David Deutsch: A new way to explain explanation

David Deutsch: Um novo jeito de explicar as explicações

209,167 views ・ 2009-10-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Durval Castro Revisor: Denise Bem David
00:18
I'm sure that,
0
18917
1543
Tenho certeza de que, durante os mais de cem mil anos
00:20
throughout the 100,000-odd years of our species' existence
1
20484
5352
da existência de nossa espécie,
00:26
and even before,
2
26789
2421
e mesmo antes,
00:29
our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are --
3
29234
4705
nossos ancestrais olhavam para o céu à noite,
e ficavam imaginando o que são as estrelas.
00:34
wondering, therefore,
4
34471
1782
Imaginando, portanto,
como explicar o que eles viam
00:37
how to explain what they saw
5
37253
3664
00:40
in terms of things unseen.
6
40941
3441
em termos de coisas não visíveis.
Vá lá, então, a maioria das pessoas
00:47
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today,
7
47184
5246
só se preocupava com isso ocasionalmente, como hoje em dia,
00:52
in breaks from whatever normally preoccupied them.
8
52454
4476
nos intervalos daquelas coisas
que normalmente os preocupavam.
00:56
But what normally preoccupied them also involved yearning to know.
9
56954
6862
Mas o que normalmente os preocupava
também envolvia a ânsia de saber.
01:03
They wished they knew
10
63840
2140
Eles gostariam de saber
01:06
how to prevent their food supply from sometimes failing,
11
66004
4669
como evitar que seus suprimentos de comida
se esgotassem às vezes,
01:10
and how they could rest when they were tired
12
70697
2820
e como poderiam descansar quando estivessem fatigados,
01:13
without risking starvation,
13
73541
2394
sem correrem o risco de morrer de fome,
01:17
be warmer, cooler, safer,
14
77330
4193
se aquecerem, sofrerem menos calor, terem mais segurança,
01:21
in less pain.
15
81547
1656
e menos dor.
01:23
I bet those prehistoric cave artists would have loved to know
16
83227
5255
Aposto que aqueles artistas pre-históricos das cavernas
adorariam saber
01:28
how to draw better.
17
88506
1435
como desenhar melhor.
Em todos os aspectos de suas vidas,
01:31
(Laughter)
18
91015
1256
01:32
In every aspect of their lives,
19
92295
2080
01:35
they wished for progress, just as we do.
20
95486
4959
eles desejavam progresso, assim como nós.
01:40
But they failed, almost completely, to make any.
21
100469
5708
Mas eles fracassaram, quase completamente, em conseguir algum.
01:46
They didn't know how to.
22
106812
2675
Eles não sabiam como.
01:49
Discoveries like fire happened so rarely
23
109511
5755
Descobertas como o fogo
acontecem tão raramente que, do ponto de vista de um indivíduo,
01:55
that, from an individual's point of view,
24
115290
2342
01:57
the world never improved.
25
117656
2815
o mundo nunca melhorava.
02:00
Nothing new was learned.
26
120495
2742
Nada de novo se aprendia.
02:04
The first clue to the origin of starlight
27
124259
3678
A primeira pista quanto à origem da luz das estrelas
02:07
happened as recently as 1899:
28
127961
4454
aconteceu só recentemente em 1899: radiatividade.
02:12
radioactivity.
29
132439
1249
02:14
And within 40 years,
30
134426
2064
Num prazo de quarenta anos,
02:16
physicists discovered the whole explanation,
31
136514
3792
os físicos descobriram a explicação completa,
02:20
expressed, as usual, in elegant symbols.
32
140330
4025
expressa, como de costume, em símbolos elegantes.
02:25
But never mind the symbols.
33
145212
2433
Mas não se preocupem com os símbolos.
02:27
Think how many discoveries they represent.
34
147669
5337
Pensem em quantas descobertas
eles representam.
02:33
Nuclei and nuclear reactions, of course.
35
153030
3311
Núcleos e reações nucleares, certamente.
02:36
But isotopes,
36
156365
1982
Mas isótopos, partículas elétricas,
02:39
particles of electricity,
37
159330
2073
02:43
antimatter,
38
163554
1542
antimatéria,
02:47
neutrinos,
39
167250
1821
neutrinos,
02:49
the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 --
40
169095
4395
a conversão de massa em energia -- isto é E=mc^2 --
02:53
gamma rays,
41
173514
1236
raios gama,
02:55
transmutation.
42
175980
1692
transmutação.
02:59
That ancient dream that had always eluded the alchemists
43
179330
4976
Aquele sonho antigo que sempre escapou aos alquimistas
03:04
was achieved through these same theories
44
184330
2254
foi realizado através dessas mesmas teorias
03:06
that explained starlight and other ancient mysteries
45
186608
4698
que explicaram a luz das estrelas
e outros mistérios antigos,
03:11
and new, unexpected phenomena.
46
191330
3348
e novos, inesperados fenômenos.
03:14
That all that, discovered in 40 years,
47
194702
3973
O fato de tudo isso, que foi descoberto em 40 anos,
03:18
had not been in the previous hundred thousand
48
198699
3208
não ter sido [descoberto] nos cem mil anos antecedentes,
03:21
was not for lack of thinking
49
201931
3307
não foi por falta de pensar
03:25
about stars and all those other urgent problems they had.
50
205262
4117
sobre estrelas, e todos os outros problemas urgentes que eles tinham.
Eles até chegaram a respostas,
03:30
They even arrived at answers, such as myths,
51
210093
4294
tais como mitos,
03:34
that dominated their lives,
52
214411
2152
que dominavam as vidas deles,
03:36
yet bore almost no resemblance to the truth.
53
216587
4776
e no entanto não tinham a mínima semelhança
com a verdade.
03:42
The tragedy of that protracted stagnation
54
222514
3815
A tragédia daquela estagnação prolongada
03:47
isn't sufficiently recognized, I think.
55
227330
2465
não é suficientemente reconhecida, no meu entendimento.
03:49
These were people with brains of essentially the same design
56
229819
4237
Essas eram pessoas cujos cérebros tinham
essencialmente o mesmo desenho básico
03:54
that eventually did discover all those things.
57
234080
4226
que eventualmente acabou descobrindo todas essas coisas.
03:59
But that ability to make progress
58
239100
3977
Mas aquela capacidade de progredir
04:03
remained almost unused,
59
243101
3205
permaneceu praticamente sem uso,
04:06
until the event that revolutionized the human condition
60
246330
5723
até o evento que
revolucionou a condição humana,
e mudou o universo.
04:12
and changed the universe.
61
252077
1626
04:13
Or so we should hope,
62
253727
1333
Ou assim devemos esperar..
04:15
because that event was the scientific revolution,
63
255084
4222
Pois esse evento foi a
revolução científica,
04:19
ever since which our knowledge of the physical world
64
259330
3865
após a qual nosso conhecimento
do mundo físico,
04:23
and of how to adapt it to our wishes
65
263219
3855
e de como adaptá-lo a nossos desejos,
04:27
has been growing relentlessly.
66
267098
1976
tem crescido sem descanso.
04:29
Now, what had changed?
67
269584
2600
Afinal, o que mudou?
04:32
What were people now doing for the first time
68
272208
2265
O que estavam as pessoas fazendo pela primeira vez
04:34
that made that difference between stagnation
69
274497
4010
que fez toda aquela diferença
entre estagnação
04:38
and rapid, open-ended discovery?
70
278531
3005
e descobertas rápidas e ilimitadas?
04:42
How to make that difference
71
282639
2009
A maneira de fazer essa diferença
04:44
is surely the most important universal truth
72
284672
3457
é certamente a mais importante verdade universal
04:48
that it's possible to know.
73
288153
1644
que se pode conhecer.
04:50
And worryingly, there's no consensus about what it is.
74
290781
4392
É alarmante que não haja consenso sobre qual é ela.
04:55
So, I'll tell you.
75
295562
1443
Por isso, vou dizer a vocês.
04:57
(Laughter)
76
297029
1031
Mas, antes disso, vou precisar retroceder um pouco.
04:58
But I'll have to backtrack a little first.
77
298084
2491
05:01
Before the scientific revolution,
78
301376
2023
Antes da revolução científica,
05:04
they believed that everything important, knowable,
79
304447
3012
as pessoas acreditavam que todas as coisas importantes, que se podia saber,
05:07
was already known,
80
307483
1494
já eram sabidas,
05:09
enshrined in ancient writings, institutions
81
309001
3683
entronizadas em escritos antigos, instituições,
05:12
and in some genuinely useful rules of thumb --
82
312708
3036
e em algumas regras práticas realmente úteis --
05:15
which were, however, entrenched as dogmas,
83
315768
3242
que estavam, porém, entrincheiradas como dogmas,
05:19
along with many falsehoods.
84
319034
2887
jundo com muitas coisas falsas.
05:21
So, they believed that knowledge came from authorities
85
321945
3728
Assim eles acreditavam que o conhecimento provinha de autoridades
05:25
that actually knew very little.
86
325697
2457
que na realidade sabiam muito pouco.
05:28
And therefore,
87
328178
1948
E desse modo o progresso
05:30
progress depended on learning how to reject
88
330150
4634
dependia de aprender como rejeitar
05:34
the authority of learned men, the priests, traditions and rulers,
89
334808
6760
a autoridade dos homens sábios,
sacerdotes, tradições e governantes.
05:41
which is why the scientific revolution had to have a wider context:
90
341592
4714
Esse é o motivo pelo qual a revolução científica
precisou ter um contexto mais amplo:
05:46
the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
91
346330
6976
o Iluminismo, uma revolução no modo como
as pessoas buscavam o conhecimento,
05:53
trying not to rely on authority.
92
353330
3528
procurando não apoiar-se em autoridade.
05:56
"Take no one's word for it."
93
356882
1715
"Não aceite a palavra de ninguém por si mesma."
05:58
But that can't be what made the difference.
94
358621
3363
Mas isso não pode ser o que fez a diferença.
06:02
Authorities had been rejected before, many times.
95
362008
2953
Autoridades foram rejeitadas antes, muitas vezes.
06:04
And that rarely, if ever,
96
364985
2024
E isso raramente, se é que alguma vez,
causou qualquer coisa semelhante à revolução científica.
06:07
caused anything like the scientific revolution.
97
367033
3273
06:10
At the time, what they thought distinguished science
98
370330
4010
Naquela época, eles pensavam que
o que distinguia a ciência
06:14
was a radical idea about things unseen,
99
374364
4432
era uma idéia radical sobre coisas que não podem ser vistas,
06:18
known as empiricism --
100
378820
2613
conhecida como empirismo.
06:21
all knowledge derives from the senses.
101
381457
3337
Todo conhecimento deriva dos sentidos.
06:26
Well, we've seen that that can't be true.
102
386484
3207
Bem, nós já vimos que isso não pode ser verdadeiro.
06:29
It did help by promoting observation and experiment.
103
389715
5700
É verdade que ajudou promovendo
observação e experimentação.
06:35
But, from the outset,
104
395439
1259
Mas, desde o início, era óbvio
06:36
it was obvious that there was something horribly wrong with it.
105
396722
3699
que havia alguma coisa terrivelmente errada com isso.
06:40
Knowledge comes from the senses?
106
400445
1955
O conhecimento vem dos sentidos.
06:42
In what language?
107
402424
1158
Em que linguagem? Certamente não na linguagem da matemática,
06:43
Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said,
108
403606
4546
na qual, como corretamente disse Galileu,
06:48
the book of nature is written.
109
408176
1968
o livro da natureza está escrito.
06:51
Look at the world.
110
411553
1157
Olhe para o mundo. Você não vê equações
06:52
You don't see equations carved on the mountainsides.
111
412734
3793
esculpidas nas encostas das montanhas.
06:57
If you did, it would be because people had carved them.
112
417330
2720
Se você as viu, é porque as pessoas
as esculpiram.
07:00
By the way, why don't we do that?
113
420980
2082
E aliás, porque não fazemos isso?
07:03
(Laughter)
114
423086
1076
07:04
What's wrong with us?
115
424186
1509
O que está errado conosco?
07:05
(Laughter)
116
425719
1444
(Risos)
07:07
Empiricism is inadequate
117
427187
2639
O empirismo é inadequado
07:09
because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen.
118
429850
6263
porque, bem,
as teorias científicas explicam o visível em termos do invisível.
07:16
And the unseen, you have to admit,
119
436137
2585
E o invisível, somos obrigados a admitir,
07:18
doesn't come to us through the senses.
120
438746
1922
não vem a nós através dos sentidos.
07:20
We don't see those nuclear reactions in stars.
121
440692
3743
Não vemos aquelas reações nucleares nas estrelas.
07:24
We don't see the origin of species.
122
444459
3442
Não vemos a origem das espécies.
07:27
We don't see the curvature of space-time,
123
447925
3381
Não vemos a curvatura do espaço-tempo,
07:31
and other universes.
124
451330
1919
e outros universos.
07:33
But we know about those things.
125
453273
2168
Mas sabemos a respeito de todas essas coisas.
07:36
How?
126
456020
1188
Como?
07:38
Well, the classic empiricist answer is induction --
127
458131
5816
Bem, a resposta empirista clássica é indução.
07:43
the unseen resembles the seen.
128
463971
3335
O invisível se assemelha ao visível.
07:47
But it doesn't.
129
467763
1627
Mas não é verdade.
07:49
You know what the clinching evidence was that space-time is curved?
130
469414
4988
Vocês sabem qual foi a evidência conclusiva
de que o espaço-tempo é curvo.
07:54
It was a photograph -- not of space-time,
131
474426
3156
Foi uma fotografia, não do espaço-tempo,
07:57
but of an eclipse, with a dot there rather than there.
132
477606
4137
mas de um eclipse, com um ponto aqui em vez de ali.
08:01
And the evidence for evolution?
133
481767
1831
E a evidência da evolução?
08:03
Some rocks and some finches.
134
483622
2417
Algumas pedras e alguns pássaros.
08:06
And parallel universes?
135
486912
1178
E dos universos paralelos? Novamente: pontos aqui,
08:08
Again: dots there rather than there, on a screen.
136
488114
3656
em vez de ali, em uma tela.
08:11
What we see in all these cases
137
491794
2610
O que nós vemos, em todos os casos,
08:14
bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible --
138
494428
6574
não tem nenhuma semelhança com a realidade
que nós concluímos ser responsável --
apenas uma longa cadeia, de raciocínios teóricos
08:21
only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
139
501026
6004
e interpretações, as conecta.
"Ah!" dizem os criacionistas,
08:27
"Ah!" say creationists.
140
507054
2309
08:29
"So you admit it's all interpretation.
141
509387
2400
"Então você admite que é tudo interpretação.
08:31
No one's ever seen evolution.
142
511811
2459
Ninguém jamais viu a evolução.
08:34
We see rocks.
143
514294
2506
Nós vemos pedras.
08:36
You have your interpretation. We have ours.
144
516824
2429
Você tem a sua interpretação. Nós temos a nossa.
08:39
Yours comes from guesswork; ours, from the Bible."
145
519277
3647
A sua vem de suposições;
a nossa, da Bíblia."
08:43
But what creationist and empiricists both ignore
146
523432
6211
Mas o que tanto criacionistas como empiricistas ignoram
08:49
is that, in that sense,
147
529667
1438
é que, nesse sentido,
08:51
no one's ever seen a Bible either,
148
531129
2724
ninguém jamais viu também uma bíblia,
08:54
that the eye only detects light, which we don't perceive.
149
534964
3585
que o olho apenas detecta a luz, a qual nós não percebemos.
08:58
Brains only detect nerve impulses.
150
538573
2657
Cérebros apenas detectam impulsos nervosos.
09:01
And they don't perceive even those as what they really are,
151
541780
3091
E não percebem nem mesmo estes pelo que realmente são,
09:04
namely electrical crackles.
152
544895
2200
a saber, estalos elétricos.
Assim, não percebemos coisa alguma conforme realmente é.
09:07
So we perceive nothing as what it really is.
153
547119
4743
09:11
Our connection to reality is never just perception.
154
551886
4532
Nossa conexão com a realidade
nunca é apenas a percepção.
09:16
It's always, as Karl Popper put it,
155
556823
3650
É sempre, como Karl Popper o expressou,
09:20
theory-laden.
156
560497
1476
carregado de teoria.
09:23
Scientific knowledge isn't derived from anything.
157
563076
2892
O conhecimento científico não é derivado de coisa alguma.
09:25
Like all knowledge, it's conjectural, guesswork,
158
565992
4089
É como todo e qualquer conhecimento. é conjetural, suposição,
09:31
tested by observation,
159
571330
2240
testada pela observação,
09:33
not derived from it.
160
573594
2071
não derivada desta.
09:37
So, were testable conjectures the great innovation
161
577423
3026
Então, foram conjeturas testáveis
09:40
that opened the intellectual prison gates?
162
580473
3833
a grande inovação que abriram as grades da prisão intelectual?
09:44
No, contrary to what's usually said, testability is common
163
584330
5086
Não. Ao contrário do que se diz usualmente,
a testabilidade é comum,
09:49
in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.
164
589440
4343
nos mitos e em todas outras variedades irracionais de modos de pensar.
09:53
Any crank claiming the sun will go out next Tuesday
165
593807
3644
Qualquer maluco anunciando que o sol vai se apagar na próxima terça-feira
09:57
has got a testable prediction.
166
597475
2547
tem uma predição testável.
10:00
Consider the ancient Greek myth explaining seasons.
167
600784
4592
Considere o antigo mito grego
que explicava as estações.
10:06
Hades, god of the underworld,
168
606685
2306
Hades, Deus do Submundo,
rapta Persefone, a Deusa da primavera,
10:09
kidnaps Persephone, the goddess of spring,
169
609015
2364
10:11
and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly,
170
611403
5859
e negocia à força um contrato nupcial,
exigindo que ela volte regularmente, e então a deixa ir-se.
10:17
and lets her go.
171
617286
1371
10:18
And each year,
172
618681
1625
E a cada ano,
10:20
she is magically compelled to return.
173
620330
2929
ela é magicamente compelida a retornar.
10:23
And her mother, Demeter,
174
623283
2023
E sua mãe, Demeter,
10:25
goddess of the earth,
175
625330
1976
Deusa da Terra,
10:27
is sad, and makes it cold and barren.
176
627330
3786
fica triste, e a deixa fria e estéril.
10:32
That myth is testable.
177
632330
2925
Esste mito é testável.
10:35
If winter is caused by Demeter's sadness,
178
635279
3991
Se o inverno é causado pela tristeza de Demeter,
10:39
then it must happen everywhere on earth simultaneously.
179
639294
4012
então ele precisa acontecer em todos os lugares da terra, simultaneamente.
10:43
So if the ancient Greeks had only known
180
643330
2077
Portanto, se os gregos antigos simplesmente soubessem que na Austrália
10:45
that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
181
645431
4380
os dias mais quentes são quando Demeter está na maior tristeza,
10:49
(Laughter)
182
649835
1015
10:50
they'd have known that their theory is false.
183
650874
2177
eles saberiam que a teoria deles é falsa.
10:53
(Laughter)
184
653075
1032
E daí, o que está errado com esse mito,
10:54
So, what was wrong with that myth
185
654131
2620
10:56
and with all prescientific thinking?
186
656775
2725
e com todo o pensamento pré-científico,
10:59
And what, then, made that momentous difference?
187
659524
4056
e o que, então, fez aquela diferença gigantesca?
11:04
I think there's one thing you have to care about
188
664330
4688
Penso que existe uma coisa com a qual vocês devem se preocupar.
E que envolve
11:09
and that implies testability, the scientific method,
189
669042
4063
testabilidade, o método científico,
11:13
the Enlightenment and everything.
190
673129
1887
o Iluminismo, e tudo mais.
11:15
And here's the crucial thing:
191
675040
2143
E aqui está o elemento crucial.
11:17
there is such a thing as a defect in a story.
192
677207
2913
Existe uma coisa que é um defeito numa história.
11:20
I don't just mean a logical defect.
193
680144
1784
Não digo apenas um defeito lógico. Quero dizer uma explicação ruim.
11:21
I mean a bad explanation.
194
681952
3231
11:25
What does that mean?
195
685207
1402
O que isso significa? Bem, explicação
11:26
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen,
196
686633
4874
é uma afirmação sobre o que está aí, invisível,
11:31
that accounts for what's seen;
197
691531
2775
que causa aquilo que é visto.
11:34
because the explanatory role of Persephone's marriage contract
198
694330
5470
Como o papel explicativo
do contrato nupcial de Perséfone
11:39
could be played equally well
199
699824
1379
poderia ser igualmente bem cumprido,
11:41
by infinitely many other ad hoc entities.
200
701227
4053
por um número infinito de outras
entidades ad hoc.
11:45
Why a marriage contract and not any other reason
201
705304
3571
Porque um contrato nupcial e não alguma outra razão
11:48
for regular annual action?
202
708899
3191
para efeitos regulares anuais?
11:52
Here's one: Persephone wasn't released.
203
712114
3192
Aqui está uma. Perséfone não foi libertada.
11:55
She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades,
204
715330
6301
Ela fugiu, e volta a cada primavera
para vingar-se de Hades,
12:01
with her spring powers.
205
721655
1651
com seus poderes de Primavera.
12:03
She cools his domain with spring air,
206
723799
4358
Ela resfria os domínios dele com o ar da Primavera,
12:08
venting heat up to the surface, creating summer.
207
728181
4125
ventilando o calor para a superfície, criando o verão.
12:12
That accounts for the same phenomena as the original myth.
208
732718
4085
Isto dá conta dos mesmos fenômenos que o mito original.
12:16
It's equally testable.
209
736827
1757
É igualmente testável.
12:19
Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite.
210
739282
5454
Mas o que está sendo afirmado sobre a realidade
é, de vários modos, o contrário.
12:24
And that's possible
211
744760
1463
E isso é possível porque
12:26
because the details of the original myth are unrelated to seasons,
212
746247
4996
os detalhes do mito original
não têm relação com as estações,
12:31
except via the myth itself.
213
751267
2739
exceto através do mito propriamente dito.
12:35
This easy variability
214
755083
3119
Essa variabilidade fácil
12:38
is the sign of a bad explanation,
215
758226
3317
é o sinal de uma explicação ruim.
12:42
because, without a functional reason
216
762194
3675
Porque, sem uma razão funcional para preferir
12:45
to prefer one of countless variants,
217
765893
4421
uma entre infinitas variações,
12:51
advocating one of them in preference to the others
218
771372
2435
defender uma delas, de preferência às outras,
12:53
is irrational.
219
773831
1574
é irracional.
12:55
So, for the essence of what makes the difference to enable progress,
220
775429
5141
Assim, quanto à essência do que
faz a diferença para possibilitar o progresso,
13:00
seek good explanations,
221
780594
2335
procurem boas explicações,
13:02
the ones that can't be easily varied,
222
782953
2449
aquelas que não podem ser facilmente variadas,
13:05
while still explaining the phenomena.
223
785426
3079
enquanto explicam os fenômenos do mesmo modo.
13:10
Now our current explanation of seasons
224
790076
2506
Agora, nossa atual explicação das estações
13:13
is that the Earth's axis is tilted like that,
225
793693
3340
é que o eixo da Terra é inclinado desse modo,
13:17
so each hemisphere tilts towards the sun for half the year,
226
797057
3634
portanto cada hemisfério se inclina em direção ao sol durante a metade do ano,
13:20
and away for the other half.
227
800715
1924
e para outro lado na outra metade.
13:23
[Not to scale!]
228
803060
1154
É bom esclarecer isto.
13:24
Better put that up.
229
804238
1166
13:25
(Laughter)
230
805428
1286
(risos)
13:26
That's a good explanation:
231
806738
3240
Eis aí uma boa explicação: difícil de variar,
13:30
hard to vary,
232
810002
1422
13:31
because every detail plays a functional role.
233
811448
3090
porque cada detalhe desempenha um papel funcional.
13:34
For instance, we know, independently of seasons,
234
814562
2852
Por exemplo, nós sabemos, independentemente das estações,
13:37
that surfaces tilted away from radiant heat are heated less,
235
817438
5052
que superfícies cujas inclinações são desviadas
da irradiação térmica são menos aquecidas,
13:42
and that a spinning sphere, in space,
236
822514
2966
e que uma esfera girando, no espaço,
13:45
points in a constant direction.
237
825504
2295
aponta para uma direção constante.
13:48
And the tilt also explains
238
828250
3382
E a inclinação também explica
13:51
the sun's angle of elevation at different times of year,
239
831656
3429
o ângulo de elevação do sol em diferentes épocas do ano,
13:55
and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres.
240
835109
5016
e prevê que as estações
serão defasadas nos dois hemisférios.
14:00
If they'd been observed in phase,
241
840149
2316
Se elas fossem observadas em fase
14:02
the theory would have been refuted.
242
842489
1986
a teoria teria sido refutada.
14:04
But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary,
243
844499
6229
Mas assim, o fato de que é também uma boa explicação,
difícil de variar, faz a diferença crucial.
14:10
makes the crucial difference.
244
850752
2210
14:14
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia,
245
854067
5396
Se os gregos antigos tivessem descoberto
sobre as estações na Austrália,
14:19
they could have easily varied their myth to predict that.
246
859487
3900
eles poderiam facilmente variar o mito deles
para predizer aquilo.
14:23
For instance, when Demeter's upset,
247
863411
2161
Por exemplo, Quando Demeter está perturbada,
14:25
she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere,
248
865596
4444
ela expulsa o calor de sua vizinhança,
para o outro hemisfério, onde isso acarreta o verão.
14:30
where it makes summer.
249
870064
1383
14:31
So, being proved wrong by observation
250
871471
2835
Assim, a demonstração dos erros pela observação,
14:34
and changing their theory accordingly
251
874330
2543
e a mudança da teoria deles de acordo com isso,
14:36
still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons,
252
876897
5194
ainda não deixaria os gregos antigos
nem um pouquinho mais perto de entender as estações,
14:42
because their explanation was bad -- easy to vary.
253
882115
3766
porque a explicação deles era ruim: fácil de variar.
14:45
And it's only when an explanation is good
254
885905
2814
E é apenas quando uma explicação é boa
14:48
that it even matters whether it's testable.
255
888743
2493
que sequer importa o fato dela ser testável.
Se a teoria da inclinação do eixo tivesse sido refutada,
14:51
If the axis-tilt theory had been refuted,
256
891260
2231
14:53
its defenders would have had nowhere to go.
257
893515
2356
seus defensores não teriam para onde ir.
14:55
No easily implemented change
258
895895
2726
Nenhuma mudança fácil de fazer
14:58
could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
259
898645
5108
poderia fazer que aquela inclinação
ocasionasse as mesmas estações em ambos hemisférios.
15:05
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
260
905210
6281
A busca por explicações difíceis de variar
é a origem de todo o progresso.
15:11
It's the basic regulating principle of the Enlightenment.
261
911515
4513
é o princípio regulador básico
do Iluminismo.
15:16
So, in science, two false approaches blight progress.
262
916052
4366
Portanto, na ciência, duas abordagens falsas frustram o progresso.
15:20
One's well-known: untestable theories.
263
920442
2864
Uma delas é bem conhecida: teorias que não podem ser testadas.
15:23
But the more important one is explanationless theories.
264
923330
3902
Mas a mais importante é a das teorias sem explicações.
15:27
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue
265
927256
4556
Sempre que lhe dizem que alguma tendência estatística vai continuar,
15:31
but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend,
266
931836
5240
mas não lhe oferecem uma explicação difícil de variar
do que causa aquela tendência,
15:37
you're being told a wizard did it.
267
937100
2117
estão lhe dizendo que isso é obra de um feiticeiro.
15:39
When you are told that carrots have human rights
268
939241
2820
Quando lhes dizem que as cenouras têm direitos humanos
15:42
because they share half our genes,
269
942085
2098
porque elas têm metade dos genes em comum conosco --
15:44
but not how gene percentages confer rights -- wizard.
270
944207
5317
mas não dizem como percentagens de genes atribuem direitos -- feiticeiro.
15:50
When someone announces that the nature-nurture debate
271
950023
4335
Quando alguém anuncia que o debate natureza vs aprendizado/ensinamento
15:54
has been settled
272
954382
1213
foi resolvido porque existe evidência
15:55
because there's evidence that a given percentage of our political opinions
273
955619
4485
de que uma porcentagem definida de nossas
opiniões políticas são herdadas geneticamente,
16:00
are genetically inherited,
274
960128
2178
16:02
but they don't explain how genes cause opinions,
275
962330
3976
mas eles não explicam como os genes causam opiniões,
16:06
they've settled nothing.
276
966330
1170
eles não resolveram nada. Estão apenas dizendo que nossas
16:07
They're saying that our opinions are caused by wizards,
277
967524
3491
opiniões são causadas por feiticeiros,
e consequentemente as deles também são.
16:11
and presumably, so are their own.
278
971039
1724
16:12
(Laughter)
279
972787
1150
16:13
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality
280
973961
6901
O fato de que a verdade consiste em
proposições difíceis de variar sobre a realidade
16:20
is the most important fact about the physical world.
281
980886
3840
é o fato mais importante
a respeito do mundo físico.
16:25
It's a fact that is itself unseen,
282
985330
3640
É um fato que, em si mesmo, é invisível,
16:28
yet impossible to vary.
283
988994
2694
mas é impossível de variar. Obrigado.
16:31
Thank you.
284
991712
1189
16:32
(Applause)
285
992925
3405
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7