David Deutsch: A new way to explain explanation

209,537 views ・ 2009-10-26

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Tasos Gogakos Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:18
I'm sure that,
0
18917
1543
Είμαι σίγουρος ότι, στα τόσα εκατοντάδες χιλιάδες χρόνια
00:20
throughout the 100,000-odd years of our species' existence
1
20484
5352
της ύπαρξης του είδους μας
00:26
and even before,
2
26789
2421
και ακόμα παλαιότερα
00:29
our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are --
3
29234
4705
οι πρόγονοί μας κοιτούσαν το νυχτερινό ουρανό,
και αναρωτιόνταν τι είναι τα αστέρια.
00:34
wondering, therefore,
4
34471
1782
Αναρωτιόνταν, δηλαδή,
πώς να εξηγήσουν αυτό που έβλεπαν
00:37
how to explain what they saw
5
37253
3664
00:40
in terms of things unseen.
6
40941
3441
με βάση πράγματα αόρατα.
ΟΚ, λοιπόν, οι περισσότεροι
00:47
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today,
7
47184
5246
αναρωτιόνταν κάτι τέτοιο μόνο περιστασιακά, όπως σήμερα,
00:52
in breaks from whatever normally preoccupied them.
8
52454
4476
κατά διαλείμματα από οτιδήποτε
τους απασχολούσε συνήθως.
00:56
But what normally preoccupied them also involved yearning to know.
9
56954
6862
Αλλά ό,τι τους απασχολούσε συνήθως
περιείχε επίσης τη θέληση για γνώση.
01:03
They wished they knew
10
63840
2140
Εύχονταν να ήξεραν
01:06
how to prevent their food supply from sometimes failing,
11
66004
4669
πώς να εμποδίσουν τις τροφές τους
από το να χαλάσουν μερικές φορές,
01:10
and how they could rest when they were tired
12
70697
2820
και πώς θα μπορούσαν να ξεκουραστούν όταν ήταν κουρασμένοι,
01:13
without risking starvation,
13
73541
2394
χωρίς να διατρέχουν τον κίνδυνο ασιτίας,
01:17
be warmer, cooler, safer,
14
77330
4193
να είχαν περισσότερη ζέστη, δροσιά, ασφάλεια,
01:21
in less pain.
15
81547
1656
λιγότερο πόνο.
01:23
I bet those prehistoric cave artists would have loved to know
16
83227
5255
Βάζω στοίχημα ότι εκείνοι οι προϊστορικοί καλλιτέχνες των σπηλαίων
θα ήθελαν πολύ να ξέρουν
01:28
how to draw better.
17
88506
1435
πώς να σχεδιάζουν καλύτερα.
Σε κάθε έκφανση της ζωής τους,
01:31
(Laughter)
18
91015
1256
01:32
In every aspect of their lives,
19
92295
2080
01:35
they wished for progress, just as we do.
20
95486
4959
ευελπιστούσαν για πρόοδο, όπως κι εμείς.
01:40
But they failed, almost completely, to make any.
21
100469
5708
Όμως απέτυχαν, σχεδόν εξ ολοκλήρου, να προοδεύσουν.
01:46
They didn't know how to.
22
106812
2675
Δεν ήξεραν πώς να το κάνουν.
01:49
Discoveries like fire happened so rarely
23
109511
5755
Ανακαλύψεις όπως η φωτιά
συμβαίνουν τόσο σπάνια, που από μια προσωπική σκοπιά,
01:55
that, from an individual's point of view,
24
115290
2342
01:57
the world never improved.
25
117656
2815
ο κόσμος ποτέ δεν προόδευσε.
02:00
Nothing new was learned.
26
120495
2742
Τίποτα καινούριο δε μαθεύτηκε.
02:04
The first clue to the origin of starlight
27
124259
3678
Το πρώτο στοιχείο για την προέλευση του φωτός των αστεριών
02:07
happened as recently as 1899:
28
127961
4454
ήρθε μόλις το 1899: η ραδιενέργεια.
02:12
radioactivity.
29
132439
1249
02:14
And within 40 years,
30
134426
2064
Μέσα σε 40 χρόνια,
02:16
physicists discovered the whole explanation,
31
136514
3792
οι φυσικοί ανακάλυψαν ολόκληρη την εξήγηση,
02:20
expressed, as usual, in elegant symbols.
32
140330
4025
εξεφρασμένη, όπως συνήθως, με κομψά σύμβολα.
02:25
But never mind the symbols.
33
145212
2433
Αλλά αγνοήστε τα σύμβολα.
02:27
Think how many discoveries they represent.
34
147669
5337
Σκεφθείτε πόσες ανακαλύψεις
αντιπροσωπεύουν.
02:33
Nuclei and nuclear reactions, of course.
35
153030
3311
Πυρήνες και πυρηνικές αντιδράσεις, φυσικά.
02:36
But isotopes,
36
156365
1982
Αλλά και ισότοπα, σωματίδια ηλεκτρισμού,
02:39
particles of electricity,
37
159330
2073
02:43
antimatter,
38
163554
1542
αντι-ύλη,
02:47
neutrinos,
39
167250
1821
νετρίνα,
02:49
the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 --
40
169095
4395
η μετατροπή μάζας σε ενέργεια - δηλαδή E=mc^2 -
02:53
gamma rays,
41
173514
1236
ακτίνες γ,
02:55
transmutation.
42
175980
1692
μεταστοιχείωση.
02:59
That ancient dream that had always eluded the alchemists
43
179330
4976
Το αρχαίο όνειρο το οποίο πάντα διέφευγε των αλχημιστών
03:04
was achieved through these same theories
44
184330
2254
επιτεύχθηκε μέσω των ίδιων θεωριών
03:06
that explained starlight and other ancient mysteries
45
186608
4698
που εξήγησαν το φως των αστεριών
και άλλα αρχαία μυστήρια,
03:11
and new, unexpected phenomena.
46
191330
3348
και νέα, απρόσμενα φαινόμενα.
03:14
That all that, discovered in 40 years,
47
194702
3973
Το ότι όλα αυτά, που ανακαλύφθηκαν σε 40 χρόνια,
03:18
had not been in the previous hundred thousand
48
198699
3208
δεν είχαν ανακαλυφθεί τα προηγούμενα εκατό χιλιάδες,
03:21
was not for lack of thinking
49
201931
3307
δεν ήταν λόγω έλλειψης σκέψης
03:25
about stars and all those other urgent problems they had.
50
205262
4117
για τα αστέρια, και για όλα εκείνα τα άλλα επείγοντα προβλήματα που είχαν.
Έφτασαν ακόμα και σε απαντήσεις,
03:30
They even arrived at answers, such as myths,
51
210093
4294
όπως οι μύθοι,
03:34
that dominated their lives,
52
214411
2152
που κυριαρχούσαν στις ζωές τους,
03:36
yet bore almost no resemblance to the truth.
53
216587
4776
αλλά δεν είχαν σχεδόν καμία σχέση
με την αλήθεια.
03:42
The tragedy of that protracted stagnation
54
222514
3815
Η τραγωδία αυτής της παρατεταμένης στασιμότητας,
03:47
isn't sufficiently recognized, I think.
55
227330
2465
νομίζω πως δεν αναγνωρίζεται επαρκώς.
03:49
These were people with brains of essentially the same design
56
229819
4237
Αυτοί ήταν άνθρωποι με εγκεφάλους
με ουσιαστικά την ίδια δομή
03:54
that eventually did discover all those things.
57
234080
4226
με αυτούς που έκαναν όλες αυτές τις ανακαλύψεις.
03:59
But that ability to make progress
58
239100
3977
Αλλά αυτή η ικανότητα προόδου
04:03
remained almost unused,
59
243101
3205
παρέμενε σχεδόν αχρησιμοποίητη,
04:06
until the event that revolutionized the human condition
60
246330
5723
μέχρι το γεγόνος που
έφερε επανάσταση στην ανθρώπινη υπόσταση,
και άλλαξε το σύμπαν.
04:12
and changed the universe.
61
252077
1626
04:13
Or so we should hope,
62
253727
1333
Τουλάχιστον έτσι ελπίζουμε.
04:15
because that event was the scientific revolution,
63
255084
4222
Γιατί αυτό το γεγονός ήταν
η επιστημονική επανάσταση,
04:19
ever since which our knowledge of the physical world
64
259330
3865
από την οποία κι έπειτα η γνώση μας
για το φυσικό κόσμο,
04:23
and of how to adapt it to our wishes
65
263219
3855
και το πώς να τον προσαρμόζουμε στις επιθυμίες μας,
04:27
has been growing relentlessly.
66
267098
1976
αυξάνει ακατάπαυστα.
04:29
Now, what had changed?
67
269584
2600
Τι είχε αλλάξει, λοιπόν;
04:32
What were people now doing for the first time
68
272208
2265
Τι έκαναν οι άνθρωποι τώρα για πρώτη φορά
04:34
that made that difference between stagnation
69
274497
4010
που έκανε τοσό μεγάλη διαφορά
μεταξύ στασιμότητας
04:38
and rapid, open-ended discovery?
70
278531
3005
και ταχείας, και διαρκούς ανακάλυψης;
04:42
How to make that difference
71
282639
2009
Το πώς να κάνουμε μία τέτοια διαφορά
04:44
is surely the most important universal truth
72
284672
3457
είναι σίγουρα η πιο σημαντική καθολική αλήθεια
04:48
that it's possible to know.
73
288153
1644
που είναι δυνατό να γνωρίζουμε.
04:50
And worryingly, there's no consensus about what it is.
74
290781
4392
Δυστυχώς, δεν υπάρχει ομοφωνία περί τίνος πρόκειται.
04:55
So, I'll tell you.
75
295562
1443
Γι'αυτό, θα σας πω εγώ.
04:57
(Laughter)
76
297029
1031
Ωστόσο, θα πρέπει να πάω λίγο πίσω, πρώτα.
04:58
But I'll have to backtrack a little first.
77
298084
2491
05:01
Before the scientific revolution,
78
301376
2023
Πριν από την επιστημονική επανάσταση,
05:04
they believed that everything important, knowable,
79
304447
3012
πίστευαν πως καθετί σημαντικό, δυνατό να μαθευτεί,
05:07
was already known,
80
307483
1494
ήταν ήδη γνωστό,
05:09
enshrined in ancient writings, institutions
81
309001
3683
κατοχυρωμένο σε αρχαία κείμενα, θεσμούς,
05:12
and in some genuinely useful rules of thumb --
82
312708
3036
και σε μερικούς ουσιαστικά χρήσιμους βασικούς κανόνες --
05:15
which were, however, entrenched as dogmas,
83
315768
3242
οι οποίοι, πάντως, ήταν οχυρωμένοι σαν δόγματα,
05:19
along with many falsehoods.
84
319034
2887
μαζί με αρκετές αναλήθειες.
05:21
So, they believed that knowledge came from authorities
85
321945
3728
Πίστευαν, λοιπόν, πως η γνώση προέρχεται από αυθεντίες
05:25
that actually knew very little.
86
325697
2457
που στην πραγματικότητα ήξεραν πολύ λίγα.
05:28
And therefore,
87
328178
1948
Και έτσι η πρόοδος
05:30
progress depended on learning how to reject
88
330150
4634
εξαρτιώταν από την κατανόηση του πώς καταρρίπτεται
05:34
the authority of learned men, the priests, traditions and rulers,
89
334808
6760
η αυθεντία των γιγνοσκόντων,
ιερέων, παραδόσεων και αρχόντων.
05:41
which is why the scientific revolution had to have a wider context:
90
341592
4714
Το οποίο εξηγεί γιατί η επιστημονική επανάσταση
ήταν αναγκαίο να έχει ένα ευρύτερο πλαίσιο:
05:46
the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
91
346330
6976
το Διαφωτισμό, μία επανάσταση στο πώς
οι άνθρωποι αναζητούσαν τη γνώση,
05:53
trying not to rely on authority.
92
353330
3528
προσπαθώντας να μη στηρίζονται στην αυθεντία.
05:56
"Take no one's word for it."
93
356882
1715
"Μην πιστεύεις κανένα."
05:58
But that can't be what made the difference.
94
358621
3363
Αλλά αυτό δεν μπορεί να είναι αυτό που έκανε τη διαφορά.
06:02
Authorities had been rejected before, many times.
95
362008
2953
Αυθεντίες είχαν καταρριφθεί και παλαιότερα, αρκετές φορές.
06:04
And that rarely, if ever,
96
364985
2024
Και αυτό σπάνια, αν όχι πότε,
προκάλεσε κάτι παρόμοιο με την επιστημονική επανάσταση.
06:07
caused anything like the scientific revolution.
97
367033
3273
06:10
At the time, what they thought distinguished science
98
370330
4010
Εκείνη την εποχή, αυτό που πίστευαν
ότι διαφοροποιούσε την επιστήμη
06:14
was a radical idea about things unseen,
99
374364
4432
ήταν μια ριζική ιδέα για πράγματα ανείδωτα,
06:18
known as empiricism --
100
378820
2613
γνωστή ως εμπειρισμός.
06:21
all knowledge derives from the senses.
101
381457
3337
Όλη η γνώση πηγάζει από τις αισθήσεις.
06:26
Well, we've seen that that can't be true.
102
386484
3207
Λοιπόν, είδαμε ότι αυτό δεν μπορεί να είναι αληθινό.
06:29
It did help by promoting observation and experiment.
103
389715
5700
Βοήθησε προωθώντας
την παρατήρηση και το πείραμα.
06:35
But, from the outset,
104
395439
1259
Αλλά, εξ αρχής, ήταν εμφανές
06:36
it was obvious that there was something horribly wrong with it.
105
396722
3699
ότι κατά κάποιο τρόπο κάτι ήταν τραγικά λανθασμένο.
06:40
Knowledge comes from the senses?
106
400445
1955
Η γνώση πηγάζει από τις αισθήσεις.
06:42
In what language?
107
402424
1158
Σε ποια γλώσσα; Ασφαλώς όχι στη γλώσσα των μαθηματικών,
06:43
Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said,
108
403606
4546
στην οποία, όπως ορθά είπε ο Γαλιλαίος,
06:48
the book of nature is written.
109
408176
1968
είναι γραμμένο το βιβλίο της φύσης.
06:51
Look at the world.
110
411553
1157
Κοιτάξτε τον κόσμο. Δε βλέπετε εξισώσεις
06:52
You don't see equations carved on the mountainsides.
111
412734
3793
χαραγμένες στις βουνοπλαγιές.
06:57
If you did, it would be because people had carved them.
112
417330
2720
Αν [τις] βλέπατε, θα ήταν επειδή άνθρωποι
θα τις είχαν χαράξει.
07:00
By the way, why don't we do that?
113
420980
2082
Παρεπιμπτόντως, γιατί δεν το κάνουμε αυτό;
07:03
(Laughter)
114
423086
1076
07:04
What's wrong with us?
115
424186
1509
Ποιο είναι το πρόβλημά μας;
07:05
(Laughter)
116
425719
1444
(Γέλια)
07:07
Empiricism is inadequate
117
427187
2639
Ο εμπειρισμός είναι ανεπαρκής
07:09
because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen.
118
429850
6263
γιατί, λοιπόν,
επιστημονικές θεωρίες εξηγούν το ορατό με βάση το αόρατο.
07:16
And the unseen, you have to admit,
119
436137
2585
Και το αόρατο, πρέπει να παραδεχτείτε,
07:18
doesn't come to us through the senses.
120
438746
1922
δεν ερχέται σε μας μέσω των αισθήσεων.
07:20
We don't see those nuclear reactions in stars.
121
440692
3743
Δε βλέπουμε εκείνες τις πυρηνικές αντιδράσεις στα αστέρια.
07:24
We don't see the origin of species.
122
444459
3442
Δε βλέπουμε την προέλευση των ειδών.
07:27
We don't see the curvature of space-time,
123
447925
3381
Δε βλέπουμε την καμπυλότητα του χωροχρόνου,
07:31
and other universes.
124
451330
1919
ούτε άλλα σύμπαντα.
07:33
But we know about those things.
125
453273
2168
Αλλά γνωρίζουμε για αυτά τα πράγματα.
07:36
How?
126
456020
1188
Πώς;
07:38
Well, the classic empiricist answer is induction --
127
458131
5816
Ε, η κλασική απάντηση του εμπειρισμού είναι η επαγωγή.
07:43
the unseen resembles the seen.
128
463971
3335
Το αόρατο μοιάζει με το ορατό.
07:47
But it doesn't.
129
467763
1627
Αλλά δε μοιάζει.
07:49
You know what the clinching evidence was that space-time is curved?
130
469414
4988
Γνωρίζετε ποια ήταν η οριστική απόδειξη της
καμπυλότητας του χωροχρόνου.
07:54
It was a photograph -- not of space-time,
131
474426
3156
Ήταν μια φωτογραφία, όχι του χωροχρόνου,
07:57
but of an eclipse, with a dot there rather than there.
132
477606
4137
αλλά μιας έκλειψης, με μία κουκίδα εκεί αντί για εκεί.
08:01
And the evidence for evolution?
133
481767
1831
Και η απόδειξη της εξέλιξης;
08:03
Some rocks and some finches.
134
483622
2417
Μερικοί βράχοι και μερικοί σπίνοι.
08:06
And parallel universes?
135
486912
1178
Και των παράλληλων συμπάντων: Ξανά: κουκίδες εκεί,
08:08
Again: dots there rather than there, on a screen.
136
488114
3656
αντί για εκεί, σε μία οθόνη.
08:11
What we see in all these cases
137
491794
2610
Αυτό που βλέπουμε, σε όλες αυτές τις περιπτώσεις,
08:14
bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible --
138
494428
6574
δε μοιάζει καθόλου με την πραγματικότητα
που συμπεραίνουμε ότι είναι υπεύθυνη --
μόνο μια μακρά σειρά θεωρητικών συλλογισμών
08:21
only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
139
501026
6004
και ερμηνειών, τα συνδέει.
"Α!" λένε οι δημιουργιστές,
08:27
"Ah!" say creationists.
140
507054
2309
08:29
"So you admit it's all interpretation.
141
509387
2400
"Ώστε παραδέχεστε ότι τα πάντα είναι ερμηνεία.
08:31
No one's ever seen evolution.
142
511811
2459
Κανείς δεν έχει δει ποτέ την εξέλιξη.
08:34
We see rocks.
143
514294
2506
Βλέπουμε βράχους.
08:36
You have your interpretation. We have ours.
144
516824
2429
Έχετε την ερμηνεία σας. Κι εμείς τη δικιά μας.
08:39
Yours comes from guesswork; ours, from the Bible."
145
519277
3647
Η δικιά σας προέρχεται από υποθέσεις,
η δικιά μας, από τη Βίβλο."
08:43
But what creationist and empiricists both ignore
146
523432
6211
Όμως αυτό που οι δημιουργιστές και οι εμπειριστές αγνοούν
08:49
is that, in that sense,
147
529667
1438
είναι ότι, υπό αυτή την έννοια,
08:51
no one's ever seen a Bible either,
148
531129
2724
κανείς δεν έχει δει ποτέ ούτε μια Βίβλο,
08:54
that the eye only detects light, which we don't perceive.
149
534964
3585
ότι το μάτι ανιχνεύει μόνο φως, το οποίο δεν κατανοούμε.
08:58
Brains only detect nerve impulses.
150
538573
2657
Ο εγκέφαλος ανιχνεύει μόνο νευρικά σήματα.
09:01
And they don't perceive even those as what they really are,
151
541780
3091
Και δεν τα αντιλαμβάνεται ούτε καν όπως πραγματικά είναι,
09:04
namely electrical crackles.
152
544895
2200
δηλαδή ως ηλεκτρκούς τριγμούς.
Επομένως, δεν αντιλαμβανόμαστε τίποτα όπως πραγματικά είναι.
09:07
So we perceive nothing as what it really is.
153
547119
4743
09:11
Our connection to reality is never just perception.
154
551886
4532
Η σύνδεσή μας με την πραγματικότητα
δεν είναι ποτέ μόνο αντίληψη.
09:16
It's always, as Karl Popper put it,
155
556823
3650
Είναι πάντα, όπως το έθεσε ο Καρλ Πόππερ,
09:20
theory-laden.
156
560497
1476
θεωρητικά φορτισμένη.
09:23
Scientific knowledge isn't derived from anything.
157
563076
2892
Η επιστημονική γνώση δεν παράγεται από τίποτα.
09:25
Like all knowledge, it's conjectural, guesswork,
158
565992
4089
Είναι όπως κάθε γνώση. Είναι υποθετική, θεωρητική,
09:31
tested by observation,
159
571330
2240
εξετάζεται με την παρατήρηση,
09:33
not derived from it.
160
573594
2071
δεν προέρχεται από αυτή.
09:37
So, were testable conjectures the great innovation
161
577423
3026
Ήταν, λοιπόν, αποδεικτέες υποθέσεις
09:40
that opened the intellectual prison gates?
162
580473
3833
η μεγάλη καινοτομία που άνοιξε τις πύλες των νοητικών φυλακών;
09:44
No, contrary to what's usually said, testability is common
163
584330
5086
Όχι. Αντίθετα με το τι λέγεται συνήθως,
η δοκιμαστικότητα είναι σύνηθης,
09:49
in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.
164
589440
4343
σε μύθους και άλλων ειδών παράλογες μορφές σκέψης.
09:53
Any crank claiming the sun will go out next Tuesday
165
593807
3644
Οποιοδήποτε ψώνιο που ισχυρίζεται ότι ο ήλιος θα σβήσει την επόμενη Τρίτη
09:57
has got a testable prediction.
166
597475
2547
έχει μία δοκιμάσιμη πρόβλεψη.
10:00
Consider the ancient Greek myth explaining seasons.
167
600784
4592
Πάρτε για παράδειγμα τον αρχαιοελληνικό μύθο
για τις εποχές.
10:06
Hades, god of the underworld,
168
606685
2306
Ο 'Αδης, θεός του Κάτω Κόσμου,
απάγει την Περσεφόνη, τη θεά της Άνοιξης,
10:09
kidnaps Persephone, the goddess of spring,
169
609015
2364
10:11
and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly,
170
611403
5859
και διαπραγματεύεται έναν υποχρεωτικό γαμήλιο διακανονισμό,
απαιτώντας από αυτή να επιστρέφει τακτικά, και την αφήνει να φύγει.
10:17
and lets her go.
171
617286
1371
10:18
And each year,
172
618681
1625
Και κάθε χρόνο,
10:20
she is magically compelled to return.
173
620330
2929
αυτή είναι δια μαγείας υποχρεωμένη να επιστρέφει.
10:23
And her mother, Demeter,
174
623283
2023
Και η μητέρα της, η Δήμητρα,
10:25
goddess of the earth,
175
625330
1976
θεά της Γης,
10:27
is sad, and makes it cold and barren.
176
627330
3786
θλίβεται, και την κάνει [τη Γη] κρύα κι άγονη.
10:32
That myth is testable.
177
632330
2925
Ο μύθος μπορεί να δοκιμαστεί.
10:35
If winter is caused by Demeter's sadness,
178
635279
3991
Αν ο χειμώνας προκαλείται από τη θλίψη της Δήμητρας,
10:39
then it must happen everywhere on earth simultaneously.
179
639294
4012
τότε θα πρέπει να λαμβάνει χώρα παντού στη Γη ταυτόχρονα.
10:43
So if the ancient Greeks had only known
180
643330
2077
Άρα αν οι αρχαίοι Έλληνες ήξεραν απλώς ότι στην Αυστραλία
10:45
that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
181
645431
4380
κάνει την περισσότερη ζέστη όταν η Δήμητρα είναι πλέον λυπημένη,
10:49
(Laughter)
182
649835
1015
10:50
they'd have known that their theory is false.
183
650874
2177
θα καταλάβαιναν ότι ο μύθος τους είναι λανθασμένος.
10:53
(Laughter)
184
653075
1032
Τι ήταν λοιπόν λάθος με αυτό το μύθο,
10:54
So, what was wrong with that myth
185
654131
2620
10:56
and with all prescientific thinking?
186
656775
2725
και με όλη την προ-επιστημονική διανόηση,
10:59
And what, then, made that momentous difference?
187
659524
4056
και τι, τότε, έκανε την μνημειώδη διαφόρα;
11:04
I think there's one thing you have to care about
188
664330
4688
Νομίζω ότι πρέπει να επικεντρώσετε μόνο σ'ένα πράγμα.
Και αυτό περιλαμβάνει
11:09
and that implies testability, the scientific method,
189
669042
4063
τη δοκιμαστικότητα, την επιστημονική μέθοδο,
11:13
the Enlightenment and everything.
190
673129
1887
το Διαφωτισμό, και τα λοιπά.
11:15
And here's the crucial thing:
191
675040
2143
Και εδώ έγκειται το πιο σημαντικό.
11:17
there is such a thing as a defect in a story.
192
677207
2913
Υπάρχει όντως ένα ελάττωμα σε μία ιστορία.
11:20
I don't just mean a logical defect.
193
680144
1784
Δεν εννοώ απλώς ένα ελάττωμα λογικής. Εννοώ μια κακή επεξήγηση.
11:21
I mean a bad explanation.
194
681952
3231
11:25
What does that mean?
195
685207
1402
Τι σημαίνει αυτό; Λοιπόν, επεξήγηση
11:26
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen,
196
686633
4874
είναι ένας ισχυρισμός γι'αυτό που είναι εκεί, αόρατο,
11:31
that accounts for what's seen;
197
691531
2775
ο οποίος εξηγεί το ορατό.
11:34
because the explanatory role of Persephone's marriage contract
198
694330
5470
Επειδή ο επεξηγητικός ρόλος
του γαμήλιου συμβολαίου της Περσεφόνης
11:39
could be played equally well
199
699824
1379
θα μπορούσε κάλλιστα να παιχθεί
11:41
by infinitely many other ad hoc entities.
200
701227
4053
από άπειρες άλλες
οντότητες επί τούτω.
11:45
Why a marriage contract and not any other reason
201
705304
3571
Γιατί να πρόκειται για ένα γαμήλιο συμβόλαιο κι όχι κάποια άλλη αιτία
11:48
for regular annual action?
202
708899
3191
περιοδικής ετήσιας δράσης;
11:52
Here's one: Persephone wasn't released.
203
712114
3192
Να...μία. Η Περσεφόνη δεν ελευθερώθηκε.
11:55
She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades,
204
715330
6301
Απέδρασε, και επιστρέφει κάθε άνοιξη
να εκδικηθεί τον Άδη,
12:01
with her spring powers.
205
721655
1651
με τις δυνάμεις της Άνοιξης.
12:03
She cools his domain with spring air,
206
723799
4358
Κρυώνει την επικράτειά του με ανοιξιάτικο αέρα,
12:08
venting heat up to the surface, creating summer.
207
728181
4125
επάγωντας θερμότητα στην επιφάνεια, δημιουργώντας το καλοκαίρι.
12:12
That accounts for the same phenomena as the original myth.
208
732718
4085
Αυτό εξηγεί τα ίδια φαινόμενα με τον αρχικό μύθο.
12:16
It's equally testable.
209
736827
1757
Είναι εξίσου δοκιμάσιμο.
12:19
Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite.
210
739282
5454
Όμως, το τι ισχυρίζεται περί πραγματικότητας
είναι, κατά πολλές έννοιες, το αντίθετο.
12:24
And that's possible
211
744760
1463
Και αυτό είναι δυνατό, γιατί
12:26
because the details of the original myth are unrelated to seasons,
212
746247
4996
οι λεπτομέρειες του αρχικού μύθου
είναι άσχετες με τις εποχές,
12:31
except via the myth itself.
213
751267
2739
εκτός μέσω του ίδιου του μύθου.
12:35
This easy variability
214
755083
3119
Αυτή η απλή μεταβλητότητα
12:38
is the sign of a bad explanation,
215
758226
3317
είναι ένδειξη μιας κακής εξήγησης.
12:42
because, without a functional reason
216
762194
3675
Επειδή, χωρίς κάποιο λειτουργικό λόγο προτίμησης
12:45
to prefer one of countless variants,
217
765893
4421
μιας από τις αμέτρητες εκδοχές,
12:51
advocating one of them in preference to the others
218
771372
2435
η υποστήριξη μιας εξ αυτών, σε βάρος των υπολοίπων,
12:53
is irrational.
219
773831
1574
είναι παράλογη.
12:55
So, for the essence of what makes the difference to enable progress,
220
775429
5141
Έτσι, για την ουσία του τι
κάνει τη διαφορά και επιτρέπει την πρόοδο,
13:00
seek good explanations,
221
780594
2335
να αναζητάτε καλές εξηγήσεις,
13:02
the ones that can't be easily varied,
222
782953
2449
τέτοιες που δεν επιδέχονται εύκολα άλλων εκδοχών,
13:05
while still explaining the phenomena.
223
785426
3079
ενώ ταυτόχρονα εξηγούν τα φαινόμενα.
13:10
Now our current explanation of seasons
224
790076
2506
Τώρα, η σύγχρονη εξήγηση των εποχών
13:13
is that the Earth's axis is tilted like that,
225
793693
3340
είναι ότι ο άξονας της γης είναι κεκλιμένος, κατ' αυτόν τον τρόπο
13:17
so each hemisphere tilts towards the sun for half the year,
226
797057
3634
ώστε, το κάθε ημισφαίριο κλίνει προς τον ήλιο για το μισό έτος,
13:20
and away for the other half.
227
800715
1924
και μακριά από αυτόν για το υπόλοιπο.
13:23
[Not to scale!]
228
803060
1154
Μην ξεχάσουμε αυτό.
13:24
Better put that up.
229
804238
1166
13:25
(Laughter)
230
805428
1286
(Γέλια)
13:26
That's a good explanation:
231
806738
3240
Αυτή είναι μια καλή εξήγηση: δύκολο να παραλλαχθεί
13:30
hard to vary,
232
810002
1422
13:31
because every detail plays a functional role.
233
811448
3090
γιατί κάθε λεπτομέρεια παίζει ένα λειτουργικό ρόλο.
13:34
For instance, we know, independently of seasons,
234
814562
2852
Για παράδειγμα, γνωρίζουμε, ανεξάρτητα από τις εποχές,
13:37
that surfaces tilted away from radiant heat are heated less,
235
817438
5052
ότι επιφάνειες στραμμένες μακριά
από ακτινοβολούσα θερμότητα θερμαίνονται λιγότερο
13:42
and that a spinning sphere, in space,
236
822514
2966
και ότι μια περιστρεφόμενη σφαίρα, στο χώρο,
13:45
points in a constant direction.
237
825504
2295
δείχνει προς μια συγκεκριμένη κατεύθυνση.
13:48
And the tilt also explains
238
828250
3382
Και η κλίση επίσης εξηγεί
13:51
the sun's angle of elevation at different times of year,
239
831656
3429
τη διαφορετική γωνία ανατολής του ήλιου σε διαφορετικές εποχές του χρόνου,
13:55
and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres.
240
835109
5016
και προβλέπει πως οι εποχές
θα είναι εκτός φάσης στα δύο ημισφαίρια.
14:00
If they'd been observed in phase,
241
840149
2316
Αν παρατηρούνταν εντός φάσης,
14:02
the theory would have been refuted.
242
842489
1986
η θεωρία θα είχε καταρριφθεί.
14:04
But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary,
243
844499
6229
Αλλά τώρα, το ότι είναι επίσης μια καλή εξήγηση,
απαράλλαχτη, κάνει την ειδοποιό διαφορά.
14:10
makes the crucial difference.
244
850752
2210
14:14
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia,
245
854067
5396
Αν οι αρχαίοι Έλληνες είχαν ανακαλύψει
τις εποχές στην Αυστραλία,
14:19
they could have easily varied their myth to predict that.
246
859487
3900
θα μπορούσαν εύκολα να είχαν παραλλάξει το μύθο τους
για να προβλέψουν κάτι τέτοιο.
14:23
For instance, when Demeter's upset,
247
863411
2161
Για παράδειγμα, όταν η Δήμητρα είναι στενοχωρημένη,
14:25
she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere,
248
865596
4444
μεταφέρει τη θερμότητα από τριγύρω της,
στο άλλο ημισφαίριο, όπου προκαλείται καλοκαίρι.
14:30
where it makes summer.
249
870064
1383
14:31
So, being proved wrong by observation
250
871471
2835
Έτσι, όντας λανθασμένοι αποδεδειγμένα από την παρατήρηση,
14:34
and changing their theory accordingly
251
874330
2543
και αλλάζοντας ακολούθως τη θεωρία τους,
14:36
still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons,
252
876897
5194
οι αρχαίοι Έλληνες δε θα είχαν πλησιάσει
ούτε ελάχιστα πιο κοντά στην κατανόηση των εποχών,
14:42
because their explanation was bad -- easy to vary.
253
882115
3766
γιατί η εξήγησή τους ήταν κακή: ευμετάβλητη.
14:45
And it's only when an explanation is good
254
885905
2814
Και μόνο όταν μια εξήγηση είναι καλή
14:48
that it even matters whether it's testable.
255
888743
2493
έχει σημασία το αν είναι καν δοκιμάσιμη.
Αν η θεωρία της κλίσης του άξονα της γης είχε καταρριφθεί,
14:51
If the axis-tilt theory had been refuted,
256
891260
2231
14:53
its defenders would have had nowhere to go.
257
893515
2356
οι υποστηρικτές της δε θα μπορούσαν να κάνουν τίποτα.
14:55
No easily implemented change
258
895895
2726
Καμία εύκολα εφαρμόσιμη αλλαγή
14:58
could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
259
898645
5108
δε θα μπορούσε να εξηγήσει πώς αυτή η κλίση
προκαλεί τις ίδιες εποχές στα δύο ημισφαίρια.
15:05
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
260
905210
6281
Η αναζήτηση για εξηγήσεις που δύσκολα παραλλάσονται
είναι η αρχή κάθε προόδου.
15:11
It's the basic regulating principle of the Enlightenment.
261
911515
4513
Είναι η βασική ρυθμιστική αρχή
του Διαφωτισμού.
15:16
So, in science, two false approaches blight progress.
262
916052
4366
Έτσι, στην επιστήμη, δύο λανθασμένες τακτικές καταστρέφουν την πρόοδο.
15:20
One's well-known: untestable theories.
263
920442
2864
Μία είναι ευρέως γνωστή: μη δοκιμάσιμες θεωρίες.
15:23
But the more important one is explanationless theories.
264
923330
3902
Αλλά η πιο σημαντική είναι οι μη εξηγήσιμες θεωρίες.
15:27
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue
265
927256
4556
Όποτε σας λένε ότι κάποια υπάρχουσα στατιστική τάση θα συνεχίσει,
15:31
but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend,
266
931836
5240
αλλά δε σας δίνουν μια εξήγηση που δύσκολα μεταβάλλεται
για τις αιτίες της τάσης,
15:37
you're being told a wizard did it.
267
937100
2117
σας λένε [ουσιαστικά] ότι είναι προϊόν ενός μάγου.
15:39
When you are told that carrots have human rights
268
939241
2820
Αν σας πουν πως τα καρότα έχουν ανθρώπινα δικαιώματα
15:42
because they share half our genes,
269
942085
2098
γιατί μοιράζονται τα μισά γονίδιά τους με σας --
15:44
but not how gene percentages confer rights -- wizard.
270
944207
5317
αλλά όχι το πώς ποσοστά γονιδιών σχετίζονται με δικαιώματα -- μάγος.
15:50
When someone announces that the nature-nurture debate
271
950023
4335
Άν κάποιος ανακοινώσει ότι το δίλημμα φύσης - ανατροφής
15:54
has been settled
272
954382
1213
έχει λυθεί επειδή υπάρχουν ενδείξεις
15:55
because there's evidence that a given percentage of our political opinions
273
955619
4485
πως ένα συγκεκριμένο ποσοστό
των πολιτικών μας απόψεων είναι γενετικά κληρονομημένο,
16:00
are genetically inherited,
274
960128
2178
16:02
but they don't explain how genes cause opinions,
275
962330
3976
αλλά δεν εξηγήσει το πώς τα γονίδια δημιουργούν απόψεις,
16:06
they've settled nothing.
276
966330
1170
τότε δεν έχει επιλύσει τίποτα. Λέει πως
16:07
They're saying that our opinions are caused by wizards,
277
967524
3491
οι απόψεις μας δημιουργούνται από μάγους,
και πιθανόν το ίδιο και οι δικές του.
16:11
and presumably, so are their own.
278
971039
1724
16:12
(Laughter)
279
972787
1150
16:13
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality
280
973961
6901
Το ότι η αλήθεια αποτελείται από
ισχυρισμούς για την πραγματικότητα που δύσκολα παραλλάσονται
16:20
is the most important fact about the physical world.
281
980886
3840
είναι το πιο σημαντικό στοιχείο
για το φυσικό κόσμο.
16:25
It's a fact that is itself unseen,
282
985330
3640
Είναι ένα στοιχείο το οποίο το ίδιο είναι αόρατο,
16:28
yet impossible to vary.
283
988994
2694
αλλά ταυτόχρονα απίθανο να παραλλαχθεί. Σας ευχαριστώ.
16:31
Thank you.
284
991712
1189
16:32
(Applause)
285
992925
3405
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7