아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Young-ho Park
검토: Hyunwoo Park
00:18
I'm sure that,
0
18917
1543
저는 인간이 존재해왔던 조금은 특별했던
00:20
throughout the 100,000-odd years
of our species' existence
1
20484
5352
지난 십만년 동안
00:26
and even before,
2
26789
2421
아니 어쩌면 그 이전부터
00:29
our ancestors looked up at the night sky
and wondered what stars are --
3
29234
4705
우리 인간의 조상들은 밤하늘을 보며
별이란 무엇인지 궁금해 했을 것이라고 확신합니다.
00:34
wondering, therefore,
4
34471
1782
그러니까, 자기들이 보고 있던 것을
어떻게 보이지 않는 개념을 통해
00:37
how to explain what they saw
5
37253
3664
00:40
in terms of things unseen.
6
40941
3441
설명할 수 있을까 고민하면서 말이죠.
하긴 그 중 대다수가
00:47
OK, so, most people only wondered
that occasionally, like today,
7
47184
5246
오늘날 우리들처럼 무슨 일을 하다가
00:52
in breaks from whatever
normally preoccupied them.
8
52454
4476
쉴 때나 놀 때만 가끔 그런 생각을
했었겠지요.
00:56
But what normally preoccupied them
also involved yearning to know.
9
56954
6862
하지만 그들이 보통 때 하던 일 자체가
종종 지식을 추구하는 것이기도 했어요.
01:03
They wished they knew
10
63840
2140
그들은 가끔 식량공급이
01:06
how to prevent their food supply
from sometimes failing,
11
66004
4669
중단되는 것을 방지하는 법을
알면 좋겠다고 생각했었죠.
01:10
and how they could rest
when they were tired
12
70697
2820
또 어떻게 굶주림의 위험을 무릅쓰지 않고서도
01:13
without risking starvation,
13
73541
2394
피곤할 때는 쉴 수 있을까,
01:17
be warmer, cooler, safer,
14
77330
4193
고통이 덜하면서도 따뜻하고, 시원하게,
01:21
in less pain.
15
81547
1656
그리고 안전하게 있을 수 있을까 고민했죠.
01:23
I bet those prehistoric cave artists
would have loved to know
16
83227
5255
선사시대의 동굴 화가들은
그림을 보다 더 잘 그리는 방법을
01:28
how to draw better.
17
88506
1435
정말 알고 싶어했을거에요.
어떤 측면에서 보든지
01:31
(Laughter)
18
91015
1256
01:32
In every aspect of their lives,
19
92295
2080
01:35
they wished for progress, just as we do.
20
95486
4959
그들은 지금의 우리처럼 진보를 원했습니다.
01:40
But they failed, almost
completely, to make any.
21
100469
5708
그러나 진보를 이루는데는 거의 완전히 실패했죠.
01:46
They didn't know how to.
22
106812
2675
방법을 몰랐으니까요.
01:49
Discoveries like fire happened so rarely
23
109511
5755
불의 발견 같은 것은
극히 드물게 생기는 일이기 때문에, 개인의 입장에서 보면
01:55
that, from an individual's point of view,
24
115290
2342
01:57
the world never improved.
25
117656
2815
세상에 발전 같은 것은 없었지요.
02:00
Nothing new was learned.
26
120495
2742
새롭게 배우는 것이 전혀 없었어요.
02:04
The first clue to the origin of starlight
27
124259
3678
별빛의 근원에 대한 첫 실마리를 제공했던 것은
02:07
happened as recently as 1899:
28
127961
4454
1899년에야 제시되었던 방사능설이었습니다.
02:12
radioactivity.
29
132439
1249
02:14
And within 40 years,
30
134426
2064
그 후, 불과 40년 이내로
02:16
physicists discovered
the whole explanation,
31
136514
3792
물리학자들은 별빛에 대한 완전한 설명을
02:20
expressed, as usual, in elegant symbols.
32
140330
4025
평소 실력대로 우아한 수식으로 해냈지요.
02:25
But never mind the symbols.
33
145212
2433
하지만 수식 자체는 신경쓰지 마세요.
02:27
Think how many discoveries they represent.
34
147669
5337
그것이 얼마나 많은 발견을 상징하고 있는지
생각해 보세요.
02:33
Nuclei and nuclear reactions, of course.
35
153030
3311
물론 원자핵과 핵반응을 들 수 있고,
02:36
But isotopes,
36
156365
1982
동위원소, 전기의 단위인 전자,
02:39
particles of electricity,
37
159330
2073
02:43
antimatter,
38
163554
1542
반물질,
02:47
neutrinos,
39
167250
1821
중성미자,
02:49
the conversion of mass
to energy -- that's E=mc2 --
40
169095
4395
물질에서 에너지로의 전환, 즉 E=mc^2 공식,
02:53
gamma rays,
41
173514
1236
감마선,
02:55
transmutation.
42
175980
1692
핵변환.
02:59
That ancient dream that had
always eluded the alchemists
43
179330
4976
연금술사들이 끝내 이루지 못했던 고대의 꿈은
03:04
was achieved through these same theories
44
184330
2254
별빛을 비롯한 다른 고대인의 신비 및
03:06
that explained starlight
and other ancient mysteries
45
186608
4698
기타 다른 현대의 수수께끼를
풀어 준 똑같은 이론들을 통해
03:11
and new, unexpected phenomena.
46
191330
3348
달성되었지요.
03:14
That all that, discovered in 40 years,
47
194702
3973
지난 40년 동안에 발견되었던 이러한 것들을
03:18
had not been in the previous
hundred thousand
48
198699
3208
지난 수만년동안 고대인들이 발견하지 못했던 것은
03:21
was not for lack of thinking
49
201931
3307
그 사람들이 별이나 그들이 가졌던 다른 긴급한 문제들에 대해
03:25
about stars and all those other
urgent problems they had.
50
205262
4117
생각을 하지 않았기 때문에 그랬던것이 아니지요.
심지어 그들은 신화 같은 것을 통해
03:30
They even arrived at answers,
such as myths,
51
210093
4294
대답을 얻기도 했습니다.
03:34
that dominated their lives,
52
214411
2152
그러한 믿음은 고대인의 생활을 지배했지만
03:36
yet bore almost
no resemblance to the truth.
53
216587
4776
사실 진실과는 아주
거리가 멀었지요.
03:42
The tragedy of that protracted stagnation
54
222514
3815
인류의 발전이 이처럼 오랫동안 침체되고 있었다는
03:47
isn't sufficiently recognized, I think.
55
227330
2465
비극적인 사실을 생각해 보는 사람들은 많지 않지요.
03:49
These were people with brains
of essentially the same design
56
229819
4237
고대인의 두뇌는
핵반응 등을 발견한 현대인의 두뇌와
03:54
that eventually did discover
all those things.
57
234080
4226
근본적으로 같습니다.
03:59
But that ability to make progress
58
239100
3977
그러나 그들을 발전시킬 수 있었던 그들의 재능은
04:03
remained almost unused,
59
243101
3205
근대에 와서 인류의 생활 여건과
04:06
until the event that revolutionized
the human condition
60
246330
5723
우주를 보는 우리의 생각을
완전히 탈바꿈 시킨 이벤트가 생겼을때까지
거의 낭비됐었지요.
04:12
and changed the universe.
61
252077
1626
04:13
Or so we should hope,
62
253727
1333
저는 제 생각이 맞기를 바랍니다.
04:15
because that event
was the scientific revolution,
63
255084
4222
제가 이 말을 하는 이유는
제가 방금 말씀드린
04:19
ever since which our knowledge
of the physical world
64
259330
3865
이벤트라는 것은 바로 과학혁명인데
물리적 세계에 대한 우리의 지식과
04:23
and of how to adapt it to our wishes
65
263219
3855
문명의 이기는 바로 과학의 힘으로
04:27
has been growing relentlessly.
66
267098
1976
지금 끊임없이 발전하고 있기 때문입니다.
04:29
Now, what had changed?
67
269584
2600
그러면 고전시대에 비해 바뀐 점이 무엇일까요?
04:32
What were people now doing
for the first time
68
272208
2265
오랜 기간동안
04:34
that made that difference
between stagnation
69
274497
4010
발전이 침체된 상태에 있던 우리 인류가
무엇을 처음으로 시도했길래
04:38
and rapid, open-ended discovery?
70
278531
3005
우리가 현재의 신속하고 끝없는 발전의 시대로 접어들었을까요?
04:42
How to make that difference
71
282639
2009
지난 몇백년 동안 무엇이 바뀌였는지는
04:44
is surely the most important
universal truth
72
284672
3457
우리들이 알아 낼 수 있을 것이며 이것은 분명히 우리에게
04:48
that it's possible to know.
73
288153
1644
가장 중요한 진리일 것입니다.
04:50
And worryingly, there's no consensus
about what it is.
74
290781
4392
그러나 불행히도 그것이 무엇이라는 것에는 아직 일반적인 동의가 없습니다.
04:55
So, I'll tell you.
75
295562
1443
그래서 그것이 무엇인지 제가 말씀드리지요.
04:57
(Laughter)
76
297029
1031
그러기 위해 제가 방금 드렸던 말로 잠시 돌아가지요.
04:58
But I'll have to backtrack a little first.
77
298084
2491
05:01
Before the scientific revolution,
78
301376
2023
과학혁명이 일어나기 전에는
05:04
they believed that everything
important, knowable,
79
304447
3012
사람들은 알 수 있는 모든 중요한 지식은 고대의
05:07
was already known,
80
307483
1494
문헌이나, 교회,
05:09
enshrined in ancient
writings, institutions
81
309001
3683
각종 기관들, 그리고 실지로 유용한 경험법칙 안에
05:12
and in some genuinely
useful rules of thumb --
82
312708
3036
이미 존재한다고 믿었지요.
05:15
which were, however, entrenched as dogmas,
83
315768
3242
그런데 이러한 지식과 많은 틀린 지식들은
05:19
along with many falsehoods.
84
319034
2887
정설로 굳게 뿌리를 내리고 있었지요.
05:21
So, they believed that knowledge
came from authorities
85
321945
3728
그래서 그들은 지식은 실상 아는 것이 별로 없는 권위층에서
05:25
that actually knew very little.
86
325697
2457
나온다고 믿고 있었지요.
05:28
And therefore,
87
328178
1948
따라서, 그들의 발전은
05:30
progress depended
on learning how to reject
88
330150
4634
지식인, 성직자, 전통 또는 통치자들이
05:34
the authority of learned men,
the priests, traditions and rulers,
89
334808
6760
하는 말 중에서 어떤것을
받아들이지 않느냐에 달려있었지요.
05:41
which is why the scientific revolution
had to have a wider context:
90
341592
4714
이 때문에 과학혁명은 더 넓은
분야에서 적용되었어야 했지요.
05:46
the Enlightenment, a revolution
in how people sought knowledge,
91
346330
6976
18세기 유럽의 계몽운동은 권위층의 말에 의존하지 않고
어떻게 사람들이 지식을 구할 수 있는지를
05:53
trying not to rely on authority.
92
353330
3528
탐구했던 혁명이었지요
05:56
"Take no one's word for it."
93
356882
1715
"누구의 말도 그대로 받아들이지 말라"는 것이었지요.
05:58
But that can't be
what made the difference.
94
358621
3363
그러나 그것이 변화를 가져왔었다고는 할 수 없습니다.
06:02
Authorities had been rejected
before, many times.
95
362008
2953
권위층을 거부했던 사례는 많이 있으니까요.
06:04
And that rarely, if ever,
96
364985
2024
그런 행위가 과학혁명 같은 것을
초래했던 사례는 없었다고 해도 과언이 아니지요.
06:07
caused anything
like the scientific revolution.
97
367033
3273
06:10
At the time, what they thought
distinguished science
98
370330
4010
그 당시의 사람들에게 과학은
다른 사고체계와는 달리
06:14
was a radical idea about things unseen,
99
374364
4432
눈으로 볼 수 없는 것들에 대해 혁신적인 아이디어를 제시했다고 생각했지요.
06:18
known as empiricism --
100
378820
2613
이것이 경험주의 철학입니다.
06:21
all knowledge derives from the senses.
101
381457
3337
모든 지식은 감각으로 부터 유래한다는 말이 있지만
06:26
Well, we've seen that that can't be true.
102
386484
3207
우리는 과거의 경험으로 보아 그것이 사실이 아니라는 것을 알지요.
06:29
It did help by promoting
observation and experiment.
103
389715
5700
그러나 그런 사고방식은 관찰과 실험을 장려했기 때문에
도움이 됐던것은 사실이지요.
06:35
But, from the outset,
104
395439
1259
그렇지만 애당초부터 어디엔가 확실히
06:36
it was obvious that there was something
horribly wrong with it.
105
396722
3699
잘못된 부분이 있다는 것은 분명했지요.
06:40
Knowledge comes from the senses?
106
400445
1955
지식이 감각을 통해 우리에게 전달된다고요?
06:42
In what language?
107
402424
1158
그렇다면 어떤 언어를 통해서 그 지식이 우리에게 전달될까요?
06:43
Certainly not the language of mathematics,
in which, Galileo rightly said,
108
403606
4546
자연이라는 책은 수학 언어로 쓰여져 있다는 갈릴레오의 말은
06:48
the book of nature is written.
109
408176
1968
옳지만 우리는 물론 자연으로 부터 직접 수학을 읽는게 아니지요.
06:51
Look at the world.
110
411553
1157
우리의 주위를 둘러보세요. 산의 암벽에는
06:52
You don't see equations
carved on the mountainsides.
111
412734
3793
방정식이 새겨져있지 않지요.
06:57
If you did, it would be because
people had carved them.
112
417330
2720
만약에 그런걸 보셨다면 누가 그렇게
새겼기 때문이지요.
07:00
By the way, why don't we do that?
113
420980
2082
말이 난 김에 우리 어디가서 돌에 방정식을 새길까요?
07:03
(Laughter)
114
423086
1076
07:04
What's wrong with us?
115
424186
1509
뭐가 못나서 그런 것을 못합니까?
07:05
(Laughter)
116
425719
1444
(웃음)
07:07
Empiricism is inadequate
117
427187
2639
경험주의론은 불충분한데
07:09
because, well, scientific theories
explain the seen in terms of the unseen.
118
429850
6263
그 이유는
과학적 이론은 눈에 보이는 것을 눈에 보이지 않는 것들을 통해 설명하기 때문입니다.
07:16
And the unseen, you have to admit,
119
436137
2585
뻔한 이야기지만 눈에 보이지 않는 것들은
07:18
doesn't come to us through the senses.
120
438746
1922
감각을 통해 우리에게 전달될 수 없지요.
07:20
We don't see those nuclear
reactions in stars.
121
440692
3743
우리는 별에서 일어나는 핵반응을 볼 수 없지요.
07:24
We don't see the origin of species.
122
444459
3442
종의 기원도 볼 수 없지요.
07:27
We don't see the curvature of space-time,
123
447925
3381
시공간의 휨이나 다른 우주들도
07:31
and other universes.
124
451330
1919
볼 수 없지요.
07:33
But we know about those things.
125
453273
2168
그러나 우리는 이런 것들에 대해 알고 있지요.
07:36
How?
126
456020
1188
어떻게 알까요?
07:38
Well, the classic empiricist
answer is induction --
127
458131
5816
전통적인 경험론자들은 귀납적으로 안다고 하겠지요.
07:43
the unseen resembles the seen.
128
463971
3335
즉, 눈으로 볼 수 없는 어떤 것을 눈으로 볼 수 있는 어떤 다른 것과
07:47
But it doesn't.
129
467763
1627
비교해서 안다는 말인데 그건 틀린 논리이지요.
07:49
You know what the clinching evidence was
that space-time is curved?
130
469414
4988
시공간이 휘었다는 것을 확정적으로 증명한 것은
시공간 자체에 대한 사진이 아니고
07:54
It was a photograph -- not of space-time,
131
474426
3156
점(點) 하나가 기대했던 위치에 있지 않고 약간 떨어진
07:57
but of an eclipse, with a dot
there rather than there.
132
477606
4137
위치에 보여지는 천체의 식(蝕)을 보여주는 사진이었지요.
08:01
And the evidence for evolution?
133
481767
1831
진화론의 증명으로는 돌맹이 몇 개와
08:03
Some rocks and some finches.
134
483622
2417
갈라파고스섬의 되새류 몇 마리를 들 수 있지요.
08:06
And parallel universes?
135
486912
1178
평행우주론도 마찬가지지요. 즉, 화면의 어떤 점이
08:08
Again: dots there
rather than there, on a screen.
136
488114
3656
기대했던 여기에 있는게 아니라 저기에 있다는 것이죠.
08:11
What we see in all these cases
137
491794
2610
그런데 위의 모든 증거물은 그들이 입증하려는
08:14
bears no resemblance to the reality
that we conclude is responsible --
138
494428
6574
실체와는 전혀 관계가 없는 것 처럼 보이지요 --
사실 이러한 증거물들은
여러 단계의 이론적 추리와 해석 과정을 거쳐야만
08:21
only a long chain of theoretical reasoning
and interpretation connects them.
139
501026
6004
주장하는 바를 입증할 수 있으니까요.
창조설 주장자들은 다음과 같이 말합니다.
08:27
"Ah!" say creationists.
140
507054
2309
08:29
"So you admit it's all interpretation.
141
509387
2400
"아, 그러면 당신들이 주장하는 것은
08:31
No one's ever seen evolution.
142
511811
2459
모두 해석에 달렸다는 것을 인정한다는 말이지?
08:34
We see rocks.
143
514294
2506
진화를 본 사람은 한명도 없고 우린 돌덩어리만 보이오.
08:36
You have your interpretation.
We have ours.
144
516824
2429
당신네들의 해석은 당신이나 하쇼. 우리의 해석은 따로 있소.
08:39
Yours comes from guesswork;
ours, from the Bible."
145
519277
3647
당신네는 추측이 바탕이고
우리는 성경이오."
08:43
But what creationist
and empiricists both ignore
146
523432
6211
이런 경우에 제가 창조설 주장자와
08:49
is that, in that sense,
147
529667
1438
경험론자에게 하고 싶은 말은
08:51
no one's ever seen a Bible either,
148
531129
2724
그렇다면 사실 성경을 본 사람도 없고,.
08:54
that the eye only detects light,
which we don't perceive.
149
534964
3585
사람의 눈은 빛만 감지하지 지각은 하지 못하며
08:58
Brains only detect nerve impulses.
150
538573
2657
두뇌는 신경자극만 감지한다는 것입니다.
09:01
And they don't perceive even those
as what they really are,
151
541780
3091
뿐만 아니라 두뇌는 그것이 느끼는 것의 실체는 단순한
09:04
namely electrical crackles.
152
544895
2200
전기적 신호라는 것 조차도 모르지요.
즉, 우리는 어떠한 실체든 그것을 직접 지각할 수 없지요.
09:07
So we perceive nothing
as what it really is.
153
547119
4743
09:11
Our connection to reality
is never just perception.
154
551886
4532
우리와 실체성을 연결시켜주는 것은
결코 단순한 지각만은 아닙니다.
09:16
It's always, as Karl Popper put it,
155
556823
3650
칼 포퍼 교수의 말을 인용하자면
09:20
theory-laden.
156
560497
1476
이것은 항상 이론의존적이지요.
09:23
Scientific knowledge
isn't derived from anything.
157
563076
2892
과학적 지식은 어떤 것에서 유도해 내는 것이 아닙니다.
09:25
Like all knowledge,
it's conjectural, guesswork,
158
565992
4089
모든 지식이 그렇듯이 과학적 지식은 관찰에 의해
09:31
tested by observation,
159
571330
2240
시험을 통과한 추측이지
09:33
not derived from it.
160
573594
2071
관찰 자체로 부터 유도해 낸것이 아닙니다.
09:37
So, were testable conjectures
the great innovation
161
577423
3026
그러면 시험이 가능한 추측이라는 것이
09:40
that opened the intellectual prison gates?
162
580473
3833
지적 감옥의 문을 활짝 열어준 큰 개혁이었을까요?
09:44
No, contrary to what's usually said,
testability is common
163
584330
5086
아니지요. 흔히 사람들이 믿는 바와는 달리
시험을 한다는 개념은 신화를 비롯한
09:49
in myths and all sorts of other
irrational modes of thinking.
164
589440
4343
여러 종류의 비논리적 사고영역에서도 흔히 찾아볼 수 있으니까요.
09:53
Any crank claiming the sun
will go out next Tuesday
165
593807
3644
만약에 어떤 괴짜가 오는 화요일에 태양이 꺼질 것이라는 말을 한다면 그것은
09:57
has got a testable prediction.
166
597475
2547
시험이 가능한 예측이지요.
10:00
Consider the ancient Greek myth
explaining seasons.
167
600784
4592
계절의 변화를 설명하는
고대 그리스의 신화를 생각해 보죠.
10:06
Hades, god of the underworld,
168
606685
2306
지하 세계의 신, 하데스가
봄의 여신인 페르세포네를 납치해서
10:09
kidnaps Persephone, the goddess of spring,
169
609015
2364
10:11
and negotiates a forced marriage contract,
requiring her to return regularly,
170
611403
5859
정기적으로 페르세포네가 자기한테
오게 했다가 다시 풀어주는 조건의 강제 결혼계약을 맺었지요.
10:17
and lets her go.
171
617286
1371
10:18
And each year,
172
618681
1625
그래서 페르세포네는 매 년
10:20
she is magically compelled to return.
173
620330
2929
마술의 힘으로 하데스에게 끌려갔었지요
10:23
And her mother, Demeter,
174
623283
2023
그래서 페르세포네의 어머니인
10:25
goddess of the earth,
175
625330
1976
토지의 여신 데메테르는 슬퍼서
10:27
is sad, and makes it cold and barren.
176
627330
3786
추위가 오고 땅에 풀이 돋아나지 못하게 했지요.
10:32
That myth is testable.
177
632330
2925
이 신화는 시험을 할 수 있지요.
10:35
If winter is caused by Demeter's sadness,
178
635279
3991
만약에 데메테르의 슬픔 때문에 겨울이 온다면
10:39
then it must happen everywhere
on earth simultaneously.
179
639294
4012
지구 어디에나 동시에 겨울이 와야겠지요.
10:43
So if the ancient Greeks had only known
180
643330
2077
그런데 만약에 고대의 그리스 사람들이
10:45
that Australia is at its warmest
when Demeter is at her saddest ...
181
645431
4380
데메테르가 가장 슬플때 호주가 제일 덥다는 것을 알았다면
10:49
(Laughter)
182
649835
1015
10:50
they'd have known
that their theory is false.
183
650874
2177
그 신화가 틀렸다는 것을 알았겠지요.
10:53
(Laughter)
184
653075
1032
그럼 이 신화와 과학적 사고방식이 존재하기 전의
10:54
So, what was wrong with that myth
185
654131
2620
10:56
and with all prescientific thinking?
186
656775
2725
사고방식에 틀린점이 무었이었을까요?
10:59
And what, then, made
that momentous difference?
187
659524
4056
그리고 우리가 혁신적인 발전을 할 수 있게 한것은 무엇이었을까요?
11:04
I think there's one thing
you have to care about
188
664330
4688
저는 단 한가지만 고려하면 된다고 생각합니다.
이말은 즉,
11:09
and that implies testability,
the scientific method,
189
669042
4063
시험가능성, 과학적 방법,
11:13
the Enlightenment and everything.
190
673129
1887
계몽사상 등을 의미하죠.
11:15
And here's the crucial thing:
191
675040
2143
결정적으로 중요한 점은 다음과 같습니다.
11:17
there is such a thing
as a defect in a story.
192
677207
2913
스토리 자체에 결함이 있을 수도 있지요.
11:20
I don't just mean a logical defect.
193
680144
1784
논리적 결함이 있다는 의미가 아니고 설명이 나쁜 경우를 말합니다.
11:21
I mean a bad explanation.
194
681952
3231
11:25
What does that mean?
195
685207
1402
그게 무슨 말인지 제가 설명을 드리지요. 설명이란 것은
11:26
Well, an explanation is an assertion
about what's there, unseen,
196
686633
4874
눈으로 보는 것의 근원이 되는 눈에 보이지 않는
11:31
that accounts for what's seen;
197
691531
2775
어떤 개체에 대한 강력한 주장을 말하지요.
11:34
because the explanatory role
of Persephone's marriage contract
198
694330
5470
계절의 변화를 설명해 주는
페르세포네의 결혼 계약의 역할은
11:39
could be played equally well
199
699824
1379
무한한 수의 다른 아무렇게나
11:41
by infinitely many other ad hoc entities.
200
701227
4053
지어낸 이야기로도
대체될 수 있지요.
11:45
Why a marriage contract
and not any other reason
201
705304
3571
계절의 변화를 설명하기 위해서 굳이 결혼 계약이나
11:48
for regular annual action?
202
708899
3191
또는 다른 이유를 댈 필요가 없지요.
11:52
Here's one: Persephone wasn't released.
203
712114
3192
예를 들어 하데스가 페르세포네를 놔준게 아니고
11:55
She escaped, and returns every spring
to take revenge on Hades,
204
715330
6301
페르세포네가 탈출을 해서 하데스에게
복수를 하기 위해 매 년
12:01
with her spring powers.
205
721655
1651
봄을 가져온다고 말할 수도 있었겠지요.
12:03
She cools his domain with spring air,
206
723799
4358
페르세포네가 봄바람으로 지하세계를 식혀서
12:08
venting heat up to the surface,
creating summer.
207
728181
4125
뜨거운 바람이 지표로 올라와 여름이 오게 한다는 설명을 할 수도 있었겠지요.
12:12
That accounts for the same
phenomena as the original myth.
208
732718
4085
이렇게 이야기를 바꿔도 계절의 변화에 대한 설명은 똑같이 성립합니다.
12:16
It's equally testable.
209
736827
1757
이 스토리의 시험가능성은 전과 똑같습니다.
12:19
Yet what it asserts about reality
is, in many ways, the opposite.
210
739282
5454
그러나 이 스토리가 실제에 대해 주장하는 바는
여러 면에서 정반대입니다.
12:24
And that's possible
211
744760
1463
이것이 가능한 이유는
12:26
because the details of the original myth
are unrelated to seasons,
212
746247
4996
고대 그리스 신화에서
계절과 관련이 있는 것은
12:31
except via the myth itself.
213
751267
2739
그 신화 자체 밖에 없지요.
12:35
This easy variability
214
755083
3119
이렇게 이야기를 쉽게 바꿀수 있다는 것은
12:38
is the sign of a bad explanation,
215
758226
3317
설명이 틀렸다는 훌륭한 징조이지요.
12:42
because, without a functional reason
216
762194
3675
왜냐하면, 수없이 많은 가능성 중에서
12:45
to prefer one of countless variants,
217
765893
4421
특별한 이유 없이 특정한 이야기 하나만을
12:51
advocating one of them
in preference to the others
218
771372
2435
주장하는 것은 논리적이지
12:53
is irrational.
219
773831
1574
않으니까요.
12:55
So, for the essence of what makes
the difference to enable progress,
220
775429
5141
따라서, 진보를 가능케 하는
그 차이를 만드는 핵심은
13:00
seek good explanations,
221
780594
2335
눈앞의 현상을 설명하면서도
13:02
the ones that can't be easily varied,
222
782953
2449
내용은 쉽게 바꿀 수 없는
13:05
while still explaining the phenomena.
223
785426
3079
그런 좋은 설명을 추구하는 것입니다.
13:10
Now our current explanation of seasons
224
790076
2506
계절의 변동에 대한 오늘날의 설명은
13:13
is that the Earth's axis
is tilted like that,
225
793693
3340
지구의 축이 이렇게 기울어져 있기 때문에
13:17
so each hemisphere tilts
towards the sun for half the year,
226
797057
3634
매년 절반동안은 남반구와 북반구가 각각
13:20
and away for the other half.
227
800715
1924
햇빝을 더 받거나 또는 덜 받는다는 것입니다.
13:23
[Not to scale!]
228
803060
1154
도로 세워놓는게 좋겠는데요.
13:24
Better put that up.
229
804238
1166
13:25
(Laughter)
230
805428
1286
(웃음)
13:26
That's a good explanation:
231
806738
3240
이것은 좋은 설명이지요. 이 이야기의 각 부분은
13:30
hard to vary,
232
810002
1422
13:31
because every detail
plays a functional role.
233
811448
3090
모두 용도가 있기 때문에 쉽게 바뀔 수 없지요.
13:34
For instance, we know,
independently of seasons,
234
814562
2852
예를 들면, 우리는 계절과는 상관 없이
13:37
that surfaces tilted away
from radiant heat are heated less,
235
817438
5052
열을 방사하는 열원으로 부터
비스듬하게 기울어진 표면은 열을 적게 받고,
13:42
and that a spinning sphere, in space,
236
822514
2966
구체가 공간에서 회전하면
13:45
points in a constant direction.
237
825504
2295
일정한 방향을 향하고,
13:48
And the tilt also explains
238
828250
3382
지구의 지축이 기울어진 것은
13:51
the sun's angle of elevation
at different times of year,
239
831656
3429
계절에 따라 태양의 각도가 변한다는 것과
13:55
and predicts that the seasons will be
out of phase in the two hemispheres.
240
835109
5016
북반구와 남반구의 계절이
정반대가 될것이라는 것도 예측해 주지요.
14:00
If they'd been observed in phase,
241
840149
2316
만약에 북반구와 남반구의 계절이 같다면
14:02
the theory would have been refuted.
242
842489
1986
지축이 기울어졌다는 설이 부정되지요.
14:04
But now, the fact that it's also
a good explanation, hard to vary,
243
844499
6229
이것이 좋은 설명이고 세부 내용도 변경하기
어렵다는 사실은 결정적인 차이를 만들지요.
14:10
makes the crucial difference.
244
850752
2210
14:14
If the ancient Greeks had found out
about seasons in Australia,
245
854067
5396
만약에 고대 그리스인들이 호주의
계절에 대해 알았다면 계절을
14:19
they could have easily
varied their myth to predict that.
246
859487
3900
예측하기 위해 그들의 신화를 쉽게 바꿀 수
있었을지 모르지요.
14:23
For instance, when Demeter's upset,
247
863411
2161
예를들면, 데메테르가 화가 나면
14:25
she banishes heat from her vicinity
into the other hemisphere,
248
865596
4444
자기 주위의 토지에서 열을 빼서
적도의 반대 방향으로 보내서 그곳을 여름으로 만들었다고 했겠지요.
14:30
where it makes summer.
249
870064
1383
14:31
So, being proved wrong by observation
250
871471
2835
따라서, 관찰한 내용이 사실에 부합하지 않아서
14:34
and changing their theory accordingly
251
874330
2543
이론을 바꾼다 하더라도
14:36
still wouldn't have got the ancient Greeks
one jot closer to understanding seasons,
252
876897
5194
설명 자체가 나쁘고 이야기 내용이
쉽게 변할 수 있었기 때문에 고대 그리스 사람들은
14:42
because their explanation
was bad -- easy to vary.
253
882115
3766
계절의 변동을 이해하는 면에서 발전이 전혀 없었겠지요.
14:45
And it's only when an explanation is good
254
885905
2814
그런데 우선 설명 자체가 좋아야 그것을
14:48
that it even matters
whether it's testable.
255
888743
2493
시험할 가치가 있지요.
만약에 지구의 지축이 기울어져 있다는 설이 부정되면
14:51
If the axis-tilt theory had been refuted,
256
891260
2231
14:53
its defenders would have had
nowhere to go.
257
893515
2356
위의 설명을 옹호하는 사람들은 갈곳이 없게 되겠지요.
14:55
No easily implemented change
258
895895
2726
지축이 기울었기 때문에
14:58
could make that tilt cause
the same seasons in both hemispheres.
259
898645
5108
남반구와 북반구의 계절이 같다고 설명하는 것은
쉽지 않은 일이겠지요.
15:05
The search for hard-to-vary explanations
is the origin of all progress.
260
905210
6281
쉽게 변하기 어려운 설명을 찾는 것이
진보의 시작입니다.
15:11
It's the basic regulating principle
of the Enlightenment.
261
911515
4513
그것은 유럽의 계몽운동을 규제했던
기본 원칙이었지요.
15:16
So, in science, two false
approaches blight progress.
262
916052
4366
과학의 발전을 망치는 방법은 두가지가 있지요.
15:20
One's well-known: untestable theories.
263
920442
2864
그 첫번째는 널리 알려져 있지요. 즉, 시험할 수 없는 이론을 사용하는 것이지요.
15:23
But the more important one
is explanationless theories.
264
923330
3902
그러나 이보다 더 치명적인 것은 설명이 없는 이론을 사용하는 것입니다.
15:27
Whenever you're told that some existing
statistical trend will continue
265
927256
4556
예를들면, 어떤 기존 통계적 경향이 계속될 것이라고 누가 이야기를 하며
15:31
but you aren't given a hard-to-vary
account of what causes that trend,
266
931836
5240
왜 그럴 것이라는 교체하기 어려운 이유를 말하지 않으면
마술쟁이가 그렇게 할 것이라는
15:37
you're being told a wizard did it.
267
937100
2117
얘기를 하는것이나 마찬가지이지요.
15:39
When you are told
that carrots have human rights
268
939241
2820
누가 당근이 인간 유전자의 절반을 가지고 있기 때문에
15:42
because they share half our genes,
269
942085
2098
당근도 인권을 가져야 한다고 주장을 하면서
15:44
but not how gene percentages
confer rights -- wizard.
270
944207
5317
유전자 수가 어떻게 인권을 부여한다는 것을 설명하지 않으면 그것도 뚱딴지 같은 소리이지요.
15:50
When someone announces
that the nature-nurture debate
271
950023
4335
누가 정치적 의견의 일부가 유전적으로 형성된다는 증거를
15:54
has been settled
272
954382
1213
발견하였기 때문에 소위 말하는
15:55
because there's evidence that a given
percentage of our political opinions
273
955619
4485
본성 대 양육 논쟁을 해결했다는 주장을 했지만
유전자가 어떻게 의견을 생성한다는 것을 설명하지 않으면
16:00
are genetically inherited,
274
960128
2178
16:02
but they don't explain
how genes cause opinions,
275
962330
3976
그것도 아무런 영양가가 없는 말이지요.
16:06
they've settled nothing.
276
966330
1170
그런 말은 우리의 의견을 마술쟁이가 만든다는
16:07
They're saying that our opinions
are caused by wizards,
277
967524
3491
말이나 마찬가지며 아마 그들의
의견도 마술쟁이가 만든다는 말이겠지요.
16:11
and presumably, so are their own.
278
971039
1724
16:12
(Laughter)
279
972787
1150
16:13
That the truth consists
of hard-to-vary assertions about reality
280
973961
6901
물리적 세계에 대한
가장 중요한 사실은
16:20
is the most important fact
about the physical world.
281
980886
3840
진실은 실체에 대한 교체하기 힘든 주장으로
구성돼 있다는 것입니다.
16:25
It's a fact that is itself unseen,
282
985330
3640
그 사실 자체는 볼 수 없고
16:28
yet impossible to vary.
283
988994
2694
변경할 수도 없습니다. 감사합니다.
16:31
Thank you.
284
991712
1189
16:32
(Applause)
285
992925
3405
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.