bortset fra via myten selv.
12:35
This easy variability
214
755083
3119
At den er så nem at variere,
12:38
is the sign of a bad explanation,
215
758226
3317
er et tegn på en dårlig forklaring.
12:42
because, without a functional reason
216
762194
3675
Fordi uden en god grund til at foretrække
12:45
to prefer one of countless variants,
217
765893
4421
en ud af talrige varianter,
12:51
advocating one of them in preference to the others
218
771372
2435
så er et forsvar for en af dem, frem for andre,
12:53
is irrational.
219
773831
1574
irrationel.
12:55
So, for the essence of what makes the difference to enable progress,
220
775429
5141
Så kernen af, hvad
der gør forskellen, så fremskridt muliggøres,
13:00
seek good explanations,
221
780594
2335
er at søge gode forklaringer,
13:02
the ones that can't be easily varied,
222
782953
2449
dem der ikke let kan varieres,
13:05
while still explaining the phenomena.
223
785426
3079
men stadig forklarer fænomenet.
13:10
Now our current explanation of seasons
224
790076
2506
Den nuværende forklaring på årstiderne
13:13
is that the Earth's axis is tilted like that,
225
793693
3340
er, at jordens akse hælder,
13:17
so each hemisphere tilts towards the sun for half the year,
226
797057
3634
så hver hemisfære hælder mod solen halvdelen af året,
13:20
and away for the other half.
227
800715
1924
og væk fra solen den anden halvdel.
13:23
[Not to scale!]
228
803060
1154
Det må jeg hellere vise på skærmen.
13:24
Better put that up.
229
804238
1166
13:25
(Laughter)
230
805428
1286
(Latter)
13:26
That's a good explanation:
231
806738
3240
Det er en god forklaring; svær at variere
13:30
hard to vary,
232
810002
1422
13:31
because every detail plays a functional role.
233
811448
3090
fordi hver en detalje spiller en funktionel rolle.
13:34
For instance, we know, independently of seasons,
234
814562
2852
F.eks. ved vi, uafhængigt af sæsonerne,
13:37
that surfaces tilted away from radiant heat are heated less,
235
817438
5052
at overflader, som hælder væk
fra varmestråling opvarmes mindre,
13:42
and that a spinning sphere, in space,
236
822514
2966
og at en roterende sfære, i rummet,
13:45
points in a constant direction.
237
825504
2295
konstant peger i samme retning.
13:48
And the tilt also explains
238
828250
3382
Og hældningen forklarer også
13:51
the sun's angle of elevation at different times of year,
239
831656
3429
solens højde over horisonten hen over året,
13:55
and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres.
240
835109
5016
og forudsiger, at årstiderne
vil være ude af fase på de to hemisfærer.
14:00
If they'd been observed in phase,
241
840149
2316
Hvis de havde været observeret som værende i fase
14:02
the theory would have been refuted.
242
842489
1986
måtte teorien bortkastes.
14:04
But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary,
243
844499
6229
Det faktum, at det også er en god forklaring,
svær at variere, er det, som gør den afgørende forskel.
14:10
makes the crucial difference.
244
850752
2210
14:14
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia,
245
854067
5396
Hvis de gamle grækere havde vidst noget
om årstider i Australien,
14:19
they could have easily varied their myth to predict that.
246
859487
3900
kunne de nemt have ændret sin myte
så den kunne forudsige dette.
14:23
For instance, when Demeter's upset,
247
863411
2161
For eksempel at når Demeter er ophidset,
14:25
she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere,
248
865596
4444
så bandlyser hun varme fra sin nærhed
til den anden hemisfære, hvor den giver sommer.
14:30
where it makes summer.
249
870064
1383
14:31
So, being proved wrong by observation
250
871471
2835
Så selv om deres observationer viste sig forkerte
14:34
and changing their theory accordingly
251
874330
2543
og de ændrede deres forklaring
14:36
still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons,
252
876897
5194
så ville de gamle grækere stadig ikke
være kommet et eneste skridt nærmere en forståelse af årstiderne,
14:42
because their explanation was bad -- easy to vary.
253
882115
3766
fordi deres forklaring var dårlig: Nem at variere.
14:45
And it's only when an explanation is good
254
885905
2814
Og det er kun, når en forklaring er god,
14:48
that it even matters whether it's testable.
255
888743
2493
at det overhovedet betyder noget, om den kan afprøves.
Hvis teorien om den hældende akse var blevet tilbagevist,
14:51
If the axis-tilt theory had been refuted,
256
891260
2231
14:53
its defenders would have had nowhere to go.
257
893515
2356
ville dens tilhængere ikke have haft nogle udveje.
14:55
No easily implemented change
258
895895
2726
Ingen nem ændring
14:58
could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
259
898645
5108
kunne få, den hældning til at
forårsage ens årstider på begge hemisfærer.
15:05
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
260
905210
6281
Søgen efter forklaringer, som er svære at ændre
er alle fremskridts oprindelse.
15:11
It's the basic regulating principle of the Enlightenment.
261
911515
4513
Det er det regulerende grundprincip
for Oplysningstiden.
15:16
So, in science, two false approaches blight progress.
262
916052
4366
Så, i videnskab er der to fejlagtige tilgange, som hæmmer fremskridt.
15:20
One's well-known: untestable theories.
263
920442
2864
Den ene er velkendt: Ikke-testbare terorier.
15:23
But the more important one is explanationless theories.
264
923330
3902
Men den vigtigere er forklaringsløse teorier.
15:27
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue
265
927256
4556
Når som helst du får fortalt, at en statistisk tendens vil fortsætte,
15:31
but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend,
266
931836
5240
men du ikke gives en "svært-at-variere" forklaring på,
hvad der forårsager den tendens,
15:37
you're being told a wizard did it.
267
937100
2117
så får du fortalt, at en troldmand gjorde det.
15:39
When you are told that carrots have human rights
268
939241
2820
Når du bliver fortalt, at gulerødder har menneskerettigheder,
15:42
because they share half our genes,
269
942085
2098
fordi de deler halvdelen af vores gener,
15:44
but not how gene percentages confer rights -- wizard.
270
944207
5317
men ikke hvordan gen-procenter giver rettigheder - troldmanden!
15:50
When someone announces that the nature-nurture debate
271
950023
4335
Når nogen proklamerer, at debatten om arv og miljø
15:54
has been settled
272
954382
1213
er bilagt, fordi det er bevist,
15:55
because there's evidence that a given percentage of our political opinions
273
955619
4485
at en given procentdel af vores
politiske holdninger er genetisk nedarvet,
16:00
are genetically inherited,
274
960128
2178
16:02
but they don't explain how genes cause opinions,
275
962330
3976
men de forklarer ikke, hvordan gener skaber holdninger,
16:06
they've settled nothing.
276
966330
1170
så har de ikke bilagt noget. De siger, at vore
16:07
They're saying that our opinions are caused by wizards,
277
967524
3491
holdninger er forårsaget af troldmænd
og det er deres egne formentlig også.
16:11
and presumably, so are their own.
278
971039
1724
16:12
(Laughter)
279
972787
1150
16:13
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality
280
973961
6901
At sandhed består af
"svært-at-variere" påstande om virkeligheden,
16:20
is the most important fact about the physical world.
281
980886
3840
er det vigtigste faktum
om den fysiske verden.
16:25
It's a fact that is itself unseen,
282
985330
3640
Dette er i sig selv et faktum, noget uset,
16:28
yet impossible to vary.
283
988994
2694
og alligevel umulig at variere. Tak.
16:31
Thank you.
284
991712
1189
16:32
(Applause)
285
992925
3405
Applaus
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7