David Deutsch: A new way to explain explanation

209,167 views ・ 2009-10-26

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Enya Fichte Corector: Dragos Mitrica
00:18
I'm sure that,
0
18917
1543
Sunt sigur că, în cursul miilor de ani
00:20
throughout the 100,000-odd years of our species' existence
1
20484
5352
de existenţă a speciei noastre,
00:26
and even before,
2
26789
2421
şi chiar şi înainte,
00:29
our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are --
3
29234
4705
strămoşii noştri au privit în sus către cerul nopţii,
şi s-au întrebat ce sunt stelele.
00:34
wondering, therefore,
4
34471
1782
Întrebându-se, deci,
au încercat să explice ceea ce vedeau
00:37
how to explain what they saw
5
37253
3664
00:40
in terms of things unseen.
6
40941
3441
în termeni de lucruri nevăzute.
Bineînţeles, majoritatea oamenilor,
00:47
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today,
7
47184
5246
se întrebau asta doar din când în când, ca şi azi,
00:52
in breaks from whatever normally preoccupied them.
8
52454
4476
în pauzele de la ceea ce
îi preocupa în mod normal.
00:56
But what normally preoccupied them also involved yearning to know.
9
56954
6862
Însă ceea ce îi preocupa în mod normal
implica şi dorinţa de a şti.
01:03
They wished they knew
10
63840
2140
Îşi doreau să fi ştiut
01:06
how to prevent their food supply from sometimes failing,
11
66004
4669
cum să preîntâmpine situaţiile în care rezerva de hrană
scădea uneori,
01:10
and how they could rest when they were tired
12
70697
2820
şi cum să se odihnească atunci când erau obosiţi
01:13
without risking starvation,
13
73541
2394
fără să rişte să moară de foame,
01:17
be warmer, cooler, safer,
14
77330
4193
să le fie mai cald, sau mai răcoare, să fie mai în siguranţă,
01:21
in less pain.
15
81547
1656
sau să simtă mai puţină durere.
01:23
I bet those prehistoric cave artists would have loved to know
16
83227
5255
Pot să pariez că artiştii preistorici din peşteri
şi-ar fi dorit să ştie
01:28
how to draw better.
17
88506
1435
cum să deseneze mai bine.
În fiecare aspect al vieţii lor
01:31
(Laughter)
18
91015
1256
01:32
In every aspect of their lives,
19
92295
2080
01:35
they wished for progress, just as we do.
20
95486
4959
îşi doreau să progreseze, exact cum ne dorim şi noi.
01:40
But they failed, almost completely, to make any.
21
100469
5708
Dar ei - au eşuat, aproape complet, să progreseze.
01:46
They didn't know how to.
22
106812
2675
Nu ştiau cum.
01:49
Discoveries like fire happened so rarely
23
109511
5755
Descoperiri cum ar fi focul
se petrec atât de rar, încât din punctul de vedere al unui individ,
01:55
that, from an individual's point of view,
24
115290
2342
01:57
the world never improved.
25
117656
2815
lumea nu s-a îmbunătăţit niciodată.
02:00
Nothing new was learned.
26
120495
2742
Nu s-a învăţat nimic nou.
02:04
The first clue to the origin of starlight
27
124259
3678
Primul indiciu cu privire la originea luminii stelelor
02:07
happened as recently as 1899:
28
127961
4454
a venit de curând, abia în 1899: radioactivitatea.
02:12
radioactivity.
29
132439
1249
02:14
And within 40 years,
30
134426
2064
În 40 de ani,
02:16
physicists discovered the whole explanation,
31
136514
3792
fizicienii au descoperit întreaga explicaţie,
02:20
expressed, as usual, in elegant symbols.
32
140330
4025
exprimată, ca de obicei, în simboluri elegante.
02:25
But never mind the symbols.
33
145212
2433
Dar să lăsăm simbolurile.
02:27
Think how many discoveries they represent.
34
147669
5337
Gândiţi-vă câte descoperiri
reprezintă ele.
02:33
Nuclei and nuclear reactions, of course.
35
153030
3311
Nuclee şi reacţii nucleare, desigur.
02:36
But isotopes,
36
156365
1982
Însă izotopii, particulele de electricitate,
02:39
particles of electricity,
37
159330
2073
02:43
antimatter,
38
163554
1542
antimateria,
02:47
neutrinos,
39
167250
1821
neutrinii,
02:49
the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 --
40
169095
4395
conversia masei în energie -- adică E=mc^2 --
02:53
gamma rays,
41
173514
1236
razele gamma
02:55
transmutation.
42
175980
1692
transmutaţia.
02:59
That ancient dream that had always eluded the alchemists
43
179330
4976
Visul antic care le scăpase mereu alchimiştilor
03:04
was achieved through these same theories
44
184330
2254
a fost atins utilizând aceleaşi teorii
03:06
that explained starlight and other ancient mysteries
45
186608
4698
care explicau lumina stelelor
şi alte mistere antice,
03:11
and new, unexpected phenomena.
46
191330
3348
precum şi fenomene noi, neaşteptate.
03:14
That all that, discovered in 40 years,
47
194702
3973
Faptul că toate lucrurile descoperite in 40 de ani
03:18
had not been in the previous hundred thousand
48
198699
3208
nu fuseseră descoperite în sutele de mii anterioare,
03:21
was not for lack of thinking
49
201931
3307
nu era din cauza lipsei de gândire
03:25
about stars and all those other urgent problems they had.
50
205262
4117
despre stele, şi a tuturor celorlalte probleme urgente pe care le aveau.
Ei chiar ajunseseră la nişte răspunsuri,
03:30
They even arrived at answers, such as myths,
51
210093
4294
cum ar fi miturile,
03:34
that dominated their lives,
52
214411
2152
care le dominau vieţile,
03:36
yet bore almost no resemblance to the truth.
53
216587
4776
însă nu aveau aproape nici o asemănare
cu adevărul.
03:42
The tragedy of that protracted stagnation
54
222514
3815
Tragedia aceste stagnări prelungite
03:47
isn't sufficiently recognized, I think.
55
227330
2465
nu e suficient de bine înţeleasă, cred eu.
03:49
These were people with brains of essentially the same design
56
229819
4237
Vorbim despre oameni cu creiere
care aveau cam acelaşi design cu al celor
03:54
that eventually did discover all those things.
57
234080
4226
care au descoperit toate aceste lucruri în final.
03:59
But that ability to make progress
58
239100
3977
Însă abilitatea de a realiza un progres
04:03
remained almost unused,
59
243101
3205
a rămas aproape complet neutilizată,
04:06
until the event that revolutionized the human condition
60
246330
5723
până la evenimentul care
a revoluţionat condiţia umană,
şi a schimbat Universul.
04:12
and changed the universe.
61
252077
1626
04:13
Or so we should hope,
62
253727
1333
Sau aşa ar trebui să sperăm.
04:15
because that event was the scientific revolution,
63
255084
4222
Deoarece acel eveniment a fost
revoluţia ştiinţifică,
04:19
ever since which our knowledge of the physical world
64
259330
3865
iar de atunci cunoştinţele noastre
despre lumea fizică,
04:23
and of how to adapt it to our wishes
65
263219
3855
şi legate de cum să o adaptăm dorinţelor noastre,
04:27
has been growing relentlessly.
66
267098
1976
au crescut fără încetare.
04:29
Now, what had changed?
67
269584
2600
Deci, ce se schimbase?
04:32
What were people now doing for the first time
68
272208
2265
Ce făceau oamenii acum pentru prima dată
04:34
that made that difference between stagnation
69
274497
4010
care făcea diferenţa
între stagnare
04:38
and rapid, open-ended discovery?
70
278531
3005
şi descoperire rapidă, deschisă?
04:42
How to make that difference
71
282639
2009
Cum să facem această diferenţă
04:44
is surely the most important universal truth
72
284672
3457
e cu siguranţă cel mai important adevăr universal
04:48
that it's possible to know.
73
288153
1644
care poate fi cunoscut.
04:50
And worryingly, there's no consensus about what it is.
74
290781
4392
În mod îngrijorător, nu există un consens asupra acestuia.
04:55
So, I'll tell you.
75
295562
1443
Aşa că vă voi spune eu.
04:57
(Laughter)
76
297029
1031
Va trebui să mergem câţiva paşi înapoi însă.
04:58
But I'll have to backtrack a little first.
77
298084
2491
05:01
Before the scientific revolution,
78
301376
2023
Înainte de revoluţia ştiinţifică
05:04
they believed that everything important, knowable,
79
304447
3012
se credea că tot ce e important şi poate fi cunoscut
05:07
was already known,
80
307483
1494
este deja cunoscut,
05:09
enshrined in ancient writings, institutions
81
309001
3683
păstrat cu sfinţenie în vechile scrieri, în instituţii,
05:12
and in some genuinely useful rules of thumb --
82
312708
3036
precum şi în câteva reguli de bază cu adevărat utile,
05:15
which were, however, entrenched as dogmas,
83
315768
3242
care erau din păcate fixate ca dogme,
05:19
along with many falsehoods.
84
319034
2887
la fel ca multe alte neadevăruri.
05:21
So, they believed that knowledge came from authorities
85
321945
3728
Astfel, credeau că sursa cunoaşterii este la autorităţi
05:25
that actually knew very little.
86
325697
2457
care de fapt ştiau foarte puţin.
05:28
And therefore,
87
328178
1948
Progresul depindea deci
05:30
progress depended on learning how to reject
88
330150
4634
de a învăţa cum să respingă
05:34
the authority of learned men, the priests, traditions and rulers,
89
334808
6760
autoritatea oamenilor învăţaţi,
a preoţilor, a tradiţiilor şi a conducătorilor.
05:41
which is why the scientific revolution had to have a wider context:
90
341592
4714
Din acest motiv, revoluţia ştiinţifică
avea nevoie de un context mai larg:
05:46
the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
91
346330
6976
Ilumininismul, o revoluţie în modul în care
oamenii căutau cunoaşterea,
05:53
trying not to rely on authority.
92
353330
3528
încercând să nu se bazeze pe o autoritate.
05:56
"Take no one's word for it."
93
356882
1715
"Nu crede pe nimeni pe cuvânt."
05:58
But that can't be what made the difference.
94
358621
3363
Dar nu se poate ca asta să fi fost decisiv.
06:02
Authorities had been rejected before, many times.
95
362008
2953
Autorităţile fuseseră respinse şi înainte, de multe ori.
06:04
And that rarely, if ever,
96
364985
2024
Iar acest lucru a cauzat rar, sau deloc,
ceva similar cu revoluţia ştiinţifică.
06:07
caused anything like the scientific revolution.
97
367033
3273
06:10
At the time, what they thought distinguished science
98
370330
4010
La momentul respectiv, ceea ce ei credeau a fi
ştiinţă distinsă,
06:14
was a radical idea about things unseen,
99
374364
4432
era o idee radicală despre lucrurile nevăzute,
06:18
known as empiricism --
100
378820
2613
cunoscută drept empirism.
06:21
all knowledge derives from the senses.
101
381457
3337
Tot ceea ce ştim derivă de la simţuri.
06:26
Well, we've seen that that can't be true.
102
386484
3207
Am văzut între timp că nu se poate să fie aşa.
06:29
It did help by promoting observation and experiment.
103
389715
5700
A fost de ajutor totuşi, promovând
observaţia şi experimentul.
06:35
But, from the outset,
104
395439
1259
Dar, era evident, încă de la bun început,
06:36
it was obvious that there was something horribly wrong with it.
105
396722
3699
că ceva sigur e în neregulă cu acest model.
06:40
Knowledge comes from the senses?
106
400445
1955
Cunoştinţele vin dinspre simţuri.
06:42
In what language?
107
402424
1158
În ce limbă? Cu siguranţă nu în limbajul matematicii,
06:43
Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said,
108
403606
4546
în care, după cum bine spunea Galileo,
06:48
the book of nature is written.
109
408176
1968
este scrisă cartea naturii.
06:51
Look at the world.
110
411553
1157
Priviţi lumea. Nu vedeţi ecuaţii
06:52
You don't see equations carved on the mountainsides.
111
412734
3793
cioplite în munte.
06:57
If you did, it would be because people had carved them.
112
417330
2720
Dacă aţi vedea, ar fi pentru că oamenii
le-au cioplit.
07:00
By the way, why don't we do that?
113
420980
2082
Apropo, de ce nu facem asta?
07:03
(Laughter)
114
423086
1076
07:04
What's wrong with us?
115
424186
1509
Ce este în neregulă cu noi?
07:05
(Laughter)
116
425719
1444
(Râsete)
07:07
Empiricism is inadequate
117
427187
2639
Empirismul este inadecvat
07:09
because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen.
118
429850
6263
pentru că, ei bine,
teoriile ştiinţifice explică cele văzute în termeni de cele nevăzute.
07:16
And the unseen, you have to admit,
119
436137
2585
Iar ceea ce nu se vede, trebuie să recunoaşteţi,
07:18
doesn't come to us through the senses.
120
438746
1922
nu ajunge la noi prin simţuri.
07:20
We don't see those nuclear reactions in stars.
121
440692
3743
Nu vedem acele reacţii nucleare în stele.
07:24
We don't see the origin of species.
122
444459
3442
Nu vedem originea speciilor.
07:27
We don't see the curvature of space-time,
123
447925
3381
Nu vedem curbura spaţiu-timp,
07:31
and other universes.
124
451330
1919
sau alte universuri.
07:33
But we know about those things.
125
453273
2168
Dar ştim despre toate aceste lucruri.
07:36
How?
126
456020
1188
Cum?
07:38
Well, the classic empiricist answer is induction --
127
458131
5816
Păi, răspunsul empiric clasic este inducţia.
07:43
the unseen resembles the seen.
128
463971
3335
Ceea ce nu se vede seamănă cu ceea ce se vede.
07:47
But it doesn't.
129
467763
1627
Dar nu e aşa.
07:49
You know what the clinching evidence was that space-time is curved?
130
469414
4988
Ştiţi care a fost dovada concludentă
că spaţiu-timpul este curbat.
07:54
It was a photograph -- not of space-time,
131
474426
3156
A fost o fotografie, nu a spaţiu-timpului,
07:57
but of an eclipse, with a dot there rather than there.
132
477606
4137
ci a unei eclipse, cu un punct aici mai degrabă decât acolo.
08:01
And the evidence for evolution?
133
481767
1831
Iar dovada pentru evoluţie?
08:03
Some rocks and some finches.
134
483622
2417
Nişte bolovani şi câţiva cintezoi.
08:06
And parallel universes?
135
486912
1178
Şi universurile paralele? Iarăşi: puncte aici,
08:08
Again: dots there rather than there, on a screen.
136
488114
3656
mai degrabă decât acolo, pe un ecran.
08:11
What we see in all these cases
137
491794
2610
Ceea ce vedem, în toate aceste cazuri,
08:14
bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible --
138
494428
6574
nu are nici o similitidine cu relitatea,
despre care să putem concluziona că ar fi responsabilă --
doar un lung şir de raţionamente teoretice
08:21
only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
139
501026
6004
şi de interpretare le leagă.
"Ah!" spun creaţioniştii,
08:27
"Ah!" say creationists.
140
507054
2309
08:29
"So you admit it's all interpretation.
141
509387
2400
"Deci admiteţi că e vorba doar de interpretare.
08:31
No one's ever seen evolution.
142
511811
2459
Nimeni nu a văzut vreodată evoluţia.
08:34
We see rocks.
143
514294
2506
Vedem bolovani.
08:36
You have your interpretation. We have ours.
144
516824
2429
Voi aveţi interpretarea voastră. Noi o avem pe a noastră.
08:39
Yours comes from guesswork; ours, from the Bible."
145
519277
3647
A voastră vine din bănuieli;
a noastră, din Biblie."
08:43
But what creationist and empiricists both ignore
146
523432
6211
Dar ceea ce creaţioniştii şi empiriştii ignoră deopotrivă
08:49
is that, in that sense,
147
529667
1438
este că, dacă o luăm aşa,
08:51
no one's ever seen a Bible either,
148
531129
2724
nimeni nu a văzut vreo biblie,
08:54
that the eye only detects light, which we don't perceive.
149
534964
3585
pentru că ochiul doar detectează lumină, pe care nu o percepem.
08:58
Brains only detect nerve impulses.
150
538573
2657
Creierul detectează doar impulsuri nervoase.
09:01
And they don't perceive even those as what they really are,
151
541780
3091
Şi nici pe acestea nu le percepe ca ceea ce sunt cu adevărat,
09:04
namely electrical crackles.
152
544895
2200
şi anume trosnituri electrice.
Deci nu percepem nimic ca ceea ce este cu adevărat.
09:07
So we perceive nothing as what it really is.
153
547119
4743
09:11
Our connection to reality is never just perception.
154
551886
4532
Conexiunea noastră cu realitatea
nu e niciodată doar percepţie.
09:16
It's always, as Karl Popper put it,
155
556823
3650
E întotdeauna, ca să îl cităm pe Karl Popper,
09:20
theory-laden.
156
560497
1476
încărcată de teorie.
09:23
Scientific knowledge isn't derived from anything.
157
563076
2892
Cunoaşterea ştiinţifică nu este derivată din nimic.
09:25
Like all knowledge, it's conjectural, guesswork,
158
565992
4089
E la fel ca toată cunoaşterea. E ipotetică, intuitivă,
09:31
tested by observation,
159
571330
2240
testată prin observaţie,
09:33
not derived from it.
160
573594
2071
nu derivată din aceasta.
09:37
So, were testable conjectures the great innovation
161
577423
3026
Să fi fost oare ipotezele testabile
09:40
that opened the intellectual prison gates?
162
580473
3833
marea inovaţie care a deschis porţile închisorii intelectuale?
09:44
No, contrary to what's usually said, testability is common
163
584330
5086
Nu. Contrar a ceea ce se spune de obicei,
testabilitatea este obişnuită
09:49
in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.
164
589440
4343
în mituri şi toate felurile de alte moduri de a gândi iraţionale.
09:53
Any crank claiming the sun will go out next Tuesday
165
593807
3644
Orice joc de cuvinte care spune că soarele se va stinge marţea viitoare
09:57
has got a testable prediction.
166
597475
2547
are o ipoteză testabilă.
10:00
Consider the ancient Greek myth explaining seasons.
167
600784
4592
Să luăm în considerare vechiul mit grecesc
care explică anotimpurile.
10:06
Hades, god of the underworld,
168
606685
2306
Hades, zeul lumii subpământene,
o răpeşte pe Persefona, zeiţa primăverii,
10:09
kidnaps Persephone, the goddess of spring,
169
609015
2364
10:11
and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly,
170
611403
5859
şi negociază un contract de căsătorie forţată,
care îi cerea acesteia să se întoarcă periodic, apoi îi dă drumul.
10:17
and lets her go.
171
617286
1371
10:18
And each year,
172
618681
1625
Şi în fiecare an,
10:20
she is magically compelled to return.
173
620330
2929
ea este obligată în mod magic să se întoarcă.
10:23
And her mother, Demeter,
174
623283
2023
Şi mama ei, Demetra,
10:25
goddess of the earth,
175
625330
1976
zeiţa pământului,
10:27
is sad, and makes it cold and barren.
176
627330
3786
e tristă, şi face pământul rece şi sterp.
10:32
That myth is testable.
177
632330
2925
Acel mit este testabil.
10:35
If winter is caused by Demeter's sadness,
178
635279
3991
Dacă iarna este cauzată de tristeţea Demetrei,
10:39
then it must happen everywhere on earth simultaneously.
179
639294
4012
înseamnă că trebuie să se întâmple pretutindeni pe Pământ în mod simultan.
10:43
So if the ancient Greeks had only known
180
643330
2077
Astfel, dacă vechii greci ar fi ştiut că în Australia
10:45
that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
181
645431
4380
e cel mai cald atunci când Demetra e cea mai tristă,
10:49
(Laughter)
182
649835
1015
10:50
they'd have known that their theory is false.
183
650874
2177
ar fi ştiut că teoria lor este falsă.
10:53
(Laughter)
184
653075
1032
Deci ce era greşit cu acest mit,
10:54
So, what was wrong with that myth
185
654131
2620
10:56
and with all prescientific thinking?
186
656775
2725
şi cu toată gândirea pre-ştiinţifică,
10:59
And what, then, made that momentous difference?
187
659524
4056
şi în ce a constituit atunci, acea diferenţă importantă?
11:04
I think there's one thing you have to care about
188
664330
4688
Cred că exista un lucru care trebuie luat în considerare.
Şi acela implică
11:09
and that implies testability, the scientific method,
189
669042
4063
testabilitatea, metoda ştiinţifică,
11:13
the Enlightenment and everything.
190
673129
1887
Iluminismul, şi tot restul.
11:15
And here's the crucial thing:
191
675040
2143
Şi iată elementul crucial:
11:17
there is such a thing as a defect in a story.
192
677207
2913
Chiar există ceva numit un defect într-o poveste.
11:20
I don't just mean a logical defect.
193
680144
1784
Nu mă refer doar la un defect logic. Ci la o explicaţie greşită.
11:21
I mean a bad explanation.
194
681952
3231
11:25
What does that mean?
195
685207
1402
Ce înseamnă asta? Păi, explicaţia
11:26
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen,
196
686633
4874
este o afirmaţie despre ce e este acolo, nevăzut,
11:31
that accounts for what's seen;
197
691531
2775
care este responsabil pentru ceea ce se vede.
11:34
because the explanatory role of Persephone's marriage contract
198
694330
5470
Deoarece rolul explicativ
al contractului de căsătorie al Persefonei
11:39
could be played equally well
199
699824
1379
ar putea să fie jucat la fel de bine
11:41
by infinitely many other ad hoc entities.
200
701227
4053
de infinit de multe alte
entităţi ad hoc.
11:45
Why a marriage contract and not any other reason
201
705304
3571
De ce un contract de căsătorie şi nu orice alt motiv
11:48
for regular annual action?
202
708899
3191
pentru o acţiune anuală regulată?
11:52
Here's one: Persephone wasn't released.
203
712114
3192
Iată unul. Persefona nu a fost eliberată.
11:55
She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades,
204
715330
6301
A scăpat, şi se întoarce în fiecare primăvară
pentru a se răzbuna pe Hades,
12:01
with her spring powers.
205
721655
1651
cu puterile ei de Primăvară.
12:03
She cools his domain with spring air,
206
723799
4358
Răcoreşte tărâmul acestuia cu aer de Primăvară,
12:08
venting heat up to the surface, creating summer.
207
728181
4125
lăsând căldura să iasă spre suprafaţă, şi astfel creând vara.
12:12
That accounts for the same phenomena as the original myth.
208
732718
4085
Asta explică aceleaşi fenomene ca şi în mitul original.
12:16
It's equally testable.
209
736827
1757
E la fel de testabilă.
12:19
Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite.
210
739282
5454
Însă ceea ce afirmă despre realitate
este, în multe feluri, opus.
12:24
And that's possible
211
744760
1463
Acest lucru este posibil deoarece
12:26
because the details of the original myth are unrelated to seasons,
212
746247
4996
detaliile mitului original
nu sunt legate de anotimpuri,
12:31
except via the myth itself.
213
751267
2739
decât prin mitul însuşi.
12:35
This easy variability
214
755083
3119
Această variabilitate facilă
12:38
is the sign of a bad explanation,
215
758226
3317
este semnul unei explicaţii proaste.
12:42
because, without a functional reason
216
762194
3675
Deoarece, fără un motiv funcţional pentru a prefera
12:45
to prefer one of countless variants,
217
765893
4421
una din nenumărate variante,
12:51
advocating one of them in preference to the others
218
771372
2435
să sprijinim una mai mult decât pe celelalte
12:53
is irrational.
219
773831
1574
e iraţional.
12:55
So, for the essence of what makes the difference to enable progress,
220
775429
5141
Aşa că, referitor la esenţa a ceea ce
e esenţial pentru a progresa:
13:00
seek good explanations,
221
780594
2335
a căuta explicaţii bune,
13:02
the ones that can't be easily varied,
222
782953
2449
din cele care nu pot fi variate uşor,
13:05
while still explaining the phenomena.
223
785426
3079
în timp ce explică fenomenele.
13:10
Now our current explanation of seasons
224
790076
2506
Explicaţia noastră actuală a anotimpurilor
13:13
is that the Earth's axis is tilted like that,
225
793693
3340
este că axa Pământului este înclinată în aşa fel
13:17
so each hemisphere tilts towards the sun for half the year,
226
797057
3634
încât fiecare emisferă se înclină spre soare pentru o jumătate de an,
13:20
and away for the other half.
227
800715
1924
şi în cealaltă direcţie pentru cealaltă jumătate de an.
13:23
[Not to scale!]
228
803060
1154
E bine de afişat asta.
13:24
Better put that up.
229
804238
1166
13:25
(Laughter)
230
805428
1286
(Râsete)
13:26
That's a good explanation:
231
806738
3240
Aceasta e o explicaţie bună: dificil de variat,
13:30
hard to vary,
232
810002
1422
13:31
because every detail plays a functional role.
233
811448
3090
pentru că fiecare detaliu joacă un rol funcţional.
13:34
For instance, we know, independently of seasons,
234
814562
2852
De exemplu, ştim că, independent de anotimpuri,
13:37
that surfaces tilted away from radiant heat are heated less,
235
817438
5052
suprafeţele înclinate departe
de energie radiantă sunt încălzite mai puţin,
13:42
and that a spinning sphere, in space,
236
822514
2966
iar o sferă în rotaţie, în spaţiu,
13:45
points in a constant direction.
237
825504
2295
este înclinată într-o direcţie constantă.
13:48
And the tilt also explains
238
828250
3382
Aceeaşi înclinare explică şi
13:51
the sun's angle of elevation at different times of year,
239
831656
3429
unghiul de elevaţie a soarelui în diferte momente ale anului,
13:55
and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres.
240
835109
5016
şi anticipează că anotimpurile
vor fi decalate în cele două emisfere.
14:00
If they'd been observed in phase,
241
840149
2316
Dacă ar fi fost observate a fi sincronizate,
14:02
the theory would have been refuted.
242
842489
1986
teoria ar fi fost respinsă.
14:04
But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary,
243
844499
6229
Dar acum, faptul că e de asemenea o explicaţie bună,
dificil de variat, face diferenţa crucială.
14:10
makes the crucial difference.
244
850752
2210
14:14
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia,
245
854067
5396
Dacă vechii greci ar fi ştiut
despre anotimpurile din Australia,
14:19
they could have easily varied their myth to predict that.
246
859487
3900
ar fi putut uşor să îşi varieze mitul
pentru a prezice acest lucru.
14:23
For instance, when Demeter's upset,
247
863411
2161
De exemplu, atunci când Demetra e supărată,
14:25
she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere,
248
865596
4444
ea alungă căldura din preajma ei,
în cealaltă emisferă, unde se face vară.
14:30
where it makes summer.
249
870064
1383
14:31
So, being proved wrong by observation
250
871471
2835
Aşa, fiind demonstrată eroarea prin observaţie,
14:34
and changing their theory accordingly
251
874330
2543
şi schimbându-şi teoria conform,
14:36
still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons,
252
876897
5194
vechii greci tot nu ar fi ajuns
cu nici un pas mai aproape de a înţelege anotimpurile,
14:42
because their explanation was bad -- easy to vary.
253
882115
3766
pentru că explicaţia lor era greşită: uşor de variat.
14:45
And it's only when an explanation is good
254
885905
2814
Doar când o explicaţie este bună
14:48
that it even matters whether it's testable.
255
888743
2493
contează dacă este şi testabilă.
Dacă teoria înclinării axei ar fi fost respinsă,
14:51
If the axis-tilt theory had been refuted,
256
891260
2231
14:53
its defenders would have had nowhere to go.
257
893515
2356
apărătorii acesteia nu ar fi avut încotro să meargă.
14:55
No easily implemented change
258
895895
2726
Nici o schimbare uşor implementabilă
14:58
could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
259
898645
5108
nu ar putea să facă acea înclinare
să genereze aceleaşi anotimpuri în ambele emisfere.
15:05
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
260
905210
6281
Căutarea explicaţiilor greu de variat
este originea progresului în general.
15:11
It's the basic regulating principle of the Enlightenment.
261
911515
4513
E principiul de bază impus
de Iluminism.
15:16
So, in science, two false approaches blight progress.
262
916052
4366
Astfel, în ştiinţă, două abordări greşite erodează progresul.
15:20
One's well-known: untestable theories.
263
920442
2864
Una e bine cunoscută: teoriile netestabile.
15:23
But the more important one is explanationless theories.
264
923330
3902
Mai importantă e însă abordarea teoriilor fără explicaţie.
15:27
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue
265
927256
4556
De fiecare dată când vi se spune că un trend statistic existent va continua,
15:31
but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend,
266
931836
5240
dar nu vi se dă o explicaţie greu de variat
vizavi de ce anume cauzează acel trend,
15:37
you're being told a wizard did it.
267
937100
2117
vi se spune că de fapt un vrăjitor a făcut-o.
15:39
When you are told that carrots have human rights
268
939241
2820
De fiecare dată când vi se spune că morcovii au drepturi ale omului
15:42
because they share half our genes,
269
942085
2098
pentru că ne împărtăşesc o jumătate din gene --
15:44
but not how gene percentages confer rights -- wizard.
270
944207
5317
dar nu cum anume procentajul de gene conferă drepturi -- vrăjitorii.
15:50
When someone announces that the nature-nurture debate
271
950023
4335
Când cineva anunţă că dezbaterea nativism vs behaviorism
15:54
has been settled
272
954382
1213
a fost soluţionată deoarece există dovezi
15:55
because there's evidence that a given percentage of our political opinions
273
955619
4485
că un procentaj dat din
opiniile noastre politice este moştenit genetic,
16:00
are genetically inherited,
274
960128
2178
16:02
but they don't explain how genes cause opinions,
275
962330
3976
dar nu vă şi explică modul în care genele cauzează opinii,
16:06
they've settled nothing.
276
966330
1170
nu au rezolvat nimic. Ce spun este doar că
16:07
They're saying that our opinions are caused by wizards,
277
967524
3491
opiniile sunt generate de vrăjitori,
şi probabil că şi ale lor sunt la fel.
16:11
and presumably, so are their own.
278
971039
1724
16:12
(Laughter)
279
972787
1150
16:13
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality
280
973961
6901
Faptul că adevărul este format din
afirmaţii greu de variat despre realitate
16:20
is the most important fact about the physical world.
281
980886
3840
este cel mai important lucru
despre lumea fizică.
16:25
It's a fact that is itself unseen,
282
985330
3640
E un fapt care e, în sine, nevăzut,
16:28
yet impossible to vary.
283
988994
2694
însă imposibil de variat. Mulţumesc.
16:31
Thank you.
284
991712
1189
16:32
(Applause)
285
992925
3405
(Aplauze.)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7