David Deutsch: A new way to explain explanation

209,537 views ・ 2009-10-26

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Reka Lorinczy
00:18
I'm sure that,
0
18917
1543
Biztos vagyok benne,
00:20
throughout the 100,000-odd years of our species' existence
1
20484
5352
hogy fajunk kb. százezer éves létezése alatt,
00:26
and even before,
2
26789
2421
sőt még azelőtt is,
00:29
our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are --
3
29234
4705
őseink az éjszakai égre nézve eltűnődtek:
mik a csillagok?
00:34
wondering, therefore,
4
34471
1782
Ezért eltűnődtek,
00:37
how to explain what they saw
5
37253
3664
hogyan magyarázzák a látottakat
00:40
in terms of things unseen.
6
40941
3441
a sosem látott dolgok szempontjából.
00:47
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today,
7
47184
5246
Az emberek zöme
csak időnként töprengett ezen, akárcsak manapság,
00:52
in breaks from whatever normally preoccupied them.
8
52454
4476
mikor napi teendőik közepette
erre időt szakítanak.
00:56
But what normally preoccupied them also involved yearning to know.
9
56954
6862
De napi teendőik is arra sarkallják őket,
hogy kielégítsék tudásvágyukat.
01:03
They wished they knew
10
63840
2140
Szerették volna tudni,
01:06
how to prevent their food supply from sometimes failing,
11
66004
4669
hogyan előzzék meg
élelmiszerkészletük időszakos kimerülését,
01:10
and how they could rest when they were tired
12
70697
2820
és hogyan pihenhetnének, ha fáradtak,
01:13
without risking starvation,
13
73541
2394
az éhenhalás kockázata nélkül;
01:17
be warmer, cooler, safer,
14
77330
4193
hogyan védjék magukat a hidegtől, hőségtől, veszélyektől
01:21
in less pain.
15
81547
1656
és a fájdalmaktól.
01:23
I bet those prehistoric cave artists would have loved to know
16
83227
5255
Lefogadom, hogy a régi barlangrajzolók
szerették volna tudni,
01:28
how to draw better.
17
88506
1435
hogyan rajzolhatnának jobban.
01:31
(Laughter)
18
91015
1256
Életük minden területén ugyanúgy haladást szerettek volna,
01:32
In every aspect of their lives,
19
92295
2080
01:35
they wished for progress, just as we do.
20
95486
4959
akárcsak mi.
01:40
But they failed, almost completely, to make any.
21
100469
5708
De szinte semmit sem sikerült elérniük.
01:46
They didn't know how to.
22
106812
2675
Nem ismerték a módját.
01:49
Discoveries like fire happened so rarely
23
109511
5755
A tűzhöz hasonló fölfedezések oly ritkák voltak,
hogy az egyének szempontjából
01:55
that, from an individual's point of view,
24
115290
2342
01:57
the world never improved.
25
117656
2815
a világ egyáltalán nem javult.
02:00
Nothing new was learned.
26
120495
2742
Semmi újat nem tanultak.
02:04
The first clue to the origin of starlight
27
124259
3678
A csillagfény eredetével kapcsolatos első ismeret
02:07
happened as recently as 1899:
28
127961
4454
csak 1899-ben jelent meg: a radioaktivitás.
02:12
radioactivity.
29
132439
1249
02:14
And within 40 years,
30
134426
2064
40 év alatt
02:16
physicists discovered the whole explanation,
31
136514
3792
a fizikusok teljes magyarázatot adtak rá,
02:20
expressed, as usual, in elegant symbols.
32
140330
4025
és mint általában, elegáns szimbólumokkal fejezték ki.
02:25
But never mind the symbols.
33
145212
2433
De ne törődjünk a szimbólumokkal!
02:27
Think how many discoveries they represent.
34
147669
5337
Inkább gondoljunk arra,
mennyi fölfedezésről tanúskodnak.
02:33
Nuclei and nuclear reactions, of course.
35
153030
3311
Nyilván atommagokról, magreakciókról.
02:36
But isotopes,
36
156365
1982
Izotópokról, elektromos töltésű részecskékről,
02:39
particles of electricity,
37
159330
2073
02:43
antimatter,
38
163554
1542
antianyagról,
02:47
neutrinos,
39
167250
1821
neutrínókról,
02:49
the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 --
40
169095
4395
tömeg–energia-átalakulásról, azaz az E = mc²-ről,
02:53
gamma rays,
41
173514
1236
gammasugarakról,
02:55
transmutation.
42
175980
1692
kémiai elemek transzmutációjáról.
02:59
That ancient dream that had always eluded the alchemists
43
179330
4976
Az alkimistákon kifogó régi álom
03:04
was achieved through these same theories
44
184330
2254
ugyanazon elméleteken át valósult meg,
03:06
that explained starlight and other ancient mysteries
45
186608
4698
amelyek megmagyarázták a csillagok fényét
és más régi rejtelmeket,
03:11
and new, unexpected phenomena.
46
191330
3348
valamint a váratlan új jelenségeket.
03:14
That all that, discovered in 40 years,
47
194702
3973
Az utóbbi 40 év fölfedezései
03:18
had not been in the previous hundred thousand
48
198699
3208
nem azért nem születtek meg az előző százezer év alatt,
03:21
was not for lack of thinking
49
201931
3307
mintha nem gondolkoztak volna eleget
03:25
about stars and all those other urgent problems they had.
50
205262
4117
a csillagokról és más sürgős gondjukról az emberek.
Válaszokhoz is jutottak,
03:30
They even arrived at answers, such as myths,
51
210093
4294
pl. hiedelmekhez,
03:34
that dominated their lives,
52
214411
2152
amelyek uralták életüket,
03:36
yet bore almost no resemblance to the truth.
53
216587
4776
noha azoknak majdnem semmi közük sem volt
a valósághoz.
03:42
The tragedy of that protracted stagnation
54
222514
3815
Attól tartok, nem mindenki érti,
mennyire tragikus volt ez az elhúzódó tespedtség.
03:47
isn't sufficiently recognized, I think.
55
227330
2465
03:49
These were people with brains of essentially the same design
56
229819
4237
Ők ugyanolyan eszes emberek voltak,
mint azok, akik végül
03:54
that eventually did discover all those things.
57
234080
4226
ezeket a dolgokat fölfedezték.
03:59
But that ability to make progress
58
239100
3977
De a fejlesztés képessége
04:03
remained almost unused,
59
243101
3205
majdhogynem kihasználatlan maradt
04:06
until the event that revolutionized the human condition
60
246330
5723
addig az eseményig,
amely forradalmasította az emberi sorsot,
és megváltoztatta a világmindenséget.
04:12
and changed the universe.
61
252077
1626
04:13
Or so we should hope,
62
253727
1333
Remélhetőleg.
04:15
because that event was the scientific revolution,
63
255084
4222
Mert az az esemény
a tudományos forradalom volt,
04:19
ever since which our knowledge of the physical world
64
259330
3865
amelynek beköszöntével
tudásunk a fizikai világunkról
04:23
and of how to adapt it to our wishes
65
263219
3855
és arról, hogy igazítsuk a világot minden óhajunkhoz,
04:27
has been growing relentlessly.
66
267098
1976
megállíthatatlanul nő.
04:29
Now, what had changed?
67
269584
2600
Mi változott?
04:32
What were people now doing for the first time
68
272208
2265
Mi volt az újdonság abban,
04:34
that made that difference between stagnation
69
274497
4010
mit tettek másként az emberek,
amely a tespedtség
04:38
and rapid, open-ended discovery?
70
278531
3005
és a gyors, végeláthatatlan fölfedezések különbségét jelentette?
04:42
How to make that difference
71
282639
2009
A változás megvalósításának módja
04:44
is surely the most important universal truth
72
284672
3457
biztosan a legfontosabb általános igazság,
04:48
that it's possible to know.
73
288153
1644
amelyet ismerhetünk.
04:50
And worryingly, there's no consensus about what it is.
74
290781
4392
Sajnos, nincs ebben egységes vélemény.
04:55
So, I'll tell you.
75
295562
1443
Én majd megmondom.
04:57
(Laughter)
76
297029
1031
De ehhez vissza kell pillantanunk a múltba.
04:58
But I'll have to backtrack a little first.
77
298084
2491
05:01
Before the scientific revolution,
78
301376
2023
A tudományos forradalom előtt
05:04
they believed that everything important, knowable,
79
304447
3012
az emberek azt hitték, hogy minden fontos, megismerhető dolog
05:07
was already known,
80
307483
1494
már ismert,
minden a régi írásokba, intézményekbe
05:09
enshrined in ancient writings, institutions
81
309001
3683
05:12
and in some genuinely useful rules of thumb --
82
312708
3036
és egypár igazán hasznos ökölszabályba van foglalva,
05:15
which were, however, entrenched as dogmas,
83
315768
3242
amelyek viszont dogmaként kövesültek meg
05:19
along with many falsehoods.
84
319034
2887
sok más valótlansággal együtt.
05:21
So, they believed that knowledge came from authorities
85
321945
3728
Abban hittek, hogy a tudás tekintélyektől származik,
05:25
that actually knew very little.
86
325697
2457
akik tudása viszont erősen korlátozott volt.
05:28
And therefore,
87
328178
1948
Ezért a haladás attól függött,
05:30
progress depended on learning how to reject
88
330150
4634
megtanulják-e, miként lehet elutasítani
05:34
the authority of learned men, the priests, traditions and rulers,
89
334808
6760
művelt emberek, papok,
hagyományok és uralkodók tekintélyét.
05:41
which is why the scientific revolution had to have a wider context:
90
341592
4714
Ezért igényelt a tudományos forradalom
szélesebb kontextust:
05:46
the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
91
346330
6976
felvilágosodást, forradalmi módszert
a tudás keresésében
05:53
trying not to rely on authority.
92
353330
3528
a tekintélyekre való támaszkodás nélkül.
05:56
"Take no one's word for it."
93
356882
1715
"Ne adj senki szavára!" [A Királyi Társaság jelszava]
05:58
But that can't be what made the difference.
94
358621
3363
De nem ebből állt a különbség.
Régebben is gyakran elutasították a tekintélyeket,
06:02
Authorities had been rejected before, many times.
95
362008
2953
06:04
And that rarely, if ever,
96
364985
2024
ám ez ritkán váltott ki tudományos forradalomfélét –,
06:07
caused anything like the scientific revolution.
97
367033
3273
ha egyáltalán kiváltott.
06:10
At the time, what they thought distinguished science
98
370330
4010
Akkortájt úgy tartották,
hogy a kiváló tudomány
06:14
was a radical idea about things unseen,
99
374364
4432
az addig ismeretlen dolgokról szóló radikális elképzelés,
06:18
known as empiricism --
100
378820
2613
az irányzat empirizmus néven ismert.
06:21
all knowledge derives from the senses.
101
381457
3337
Eszerint minden tudás az észlelésből ered.
06:26
Well, we've seen that that can't be true.
102
386484
3207
De láttuk, hogy ez nem lehet igaz.
06:29
It did help by promoting observation and experiment.
103
389715
5700
Bár elősegítette a megfigyelést
és a kísérletezést.
06:35
But, from the outset,
104
395439
1259
De már a kezdetektől nyilvánvaló volt,
06:36
it was obvious that there was something horribly wrong with it.
105
396722
3699
hogy ezzel valami szörnyen nincs rendben.
06:40
Knowledge comes from the senses?
106
400445
1955
A tudás az észlelésből ered?
06:42
In what language?
107
402424
1158
Minek a nyelvén? Biztos nem a matematikáén,
06:43
Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said,
108
403606
4546
amelyen – jól mondta Galilei –
06:48
the book of nature is written.
109
408176
1968
a természet könyve meg van írva.
06:51
Look at the world.
110
411553
1157
Körülnézve nem látnak
06:52
You don't see equations carved on the mountainsides.
111
412734
3793
hegyoldalakba rótt egyenleteket.
06:57
If you did, it would be because people had carved them.
112
417330
2720
Ha mégis, csak azért,
mert emberek rótták oda.
07:00
By the way, why don't we do that?
113
420980
2082
Egyébként, miért nem tesszük?
07:03
(Laughter)
114
423086
1076
07:04
What's wrong with us?
115
424186
1509
Mi nincs rendben velünk?
07:05
(Laughter)
116
425719
1444
(Nevetés)
07:07
Empiricism is inadequate
117
427187
2639
Az empirizmus alkalmatlan erre,
07:09
because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen.
118
429850
6263
mert a tudományos elméletek
a láthatót a láthatatlan szempontjából magyarázzák.
07:16
And the unseen, you have to admit,
119
436137
2585
A láthatatlant – el kell ismerniük –
07:18
doesn't come to us through the senses.
120
438746
1922
nem az észlelésen át fogjuk föl.
07:20
We don't see those nuclear reactions in stars.
121
440692
3743
Nem látjuk a csillagokban lejátszódó nukleáris reakciókat.
07:24
We don't see the origin of species.
122
444459
3442
Nem látjuk a fajok eredetét.
07:27
We don't see the curvature of space-time,
123
447925
3381
Nem látjuk a a téridő görbületét
07:31
and other universes.
124
451330
1919
és más univerzumokat sem.
07:33
But we know about those things.
125
453273
2168
De ismerjük azokat a dolgokat.
07:36
How?
126
456020
1188
Hogyan?
07:38
Well, the classic empiricist answer is induction --
127
458131
5816
A klasszikus empirista válasz az indukció.
07:43
the unseen resembles the seen.
128
463971
3335
A láthatatlan hasonlít a láthatóra.
07:47
But it doesn't.
129
467763
1627
De nem így van.
07:49
You know what the clinching evidence was that space-time is curved?
130
469414
4988
Tudják-e, mi volt a döntő bizonyíték
a téridő görbületére?
07:54
It was a photograph -- not of space-time,
131
474426
3156
Egy fénykép; nem a téridőről,
07:57
but of an eclipse, with a dot there rather than there.
132
477606
4137
hanem az egyik napfogyatkozásról, melyen itt, nem pedig ott volt egy pötty.
08:01
And the evidence for evolution?
133
481767
1831
És az evolúció bizonyítéka?
08:03
Some rocks and some finches.
134
483622
2417
Egypár szikla és pintyőke.
08:06
And parallel universes?
135
486912
1178
És a párhuzamos univerzumoké?
08:08
Again: dots there rather than there, on a screen.
136
488114
3656
Megint csak pöttyök a képernyőn itt, és nem ott.
08:11
What we see in all these cases
137
491794
2610
Amit látunk ezekben az esetekben,
08:14
bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible --
138
494428
6574
semmiben nem hasonlít a valóságra,
feltételezésünk ellenére.
Csupán elméleti magyarázatok és értelmezések hosszú sora
08:21
only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
139
501026
6004
kapcsolja őket egymáshoz.
"Óóó!" – mondják a kreacionisták.
08:27
"Ah!" say creationists.
140
507054
2309
08:29
"So you admit it's all interpretation.
141
509387
2400
"Ezzel elismerik, hogy ez mind értelmezés.
08:31
No one's ever seen evolution.
142
511811
2459
Senki sem látta még az evolúciót.
08:34
We see rocks.
143
514294
2506
Sziklákat látunk.
08:36
You have your interpretation. We have ours.
144
516824
2429
Maguknak megvan az értelmezésük, nekünk is a magunké.
08:39
Yours comes from guesswork; ours, from the Bible."
145
519277
3647
A maguké feltevésből származik,
a miénk a Bibliából."
08:43
But what creationist and empiricists both ignore
146
523432
6211
De mind a kreacionisták, mind az empiristák figyelmen kívül hagyják,
08:49
is that, in that sense,
147
529667
1438
hogy – ebben az értelemben –
08:51
no one's ever seen a Bible either,
148
531129
2724
a Bibliát sem látta senki,
08:54
that the eye only detects light, which we don't perceive.
149
534964
3585
mert szemünk csak észleli a fényt, de nem figyeli meg.
08:58
Brains only detect nerve impulses.
150
538573
2657
Agyunk csak észleli az idegimpulzusokat.
09:01
And they don't perceive even those as what they really are,
151
541780
3091
Nem annak észleli, amik valójában,
09:04
namely electrical crackles.
152
544895
2200
nevezetesen elektromos sercegéseknek.
Semmit sem a valóságnak megfelelően észlelünk.
09:07
So we perceive nothing as what it really is.
153
547119
4743
09:11
Our connection to reality is never just perception.
154
551886
4532
Kapcsolatunk a valósággal
sosem csupán észlelés.
09:16
It's always, as Karl Popper put it,
155
556823
3650
Ahogy Karl Popper mondta,
09:20
theory-laden.
156
560497
1476
mindig elméletterhelt.
09:23
Scientific knowledge isn't derived from anything.
157
563076
2892
A tudományos ismeretek nem származnak bármiből.
09:25
Like all knowledge, it's conjectural, guesswork,
158
565992
4089
Mint bármely tudás feltevésen, sejtésen,
09:31
tested by observation,
159
571330
2240
ellenőrzött megfigyeléseken alapul,
09:33
not derived from it.
160
573594
2071
de nem belőlük származik.
09:37
So, were testable conjectures the great innovation
161
577423
3026
Az ellenőrizhető föltevések vajon oly nagyszerű innovációt jelentettek,
09:40
that opened the intellectual prison gates?
162
580473
3833
hogy megnyitották a szellemi börtön kapuját?
09:44
No, contrary to what's usually said, testability is common
163
584330
5086
Nem; a közhiedelemmel ellentétben
az ellenőrizhetőség megszokott dolog
09:49
in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.
164
589440
4343
a hiedelmekben és a gondolkodás egyéb irracionális formáiban.
09:53
Any crank claiming the sun will go out next Tuesday
165
593807
3644
Bármely félnótás jóslata, aki azt állítja, hogy jövő kedden kialszik a Nap,
09:57
has got a testable prediction.
166
597475
2547
könnyűszerrel ellenőrizhető.
10:00
Consider the ancient Greek myth explaining seasons.
167
600784
4592
Vegyük például az évszakváltozás magyarázatáról szóló
ógörög hiedelmet.
10:06
Hades, god of the underworld,
168
606685
2306
Hadész, az Alvilág istene
elrabolta Perszephonét, a tavasz istennőjét,
10:09
kidnaps Persephone, the goddess of spring,
169
609015
2364
10:11
and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly,
170
611403
5859
és házassági szerződés aláírására késztette,
eszerint köteles rendszeresen visszatérni hozzá; és csak ez után engedte el.
10:17
and lets her go.
171
617286
1371
10:18
And each year,
172
618681
1625
Évről évre
10:20
she is magically compelled to return.
173
620330
2929
mágikus módon visszatér Hádészhoz.
10:23
And her mother, Demeter,
174
623283
2023
Anyja, Démétér,
10:25
goddess of the earth,
175
625330
1976
a Föld istennője, elszomorodik,
10:27
is sad, and makes it cold and barren.
176
627330
3786
ez a Földön hideget s éhínséget okoz.
10:32
That myth is testable.
177
632330
2925
A hiedelem ellenőrizhető.
10:35
If winter is caused by Demeter's sadness,
178
635279
3991
Ha a telet Démétér szomorúsága okozza,
10:39
then it must happen everywhere on earth simultaneously.
179
639294
4012
akkor a télnek egyszerre kell bekövetkeznie mindenhol a Földön.
10:43
So if the ancient Greeks had only known
180
643330
2077
Ha az ógörögök tudták volna, hogy Ausztrália épp akkor legmelegebb,
10:45
that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
181
645431
4380
mikor Démétér a legszomorúbb,
10:49
(Laughter)
182
649835
1015
10:50
they'd have known that their theory is false.
183
650874
2177
megtudták volna, hogy elméletük hamis.
10:53
(Laughter)
184
653075
1032
10:54
So, what was wrong with that myth
185
654131
2620
Mi volt a baj azzal a hiedelemmel
10:56
and with all prescientific thinking?
186
656775
2725
s a tudomány előtti összes gondolkozással,
10:59
And what, then, made that momentous difference?
187
659524
4056
és miben van a lényegi különbség?
11:04
I think there's one thing you have to care about
188
664330
4688
Azt hiszem, van valami, ami figyelmet érdemel.
11:09
and that implies testability, the scientific method,
189
669042
4063
Ez pedig
az ellenőrizhetőség, a tudományos módszer,
11:13
the Enlightenment and everything.
190
673129
1887
a felvilágosodás stb.
11:15
And here's the crucial thing:
191
675040
2143
Ebben van a lényeg.
11:17
there is such a thing as a defect in a story.
192
677207
2913
Ez a hiba a történetben.
11:20
I don't just mean a logical defect.
193
680144
1784
Nem csak logikai hibára gondolok, hanem rossz magyarázatra.
11:21
I mean a bad explanation.
194
681952
3231
11:25
What does that mean?
195
685207
1402
Mit jelent ez?
11:26
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen,
196
686633
4874
A magyarázat valami láthatatlanról szóló megállapítás,
11:31
that accounts for what's seen;
197
691531
2775
és valami láthatóra vonatkozik.
11:34
because the explanatory role of Persephone's marriage contract
198
694330
5470
Perszephoné házassági szerződésének
magyarázó szerepére
11:39
could be played equally well
199
699824
1379
ugyanilyen eredménnyel
11:41
by infinitely many other ad hoc entities.
200
701227
4053
végtelen sok más
véletlen egyén is alkalmas.
11:45
Why a marriage contract and not any other reason
201
705304
3571
Miért épp házassági szerződés
és nem más indokolja a rendszeres éves visszatérést?
11:48
for regular annual action?
202
708899
3191
11:52
Here's one: Persephone wasn't released.
203
712114
3192
Pl. ez: Perszephonét nem engedik el.
11:55
She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades,
204
715330
6301
Elszökik, de minden tavasszal visszatér,
hogy bosszút álljon Hádészen,
12:01
with her spring powers.
205
721655
1651
"tavasz-hatalmával".
12:03
She cools his domain with spring air,
206
723799
4358
A tavaszi szellővel lehűti Hadész birodalmát,
12:08
venting heat up to the surface, creating summer.
207
728181
4125
a felszínre fújja a hőséget, és ezzel nyarat teremt.
12:12
That accounts for the same phenomena as the original myth.
208
732718
4085
Az én hiedelmem ugyanúgy megmagyarázza a jelenséget, mint az eredeti hiedelem.
12:16
It's equally testable.
209
736827
1757
Ez a magyarázat is ellenőrizhető.
12:19
Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite.
210
739282
5454
Ám amit a valóságról állít,
az sok szempontból pontosan ellentétes.
12:24
And that's possible
211
744760
1463
Ez azért lehet,
12:26
because the details of the original myth are unrelated to seasons,
212
746247
4996
mert az eredeti hiedelem részleteinek
csak magának a hiedelemnek révén
12:31
except via the myth itself.
213
751267
2739
van közük az évszakokhoz.
12:35
This easy variability
214
755083
3119
E könnyű változtathatóság
12:38
is the sign of a bad explanation,
215
758226
3317
a rossz magyarázat jele,
12:42
because, without a functional reason
216
762194
3675
mert a számtalan változat egyikének helyeslése,
12:45
to prefer one of countless variants,
217
765893
4421
észszerű ok nélküli előnyben részesítése
12:51
advocating one of them in preference to the others
218
771372
2435
a többivel szemben,
12:53
is irrational.
219
773831
1574
észszerűtlen.
12:55
So, for the essence of what makes the difference to enable progress,
220
775429
5141
Az emberiség fejlődését
megindító mozzanat lényege
a jó magyarázatokban rejlik:
13:00
seek good explanations,
221
780594
2335
13:02
the ones that can't be easily varied,
222
782953
2449
a nehezen változtathatókban,
13:05
while still explaining the phenomena.
223
785426
3079
amelyek mégis megmagyarázzák a jelenséget.
13:10
Now our current explanation of seasons
224
790076
2506
Az évszakok elfogadott magyarázata az,
13:13
is that the Earth's axis is tilted like that,
225
793693
3340
hogy a Föd tengelye ilyen ferde,
13:17
so each hemisphere tilts towards the sun for half the year,
226
797057
3634
ezért minden félteke fél évig fordul a Nap felé,
13:20
and away for the other half.
227
800715
1924
és a másik félévben elfordul tőle.
13:23
[Not to scale!]
228
803060
1154
Jobb, ha így mutatom. [Nem méretarányos!]
13:24
Better put that up.
229
804238
1166
13:25
(Laughter)
230
805428
1286
(Nevetés)
13:26
That's a good explanation:
231
806738
3240
E jó magyarázaton nehéz változtatni,
13:30
hard to vary,
232
810002
1422
13:31
because every detail plays a functional role.
233
811448
3090
mert minden részletnek szerepe van.
13:34
For instance, we know, independently of seasons,
234
814562
2852
Az évszakoktól függetlenül pl. tudjuk,
13:37
that surfaces tilted away from radiant heat are heated less,
235
817438
5052
hogy a hőforráshoz képest ferde felületek
kevésbé melegszenek,
13:42
and that a spinning sphere, in space,
236
822514
2966
és hogy egy térben forgó gömb
13:45
points in a constant direction.
237
825504
2295
[tengelyének] iránya állandó.
13:48
And the tilt also explains
238
828250
3382
A dőlés megmagyarázza, miért más-más szögben látjuk a Napot
13:51
the sun's angle of elevation at different times of year,
239
831656
3429
az egyes évszakokban,
13:55
and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres.
240
835109
5016
és megmagyarázza azt is,
hogy az évszakok az egyes féltekéken miért vannak ellenkező fázisban.
14:00
If they'd been observed in phase,
241
840149
2316
Ha az egyes fázisokat megfigyelték volna,
14:02
the theory would have been refuted.
242
842489
1986
megdőlt volna az elméletük.
14:04
But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary,
243
844499
6229
De a tényen és egyben jó magyarázaton
nehéz változtatni, mert ez a lényegi különbség.
14:10
makes the crucial difference.
244
850752
2210
14:14
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia,
245
854067
5396
Ha az ógörögök ismerték volna
az ausztráliai évszakváltozást,
14:19
they could have easily varied their myth to predict that.
246
859487
3900
hiedelmükön egyszerűen változtattak volna,
hogy arra is magyarázatul szolgáljon.
14:23
For instance, when Demeter's upset,
247
863411
2161
Mondjuk, ha Démétér bosszús,
14:25
she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere,
248
865596
4444
környezetéből a hőt áttereli
a másik féltekére, ahol nyarat okoz.
14:30
where it makes summer.
249
870064
1383
14:31
So, being proved wrong by observation
250
871471
2835
Ezért a megfigyeléssel hamisnak bizonyult
14:34
and changing their theory accordingly
251
874330
2543
és ezért ennek megfelelően módosított elméletük
14:36
still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons,
252
876897
5194
sem juttatta volna az ógörögöket egy jottányival sem közelebb
az évszakok megértéséhez,
14:42
because their explanation was bad -- easy to vary.
253
882115
3766
mert a magyarázatuk rossz volt: könnyűszerrel változtatható.
14:45
And it's only when an explanation is good
254
885905
2814
Nem elég, hogy a magyarázat jó legyen:
14:48
that it even matters whether it's testable.
255
888743
2493
ellenőrizhetőnek is kell lennie.
Ha a ferdetengely-elmélet megdőlt volna,
14:51
If the axis-tilt theory had been refuted,
256
891260
2231
14:53
its defenders would have had nowhere to go.
257
893515
2356
hívei tanácstalanul megadnák magukat.
14:55
No easily implemented change
258
895895
2726
Semmiféle könnyen bevezetett változás
14:58
could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
259
898645
5108
sem teremti meg azt,
hogy mindkét féltekén ugyanolyan évszak legyen.
15:05
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
260
905210
6281
Mindenféle haladás eredete
a nehezen megváltoztatható magyarázatok kutatásában rejlik.
15:11
It's the basic regulating principle of the Enlightenment.
261
911515
4513
Ez a felvilágosodás
alapvető vezérelve.
15:16
So, in science, two false approaches blight progress.
262
916052
4366
A tudományban két hamis megközelítés hiúsítja meg a haladást.
15:20
One's well-known: untestable theories.
263
920442
2864
Az egyikük jól ismert: az ellenőrizhetetlen elméletek.
15:23
But the more important one is explanationless theories.
264
923330
3902
Ám fontosabbak a magyarázat nélküli elméletek.
15:27
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue
265
927256
4556
Mikor azt hallják, hogy valamely statisztikai trend folytatódik,
15:31
but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend,
266
931836
5240
de nem kapnak arról nehezen változtatható leírást,
hogy mi okozza a trendet,
15:37
you're being told a wizard did it.
267
937100
2117
ezzel azt mondják, hogy varázslat történt.
15:39
When you are told that carrots have human rights
268
939241
2820
Mikor azt hallják, hogy a répának emberi jogai vannak,
15:42
because they share half our genes,
269
942085
2098
hiszen félig közösek a génjeink,
15:44
but not how gene percentages confer rights -- wizard.
270
944207
5317
de nem derül ki a gének és a jogok összefüggése, ez porhintés.
15:50
When someone announces that the nature-nurture debate
271
950023
4335
Mikor valaki kijelenti, hogy a vele született vagy szerzett tulajdonságokról
15:54
has been settled
272
954382
1213
szóló vita el van döntve, mert bizonyíték van rá,
15:55
because there's evidence that a given percentage of our political opinions
273
955619
4485
hogy politikai véleményünk bizonyos része
16:00
are genetically inherited,
274
960128
2178
genetikailag örökletes,
16:02
but they don't explain how genes cause opinions,
275
962330
3976
de nem magyarázza meg, hogyan formálják a gének a véleményt,
16:06
they've settled nothing.
276
966330
1170
ezzel nem mondott semmit, csak azt,
16:07
They're saying that our opinions are caused by wizards,
277
967524
3491
hogy véleményünket varázslat okozza,
16:11
and presumably, so are their own.
278
971039
1724
és feltételezhetően az övét is.
16:12
(Laughter)
279
972787
1150
16:13
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality
280
973961
6901
Hogy az igazság a valóságról szóló,
nehezen megváltoztatható feltételezésekből áll össze,
16:20
is the most important fact about the physical world.
281
980886
3840
ez a legfontosabb tény
a fizikai világunkról.
16:25
It's a fact that is itself unseen,
282
985330
3640
Olyan tény, amely láthatatlan,
16:28
yet impossible to vary.
283
988994
2694
de mégis lehetetlen változtatni rajta.
16:31
Thank you.
284
991712
1189
Köszönöm.
16:32
(Applause)
285
992925
3405
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7