David Deutsch: A new way to explain explanation

209,537 views ・ 2009-10-26

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Christina Bozhidarova
00:18
I'm sure that,
0
18917
1543
Сигурен съм, че през стоте хиляди години на
00:20
throughout the 100,000-odd years of our species' existence
1
20484
5352
съществуване на нашия вид,
00:26
and even before,
2
26789
2421
и дори преди това
00:29
our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are --
3
29234
4705
нашите предшественици са гледали нощното небе
и са се чудили какво представляват звездите.
00:34
wondering, therefore,
4
34471
1782
И поради това са се чудили
как да обяснят онова, което виждат,
00:37
how to explain what they saw
5
37253
3664
00:40
in terms of things unseen.
6
40941
3441
от гледната точка на невидимото.
И така, повечето хора
00:47
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today,
7
47184
5246
се чудили за това само понякога, както и днес,
00:52
in breaks from whatever normally preoccupied them.
8
52454
4476
в паузите от обикновените
си занимания.
00:56
But what normally preoccupied them also involved yearning to know.
9
56954
6862
Но онова, което обикновено ги занимавало,
също включвало копнеж към познание.
01:03
They wished they knew
10
63840
2140
Искало им се да знаят
01:06
how to prevent their food supply from sometimes failing,
11
66004
4669
как да предотвратят изчезването
на запасите от храна
01:10
and how they could rest when they were tired
12
70697
2820
и как да си почиват, когато са уморени,
01:13
without risking starvation,
13
73541
2394
без да рискуват да гладуват,
01:17
be warmer, cooler, safer,
14
77330
4193
да им е по-топло, по-хладно, по-безопасно,
01:21
in less pain.
15
81547
1656
да ги боли по-малко.
01:23
I bet those prehistoric cave artists would have loved to know
16
83227
5255
Обзалагам се, че онези праисторически пещерни художници
много биха искали да научат
01:28
how to draw better.
17
88506
1435
как да рисуват по-добре.
Във всеки аспект от живота си
01:31
(Laughter)
18
91015
1256
01:32
In every aspect of their lives,
19
92295
2080
01:35
they wished for progress, just as we do.
20
95486
4959
те желаели прогрес, точно като нас.
01:40
But they failed, almost completely, to make any.
21
100469
5708
Но се проваляли в това почти всеки път,
01:46
They didn't know how to.
22
106812
2675
защото не знаели как.
01:49
Discoveries like fire happened so rarely
23
109511
5755
Открития като огъня
се случват толкова рядко, че от гледна точка на един индивид
01:55
that, from an individual's point of view,
24
115290
2342
01:57
the world never improved.
25
117656
2815
светът изобщо не се подобрявал.
02:00
Nothing new was learned.
26
120495
2742
Не било научавано нищо ново.
02:04
The first clue to the origin of starlight
27
124259
3678
Първата диря към произхода на звездната светлина
02:07
happened as recently as 1899:
28
127961
4454
се появява едва през 1899 г.: радиоактивността.
02:12
radioactivity.
29
132439
1249
02:14
And within 40 years,
30
134426
2064
За 40 години
02:16
physicists discovered the whole explanation,
31
136514
3792
физиците открили цялото обяснение,
02:20
expressed, as usual, in elegant symbols.
32
140330
4025
изразено, както обикновено, в елегантни символи.
02:25
But never mind the symbols.
33
145212
2433
Но да оставим символите.
02:27
Think how many discoveries they represent.
34
147669
5337
Помислете колко открития
представят те.
02:33
Nuclei and nuclear reactions, of course.
35
153030
3311
Ядра и ядрени реакции, разбира се.
02:36
But isotopes,
36
156365
1982
Но изотопи, електрически частици,
02:39
particles of electricity,
37
159330
2073
02:43
antimatter,
38
163554
1542
антиматерия,
02:47
neutrinos,
39
167250
1821
неутрино,
02:49
the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 --
40
169095
4395
превръщането на маса в енергия -- това е E=mc^2
02:53
gamma rays,
41
173514
1236
гама лъчи,
02:55
transmutation.
42
175980
1692
трансмутация.
02:59
That ancient dream that had always eluded the alchemists
43
179330
4976
Древната мечта, която винаги убягвала на алхимиците,
03:04
was achieved through these same theories
44
184330
2254
била постигната чрез същите тези теории,
03:06
that explained starlight and other ancient mysteries
45
186608
4698
които обясняват звездната светлина
и други древни мистерии,
03:11
and new, unexpected phenomena.
46
191330
3348
както и нови, неочаквани феномени.
03:14
That all that, discovered in 40 years,
47
194702
3973
Че всичко това, открито за 40 години,
03:18
had not been in the previous hundred thousand
48
198699
3208
не е било [открито] през предишните сто хиляди години,
03:21
was not for lack of thinking
49
201931
3307
не е било от липса на мислене
03:25
about stars and all those other urgent problems they had.
50
205262
4117
за звездите и всички тези други спешни проблеми, които имали.
Дори стигнали до отговори
03:30
They even arrived at answers, such as myths,
51
210093
4294
като митовете,
03:34
that dominated their lives,
52
214411
2152
които доминирали в живота им,
03:36
yet bore almost no resemblance to the truth.
53
216587
4776
и все пак почти с нищо
не наподобявали истината.
03:42
The tragedy of that protracted stagnation
54
222514
3815
Трагедията на тази проточила се стагнация
03:47
isn't sufficiently recognized, I think.
55
227330
2465
според мен не се признава достатъчно.
03:49
These were people with brains of essentially the same design
56
229819
4237
Това били хора с мозъци
със същия дизайн,
03:54
that eventually did discover all those things.
57
234080
4226
които в крайна сметка открили всички онези неща.
03:59
But that ability to make progress
58
239100
3977
Но тази способност да се напредва
04:03
remained almost unused,
59
243101
3205
оставала почти неизползвана,
04:06
until the event that revolutionized the human condition
60
246330
5723
докато не се осъществила революция
в човешкото състояние, която
променила вселената.
04:12
and changed the universe.
61
252077
1626
04:13
Or so we should hope,
62
253727
1333
Или поне така трябва да се надяваме.
04:15
because that event was the scientific revolution,
63
255084
4222
Защото това събитие било
научната революция,
04:19
ever since which our knowledge of the physical world
64
259330
3865
след която нашето познание
за физическия свят
04:23
and of how to adapt it to our wishes
65
263219
3855
и за това как да го адаптираме към желанията си
04:27
has been growing relentlessly.
66
267098
1976
е нараствало непрекъснато.
04:29
Now, what had changed?
67
269584
2600
А какво се променило?
04:32
What were people now doing for the first time
68
272208
2265
Какво правели сега хората за първи път,
04:34
that made that difference between stagnation
69
274497
4010
което предизвикало тази разлика
между стагнация
04:38
and rapid, open-ended discovery?
70
278531
3005
и бързо откритие с отворен край?
04:42
How to make that difference
71
282639
2009
Как да се получи тази разлика
04:44
is surely the most important universal truth
72
284672
3457
сигурно е най-важната универсална истина,
04:48
that it's possible to know.
73
288153
1644
която е възможно да се научи.
04:50
And worryingly, there's no consensus about what it is.
74
290781
4392
Притеснително е, че няма консенсус за това каква е тя.
04:55
So, I'll tell you.
75
295562
1443
Затова ще ви кажа.
04:57
(Laughter)
76
297029
1031
Но първо трябва да се върна малко назад.
04:58
But I'll have to backtrack a little first.
77
298084
2491
05:01
Before the scientific revolution,
78
301376
2023
Преди научната революция
05:04
they believed that everything important, knowable,
79
304447
3012
вярвали, че всичко важно, познаваемо
05:07
was already known,
80
307483
1494
вече било познато,
05:09
enshrined in ancient writings, institutions
81
309001
3683
съхранявано в древни писания, институции
05:12
and in some genuinely useful rules of thumb --
82
312708
3036
и в някои наистина полезни основни правила,
05:15
which were, however, entrenched as dogmas,
83
315768
3242
които обаче били окопани като догми,
05:19
along with many falsehoods.
84
319034
2887
наред с много лъжи.
05:21
So, they believed that knowledge came from authorities
85
321945
3728
Те вярвали, че познанието идва от властите,
05:25
that actually knew very little.
86
325697
2457
които всъщност знаели много малко.
05:28
And therefore,
87
328178
1948
И поради това прогресът
05:30
progress depended on learning how to reject
88
330150
4634
зависел от това да се научат как да отхвърлят
05:34
the authority of learned men, the priests, traditions and rulers,
89
334808
6760
авторитета на учените хора,
свещеници, традиции и управници.
05:41
which is why the scientific revolution had to have a wider context:
90
341592
4714
Затова научната революция
трябвало да има по-широк контекст:
05:46
the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
91
346330
6976
Просвещението, революция в това
как хората търсели познание,
05:53
trying not to rely on authority.
92
353330
3528
опитвайки се да не разчитат на власт.
05:56
"Take no one's word for it."
93
356882
1715
"Не приемай ничия дума за това."
05:58
But that can't be what made the difference.
94
358621
3363
Но не може това да е предизвикало разликата.
06:02
Authorities had been rejected before, many times.
95
362008
2953
Властите са били отхвърляни и преди, много пъти.
06:04
And that rarely, if ever,
96
364985
2024
И това рядко, ако изобщо някога
е причинявало нещо подобно на научната революция.
06:07
caused anything like the scientific revolution.
97
367033
3273
06:10
At the time, what they thought distinguished science
98
370330
4010
На времето онова, което смятали
за бележита наука
06:14
was a radical idea about things unseen,
99
374364
4432
била една радикална представа за невиждани неща,
06:18
known as empiricism --
100
378820
2613
известна като емпиризъм.
06:21
all knowledge derives from the senses.
101
381457
3337
Цялото познание се извлича от сетивата.
06:26
Well, we've seen that that can't be true.
102
386484
3207
Е, виждали сме, че това не може да е вярно.
06:29
It did help by promoting observation and experiment.
103
389715
5700
Помогнало е, като допринесло
за наблюдения и експерименти.
06:35
But, from the outset,
104
395439
1259
Но от самото начало било очевидно,
06:36
it was obvious that there was something horribly wrong with it.
105
396722
3699
че в него има нещо ужасно погрешно.
06:40
Knowledge comes from the senses?
106
400445
1955
Познанието идва от сетивата.
06:42
In what language?
107
402424
1158
На какъв език? Със сигурност не на езика на математиката,
06:43
Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said,
108
403606
4546
на който, както казвал Галилео,
06:48
the book of nature is written.
109
408176
1968
е написана книгата на природата.
06:51
Look at the world.
110
411553
1157
Погледнете света. Не се виждат уравнения,
06:52
You don't see equations carved on the mountainsides.
111
412734
3793
издълбани в планинските склонове.
06:57
If you did, it would be because people had carved them.
112
417330
2720
Ако беше така, би било, защото
са ги издълбали хора.
07:00
By the way, why don't we do that?
113
420980
2082
Между другото, защо не правим това?
07:03
(Laughter)
114
423086
1076
07:04
What's wrong with us?
115
424186
1509
Какво ни е?
07:05
(Laughter)
116
425719
1444
(Смях)
07:07
Empiricism is inadequate
117
427187
2639
Емпиризмът не е адекватен,
07:09
because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen.
118
429850
6263
защото, ами,
научни теории обясняват видимото от гледна точка на невидимото.
07:16
And the unseen, you have to admit,
119
436137
2585
А невидимото, трябва да признаете,
07:18
doesn't come to us through the senses.
120
438746
1922
не достига до нас през сетивата.
07:20
We don't see those nuclear reactions in stars.
121
440692
3743
Не виждаме онези ядрени реакции в звездите.
07:24
We don't see the origin of species.
122
444459
3442
Не виждаме произхода на видовете.
07:27
We don't see the curvature of space-time,
123
447925
3381
Не виждаме кривата на пространство-времето
07:31
and other universes.
124
451330
1919
и други вселени.
07:33
But we know about those things.
125
453273
2168
Но знаем за тези неща.
07:36
How?
126
456020
1188
Как?
07:38
Well, the classic empiricist answer is induction --
127
458131
5816
Е, отговорът на класическия емпирик е индукция.
07:43
the unseen resembles the seen.
128
463971
3335
Невидимото наподобява видимото.
07:47
But it doesn't.
129
467763
1627
Но не е така.
07:49
You know what the clinching evidence was that space-time is curved?
130
469414
4988
Знаете какво е било окончателното доказателство,
че пространство-времето е крива.
07:54
It was a photograph -- not of space-time,
131
474426
3156
Една снимка, не на пространство-времето,
07:57
but of an eclipse, with a dot there rather than there.
132
477606
4137
а на слънчево затъмнение, с една точка там, а не там.
08:01
And the evidence for evolution?
133
481767
1831
А доказателството за еволюцията?
08:03
Some rocks and some finches.
134
483622
2417
Няколко камъка и няколко сипки (зоол. Fringilla).
08:06
And parallel universes?
135
486912
1178
А паралелните вселени? Отново: точки тук,
08:08
Again: dots there rather than there, on a screen.
136
488114
3656
а не там, на един екран.
08:11
What we see in all these cases
137
491794
2610
Това, което виждаме във всички тези случаи,
08:14
bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible --
138
494428
6574
няма сходство с реалността,
която смятаме за отговорна;
само една дълга верига от теоретични разсъждения
08:21
only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
139
501026
6004
и интерпретации ги свързва.
"Ах!" - казват креационистите,
08:27
"Ah!" say creationists.
140
507054
2309
08:29
"So you admit it's all interpretation.
141
509387
2400
"- значи признавате, че всичко е интерпретация."
08:31
No one's ever seen evolution.
142
511811
2459
"Никой никога не е виждал еволюцията.
08:34
We see rocks.
143
514294
2506
Виждаме камъни.
08:36
You have your interpretation. We have ours.
144
516824
2429
Вие имате вашата интерпретация. Ние имаме нашата.
08:39
Yours comes from guesswork; ours, from the Bible."
145
519277
3647
Вашето идва от догадки;
нашето - от Библията."
08:43
But what creationist and empiricists both ignore
146
523432
6211
Но и креационисти, и емпирици игнорират
08:49
is that, in that sense,
147
529667
1438
това, че също така
08:51
no one's ever seen a Bible either,
148
531129
2724
никой никога не е виждал и библия, защото
08:54
that the eye only detects light, which we don't perceive.
149
534964
3585
окото долавя само светлина, и това не го възприемаме.
08:58
Brains only detect nerve impulses.
150
538573
2657
Мозъците долавят само нервни импулси.
09:01
And they don't perceive even those as what they really are,
151
541780
3091
И не възприемат дори тях като това, което са всъщност,
09:04
namely electrical crackles.
152
544895
2200
а именно - електрическо пращене.
Така че не възприемаме нищо, както е всъщност.
09:07
So we perceive nothing as what it really is.
153
547119
4743
09:11
Our connection to reality is never just perception.
154
551886
4532
Връзката ни с реалността
никога не е само възприятие.
09:16
It's always, as Karl Popper put it,
155
556823
3650
Тя винаги е, както се изразява Карл Попър,
09:20
theory-laden.
156
560497
1476
отрупана с теория.
09:23
Scientific knowledge isn't derived from anything.
157
563076
2892
Научното познание не е извлечено от нищо.
09:25
Like all knowledge, it's conjectural, guesswork,
158
565992
4089
То е като всяко познание. Почива на предположения, догадки,
09:31
tested by observation,
159
571330
2240
проверени чрез наблюдение,
09:33
not derived from it.
160
573594
2071
а не извлечени от него.
09:37
So, were testable conjectures the great innovation
161
577423
3026
Тогава дали проверимите догадки
09:40
that opened the intellectual prison gates?
162
580473
3833
са великата иновация, отворила портите на интелектуалния затвор?
09:44
No, contrary to what's usually said, testability is common
163
584330
5086
Не. Противно на обичайните твърдения,
проверимостта е обичайна
09:49
in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.
164
589440
4343
в митовете и всякакви други ирационални мисловни модели.
09:53
Any crank claiming the sun will go out next Tuesday
165
593807
3644
Всеки чудак, твърдящ, че слънцето ще изгрее следващия вторник,
09:57
has got a testable prediction.
166
597475
2547
има проверимо предсказание.
10:00
Consider the ancient Greek myth explaining seasons.
167
600784
4592
Помислете за древногръцкия мит,
обясняващ сезоните.
10:06
Hades, god of the underworld,
168
606685
2306
Хадес, богът на подземния свят,
отвлича Персефона, богинята на пролетта,
10:09
kidnaps Persephone, the goddess of spring,
169
609015
2364
10:11
and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly,
170
611403
5859
договаря насилствен брак,
изискващ от нея да се връща редовно, и я пуска.
10:17
and lets her go.
171
617286
1371
10:18
And each year,
172
618681
1625
И всяка година
10:20
she is magically compelled to return.
173
620330
2929
тя магически е заставяна да се връща.
10:23
And her mother, Demeter,
174
623283
2023
А майка й, Деметра,
10:25
goddess of the earth,
175
625330
1976
богинята на Земята
10:27
is sad, and makes it cold and barren.
176
627330
3786
е тъжна и я прави студена и ялова.
10:32
That myth is testable.
177
632330
2925
Този мит е проверим.
10:35
If winter is caused by Demeter's sadness,
178
635279
3991
Ако зимата е причинена от тъгата на Деметра,
10:39
then it must happen everywhere on earth simultaneously.
179
639294
4012
тогава тя трябва да се случва навсякъде по Земята, едновременно.
10:43
So if the ancient Greeks had only known
180
643330
2077
Само ако древните гърци са знаели, че в Австралия
10:45
that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
181
645431
4380
е най-топло, когато Деметра е най-тъжна,
10:49
(Laughter)
182
649835
1015
10:50
they'd have known that their theory is false.
183
650874
2177
биха разбрали, че теорията им не е вярна.
10:53
(Laughter)
184
653075
1032
А какъв е бил проблемът с този мит
10:54
So, what was wrong with that myth
185
654131
2620
10:56
and with all prescientific thinking?
186
656775
2725
и с цялото преднаучно мислене
10:59
And what, then, made that momentous difference?
187
659524
4056
и какво е предизвикало тази промяна от огромна важност?
11:04
I think there's one thing you have to care about
188
664330
4688
Мисля, че трябва да ви е грижа само за едно.
И това предполага
11:09
and that implies testability, the scientific method,
189
669042
4063
проверимост, научен метод,
11:13
the Enlightenment and everything.
190
673129
1887
Просвещението и всичко.
11:15
And here's the crucial thing:
191
675040
2143
Ето го и решаващото нещо.
11:17
there is such a thing as a defect in a story.
192
677207
2913
В една история съществува нещо като дефект.
11:20
I don't just mean a logical defect.
193
680144
1784
Нямам предвид логически дефект, а лошо обяснение.
11:21
I mean a bad explanation.
194
681952
3231
11:25
What does that mean?
195
685207
1402
Какво означава това? Ами, обяснението
11:26
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen,
196
686633
4874
е твърдение за онова, което е там, невидимо,
11:31
that accounts for what's seen;
197
691531
2775
което обяснява видимото.
11:34
because the explanatory role of Persephone's marriage contract
198
694330
5470
Защото обяснителната роля
на брачния договор на Персефона
11:39
could be played equally well
199
699824
1379
може да се изиграе еднакво добре
11:41
by infinitely many other ad hoc entities.
200
701227
4053
от безкрайно много други
специални за целта обекти.
11:45
Why a marriage contract and not any other reason
201
705304
3571
Защо брачен договор, а не каквато и да е друга причина
11:48
for regular annual action?
202
708899
3191
за редовно годишно действие?
11:52
Here's one: Persephone wasn't released.
203
712114
3192
Ето една. Персефона не била освободена.
11:55
She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades,
204
715330
6301
Тя бяга и се връща всяка пролет,
за да отмъсти на Хадес
12:01
with her spring powers.
205
721655
1651
със своите пролетни сили.
12:03
She cools his domain with spring air,
206
723799
4358
Тя охлажда владението му с пролетен въздух,
12:08
venting heat up to the surface, creating summer.
207
728181
4125
изтласква топлина към повърхността и създава лято.
12:12
That accounts for the same phenomena as the original myth.
208
732718
4085
Това обяснява същия феномен като оригиналния мит.
12:16
It's equally testable.
209
736827
1757
Еднакво проверимо е.
12:19
Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite.
210
739282
5454
И все пак онова, което твърди за реалността,
в много отношения е противното.
12:24
And that's possible
211
744760
1463
Това е възможно, защото
12:26
because the details of the original myth are unrelated to seasons,
212
746247
4996
подробностите от оригиналния мит
не са свързани със сезоните,
12:31
except via the myth itself.
213
751267
2739
освен чрез самия мит.
12:35
This easy variability
214
755083
3119
Тази лесна променливост
12:38
is the sign of a bad explanation,
215
758226
3317
е знак за лошо обяснение.
12:42
because, without a functional reason
216
762194
3675
Защото без основателна причина да се предпочита
12:45
to prefer one of countless variants,
217
765893
4421
един от безбройните варианти,
12:51
advocating one of them in preference to the others
218
771372
2435
да се поддържа един от тях, предпочетен пред другите,
12:53
is irrational.
219
773831
1574
е ирационално.
12:55
So, for the essence of what makes the difference to enable progress,
220
775429
5141
За същността на онова,
което предизвиква промяна и дава възможност за прогрес,
13:00
seek good explanations,
221
780594
2335
търсете добри обяснения,
13:02
the ones that can't be easily varied,
222
782953
2449
които не могат да се променят лесно,
13:05
while still explaining the phenomena.
223
785426
3079
а все пак обясняват феномена.
13:10
Now our current explanation of seasons
224
790076
2506
Настоящото ни обяснение за сезоните е,
13:13
is that the Earth's axis is tilted like that,
225
793693
3340
че оста на Земята е наклонена ето така,
13:17
so each hemisphere tilts towards the sun for half the year,
226
797057
3634
така че всяко полукълбо се накланя към слънцето през половината година
13:20
and away for the other half.
227
800715
1924
и се отдалечава през другата половина.
13:23
[Not to scale!]
228
803060
1154
По-добре вдигнете това.
13:24
Better put that up.
229
804238
1166
13:25
(Laughter)
230
805428
1286
(Смях)
13:26
That's a good explanation:
231
806738
3240
Това е добро обяснение: трудно за промяна,
13:30
hard to vary,
232
810002
1422
13:31
because every detail plays a functional role.
233
811448
3090
защото всеки детайл играе функционална роля.
13:34
For instance, we know, independently of seasons,
234
814562
2852
Например знаем, независимо от сезоните,
13:37
that surfaces tilted away from radiant heat are heated less,
235
817438
5052
че повърхности, наклонени надалеч
от излъчвана топлина, се нагряват по-малко
13:42
and that a spinning sphere, in space,
236
822514
2966
и че една въртяща се сфера в космоса
13:45
points in a constant direction.
237
825504
2295
сочи в постоянна посока.
13:48
And the tilt also explains
238
828250
3382
Наклонът обяснява също
13:51
the sun's angle of elevation at different times of year,
239
831656
3429
ъгъла на издигане на слънцето през различни годишни времена
13:55
and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres.
240
835109
5016
и предрича, че сезоните
ще се разминават в двете полукълба.
14:00
If they'd been observed in phase,
241
840149
2316
Ако са били наблюдавани във фаза,
14:02
the theory would have been refuted.
242
842489
1986
теорията би била оборена.
14:04
But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary,
243
844499
6229
Но фактът, че тя е също и добро обяснение,
трудно за промяна, е решаващ.
14:10
makes the crucial difference.
244
850752
2210
14:14
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia,
245
854067
5396
Ако древните гърци бяха открили
сезоните в Австралия,
14:19
they could have easily varied their myth to predict that.
246
859487
3900
лесно биха могли да променят мита си,
за да предрекат това.
14:23
For instance, when Demeter's upset,
247
863411
2161
Например, когато Деметра е разстроена,
14:25
she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere,
248
865596
4444
прогонва горещината от околността
в другото полукълбо, където тя предизвиква лято.
14:30
where it makes summer.
249
870064
1383
14:31
So, being proved wrong by observation
250
871471
2835
Така, ако наблюдението докаже, че грешат
14:34
and changing their theory accordingly
251
874330
2543
и променят теорията си съответно,
14:36
still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons,
252
876897
5194
все пак древните гърци не биха се приближили
и на йота по-близо до разбирането на сезоните,
14:42
because their explanation was bad -- easy to vary.
253
882115
3766
защото обяснението им било лошо: лесно за промяна.
14:45
And it's only when an explanation is good
254
885905
2814
А само когато едно обяснение е добро,
14:48
that it even matters whether it's testable.
255
888743
2493
изобщо има значение дали е проверимо.
Ако теорията за наклона на оста е била опровергана,
14:51
If the axis-tilt theory had been refuted,
256
891260
2231
14:53
its defenders would have had nowhere to go.
257
893515
2356
защитниците й не би имало накъде да ходят.
14:55
No easily implemented change
258
895895
2726
Никоя лесно приложена промяна
14:58
could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
259
898645
5108
не би могла да причини този наклон
поради еднаквите сезони и в двете полукълба.
15:05
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
260
905210
6281
Търсенето на трудни за промяна обяснения
е произходът на целия прогрес.
15:11
It's the basic regulating principle of the Enlightenment.
261
911515
4513
Това е основният регулативен принцип
на Просвещението.
15:16
So, in science, two false approaches blight progress.
262
916052
4366
В науката два фалшиви подхода вредят все повече.
15:20
One's well-known: untestable theories.
263
920442
2864
Единият е добре известен: недоказуеми теории.
15:23
But the more important one is explanationless theories.
264
923330
3902
Но по-важният са теориите без обяснение.
15:27
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue
265
927256
4556
Винаги, когато ви казват, че някаква съществуваща статистическа тенденция ще продължи,
15:31
but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend,
266
931836
5240
но не ви дават труден за промяна отчет
за това какво причинява тази тенденция,
15:37
you're being told a wizard did it.
267
937100
2117
ви казват, че го е направил магьосник.
15:39
When you are told that carrots have human rights
268
939241
2820
Когато ви казват, че морковите имат човешки права,
15:42
because they share half our genes,
269
942085
2098
защото споделят половината от нашите гени...
15:44
but not how gene percentages confer rights -- wizard.
270
944207
5317
но не и как генните проценти дават права - магьосник.
15:50
When someone announces that the nature-nurture debate
271
950023
4335
Когато някой обявява, че дебатът природа-храна
15:54
has been settled
272
954382
1213
е бил разрешен, защото има доказателство,
15:55
because there's evidence that a given percentage of our political opinions
273
955619
4485
че даден процент от нашите
политически мнения са генетично наследени,
16:00
are genetically inherited,
274
960128
2178
16:02
but they don't explain how genes cause opinions,
275
962330
3976
но не обясняват как гените предизвикват мнения,
16:06
they've settled nothing.
276
966330
1170
нищо не са разрешили. Казват, че нашите мнения
16:07
They're saying that our opinions are caused by wizards,
277
967524
3491
са причинени от магьосници,
а предполагаемо така е и с техните собствени.
16:11
and presumably, so are their own.
278
971039
1724
16:12
(Laughter)
279
972787
1150
16:13
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality
280
973961
6901
Че истината се състои
от трудно променящи се твърдения за реалността,
16:20
is the most important fact about the physical world.
281
980886
3840
е най-важният факт
за физическия свят.
16:25
It's a fact that is itself unseen,
282
985330
3640
Факт е, че самият той е невидим,
16:28
yet impossible to vary.
283
988994
2694
и все пак е невъзможно да се променя. Благодаря.
16:31
Thank you.
284
991712
1189
16:32
(Applause)
285
992925
3405
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7