David Deutsch: A new way to explain explanation

209,537 views ・ 2009-10-26

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Guri Buza Reviewer: Helena Bedalli
Jam i sigurt se,
përgjatë rreth 100,000 viteve sa ka ekzistuar specia jonë
madje edhe më parë,
paraardhësit tanë ngrinin syte në qiell naten
dhe pyetnin se çka janë yjet --
00:18
I'm sure that,
0
18917
1543
duke kerkuar
00:20
throughout the 100,000-odd years of our species' existence
1
20484
5352
të shpjegojnë atë që shohin
00:26
and even before,
2
26789
2421
me ane te gjerave te papara.
00:29
our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are --
3
29234
4705
Shumica e njerëzve mendonin për këto ngandonjehere, ashtu si sot,
00:34
wondering, therefore,
4
34471
1782
00:37
how to explain what they saw
5
37253
3664
në momente që nuk preokuponte ndonje gje tjeter.
00:40
in terms of things unseen.
6
40941
3441
Por ajo që i preokuponte ata poashtu përfshinte dëshirën për të ditur.
00:47
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today,
7
47184
5246
Ata donin të dinin
si ta parandalojnë furnizimin me ushqim nga dështimi i mundshëm
00:52
in breaks from whatever normally preoccupied them.
8
52454
4476
dhe si të mund të pushojnë kur janë të lodhur
00:56
But what normally preoccupied them also involved yearning to know.
9
56954
6862
pa rrezikuar së vdekuri urie,
të jenë më ngrohtë, më freskët, më sigurt,
01:03
They wished they knew
10
63840
2140
01:06
how to prevent their food supply from sometimes failing,
11
66004
4669
në më pak dhimbje.
Vë bast se ata artistët parahistorik të shpellave do kishin dashur shumë të dinin
01:10
and how they could rest when they were tired
12
70697
2820
01:13
without risking starvation,
13
73541
2394
si të vizatonin më mirë.
(Të qeshura)
01:17
be warmer, cooler, safer,
14
77330
4193
Në çfarëdo aspekti të jetëve të tyre,
ata dëshironin progres, ashtu siç duam ne.
01:21
in less pain.
15
81547
1656
01:23
I bet those prehistoric cave artists would have loved to know
16
83227
5255
Por ata dështuan, gati krejtësisht, që ta arrijnë.
01:28
how to draw better.
17
88506
1435
01:31
(Laughter)
18
91015
1256
Nuk dinin se si.
01:32
In every aspect of their lives,
19
92295
2080
Zbulimet si zjarri ndodhnin aq rrallë
01:35
they wished for progress, just as we do.
20
95486
4959
01:40
But they failed, almost completely, to make any.
21
100469
5708
sa që, nga perspektiva e një individi,
bota nuk përmirësohej kurrë.
Asgjë e re nuk mësohej.
01:46
They didn't know how to.
22
106812
2675
01:49
Discoveries like fire happened so rarely
23
109511
5755
Te dhenat e para për origjinën e dritës së yjeve
ndodhen aq rishtas sa viti 1899:
01:55
that, from an individual's point of view,
24
115290
2342
01:57
the world never improved.
25
117656
2815
radioaktiviteti.
Dhe brenda 40 vitesh,
02:00
Nothing new was learned.
26
120495
2742
fizikanët zbuluan shpjegimin e plotë,
02:04
The first clue to the origin of starlight
27
124259
3678
të shprehur, si zakonisht, në simbole elegante.
02:07
happened as recently as 1899:
28
127961
4454
Por mos u vini re simboleve,
02:12
radioactivity.
29
132439
1249
Mendoni se sa zbulime përfaqësojnë ata.
02:14
And within 40 years,
30
134426
2064
02:16
physicists discovered the whole explanation,
31
136514
3792
Bërthama dhe reaksionet bërthamore, sigurisht.
02:20
expressed, as usual, in elegant symbols.
32
140330
4025
Por izotopet,
grimca të elektricitetit,
02:25
But never mind the symbols.
33
145212
2433
02:27
Think how many discoveries they represent.
34
147669
5337
antimateria,
neutrinot,
02:33
Nuclei and nuclear reactions, of course.
35
153030
3311
ekuivalenca masë-energji -- është fjala për E = mc2 --
02:36
But isotopes,
36
156365
1982
rrezet gama,
02:39
particles of electricity,
37
159330
2073
transmutacioni.
02:43
antimatter,
38
163554
1542
Ajo ëndrra e lashtë e cila iu ikte gjithmonë alkemistëve
02:47
neutrinos,
39
167250
1821
02:49
the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 --
40
169095
4395
është arritur me anë të të njëjtave teori
të cilat shpjeguan dritën e yjeve dhe mistere të tjera antike
02:53
gamma rays,
41
173514
1236
02:55
transmutation.
42
175980
1692
dhe fenomene të reja, të papritura.
02:59
That ancient dream that had always eluded the alchemists
43
179330
4976
Se tërë kjo, zbuluar brenda 40 vitesh,
nuk ishte zbuluar në një qind mijëshin e kaluar
03:04
was achieved through these same theories
44
184330
2254
03:06
that explained starlight and other ancient mysteries
45
186608
4698
nuk ishte për shkak të mungesës së të menduarit
për yjet dhe të gjitha ato probleme urgjente të cilat kishin.
03:11
and new, unexpected phenomena.
46
191330
3348
03:14
That all that, discovered in 40 years,
47
194702
3973
Ata madje arritën në përgjigje, si mitet,
03:18
had not been in the previous hundred thousand
48
198699
3208
të cilët i dominonin jetët e tyre,
03:21
was not for lack of thinking
49
201931
3307
e megjithatë nuk ngjanin pothuaj aspak me të vërtetën.
03:25
about stars and all those other urgent problems they had.
50
205262
4117
Tragjedia e asaj ngecje të zgjatur
03:30
They even arrived at answers, such as myths,
51
210093
4294
nuk njihet sa duhet, mendoj.
03:34
that dominated their lives,
52
214411
2152
Këta ishin njerëz me tru te të njëjtit tip
03:36
yet bore almost no resemblance to the truth.
53
216587
4776
me ata të cilët eventualisht i zbuluan tërë ato gjëra.
03:42
The tragedy of that protracted stagnation
54
222514
3815
Por ajo aftësi për të bërë progres
03:47
isn't sufficiently recognized, I think.
55
227330
2465
mbeti gati e papërdorur,
03:49
These were people with brains of essentially the same design
56
229819
4237
deri në ngjarjen e cila e revolucionarizoi kondicionin njerëzor
03:54
that eventually did discover all those things.
57
234080
4226
dhe ndryshoi universin.
Ose kështu duhet të shpresojmë,
03:59
But that ability to make progress
58
239100
3977
sepse ajo ngjarje ishte revolucioni shkencor,
04:03
remained almost unused,
59
243101
3205
atëherë qëkur dija për botën fizike
04:06
until the event that revolutionized the human condition
60
246330
5723
dhe si ta adaptojmë atë për dëshirat tona
04:12
and changed the universe.
61
252077
1626
është rritur pa pushim.
04:13
Or so we should hope,
62
253727
1333
Tani, çfarë kishte ndryshuar?
04:15
because that event was the scientific revolution,
63
255084
4222
Çfarë po bënin tani njerëzit për të parën herë
04:19
ever since which our knowledge of the physical world
64
259330
3865
që e bëri dallimin në mes ngecjes
04:23
and of how to adapt it to our wishes
65
263219
3855
dhe zbulimit të pakufizuar, të vrullshëm?
04:27
has been growing relentlessly.
66
267098
1976
Si ta bëjmë atë dallim
04:29
Now, what had changed?
67
269584
2600
është sigurisht e vërteta universale më e rëndësishme
04:32
What were people now doing for the first time
68
272208
2265
që mund të dihet.
04:34
that made that difference between stagnation
69
274497
4010
Dhe në mënyrë shqetësuese, nuk ka konsensus se çfarë është.
04:38
and rapid, open-ended discovery?
70
278531
3005
Kështu që, do t’ua them unë.
04:42
How to make that difference
71
282639
2009
(Të qeshura)
Por së pari duhet të kthehem pak prapa.
04:44
is surely the most important universal truth
72
284672
3457
Para revolucionit shkencor,
04:48
that it's possible to know.
73
288153
1644
ata besonin se gjithçka e rëndësishme, që mund të dihet,
04:50
And worryingly, there's no consensus about what it is.
74
290781
4392
dihej tashmë,
mishëruar në shkrime, institucione të lashta
04:55
So, I'll tell you.
75
295562
1443
04:57
(Laughter)
76
297029
1031
dhe në disa rregulla dore të dobishme me të vërtetë --
04:58
But I'll have to backtrack a little first.
77
298084
2491
të cilat ishin, sidoqoftë, të ngulitura si dogma,
05:01
Before the scientific revolution,
78
301376
2023
05:04
they believed that everything important, knowable,
79
304447
3012
bashkë me shumë ide të gabuara.
05:07
was already known,
80
307483
1494
Kështu, besonin se dija vjen nga autoritetet
05:09
enshrined in ancient writings, institutions
81
309001
3683
të cilët në të vërtetë dinin shumë pak.
05:12
and in some genuinely useful rules of thumb --
82
312708
3036
Dhe prandaj,
05:15
which were, however, entrenched as dogmas,
83
315768
3242
progresi varej në të mësuarit e refuzimit
05:19
along with many falsehoods.
84
319034
2887
të autoritetit të njerëzve të mësuar, priftërinjëve, traditave dhe udhëheqësve,
05:21
So, they believed that knowledge came from authorities
85
321945
3728
05:25
that actually knew very little.
86
325697
2457
që është arsyeja pse revolucioni shkencor duhej të kishte kontekst më të gjerë:
05:28
And therefore,
87
328178
1948
05:30
progress depended on learning how to reject
88
330150
4634
Iluminizmi, një revolucion në mënyrën se si njerëzit kërkonin dije,
05:34
the authority of learned men, the priests, traditions and rulers,
89
334808
6760
duke u munduar të mos mbështeten në autoritet.
05:41
which is why the scientific revolution had to have a wider context:
90
341592
4714
“Mos e merrni fjalën e askujt për bazë.”
Por kjo nuk mund të jetë ajo që e bëri dallimin.
05:46
the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
91
346330
6976
Autoritetet ishin refuzuar më herët, shumë herë.
Dhe ajo rrallë, nëse ndonjëherë,
shkaktoi diçka të tillë si revolucioni shkencor.
05:53
trying not to rely on authority.
92
353330
3528
Në atë kohë, ajo që ata mendonin se e veçonte shkencën
05:56
"Take no one's word for it."
93
356882
1715
05:58
But that can't be what made the difference.
94
358621
3363
ishte ideja rrënjësore për gjëra që nuk shihen,
06:02
Authorities had been rejected before, many times.
95
362008
2953
e njohur si empirizëm --
06:04
And that rarely, if ever,
96
364985
2024
e gjithë dija derivohet nga shqisat.
06:07
caused anything like the scientific revolution.
97
367033
3273
06:10
At the time, what they thought distinguished science
98
370330
4010
Epo, pamë që kjo s’mund të jetë e vërtetë.
06:14
was a radical idea about things unseen,
99
374364
4432
Ndihmoi duke promovuar vrojtimin dhe eksperimentin.
06:18
known as empiricism --
100
378820
2613
Por, që nga nisja,
06:21
all knowledge derives from the senses.
101
381457
3337
ishte e qartë se kishte diçka tmerrësisht të gabuar.
Dija vjen nga shqisat?
06:26
Well, we've seen that that can't be true.
102
386484
3207
Në çfarë gjuhe?
Sigurisht jo në gjuhën e matematikës, në të cilën, sipas Galileo,
06:29
It did help by promoting observation and experiment.
103
389715
5700
është i shkruar libri i natyrës.
06:35
But, from the outset,
104
395439
1259
06:36
it was obvious that there was something horribly wrong with it.
105
396722
3699
Shikoni botën.
Ju nuk shihni ekuacione të skalitura në male.
06:40
Knowledge comes from the senses?
106
400445
1955
06:42
In what language?
107
402424
1158
Nëse do të shikonit, do të ishte sepse janë skalitur nga njerëzit.
06:43
Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said,
108
403606
4546
Meqë ra fjala, pse nuk bëjmë kete?
06:48
the book of nature is written.
109
408176
1968
(Të qeshura)
Si është puna me ne?
(Të qeshura)
06:51
Look at the world.
110
411553
1157
06:52
You don't see equations carved on the mountainsides.
111
412734
3793
Empirizmi nuk është adekuat
sepse, teoritë shkencore shpjegojnë të parën me anë të së paparës.
06:57
If you did, it would be because people had carved them.
112
417330
2720
07:00
By the way, why don't we do that?
113
420980
2082
Dhe e papara, duhet ta pranoni,
07:03
(Laughter)
114
423086
1076
nuk na vjen përmes shqisave.
07:04
What's wrong with us?
115
424186
1509
07:05
(Laughter)
116
425719
1444
Ne nuk i shohim tërë ato reaksione bërthamore në yje.
07:07
Empiricism is inadequate
117
427187
2639
07:09
because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen.
118
429850
6263
Ne nuk e shohim origjinën e specieve.
Ne nuk e shohim përkuelshmërinë e hapësirëkohës,
07:16
And the unseen, you have to admit,
119
436137
2585
dhe universet tjera.
07:18
doesn't come to us through the senses.
120
438746
1922
Por ne dimë për ato gjëra.
07:20
We don't see those nuclear reactions in stars.
121
440692
3743
Si?
Epo, përgjigja e empiristit klasik është induksioni --
07:24
We don't see the origin of species.
122
444459
3442
07:27
We don't see the curvature of space-time,
123
447925
3381
e papara i ngjan të parës.
07:31
and other universes.
124
451330
1919
Por jo nuk i ngjan.
07:33
But we know about those things.
125
453273
2168
A e dini cila ishte dëshmia konfirmuese se hapësirë-koha është e përkulur?
07:36
How?
126
456020
1188
07:38
Well, the classic empiricist answer is induction --
127
458131
5816
Ishte një fotografi - jo e hapësirë-kohës,
por e një eklipsi, me një pikë këtu në vend te atje.
07:43
the unseen resembles the seen.
128
463971
3335
Dhe dëshmitë për evolucionin?
07:47
But it doesn't.
129
467763
1627
Disa shkëmbinj dhe disa trishtila.
07:49
You know what the clinching evidence was that space-time is curved?
130
469414
4988
Dhe universet paralele?
Prapë: pika atje në vend se atje, në një ekran.
07:54
It was a photograph -- not of space-time,
131
474426
3156
Ajo që shohim në të gjitha këto raste
07:57
but of an eclipse, with a dot there rather than there.
132
477606
4137
nuk ngjason me realitetin i cili konkludojmë se është përgjegjës --
08:01
And the evidence for evolution?
133
481767
1831
08:03
Some rocks and some finches.
134
483622
2417
08:06
And parallel universes?
135
486912
1178
vetëm një zinxhir arsyetimesh teorike dhe interpretimesh i lidh ato.
08:08
Again: dots there rather than there, on a screen.
136
488114
3656
08:11
What we see in all these cases
137
491794
2610
“Ah!” thonë të krishterët fundamentalistë.
08:14
bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible --
138
494428
6574
“Kështu po e pranoni se e gjitha është interpretim.
Askush nuk e ka parë evolucionin.
Shohim shkëmbinj.
08:21
only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
139
501026
6004
Ju e keni interpretimin tuaj. Ne e kemi tonin.
I juaji vjen nga hamendësimi; i joni, nga Bibla.”
08:27
"Ah!" say creationists.
140
507054
2309
Por çfarë të krishterët fundamentalistë bashkë me empiristët injorojnë
08:29
"So you admit it's all interpretation.
141
509387
2400
08:31
No one's ever seen evolution.
142
511811
2459
08:34
We see rocks.
143
514294
2506
është se, në atë kuptim,
08:36
You have your interpretation. We have ours.
144
516824
2429
askush nuk e ka parë as ndonjë Bibël ndonjëherë,
08:39
Yours comes from guesswork; ours, from the Bible."
145
519277
3647
se syri detekton vetëm dritë, të cilën ne nuk e perceptojmë.
08:43
But what creationist and empiricists both ignore
146
523432
6211
Trutë detektojnë vetëm impulse të nervave.
Dhe as ata nuk i perceptojnë ato ashtu siç janë në të vërtetë,
08:49
is that, in that sense,
147
529667
1438
përkatësisht kërcitje elektrike.
08:51
no one's ever seen a Bible either,
148
531129
2724
Kështu që ne nuk perceptojmë asgjë ashtu si është në të vërtetë.
08:54
that the eye only detects light, which we don't perceive.
149
534964
3585
Lidhja jonë me realitetin nuk është kurrë vetëm perceptim.
08:58
Brains only detect nerve impulses.
150
538573
2657
09:01
And they don't perceive even those as what they really are,
151
541780
3091
Është gjithmonë, siç e thotë Karl Popper,
09:04
namely electrical crackles.
152
544895
2200
teori-mbushur.
09:07
So we perceive nothing as what it really is.
153
547119
4743
Dija shkencore nuk derivohet nga asgjë.
09:11
Our connection to reality is never just perception.
154
551886
4532
Si e gjithë dija, është konjekturë, hamendësim,
09:16
It's always, as Karl Popper put it,
155
556823
3650
që testohet nga vrojtimi,
e nuk derivohet nga ai.
09:20
theory-laden.
156
560497
1476
Kështu pra, a ishin konjekturat e testueshme risia e madhe
09:23
Scientific knowledge isn't derived from anything.
157
563076
2892
09:25
Like all knowledge, it's conjectural, guesswork,
158
565992
4089
që hapi portat e burgut intelektual?
Jo, përkundër asaj që thuhet zakonisht, testimi është i zakonshëm
09:31
tested by observation,
159
571330
2240
09:33
not derived from it.
160
573594
2071
në të gjitha mitet dhe në plot mënyra tjera irracionale të të menduarit.
09:37
So, were testable conjectures the great innovation
161
577423
3026
Çfarëdo kranku që pohon se Dielli do të shuhet të martën tjetër
09:40
that opened the intellectual prison gates?
162
580473
3833
ka një parashikim të testueshëm.
09:44
No, contrary to what's usually said, testability is common
163
584330
5086
Konsideroni mitin antik Grek që shpjegon stinët.
09:49
in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.
164
589440
4343
Hejdi, perëndia i nënbotës,
09:53
Any crank claiming the sun will go out next Tuesday
165
593807
3644
kidnapon Persefonën, perëndeshën e pranverës,
dhe negocion një kontratë martesore të imponuar,
09:57
has got a testable prediction.
166
597475
2547
e cila i kërkon asaj të kthehet rregullisht,
10:00
Consider the ancient Greek myth explaining seasons.
167
600784
4592
dhe e liron.
Dhe çdo vit,
ajo në mënyrë magjike detyrohet të kthehet.
10:06
Hades, god of the underworld,
168
606685
2306
Dhe nëna e saj, Demetra,
10:09
kidnaps Persephone, the goddess of spring,
169
609015
2364
perëndesha e Tokës,
10:11
and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly,
170
611403
5859
trishtohet, dhe e bën ftohtë dhe shterpë.
10:17
and lets her go.
171
617286
1371
Ky mit është i testueshëm.
10:18
And each year,
172
618681
1625
10:20
she is magically compelled to return.
173
620330
2929
Nëse dimri shkaktohet nga trishtimi i Demetras,
10:23
And her mother, Demeter,
174
623283
2023
atëherë duhet të ndodhë gjithkund në Tokë në të njëjtën kohë.
10:25
goddess of the earth,
175
625330
1976
10:27
is sad, and makes it cold and barren.
176
627330
3786
Kështu që vetëm po ta dinin Greket antik
se Australia e ka më së nxehti
10:32
That myth is testable.
177
632330
2925
atëherë kur Demetra është më së trishtuari ...
10:35
If winter is caused by Demeter's sadness,
178
635279
3991
(Të qeshura)
ata do ta dinin se teoria e tyre është e gabuar.
(Të qeshura)
10:39
then it must happen everywhere on earth simultaneously.
179
639294
4012
Kështu, çfare nuk shkonte me atë mit
dhe me të gjithë të menduarit parashkencor?
10:43
So if the ancient Greeks had only known
180
643330
2077
Dhe çfarë, atëherë, e bëri atë dallimin e rëndësishëm?
10:45
that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
181
645431
4380
10:49
(Laughter)
182
649835
1015
Mendoj se ka vetëm një gjë të cilën duhet ta keni parasysh
10:50
they'd have known that their theory is false.
183
650874
2177
10:53
(Laughter)
184
653075
1032
10:54
So, what was wrong with that myth
185
654131
2620
dhe e cila implikon testimin, metodën shkencore,
10:56
and with all prescientific thinking?
186
656775
2725
Iluminizmin dhe çdo gjë.
10:59
And what, then, made that momentous difference?
187
659524
4056
Dhe ja gjëja kritike:
ka me të vërtetë diçka të tillë si një defekt në një tregim.
11:04
I think there's one thing you have to care about
188
664330
4688
Nuk e kam fjalën vetëm një defekt logjik.
Dua të them një shpjegim të keq.
11:09
and that implies testability, the scientific method,
189
669042
4063
Çfarë do të thotë kjo?
Epo, një shpjegim është një pohim për çfarë ndodhet aty, që nuk shihet
11:13
the Enlightenment and everything.
190
673129
1887
11:15
And here's the crucial thing:
191
675040
2143
e cila shkakton atë që shihet;
11:17
there is such a thing as a defect in a story.
192
677207
2913
sepse roli shpjegues i kontratës martesore të Persefonës
11:20
I don't just mean a logical defect.
193
680144
1784
11:21
I mean a bad explanation.
194
681952
3231
mund të luhet po aq mirë
11:25
What does that mean?
195
685207
1402
11:26
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen,
196
686633
4874
nga pafundësisht entitete tjera
Pse një kontratë martesore dhe jo ndonjë arsye tjetër
11:31
that accounts for what's seen;
197
691531
2775
11:34
because the explanatory role of Persephone's marriage contract
198
694330
5470
për aktin e rregullt vjetor?
Ja një: Persefona nuk u lirua.
11:39
could be played equally well
199
699824
1379
Ajo u arratis, dhe kthehet çdo pranverë për t’u hakmarrë ndaj Hejdit,
11:41
by infinitely many other ad hoc entities.
200
701227
4053
11:45
Why a marriage contract and not any other reason
201
705304
3571
me fuqitë e saj pranverore.
11:48
for regular annual action?
202
708899
3191
me fuqitë e saj pranverore.
11:52
Here's one: Persephone wasn't released.
203
712114
3192
duke liruar nxehtësi deri në sipërfaqe, duke e krijuar verën.
11:55
She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades,
204
715330
6301
Kjo shkakton të njëjtin fenomen si miti origjinal.
12:01
with her spring powers.
205
721655
1651
Është po aq i testueshëm.
12:03
She cools his domain with spring air,
206
723799
4358
E megjithatë ajo që pohon për realitetin është, në shumë mënyra, e kundërta.
12:08
venting heat up to the surface, creating summer.
207
728181
4125
Dhe kjo është e mundshme
sepse detajet e mitit origjinal janë të palidhura me stinët,
12:12
That accounts for the same phenomena as the original myth.
208
732718
4085
12:16
It's equally testable.
209
736827
1757
veçse me anë të vet mitit.
12:19
Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite.
210
739282
5454
Kjo ndryshueshmëri e lehtë
është shenja e një shpjegimi të keq,
12:24
And that's possible
211
744760
1463
12:26
because the details of the original myth are unrelated to seasons,
212
746247
4996
sepse, pa një arsye funksionale
12:31
except via the myth itself.
213
751267
2739
të preferohet njëri nga variantet e panumërta,
12:35
This easy variability
214
755083
3119
të avokohet njëri nga ta me preferencë ndaj të tjerëve
12:38
is the sign of a bad explanation,
215
758226
3317
është irracionale.
Kështu që, sa i përket esencës e cila bën dallimin që mundëson progresin,
12:42
because, without a functional reason
216
762194
3675
12:45
to prefer one of countless variants,
217
765893
4421
kërkoni shpjegime të mira,
të cilat nuk mund të ndryshohen lehtë,
ndërkohë që akoma shpjegojnë fenomenin.
12:51
advocating one of them in preference to the others
218
771372
2435
12:53
is irrational.
219
773831
1574
12:55
So, for the essence of what makes the difference to enable progress,
220
775429
5141
Tani shpjegimi aktual i stinëve
është se boshti i Tokës është i anuar kështu,
13:00
seek good explanations,
221
780594
2335
13:02
the ones that can't be easily varied,
222
782953
2449
ashtu që secila hemisferë anon përballë Diellit për gjysmën e vitit,
13:05
while still explaining the phenomena.
223
785426
3079
dhe në anën tjetër për gjysmën tjetër.
[E pashkallëzuar!]
Më mirë ta shtoj edhe këtë.
13:10
Now our current explanation of seasons
224
790076
2506
(Të qeshura)
Ky është një shpjegim i mirë:
13:13
is that the Earth's axis is tilted like that,
225
793693
3340
vështirë i ndryshueshëm,
sepse çdo detaj luan një rol funksional.
13:17
so each hemisphere tilts towards the sun for half the year,
226
797057
3634
Për shembull, ne e dimë, në mënyrë të pavarur nga stinët,
13:20
and away for the other half.
227
800715
1924
se sipërfaqet e anuara larg rrezatimit nxehen më pak
13:23
[Not to scale!]
228
803060
1154
13:24
Better put that up.
229
804238
1166
13:25
(Laughter)
230
805428
1286
13:26
That's a good explanation:
231
806738
3240
dhe se një sferë që rrotullohet rreth vetes, në hapësirë,
13:30
hard to vary,
232
810002
1422
ka kahje në një drejtim konstant.
13:31
because every detail plays a functional role.
233
811448
3090
Dhe se animi gjithashtu shpjegon
13:34
For instance, we know, independently of seasons,
234
814562
2852
këndin e ngritjes së Diellit në kohë të ndryshme të vitit,
13:37
that surfaces tilted away from radiant heat are heated less,
235
817438
5052
dhe parashikon se stinët do të jenë në fazë të kundërt në të dy hemisferat.
13:42
and that a spinning sphere, in space,
236
822514
2966
13:45
points in a constant direction.
237
825504
2295
Po të vrojtoheshin në të njëjtën fazë,
teoria do të përgënjeshtrohej.
13:48
And the tilt also explains
238
828250
3382
Por tani, fakti se është një shpjegim i mirë,
13:51
the sun's angle of elevation at different times of year,
239
831656
3429
vështirë i ndryshueshëm, bën dallimin kritik.
13:55
and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres.
240
835109
5016
Po të kishin marrur vesh Greket antik për stinët në Australi,
14:00
If they'd been observed in phase,
241
840149
2316
14:02
the theory would have been refuted.
242
842489
1986
14:04
But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary,
243
844499
6229
ata do të mund ta ndryshonin lehtë mitin e tyre për ta parashikuar këtë.
Për shembull, kur Demetra është e trishtuar,
14:10
makes the crucial difference.
244
850752
2210
ajo largon nxehtësinë nga pranë saj në hemisferën tjetër,
14:14
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia,
245
854067
5396
ku bëhet verë.
Kështu që, përgenjështrimi nga vrojtimi
14:19
they could have easily varied their myth to predict that.
246
859487
3900
dhe ndryshimi i teorisë përkatësisht
prapë nuk do t’i afronte Grekët antik as një fije më afër të kuptuarit e stinëve,
14:23
For instance, when Demeter's upset,
247
863411
2161
14:25
she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere,
248
865596
4444
sepse shpjegimi i tyre ka qenë i keq -- lehtë i ndryshueshëm.
14:30
where it makes summer.
249
870064
1383
14:31
So, being proved wrong by observation
250
871471
2835
Dhe është vetëm atëherë kur një shpjegim është i mirë
kur vjen në pah vetia se a është i testueshëm.
14:34
and changing their theory accordingly
251
874330
2543
14:36
still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons,
252
876897
5194
Nëse teoria e boshtit të anuar do të përgenjeshtrohej,
mbrojtësit e saj nuk do të kishin ku t’ia mbanin
Asnjë ndryshim lehtë i implementuar
14:42
because their explanation was bad -- easy to vary.
253
882115
3766
nuk do e mundësonte atë anim të shkaktonte stinë të njëjta në të dy hemisferat.
14:45
And it's only when an explanation is good
254
885905
2814
14:48
that it even matters whether it's testable.
255
888743
2493
Kërkimi për shpjegime vështirë të ndryshueshme
14:51
If the axis-tilt theory had been refuted,
256
891260
2231
14:53
its defenders would have had nowhere to go.
257
893515
2356
është origjina e gjithë progresit.
14:55
No easily implemented change
258
895895
2726
Është parimi rregullues themelor i Iluminizmit.
14:58
could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
259
898645
5108
Kështu, në shkencë, dy qasje të gabuara dëmtojnë progresin.
15:05
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
260
905210
6281
Njëri dihet: teori të patestueshme.
Por ai më i rëndësishmi është teori pa shpjegime.
15:11
It's the basic regulating principle of the Enlightenment.
261
911515
4513
Kurdo që ju thuhet se një trend statistik ekzistues do të vazhdojë
15:16
So, in science, two false approaches blight progress.
262
916052
4366
por nuk iu jepet një shpjegim vështirë i ndryshueshëm
se çfarë e shkakton atë trend,
15:20
One's well-known: untestable theories.
263
920442
2864
atëherë po ju thuhet se e ka bërë një magjistar.
15:23
But the more important one is explanationless theories.
264
923330
3902
Kur ju thuhet se karrotat kanë të drejta njerëzore
15:27
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue
265
927256
4556
sepse ato ndajnë gjysmën e gjeneve tona,
por jo se si përqindja e gjeneve jep të drejta -- magjistari.
15:31
but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend,
266
931836
5240
Kur dikush deklaron se debati natyrë-ushqim
15:37
you're being told a wizard did it.
267
937100
2117
15:39
When you are told that carrots have human rights
268
939241
2820
ka mbaruar
sepse ka dëshmi se një përqindje e caktuar e opinioneve tona politike
15:42
because they share half our genes,
269
942085
2098
15:44
but not how gene percentages confer rights -- wizard.
270
944207
5317
është trashëguar gjenetikisht,
por nuk e shpjegojnë se si shkaktojnë gjenet opinione,
15:50
When someone announces that the nature-nurture debate
271
950023
4335
atëherë nuk ka përfunduar asgjë.
Ata po thonë se opinionet tona janë shkaktuar nga magjistarë,
15:54
has been settled
272
954382
1213
15:55
because there's evidence that a given percentage of our political opinions
273
955619
4485
dhe si duket, ashtu edhe të tyret.
(Të qeshura)
Se e vërteta përbëhet
16:00
are genetically inherited,
274
960128
2178
16:02
but they don't explain how genes cause opinions,
275
962330
3976
nga pohime vështirë të ndryshueshme për realitetin
16:06
they've settled nothing.
276
966330
1170
është fakti më i rëndësishëm për botën fizike.
16:07
They're saying that our opinions are caused by wizards,
277
967524
3491
Është një fakt i cili vetë nuk shihet,
16:11
and presumably, so are their own.
278
971039
1724
16:12
(Laughter)
279
972787
1150
16:13
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality
280
973961
6901
e megjithatë është pamundësisht i ndryshueshëm.
Ju falemnderit.
(Duartrokitje)
16:20
is the most important fact about the physical world.
281
980886
3840
16:25
It's a fact that is itself unseen,
282
985330
3640
16:28
yet impossible to vary.
283
988994
2694
16:31
Thank you.
284
991712
1189
16:32
(Applause)
285
992925
3405
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7