David Deutsch: A new way to explain explanation

209,537 views ・ 2009-10-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Walter Brand
00:18
I'm sure that,
0
18917
1543
Ik weet zeker dat, gedurende de ongeveer 100.000 jaar
00:20
throughout the 100,000-odd years of our species' existence
1
20484
5352
dat de menselijke soort nu bestaat,
00:26
and even before,
2
26789
2421
en zelfs voordien
00:29
our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are --
3
29234
4705
onze voorouders naar de hemel keken
en zich afvroegen wat sterren precies zijn.
00:34
wondering, therefore,
4
34471
1782
Zich daarbij afvragend
hoe ze het waargenomene konden verklaren
00:37
how to explain what they saw
5
37253
3664
00:40
in terms of things unseen.
6
40941
3441
door niet waargenomen oorzaken.
OK, de meeste mensen
00:47
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today,
7
47184
5246
stelden zich, net als vandaag, die vraag maar af en toe
00:52
in breaks from whatever normally preoccupied them.
8
52454
4476
als ze zich even konden vrijmaken
van hun alledaagse beslommeringen.
00:56
But what normally preoccupied them also involved yearning to know.
9
56954
6862
Maar ook hun alledaagse beslommeringen
zetten aan tot zoeken naar meer inzicht.
01:03
They wished they knew
10
63840
2140
Ze wilden weten
01:06
how to prevent their food supply from sometimes failing,
11
66004
4669
hoe ze konden vermijden dat hun voedselvoorraad
tekortschoot
01:10
and how they could rest when they were tired
12
70697
2820
en hoe ze konden rusten wanneer ze moe waren
01:13
without risking starvation,
13
73541
2394
zonder gevaar te lopen te verhongeren en
01:17
be warmer, cooler, safer,
14
77330
4193
warmer, koeler, veiliger konden zijn
01:21
in less pain.
15
81547
1656
of minder pijn moesten lijden.
01:23
I bet those prehistoric cave artists would have loved to know
16
83227
5255
Ik durf te wedden dat die prehistorische grotartiesten
graag hadden willen weten
01:28
how to draw better.
17
88506
1435
hoe ze beter konden tekenen.
Op alle vlakken van hun leven
01:31
(Laughter)
18
91015
1256
01:32
In every aspect of their lives,
19
92295
2080
01:35
they wished for progress, just as we do.
20
95486
4959
wilden ze vooruitgang boeken, net als wij.
01:40
But they failed, almost completely, to make any.
21
100469
5708
Maar ze slaagden er bijna nooit in dat te doen.
01:46
They didn't know how to.
22
106812
2675
Ze wisten niet hoe.
01:49
Discoveries like fire happened so rarely
23
109511
5755
Uitvindingen zoals het vuur
gebeurden zo zelden dat, vanuit het standpunt van het individu,
01:55
that, from an individual's point of view,
24
115290
2342
01:57
the world never improved.
25
117656
2815
de wereld er niet op vooruitging.
02:00
Nothing new was learned.
26
120495
2742
Er werd niets nieuws geleerd.
02:04
The first clue to the origin of starlight
27
124259
3678
Het eerste inzicht van wat sterrenlicht veroorzaakte
02:07
happened as recently as 1899:
28
127961
4454
kwam pas in 1899, namelijk radioactiviteit.
02:12
radioactivity.
29
132439
1249
02:14
And within 40 years,
30
134426
2064
In de volgende 40 jaar
02:16
physicists discovered the whole explanation,
31
136514
3792
ontdekten fysici de hele verklaring,
02:20
expressed, as usual, in elegant symbols.
32
140330
4025
die ze zoals gewoonlijk in elegante symbolen uitdrukten.
02:25
But never mind the symbols.
33
145212
2433
Maar bedenk daarnaast eens
02:27
Think how many discoveries they represent.
34
147669
5337
hoeveel ontdekkingen
ze vertegenwoordigen.
02:33
Nuclei and nuclear reactions, of course.
35
153030
3311
Kernen en kernreacties, uiteraard.
02:36
But isotopes,
36
156365
1982
Maar ook isotopen, elektrisch geladen deeltjes,
02:39
particles of electricity,
37
159330
2073
02:43
antimatter,
38
163554
1542
antimaterie,
02:47
neutrinos,
39
167250
1821
neutrino's,
02:49
the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 --
40
169095
4395
de omzetting van massa in energie -- E=mc^2 --
02:53
gamma rays,
41
173514
1236
gammastralen
02:55
transmutation.
42
175980
1692
transmutatie.
02:59
That ancient dream that had always eluded the alchemists
43
179330
4976
De oeroude droom die de alchemisten nooit hebben kunnen realiseren
03:04
was achieved through these same theories
44
184330
2254
werd gerealiseerd met behulp van dezelfde theorieën
03:06
that explained starlight and other ancient mysteries
45
186608
4698
die sterrenlicht verklaarden
alsook andere oeroude mysteries
03:11
and new, unexpected phenomena.
46
191330
3348
en nieuwe, onverwachte fenomenen.
03:14
That all that, discovered in 40 years,
47
194702
3973
Het feit dat dit alles, ontdekt over een periode van 40 jaar,
03:18
had not been in the previous hundred thousand
48
198699
3208
niet werd ontdekt in de vorige 100.000 jaar
03:21
was not for lack of thinking
49
201931
3307
kwam niet door een gebrek aan denken
03:25
about stars and all those other urgent problems they had.
50
205262
4117
over de sterren en alle andere dringende problemen waarmee ze te kampen hadden.
Ze kwamen zelfs tot antwoorden
03:30
They even arrived at answers, such as myths,
51
210093
4294
zoals mythen
03:34
that dominated their lives,
52
214411
2152
die hun leven overheersten
03:36
yet bore almost no resemblance to the truth.
53
216587
4776
maar in bijna niets
op de waarheid leken.
03:42
The tragedy of that protracted stagnation
54
222514
3815
De tragedie van deze voortdurende stagnatie
03:47
isn't sufficiently recognized, I think.
55
227330
2465
wordt volgens mij onvoldoende erkend.
03:49
These were people with brains of essentially the same design
56
229819
4237
Deze mensen hadden praktisch
dezelfde hersenen als wij,
03:54
that eventually did discover all those things.
57
234080
4226
die uiteindelijk al deze zaken ontdekten.
03:59
But that ability to make progress
58
239100
3977
Maar die mogelijkheid om vooruitgang te boeken
04:03
remained almost unused,
59
243101
3205
bleef zo goed als ongebruikt
04:06
until the event that revolutionized the human condition
60
246330
5723
tot de gebeurtenis die
voor de menselijke conditie een revolutie zou betekenen
en de wereld zou veranderen.
04:12
and changed the universe.
61
252077
1626
04:13
Or so we should hope,
62
253727
1333
Of dat mogen we toch hopen.
04:15
because that event was the scientific revolution,
63
255084
4222
Die gebeurtenis was
de wetenschappelijke revolutie.
04:19
ever since which our knowledge of the physical world
64
259330
3865
Sindsdien is
onze kennis van de fysische wereld
04:23
and of how to adapt it to our wishes
65
263219
3855
en van hoe we hem aan onze wensen kunnen aanpassen
04:27
has been growing relentlessly.
66
267098
1976
onverminderd gegroeid.
04:29
Now, what had changed?
67
269584
2600
Wat was er nu veranderd?
04:32
What were people now doing for the first time
68
272208
2265
Wat deed de mens nu voor het eerst
04:34
that made that difference between stagnation
69
274497
4010
dat het verschil maakte
tussen stilstand
04:38
and rapid, open-ended discovery?
70
278531
3005
en snelle, eindeloze vooruitgang?
04:42
How to make that difference
71
282639
2009
Dat onderscheid te kunnen maken is
04:44
is surely the most important universal truth
72
284672
3457
zeker de belangrijkste universele waarheid
04:48
that it's possible to know.
73
288153
1644
die we kunnen kennen.
04:50
And worryingly, there's no consensus about what it is.
74
290781
4392
Maar daarover is men het spijtig genoeg niet eens.
04:55
So, I'll tell you.
75
295562
1443
Dan zal ik het jullie maar vertellen.
04:57
(Laughter)
76
297029
1031
Maar eerst moet ik even teruggaan in de tijd.
04:58
But I'll have to backtrack a little first.
77
298084
2491
05:01
Before the scientific revolution,
78
301376
2023
Vóór de wetenschappelijke revolutie
05:04
they believed that everything important, knowable,
79
304447
3012
geloofde men dat alles wat belangrijk was om weten
05:07
was already known,
80
307483
1494
al gekend was,
05:09
enshrined in ancient writings, institutions
81
309001
3683
vastgelegd in oude geschriften, instituten
05:12
and in some genuinely useful rules of thumb --
82
312708
3036
en in enkele echt nuttige vuistregels
05:15
which were, however, entrenched as dogmas,
83
315768
3242
die echter samen met vele onwaarheden
05:19
along with many falsehoods.
84
319034
2887
verankerd waren in dogma's.
05:21
So, they believed that knowledge came from authorities
85
321945
3728
Men dacht dat de autoriteiten
05:25
that actually knew very little.
86
325697
2457
die eigenlijk heel weinig wisten, alle kennis bezaten.
05:28
And therefore,
87
328178
1948
Vooruitgang kan er slechts zijn
05:30
progress depended on learning how to reject
88
330150
4634
als je het gezag van die wijze mannen
05:34
the authority of learned men, the priests, traditions and rulers,
89
334808
6760
leert verwerpen:
priesters, tradities en heersers.
05:41
which is why the scientific revolution had to have a wider context:
90
341592
4714
Daarom moest de wetenschappelijke revolutie
een bredere context hebben:
05:46
the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
91
346330
6976
de Verlichting, een radicale wijziging in de manier waarop
de mens kennis zocht
05:53
trying not to rely on authority.
92
353330
3528
door niet op autoriteit te vertrouwen.
05:56
"Take no one's word for it."
93
356882
1715
"Geloof niemand op zijn woord."
05:58
But that can't be what made the difference.
94
358621
3363
Maar dat alleen maakte het verschil niet.
06:02
Authorities had been rejected before, many times.
95
362008
2953
Gezag werd vele malen verworpen
06:04
And that rarely, if ever,
96
364985
2024
en dat leidde zelden of nooit
tot iets als een wetenschappelijke revolutie.
06:07
caused anything like the scientific revolution.
97
367033
3273
06:10
At the time, what they thought distinguished science
98
370330
4010
Indertijd dachten ze dat dat
wat wetenschap onderscheidde
06:14
was a radical idea about things unseen,
99
374364
4432
een radicaal idee over de achterliggende oorzaken was,
06:18
known as empiricism --
100
378820
2613
empirisme genaamd.
06:21
all knowledge derives from the senses.
101
381457
3337
Alle kennis komt van de zintuigen.
06:26
Well, we've seen that that can't be true.
102
386484
3207
We weten nu dat dat niet klopt.
06:29
It did help by promoting observation and experiment.
103
389715
5700
Het hielp bij het aanzetten tot
waarneming en experimenteren.
06:35
But, from the outset,
104
395439
1259
Maar van in het begin was het duidelijk
06:36
it was obvious that there was something horribly wrong with it.
105
396722
3699
dat daar iets vreselijk mis mee was.
06:40
Knowledge comes from the senses?
106
400445
1955
Kennis komt van de zintuigen.
06:42
In what language?
107
402424
1158
In welke taal? Zeker niet die van de wiskunde,
06:43
Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said,
108
403606
4546
waarin, zoals Galileo terecht zegt,
06:48
the book of nature is written.
109
408176
1968
het boek van de natuur is geschreven.
06:51
Look at the world.
110
411553
1157
Kijk naar de wereld. Je ziet geen vergelijkingen
06:52
You don't see equations carved on the mountainsides.
111
412734
3793
gebeiteld in berghellingen.
06:57
If you did, it would be because people had carved them.
112
417330
2720
Als dat zo was dan
zouden mensen dat hebben gedaan.
07:00
By the way, why don't we do that?
113
420980
2082
Waarom doen we dat overigens niet?
07:03
(Laughter)
114
423086
1076
07:04
What's wrong with us?
115
424186
1509
Wat mankeert ons?
07:05
(Laughter)
116
425719
1444
Wat mankeert ons?
07:07
Empiricism is inadequate
117
427187
2639
Empirisme is ontoereikend
07:09
because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen.
118
429850
6263
omdat wetenschappelijke theorieën nu eenmaal
het zichtbare verklaren in termen van het onzichtbare.
07:16
And the unseen, you have to admit,
119
436137
2585
En het onzichtbare, dat zal je moeten toegeven,
07:18
doesn't come to us through the senses.
120
438746
1922
bereikt ons niet via de zintuigen.
07:20
We don't see those nuclear reactions in stars.
121
440692
3743
We zien die kernreacties in de sterren niet.
07:24
We don't see the origin of species.
122
444459
3442
We zien het ontstaan der soorten niet.
07:27
We don't see the curvature of space-time,
123
447925
3381
We zien de ruimtetijdkromming niet
07:31
and other universes.
124
451330
1919
en ook geen andere universa.
07:33
But we know about those things.
125
453273
2168
Maar toch weten we allerlei daarover.
07:36
How?
126
456020
1188
Hoe?
07:38
Well, the classic empiricist answer is induction --
127
458131
5816
Het klassieke empiristische antwoord is inductie.
07:43
the unseen resembles the seen.
128
463971
3335
Het ongeziene lijkt op het geziene.
07:47
But it doesn't.
129
467763
1627
Maar dat is niet zo.
07:49
You know what the clinching evidence was that space-time is curved?
130
469414
4988
Je weet wat het cruciale bewijs was
voor de kromming van de ruimtetijd.
07:54
It was a photograph -- not of space-time,
131
474426
3156
Het was een foto, niet van de ruimtetijd,
07:57
but of an eclipse, with a dot there rather than there.
132
477606
4137
maar van een eclips, met een vlekje hier in plaats van daar.
08:01
And the evidence for evolution?
133
481767
1831
En het bewijs voor de evolutie?
08:03
Some rocks and some finches.
134
483622
2417
Wat rotsen en wat vinken.
08:06
And parallel universes?
135
486912
1178
En parallelle universa? Alweer: vlekjes hier
08:08
Again: dots there rather than there, on a screen.
136
488114
3656
eerder dan daar op een scherm.
08:11
What we see in all these cases
137
491794
2610
Wat we in al deze gevallen zien
08:14
bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible --
138
494428
6574
lijkt helemaal niet
op de achterliggende realiteit -
ze zijn met elkaar verbonden door een
08:21
only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
139
501026
6004
lange keten van theoretisch denken en interpretatie.
"Aha!" zeggen de creationisten,
08:27
"Ah!" say creationists.
140
507054
2309
08:29
"So you admit it's all interpretation.
141
509387
2400
"Je geeft dus toe dat het allemaal interpretatie is.
08:31
No one's ever seen evolution.
142
511811
2459
Niemand heeft ooit evolutie waargenomen.
08:34
We see rocks.
143
514294
2506
We zien stenen.
08:36
You have your interpretation. We have ours.
144
516824
2429
Jullie hebben jouw interpretatie. Wij de onze.
08:39
Yours comes from guesswork; ours, from the Bible."
145
519277
3647
Die van jullie komt van giswerk;
de onze van de bijbel."
08:43
But what creationist and empiricists both ignore
146
523432
6211
Maar wat creationisten en empiristen niet weten
08:49
is that, in that sense,
147
529667
1438
is dat, in die betekenis,
08:51
no one's ever seen a Bible either,
148
531129
2724
niemand ook ooit een bijbel heeft gezien,
08:54
that the eye only detects light, which we don't perceive.
149
534964
3585
dat ons oog slechts licht detecteert, dat wij niet waarnemen.
08:58
Brains only detect nerve impulses.
150
538573
2657
Hersenen detecteren slechts zenuwimpulsen.
09:01
And they don't perceive even those as what they really are,
151
541780
3091
En ze nemen ze niet eens waar voor wat ze echt zijn,
09:04
namely electrical crackles.
152
544895
2200
namelijk elektrisch geknetter.
We nemen dus niets waar zoals het echt is.
09:07
So we perceive nothing as what it really is.
153
547119
4743
09:11
Our connection to reality is never just perception.
154
551886
4532
Onze connectie met de realiteit
is nooit maar alleen waarneming.
09:16
It's always, as Karl Popper put it,
155
556823
3650
Het is altijd, zoals Karl Popper het zegt,
09:20
theory-laden.
156
560497
1476
"met theorie beladen".
09:23
Scientific knowledge isn't derived from anything.
157
563076
2892
Wetenschappelijke kennis komt niet uit het niets.
09:25
Like all knowledge, it's conjectural, guesswork,
158
565992
4089
Het is als met alle kennis. Ze is voorlopig, giswerk,
09:31
tested by observation,
159
571330
2240
getest door waarneming,
09:33
not derived from it.
160
573594
2071
niet ervan afgeleid.
09:37
So, were testable conjectures the great innovation
161
577423
3026
Waren dan testbare hypothesen de grote vernieuwing die
09:40
that opened the intellectual prison gates?
162
580473
3833
de deuren van onze intellectuele gevangenis openzetten?
09:44
No, contrary to what's usually said, testability is common
163
584330
5086
Nee. In tegenstelling met wat vaak wordt beweerd,
komt testbaarheid ook voor
09:49
in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.
164
589440
4343
in mythes en allerlei andere irrationele denkwijzen.
09:53
Any crank claiming the sun will go out next Tuesday
165
593807
3644
Iedere gek die volhoudt dat dinsdag de zon zal uitdoven
09:57
has got a testable prediction.
166
597475
2547
heeft een testbare voorspelling.
10:00
Consider the ancient Greek myth explaining seasons.
167
600784
4592
Denk maar aan de oude Griekse mythe
om de seizoenen te verklaren.
10:06
Hades, god of the underworld,
168
606685
2306
Hades, de god van de onderwereld
ontvoert Persephone, de godin van de lente,
10:09
kidnaps Persephone, the goddess of spring,
169
609015
2364
10:11
and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly,
170
611403
5859
en dwingt haar tot een huwelijkscontract
zodat ze regelmatig naar hem terug moet komen,
10:17
and lets her go.
171
617286
1371
10:18
And each year,
172
618681
1625
en laat haar vrij. En elk jaar
10:20
she is magically compelled to return.
173
620330
2929
keert ze dan ook op magische wijze terug.
10:23
And her mother, Demeter,
174
623283
2023
Dan treurt Demeter, haar moeder en
10:25
goddess of the earth,
175
625330
1976
de godin van de aarde,
10:27
is sad, and makes it cold and barren.
176
627330
3786
en maakt ze de aarde koud en dor.
10:32
That myth is testable.
177
632330
2925
Deze mythe is verifieerbaar.
10:35
If winter is caused by Demeter's sadness,
178
635279
3991
Als het winter wordt door Demeters droefheid,
10:39
then it must happen everywhere on earth simultaneously.
179
639294
4012
moet het overal op aarde tegelijkertijd winter zijn.
10:43
So if the ancient Greeks had only known
180
643330
2077
Hadden de oude Grieken dus maar geweten dat het in Australië
10:45
that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
181
645431
4380
het warmst is wanneer Demeter het droevigst is,
10:49
(Laughter)
182
649835
1015
10:50
they'd have known that their theory is false.
183
650874
2177
dan hadden ze geweten dat hun theorie niet klopt.
10:53
(Laughter)
184
653075
1032
Wat scheelt er nu precies met deze mythe
10:54
So, what was wrong with that myth
185
654131
2620
10:56
and with all prescientific thinking?
186
656775
2725
en met al het pre-wetenschappelijk denken
10:59
And what, then, made that momentous difference?
187
659524
4056
en wat veroorzaakte dan dat belangrijke verschil?
11:04
I think there's one thing you have to care about
188
664330
4688
Ik denk dat we met één iets moeten rekening houden,
namelijk verifieerbaarheid,
11:09
and that implies testability, the scientific method,
189
669042
4063
de wetenschappelijke methode,
11:13
the Enlightenment and everything.
190
673129
1887
de Verlichting, en al de rest.
11:15
And here's the crucial thing:
191
675040
2143
En dit is cruciaal:
11:17
there is such a thing as a defect in a story.
192
677207
2913
Er bestaat zoiets als een fout in een verhaal.
11:20
I don't just mean a logical defect.
193
680144
1784
Ik bedoel niet zomaar een logisch defect, maar een verkeerde uitleg.
11:21
I mean a bad explanation.
194
681952
3231
11:25
What does that mean?
195
685207
1402
Wat bedoel ik daar nu mee? Wel, een uitleg is
11:26
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen,
196
686633
4874
een bewering over iets dat onzichtbaars,
11:31
that accounts for what's seen;
197
691531
2775
dat een waargenomen fenomeen verklaart.
11:34
because the explanatory role of Persephone's marriage contract
198
694330
5470
De uitleggende rol
van Persephone's huwelijkscontract
11:39
could be played equally well
199
699824
1379
kan evengoed door
11:41
by infinitely many other ad hoc entities.
200
701227
4053
een oneindig aantal
andere ad hoc verklaringen worden vervuld.
11:45
Why a marriage contract and not any other reason
201
705304
3571
Waarom een huwelijkscontract en geen andere reden
11:48
for regular annual action?
202
708899
3191
voor een regelmatig terugkerend jaarlijks gebeuren?
11:52
Here's one: Persephone wasn't released.
203
712114
3192
Hier is er een. Persephone werd niet losgelaten.
11:55
She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades,
204
715330
6301
Ze ontsnapte en komt elke lente terug
om zich op Hades te wreken,
12:01
with her spring powers.
205
721655
1651
met haar lentelijke krachten.
12:03
She cools his domain with spring air,
206
723799
4358
Ze koelt zijn domein af met lentelijke lucht
12:08
venting heat up to the surface, creating summer.
207
728181
4125
en jaagt daarbij warmte op naar de oppervlakte om zomer te maken.
12:12
That accounts for the same phenomena as the original myth.
208
732718
4085
Dit verklaart dezelfde fenomenen als de oorspronkelijke mythe.
12:16
It's equally testable.
209
736827
1757
En het is even verifieerbaar.
12:19
Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite.
210
739282
5454
Maar wat het beweert over de werkelijkheid
is in vele opzichten net het omgekeerde.
12:24
And that's possible
211
744760
1463
En dat is mogelijk omdat
12:26
because the details of the original myth are unrelated to seasons,
212
746247
4996
de bijzonderheden van de oorspronkelijke mythe
niets te maken hebben met de seizoenen
12:31
except via the myth itself.
213
751267
2739
tenzij via de mythe zelf.
12:35
This easy variability
214
755083
3119
Die gemakkelijke aanpasbaarheid
12:38
is the sign of a bad explanation,
215
758226
3317
is een teken van een slechte verklaring.
12:42
because, without a functional reason
216
762194
3675
Omdat, zonder een functionele reden om aan een van
12:45
to prefer one of countless variants,
217
765893
4421
de talloze varianten de voorkeur te geven,
12:51
advocating one of them in preference to the others
218
771372
2435
er eentje uitkiezen boven alle anderen
12:53
is irrational.
219
773831
1574
irrationeel is.
12:55
So, for the essence of what makes the difference to enable progress,
220
775429
5141
Wat dus van belang is om
vooruitgang te kunnen maken,
13:00
seek good explanations,
221
780594
2335
is goede verklaringen zoeken,
13:02
the ones that can't be easily varied,
222
782953
2449
die niet makkelijk kunnen worden veranderd
13:05
while still explaining the phenomena.
223
785426
3079
zonder de verklaring van de fenomenen geweld aan te doen.
13:10
Now our current explanation of seasons
224
790076
2506
Onze huidige verklaring van het bestaan van de seizoenen
13:13
is that the Earth's axis is tilted like that,
225
793693
3340
is dat de as van de Aarde zo helt dat elk halfrond
13:17
so each hemisphere tilts towards the sun for half the year,
226
797057
3634
de ene helft van het jaar naar de zon
13:20
and away for the other half.
227
800715
1924
toe neigt en de andere helft ervan weg.
13:23
[Not to scale!]
228
803060
1154
Laat dat maar even zien.
13:24
Better put that up.
229
804238
1166
13:25
(Laughter)
230
805428
1286
Laat dat maar even zien.
13:26
That's a good explanation:
231
806738
3240
Dit is een goede verklaring: moeilijk te wijzigen
13:30
hard to vary,
232
810002
1422
13:31
because every detail plays a functional role.
233
811448
3090
omdat elk detail functioneel is.
13:34
For instance, we know, independently of seasons,
234
814562
2852
We weten bijvoorbeeld - onafhankelijk van de seizoenen -
13:37
that surfaces tilted away from radiant heat are heated less,
235
817438
5052
dat oppervlaktes die niet naar de zon gekeerd zijn
minder worden opgewarmd
13:42
and that a spinning sphere, in space,
236
822514
2966
en dat de as van een draaiende bol in de ruimte
13:45
points in a constant direction.
237
825504
2295
voortdurend in dezelfde richting wijst.
13:48
And the tilt also explains
238
828250
3382
De helling verklaart ook waarom de maximale hoogte van de zon
13:51
the sun's angle of elevation at different times of year,
239
831656
3429
boven de horizon in de loop van het jaar verandert.
13:55
and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres.
240
835109
5016
En ze legt ook uit waarom de seizoenen
in de twee halfronden een half jaar uit fase zijn.
14:00
If they'd been observed in phase,
241
840149
2316
Als de waarneming was dat ze in fase waren
14:02
the theory would have been refuted.
242
842489
1986
dan moest deze theorie worden verworpen.
14:04
But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary,
243
844499
6229
Dat het ook een goede verklaring is en
moeilijk te wijzigen, maakt het hele verschil.
14:10
makes the crucial difference.
244
850752
2210
14:14
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia,
245
854067
5396
Indien de oude Grieken iets hadden geweten over
de seizoenen in Australië
14:19
they could have easily varied their myth to predict that.
246
859487
3900
hadden ze hun mythe gemakkelijk kunnen aanpassen
om dat te voorspellen.
14:23
For instance, when Demeter's upset,
247
863411
2161
Bijvoorbeeld: wanneer Demeter van slag is
14:25
she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere,
248
865596
4444
bant ze warmte uit haar buurt
naar de andere hemisfeer, waardoor het daar zomer wordt.
14:30
where it makes summer.
249
870064
1383
14:31
So, being proved wrong by observation
250
871471
2835
Dus, doordat de feiten hen tegenspreken
14:34
and changing their theory accordingly
251
874330
2543
en doordat ze hun theorie daaraan hebben aangepast
14:36
still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons,
252
876897
5194
zouden de oude Grieken
geen stap dichter bij het begrijpen van de seizoenen geweest zijn
14:42
because their explanation was bad -- easy to vary.
253
882115
3766
omdat hun verklaring verkeerd was: gemakkelijk aan te passen.
14:45
And it's only when an explanation is good
254
885905
2814
Het is enkel wanneer een verklaring goed is
14:48
that it even matters whether it's testable.
255
888743
2493
dat het van belang is of ze verifieerbaar is.
Als de ashellingtheorie was verworpen,
14:51
If the axis-tilt theory had been refuted,
256
891260
2231
14:53
its defenders would have had nowhere to go.
257
893515
2356
zouden haar verdedigers niets anders hebben kunnen vinden.
14:55
No easily implemented change
258
895895
2726
Geen enkele makkelijke aanpassing
14:58
could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
259
898645
5108
kon maken dat die helling
een verklaring van de seizoenen in beide halfronden zou opleveren.
15:05
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
260
905210
6281
De zoektocht naar moeilijk te veranderen verklaringen
ligt aan de oorsprong van alle vooruitgang.
15:11
It's the basic regulating principle of the Enlightenment.
261
911515
4513
Het is het basisregulerende principe
van de Verlichting.
15:16
So, in science, two false approaches blight progress.
262
916052
4366
In de wetenschap staan dus twee valse benaderingen vooruitgang in de weg.
15:20
One's well-known: untestable theories.
263
920442
2864
Een is goed gekend: ontestbare theorieën.
15:23
But the more important one is explanationless theories.
264
923330
3902
Maar de belangrijkste zijn theorieën zonder verklaring.
15:27
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue
265
927256
4556
Als men je zegt dat een bestaande statistische trend zich zal doorzetten,
15:31
but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend,
266
931836
5240
maar ze geven er geen moeilijk te veranderen verklaring bij
van wat die trend veroorzaakt dan komt het erop neer
15:37
you're being told a wizard did it.
267
937100
2117
dat men je zegt dat een tovenaar het deed.
15:39
When you are told that carrots have human rights
268
939241
2820
Als men je zegt dat peentjes mensenrechten hebben
15:42
because they share half our genes,
269
942085
2098
omdat ze de helft van hun genen met ons gemeen hebben -
15:44
but not how gene percentages confer rights -- wizard.
270
944207
5317
maar niet hoe genpercentages rechten met zich meebrengen -- weer tovenaar.
15:50
When someone announces that the nature-nurture debate
271
950023
4335
Als iemand volhoudt dat het natuur-cultuur debat
15:54
has been settled
272
954382
1213
zijn beslag heeft gevonden omdat er evidentie is
15:55
because there's evidence that a given percentage of our political opinions
273
955619
4485
dat een bepaald percentage van onze
politieke opinies genetisch overerfbaar is,
16:00
are genetically inherited,
274
960128
2178
16:02
but they don't explain how genes cause opinions,
275
962330
3976
maar ze er geen verklaring bijgeven hoe genen dan opinies veroorzaken,
16:06
they've settled nothing.
276
966330
1170
dan hebben ze niets opgelost. Het is hetzelfde als zeggen dat onze
16:07
They're saying that our opinions are caused by wizards,
277
967524
3491
opinies door tovenaars worden veroorzaakt;
de hunne waarschijnlijk niet uitgezonderd.
16:11
and presumably, so are their own.
278
971039
1724
16:12
(Laughter)
279
972787
1150
16:13
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality
280
973961
6901
Dat de waarheid bestaat uit
moeilijk te variëren beweringen over de realiteit
16:20
is the most important fact about the physical world.
281
980886
3840
is het belangrijkste gegeven
van de fysische wereld.
16:25
It's a fact that is itself unseen,
282
985330
3640
Het is een feit, dat zelf ongezien,
16:28
yet impossible to vary.
283
988994
2694
toch onmogelijk te wijzigen is. Dank u.
16:31
Thank you.
284
991712
1189
16:32
(Applause)
285
992925
3405
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7