David Deutsch: A new way to explain explanation

デイヴィッド・ドイチュ:説明を説明するための新しい方法

209,167 views

2009-10-26 ・ TED


New videos

David Deutsch: A new way to explain explanation

デイヴィッド・ドイチュ:説明を説明するための新しい方法

209,167 views ・ 2009-10-26

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mika Riedel 校正: Maiko Taki
00:18
I'm sure that,
0
18917
1543
私達の種が存在して
00:20
throughout the 100,000-odd years of our species' existence
1
20484
5352
100万年以上を通して
00:26
and even before,
2
26789
2421
またもっと以前にも
00:29
our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are --
3
29234
4705
私達の祖先は、夜空を見上げては星とはなんであるかと
不思議に思ったであろうことは間違いありません。
00:34
wondering, therefore,
4
34471
1782
それ故に
目に見えない観点から見えるものを
00:37
how to explain what they saw
5
37253
3664
00:40
in terms of things unseen.
6
40941
3441
どう説明すればいいのかを知りたいと思いました。
ほとんどの人が
00:47
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today,
7
47184
5246
今日のように、時折そのようなことを疑問に思うだけでした --
00:52
in breaks from whatever normally preoccupied them.
8
52454
4476
普段は何かと
考えなければならないことがあるそのあいまに。
00:56
But what normally preoccupied them also involved yearning to know.
9
56954
6862
しかし、普段彼らの頭を一杯にしていることには
知りたいという欲求も含まれていたのです。
01:03
They wished they knew
10
63840
2140
彼らは知りたかったのです --
01:06
how to prevent their food supply from sometimes failing,
11
66004
4669
どうやって時折起こる
食料の不足を防げばいいのか
01:10
and how they could rest when they were tired
12
70697
2820
疲れたときに休めるようにするにはどうすればいいのか
01:13
without risking starvation,
13
73541
2394
飢える危険を冒すことなく
01:17
be warmer, cooler, safer,
14
77330
4193
より暖かく、より涼しく、より安全に暮らすには、そして
01:21
in less pain.
15
81547
1656
痛みを軽減するにはどうすればいいのか。
01:23
I bet those prehistoric cave artists would have loved to know
16
83227
5255
有史以前の洞くつアーティストは
より上手に絵を描く方法を
01:28
how to draw better.
17
88506
1435
知りたかったに違いありません。
彼らは生活のあらゆる面で
01:31
(Laughter)
18
91015
1256
01:32
In every aspect of their lives,
19
92295
2080
01:35
they wished for progress, just as we do.
20
95486
4959
進歩しようとしました、今日の私達のように。
01:40
But they failed, almost completely, to make any.
21
100469
5708
しかし、どれにおいてもほとんど完全に失敗しました。
01:46
They didn't know how to.
22
106812
2675
やり方を知らなかったのです。
01:49
Discoveries like fire happened so rarely
23
109511
5755
火の発見などは
ごく稀にしか起こらないので、個人の視点からみると
01:55
that, from an individual's point of view,
24
115290
2342
01:57
the world never improved.
25
117656
2815
それで世界が進歩したということはありませんでした。
02:00
Nothing new was learned.
26
120495
2742
新しいことを何も学習できなかったのです。
02:04
The first clue to the origin of starlight
27
124259
3678
星の光がなんなのかを知る最初のきっかけが現れたのは
02:07
happened as recently as 1899:
28
127961
4454
1899年とごく最近です。放射能のことですね。
02:12
radioactivity.
29
132439
1249
02:14
And within 40 years,
30
134426
2064
それから40年で
02:16
physicists discovered the whole explanation,
31
136514
3792
全体的な説明を発見した物理学者は
02:20
expressed, as usual, in elegant symbols.
32
140330
4025
いつものように美しい記号でそれを表しました。
02:25
But never mind the symbols.
33
145212
2433
しかし記号に関しては気にしないでください。
02:27
Think how many discoveries they represent.
34
147669
5337
どれだけ多くの発見があったのか
見ていきましょう。
02:33
Nuclei and nuclear reactions, of course.
35
153030
3311
原子核、核反応はもちろん、
02:36
But isotopes,
36
156365
1982
同位体、電気の粒子、
02:39
particles of electricity,
37
159330
2073
02:43
antimatter,
38
163554
1542
反物質、
02:47
neutrinos,
39
167250
1821
ニュートリノ、
02:49
the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 --
40
169095
4395
質量とエネルギーの等価性 -- つまり E=mc^2 --
02:53
gamma rays,
41
173514
1236
ガンマ線
02:55
transmutation.
42
175980
1692
核変換などです。
02:59
That ancient dream that had always eluded the alchemists
43
179330
4976
錬金術師が果たせなかった古代の夢は
03:04
was achieved through these same theories
44
184330
2254
果たされました --
03:06
that explained starlight and other ancient mysteries
45
186608
4698
星の光や
その他古代の謎や
03:11
and new, unexpected phenomena.
46
191330
3348
新しく、予想外の現象を説明するこういった論理を通じて。
03:14
That all that, discovered in 40 years,
47
194702
3973
この40年の間に発見されたこれらのことは --
03:18
had not been in the previous hundred thousand
48
198699
3208
過去100万年の間果たされなかった --
03:21
was not for lack of thinking
49
201931
3307
それは星やその他、至急対処が必要な問題について
03:25
about stars and all those other urgent problems they had.
50
205262
4117
考えなかったからではありません。
彼らも答えを導きだしましたが、
03:30
They even arrived at answers, such as myths,
51
210093
4294
それは彼らの人生を
03:34
that dominated their lives,
52
214411
2152
支配していた神話であり、
03:36
yet bore almost no resemblance to the truth.
53
216587
4776
真実とはほとんど何の類似点も
ありませんでした。
03:42
The tragedy of that protracted stagnation
54
222514
3815
長い間停滞したままである悲惨な状況が
03:47
isn't sufficiently recognized, I think.
55
227330
2465
十分に認識すらされていなかったと思います。
03:49
These were people with brains of essentially the same design
56
229819
4237
結局これらのすべてを発見したのは
昔の人と全く同じ構造の
03:54
that eventually did discover all those things.
57
234080
4226
脳を持った人々でした。
03:59
But that ability to make progress
58
239100
3977
しかしその進歩を遂げる能力も
04:03
remained almost unused,
59
243101
3205
ずっと使われないままでした --
04:06
until the event that revolutionized the human condition
60
246330
5723
人類の状況に
革命がもたらされ
それが世界を変えるまで。
04:12
and changed the universe.
61
252077
1626
04:13
Or so we should hope,
62
253727
1333
私達は期待するべきです。
04:15
because that event was the scientific revolution,
63
255084
4222
なぜならその出来事とは
科学革命であり、
04:19
ever since which our knowledge of the physical world
64
259330
3865
それは物質界に関する
知識をもたらし、
04:23
and of how to adapt it to our wishes
65
263219
3855
際限なく増え続ける私達の要望に
04:27
has been growing relentlessly.
66
267098
1976
応えようとするからです。
04:29
Now, what had changed?
67
269584
2600
それでは、何が変わったのでしょうか?
04:32
What were people now doing for the first time
68
272208
2265
そのとき彼らは最初に何をしたのでしょうか?
04:34
that made that difference between stagnation
69
274497
4010
停滞から抜け出し、
急速で際限のない
04:38
and rapid, open-ended discovery?
70
278531
3005
発見に移行するために。
04:42
How to make that difference
71
282639
2009
変化を生みだす方法とは、
04:44
is surely the most important universal truth
72
284672
3457
知ることのできる最も重要で、普遍的な真実であることは
04:48
that it's possible to know.
73
288153
1644
確かです。
04:50
And worryingly, there's no consensus about what it is.
74
290781
4392
困ったことに、それが何であるのか確かな通念はありません。
04:55
So, I'll tell you.
75
295562
1443
だから私がお話しましょう。
04:57
(Laughter)
76
297029
1031
しかしその前に少し話を戻さなければいけません。
04:58
But I'll have to backtrack a little first.
77
298084
2491
05:01
Before the scientific revolution,
78
301376
2023
この科学革命以前は、
05:04
they believed that everything important, knowable,
79
304447
3012
人々は、重要な分かりうることは全て
05:07
was already known,
80
307483
1494
既に分かっているものであり、
05:09
enshrined in ancient writings, institutions
81
309001
3683
そういったものは古代の書物や組織
05:12
and in some genuinely useful rules of thumb --
82
312708
3036
また本当に役立った経験則の中に秘められているのだと信じていました。
05:15
which were, however, entrenched as dogmas,
83
315768
3242
それらはしかし、教理として頑なに守られていました --
05:19
along with many falsehoods.
84
319034
2887
多くの嘘と共に。
05:21
So, they believed that knowledge came from authorities
85
321945
3728
だから人々は、実際はほとんど何も知らない権威者から得る知識を
05:25
that actually knew very little.
86
325697
2457
信じてしまっていたのです。
05:28
And therefore,
87
328178
1948
ですから進歩を遂げるには、
05:30
progress depended on learning how to reject
88
330150
4634
いかに拒絶するかにかかっていました --
05:34
the authority of learned men, the priests, traditions and rulers,
89
334808
6760
博識あるとされる権威者や
聖職者や伝統、統治者たちを。
05:41
which is why the scientific revolution had to have a wider context:
90
341592
4714
それが科学革命には
より幅広い背景が必要であった理由です。
05:46
the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
91
346330
6976
つまり啓蒙思想です。権威者に頼らず
知識を得る方法を
05:53
trying not to rely on authority.
92
353330
3528
追求した革命です。
05:56
"Take no one's word for it."
93
356882
1715
「誰の言葉も信じるな」と。
05:58
But that can't be what made the difference.
94
358621
3363
しかしそれが変化をもたらしたわけではないのです。
06:02
Authorities had been rejected before, many times.
95
362008
2953
それまでにも権威あるものたちは、何度も退けられていました。
06:04
And that rarely, if ever,
96
364985
2024
そして、それにより科学革命のようなことが
起こったことはほとんどありません。
06:07
caused anything like the scientific revolution.
97
367033
3273
06:10
At the time, what they thought distinguished science
98
370330
4010
当時優れた科学とは
目に見えないものに関する
06:14
was a radical idea about things unseen,
99
374364
4432
急進的なアイデアであると考えられていました。
06:18
known as empiricism --
100
378820
2613
経験主義として知られているように。
06:21
all knowledge derives from the senses.
101
381457
3337
全ての知識は感覚に由来するというものです。
06:26
Well, we've seen that that can't be true.
102
386484
3207
私たちはそれが真実でないとすでに知っていますが。
06:29
It did help by promoting observation and experiment.
103
389715
5700
経験主義は観測と実験を
奨励したので確かに役には立ちました。
06:35
But, from the outset,
104
395439
1259
しかし、何かが恐ろしく違っていることは
06:36
it was obvious that there was something horribly wrong with it.
105
396722
3699
最初から明らかでした。
06:40
Knowledge comes from the senses?
106
400445
1955
知識は感覚から得るものであるなら、
06:42
In what language?
107
402424
1158
どの言語で説明されるのでしょう?数学という言語でないことは確かです。
06:43
Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said,
108
403606
4546
ガリレオが「自然という本は数学という言語で書かれている」と
06:48
the book of nature is written.
109
408176
1968
正しく言い表したように。
06:51
Look at the world.
110
411553
1157
世界を見てください。山腹に、
06:52
You don't see equations carved on the mountainsides.
111
412734
3793
方程式が施されているわけではありませんね。
06:57
If you did, it would be because people had carved them.
112
417330
2720
もしそうであるなら、人間が、
それを刻んだからです。
07:00
By the way, why don't we do that?
113
420980
2082
ところで、なぜそうしないのでしょう?
07:03
(Laughter)
114
423086
1076
07:04
What's wrong with us?
115
424186
1509
私達はどうかしているのでしょうか?
07:05
(Laughter)
116
425719
1444
(観客の笑い声)
07:07
Empiricism is inadequate
117
427187
2639
経験主義とは不十分なものです。
07:09
because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen.
118
429850
6263
なぜなら、
科学理論とは目に見えない観点から見えるものを説明するものだからです。
07:16
And the unseen, you have to admit,
119
436137
2585
その目に見えないものを、私達は、
07:18
doesn't come to us through the senses.
120
438746
1922
感覚を通して知るわけではないということを、認めなければなりません。
07:20
We don't see those nuclear reactions in stars.
121
440692
3743
星の中に核反応は見えません。
07:24
We don't see the origin of species.
122
444459
3442
種の起原も見えるものではありません。
07:27
We don't see the curvature of space-time,
123
447925
3381
時空間の歪みや、
07:31
and other universes.
124
451330
1919
他の宇宙だって見えはしません。
07:33
But we know about those things.
125
453273
2168
しかし私達は、それらを知っています。
07:36
How?
126
456020
1188
どうやって知っているのでしょう?
07:38
Well, the classic empiricist answer is induction --
127
458131
5816
典型的な経験主義者の答えは帰納法です。
07:43
the unseen resembles the seen.
128
463971
3335
見えないものは見えるものに似ていると彼らは言います。
07:47
But it doesn't.
129
467763
1627
しかし似てはいないのです。
07:49
You know what the clinching evidence was that space-time is curved?
130
469414
4988
決定的な証拠として
時空間の歪みがありますね。
07:54
It was a photograph -- not of space-time,
131
474426
3156
それは写真でしたが、時空間の写真ではありません。
07:57
but of an eclipse, with a dot there rather than there.
132
477606
4137
日食の写真です。点がここではなくここにある、というような。
08:01
And the evidence for evolution?
133
481767
1831
進化の証拠とはなんでしょう?
08:03
Some rocks and some finches.
134
483622
2417
岩やフィンチですね。
08:06
And parallel universes?
135
486912
1178
平行宇宙はどうでしょう?これもまた、スクリーン上で
08:08
Again: dots there rather than there, on a screen.
136
488114
3656
点がここではなくここにある、といった話になります。
08:11
What we see in all these cases
137
491794
2610
これら全てのケースにおいて
08:14
bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible --
138
494428
6574
目に見えるものは、私たちが証拠であると考えるものとは
なんら類似点はありません。
ただそれらを繋ぐ理論的な推理と
08:21
only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
139
501026
6004
解釈があるだけです。
「ああ!」と創造論者は言います。
08:27
"Ah!" say creationists.
140
507054
2309
08:29
"So you admit it's all interpretation.
141
509387
2400
「では全てが解釈次第であると認めるのですね。
08:31
No one's ever seen evolution.
142
511811
2459
誰も進化を目にしたことがない。
08:34
We see rocks.
143
514294
2506
私達には岩が見えます。
08:36
You have your interpretation. We have ours.
144
516824
2429
あなたにはあなたの、私達には私達の解釈がある。
08:39
Yours comes from guesswork; ours, from the Bible."
145
519277
3647
あなたの解釈は推測からくるものです。
私達の解釈は聖書から来ているのです。」と彼らは言います。
08:43
But what creationist and empiricists both ignore
146
523432
6211
しかし創造論者も経験主義者も共に無視していることは
08:49
is that, in that sense,
147
529667
1438
そう言った意味で
08:51
no one's ever seen a Bible either,
148
531129
2724
今まで誰も聖書を見た者はいない、ということです。
08:54
that the eye only detects light, which we don't perceive.
149
534964
3585
目が光を感知するのであって、私たちに光は見えません。
08:58
Brains only detect nerve impulses.
150
538573
2657
脳が神経衝撃を受けただけのことです。
09:01
And they don't perceive even those as what they really are,
151
541780
3091
そして彼らはそういったことでさえ、ありのままに見ることができないのです、
09:04
namely electrical crackles.
152
544895
2200
つまり電気信号さえも。
そうなると私達は何もありのままに見えることができなくなります。
09:07
So we perceive nothing as what it really is.
153
547119
4743
09:11
Our connection to reality is never just perception.
154
551886
4532
私達の現実とのつながりは、
決して知覚だけではありません。
09:16
It's always, as Karl Popper put it,
155
556823
3650
カールポッパーが言ったように、それはいつも、
09:20
theory-laden.
156
560497
1476
理論負荷的なのです。
09:23
Scientific knowledge isn't derived from anything.
157
563076
2892
科学的な知識とは、何かから派生するものではありません。
09:25
Like all knowledge, it's conjectural, guesswork,
158
565992
4089
それは全て知識のようなものです。憶測であり、推測であり、
09:31
tested by observation,
159
571330
2240
観察によって検証はされますが、
09:33
not derived from it.
160
573594
2071
観察から派生するものではありません。
09:37
So, were testable conjectures the great innovation
161
577423
3026
そして検証できる憶測は、
09:40
that opened the intellectual prison gates?
162
580473
3833
知力を解放する大革命であったでしょうか?
09:44
No, contrary to what's usually said, testability is common
163
584330
5086
いいえ。通常言われていることとは反して、
検証可能であることは共通しています --
09:49
in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.
164
589440
4343
神話やその他不合理な考え方においても。
09:53
Any crank claiming the sun will go out next Tuesday
165
593807
3644
次の火曜日に太陽は消えるだろうというような奇抜な考えでさえ
09:57
has got a testable prediction.
166
597475
2547
検証可能な予測なのです。
10:00
Consider the ancient Greek myth explaining seasons.
167
600784
4592
季節について説明している古代ギリシャの神話について
考えてみましょう。
10:06
Hades, god of the underworld,
168
606685
2306
黄泉の国の神であるハーデスは
春の女神であるペルセフォネを誘拐し
10:09
kidnaps Persephone, the goddess of spring,
169
609015
2364
10:11
and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly,
170
611403
5859
定期的に帰れることを条件に
強制的に結婚を決めました。
10:17
and lets her go.
171
617286
1371
10:18
And each year,
172
618681
1625
そして毎年
10:20
she is magically compelled to return.
173
620330
2929
彼女は魔法によって帰ることを強いられます。
10:23
And her mother, Demeter,
174
623283
2023
そして彼女の母、
10:25
goddess of the earth,
175
625330
1976
大地の女神デメテルは
10:27
is sad, and makes it cold and barren.
176
627330
3786
悲しみ、大地を寒く不毛の地にします。
10:32
That myth is testable.
177
632330
2925
この神話は検証可能です。
10:35
If winter is caused by Demeter's sadness,
178
635279
3991
もし冬がデメテルの悲しみによってもたらされるのであれば、
10:39
then it must happen everywhere on earth simultaneously.
179
639294
4012
それは地球上の至る所で同時に起きなければなりません。
10:43
So if the ancient Greeks had only known
180
643330
2077
もし古代ギリシャ人が、デメテルが最も悲しいときに、
10:45
that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
181
645431
4380
オーストラリアは最も暖かいということを知ってさえいれば、
10:49
(Laughter)
182
649835
1015
10:50
they'd have known that their theory is false.
183
650874
2177
彼らの理論が間違いであることに気づけたでしょう。
10:53
(Laughter)
184
653075
1032
ではこの神話や全ての科学以前の考えの
10:54
So, what was wrong with that myth
185
654131
2620
10:56
and with all prescientific thinking?
186
656775
2725
何が間違いなのでしょうか?
10:59
And what, then, made that momentous difference?
187
659524
4056
また何がその重大な違いを作り出したのでしょうか?
11:04
I think there's one thing you have to care about
188
664330
4688
ここで考えなければいけないことが一つあると思います。
そしてそれは
11:09
and that implies testability, the scientific method,
189
669042
4063
検証の可能性や、科学的研究法、
11:13
the Enlightenment and everything.
190
673129
1887
啓蒙思想など全てを含みます。
11:15
And here's the crucial thing:
191
675040
2143
ここに極めて重要なことがあるのです。
11:17
there is such a thing as a defect in a story.
192
677207
2913
物語の欠陥のようなものです。
11:20
I don't just mean a logical defect.
193
680144
1784
ただの論理的な欠陥ではありません。粗悪な説明、ということなんです。
11:21
I mean a bad explanation.
194
681952
3231
11:25
What does that mean?
195
685207
1402
これはどういうことでしょうか?説明とは、
11:26
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen,
196
686633
4874
そこにあるけれど目に見えないものが
11:31
that accounts for what's seen;
197
691531
2775
目に見えていることの原因であると主張することです。
11:34
because the explanatory role of Persephone's marriage contract
198
694330
5470
なぜならこのペルセフォネの結婚が果たす
説明的な役割は
11:39
could be played equally well
199
699824
1379
無数にあるその場しのぎの話によって
11:41
by infinitely many other ad hoc entities.
200
701227
4053
何の支障もなく
同様に果たされてしまうからです。
11:45
Why a marriage contract and not any other reason
201
705304
3571
どうして規則的に毎年起こる現象の原因は結婚であって
11:48
for regular annual action?
202
708899
3191
他のどんな理由でもないのでしょうか?
11:52
Here's one: Persephone wasn't released.
203
712114
3192
こういうこともあるでしょう。ペルセフォネは解放されなかった。
11:55
She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades,
204
715330
6301
彼女は逃げた、春の力によって、
ハーデスに復讐するために
12:01
with her spring powers.
205
721655
1651
毎年春には戻ってくるのです。
12:03
She cools his domain with spring air,
206
723799
4358
彼女は春の風によりハーデスの領域を冷やし、
12:08
venting heat up to the surface, creating summer.
207
728181
4125
地上に熱気を放出し、夏を作り出すのです。
12:12
That accounts for the same phenomena as the original myth.
208
732718
4085
この説も最初の神話のように同じ現象を説明できます。
12:16
It's equally testable.
209
736827
1757
同様に検証可能なのです。
12:19
Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite.
210
739282
5454
ですが現実に対して断言できることは
様々な点において正反対です。
12:24
And that's possible
211
744760
1463
それは可能です。なぜなら、
12:26
because the details of the original myth are unrelated to seasons,
212
746247
4996
元の神話にまつわる詳細は
季節とは関係がないからです。
12:31
except via the myth itself.
213
751267
2739
その神話の枠組みの中で語られた場合を除いて。
12:35
This easy variability
214
755083
3119
この容易な変わりやすさが
12:38
is the sign of a bad explanation,
215
758226
3317
粗悪な説明のサインです。
12:42
because, without a functional reason
216
762194
3675
なぜなら機能的な理由なしに、
12:45
to prefer one of countless variants,
217
765893
4421
無限にある選択肢から一つだけを選び、
12:51
advocating one of them in preference to the others
218
771372
2435
他をさしおいてそれだけを擁護するというのは、
12:53
is irrational.
219
773831
1574
非合理的だからです。
12:55
So, for the essence of what makes the difference to enable progress,
220
775429
5141
よって、進歩を可能にするために
重要になる本質的なこととして、
13:00
seek good explanations,
221
780594
2335
簡単には変えることのできない
13:02
the ones that can't be easily varied,
222
782953
2449
正当な説明を求めるべきなのです --
13:05
while still explaining the phenomena.
223
785426
3079
何かの現象を説明するような時であっても。
13:10
Now our current explanation of seasons
224
790076
2506
さて、季節に関するわたしたちの現在の説明は
13:13
is that the Earth's axis is tilted like that,
225
793693
3340
地球の軸がこのように傾いているというものです。
13:17
so each hemisphere tilts towards the sun for half the year,
226
797057
3634
それぞれの半球が半年は太陽の方へ傾き、
13:20
and away for the other half.
227
800715
1924
残りの半年は太陽から離れます。
13:23
[Not to scale!]
228
803060
1154
これを載せた方がいいですかね。
13:24
Better put that up.
229
804238
1166
13:25
(Laughter)
230
805428
1286
(観客の笑い声)
13:26
That's a good explanation:
231
806738
3240
これは正当な説明です。変えることが難しいのです。
13:30
hard to vary,
232
810002
1422
13:31
because every detail plays a functional role.
233
811448
3090
全ての詳細が機能的な役割を果たしているからです。
13:34
For instance, we know, independently of seasons,
234
814562
2852
例えば私達が知っているように、それぞれの季節において、
13:37
that surfaces tilted away from radiant heat are heated less,
235
817438
5052
放射熱から離れた方に傾いた表面は
あまり暖められません。
13:42
and that a spinning sphere, in space,
236
822514
2966
宇宙空間で回転する惑星は、
13:45
points in a constant direction.
237
825504
2295
常に一定の方向を向いています。
13:48
And the tilt also explains
238
828250
3382
その傾きは、
13:51
the sun's angle of elevation at different times of year,
239
831656
3429
一年の中の違う時々の太陽の仰角についても説明しているし、
13:55
and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres.
240
835109
5016
それぞれの季節が二つの半球で、
異なっていることも予測しています。
14:00
If they'd been observed in phase,
241
840149
2316
もし異なっていないと観察されたならば、
14:02
the theory would have been refuted.
242
842489
1986
その理論は論破されていたでしょう。
14:04
But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary,
243
844499
6229
しかし現在、これが容易には変えられない、
正当な説明であるという事実によって、重大な差が生じるのです。
14:10
makes the crucial difference.
244
850752
2210
14:14
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia,
245
854067
5396
もし古代ギリシャ人が
オーストラリアの季節について知っていたなら、
14:19
they could have easily varied their myth to predict that.
246
859487
3900
彼らはそれを予測するために容易に
神話を作り替えていたかもしれません。
14:23
For instance, when Demeter's upset,
247
863411
2161
例えば、デメテルが動揺したとき、
14:25
she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere,
248
865596
4444
彼女は周辺から熱を払いのけ、
反対側へ送り込み、夏を作り出す、というように。
14:30
where it makes summer.
249
870064
1383
14:31
So, being proved wrong by observation
250
871471
2835
観察によって間違っていることが証明されたので、
14:34
and changing their theory accordingly
251
874330
2543
それに応じて理論を作り替えたが、
14:36
still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons,
252
876897
5194
それでもなお、古代ギリシャ人が、
季節を理解するには遠く至らないのです。
14:42
because their explanation was bad -- easy to vary.
253
882115
3766
なぜなら彼らの説明は粗悪だからです。簡単に変えることができます。
14:45
And it's only when an explanation is good
254
885905
2814
そして検証可能かどうかが重要になってくるのは
14:48
that it even matters whether it's testable.
255
888743
2493
説明が精巧であるときのみです。
もしこの軸傾き理論が論破されていたなら、
14:51
If the axis-tilt theory had been refuted,
256
891260
2231
14:53
its defenders would have had nowhere to go.
257
893515
2356
この理論の擁護者はどうすることもできなかったでしょう。
14:55
No easily implemented change
258
895895
2726
理論をちょっと変えたくらいでは
14:58
could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
259
898645
5108
その傾きが原因となり両半球で
季節が同じになると説明することはまず無理です。
15:05
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
260
905210
6281
変えることの難しい説明を求めることは、
全ての進歩においての根源となります。
15:11
It's the basic regulating principle of the Enlightenment.
261
911515
4513
これは啓蒙思想の
基本的な原理規則です。
15:16
So, in science, two false approaches blight progress.
262
916052
4366
科学において、二つの間違ったアプローチが進歩の妨げとなります。
15:20
One's well-known: untestable theories.
263
920442
2864
一つは、よく知られていますが、検証不可能な理論です。
15:23
But the more important one is explanationless theories.
264
923330
3902
しかしもっと重要なのは、説明の伴わない論理です。
15:27
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue
265
927256
4556
何らかの統計的な傾向が続く見込みがあるが、
15:31
but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend,
266
931836
5240
その傾向の原因であるものについて
変えることの難しい説明が伴わない場合、
15:37
you're being told a wizard did it.
267
937100
2117
魔法使いの仕業だと言われているのと同じです。
15:39
When you are told that carrots have human rights
268
939241
2820
ニンジンの遺伝子の半分は私達と同じであるという理由で、
15:42
because they share half our genes,
269
942085
2098
ニンジンにも人権があると言うが、
15:44
but not how gene percentages confer rights -- wizard.
270
944207
5317
遺伝子の割合がどれくらいだったら人権を与えるのか説明がない場合 -- 魔法使いの話です。
15:50
When someone announces that the nature-nurture debate
271
950023
4335
誰かが政治的な意見の何割かが、
15:54
has been settled
272
954382
1213
遺伝的に受け継がれるという証拠があるので、
15:55
because there's evidence that a given percentage of our political opinions
273
955619
4485
先天性ー後天性論争は、
解決したと発表しても、
16:00
are genetically inherited,
274
960128
2178
16:02
but they don't explain how genes cause opinions,
275
962330
3976
しかし、遺伝子がどのように意見を生み出すのか説明がない場合、
16:06
they've settled nothing.
276
966330
1170
何も解決していません。つまり、彼らは
16:07
They're saying that our opinions are caused by wizards,
277
967524
3491
魔法使いから影響を受けていると言っているのです。
おそらく彼ら自身の意見もそうなのでしょう。
16:11
and presumably, so are their own.
278
971039
1724
16:12
(Laughter)
279
972787
1150
16:13
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality
280
973961
6901
現実についての
変えることの難しい説から成り立つ事実は
16:20
is the most important fact about the physical world.
281
980886
3840
物理的世界において
最も重要なものです。
16:25
It's a fact that is itself unseen,
282
985330
3640
これはそれ自体が目に見えない、
16:28
yet impossible to vary.
283
988994
2694
しかも変えることも不可能な事実なのです。ありがとうございました。
16:31
Thank you.
284
991712
1189
16:32
(Applause)
285
992925
3405
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7