David Deutsch: A new way to explain explanation

Дэвид Дойч: новый способ объяснить объяснение

209,537 views

2009-10-26 ・ TED


New videos

David Deutsch: A new way to explain explanation

Дэвид Дойч: новый способ объяснить объяснение

209,537 views ・ 2009-10-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Boris Polyak Редактор: Olga Volftsun
00:18
I'm sure that,
0
18917
1543
Наверняка, за сотню с лишним тысяч лет
00:20
throughout the 100,000-odd years of our species' existence
1
20484
5352
существования нашего вида,
00:26
and even before,
2
26789
2421
и даже до этого,
00:29
our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are --
3
29234
4705
наши предки смотрели на ночное небо
и гадали — что такое звезды?
00:34
wondering, therefore,
4
34471
1782
Гадали, иначе говоря,
как объяснить то, что они видели,
00:37
how to explain what they saw
5
37253
3664
00:40
in terms of things unseen.
6
40941
3441
словами, значение которых нельзя увидеть.
Большинство людей
00:47
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today,
7
47184
5246
редко о таком задумывалось, как и сегодня,
00:52
in breaks from whatever normally preoccupied them.
8
52454
4476
только в маленьких перерывах между тем,
что обычно занимало их мысли.
00:56
But what normally preoccupied them also involved yearning to know.
9
56954
6862
Но то, что обычно занимало их мысли,
тоже было основано на желании знать.
01:03
They wished they knew
10
63840
2140
Они хотели знать
01:06
how to prevent their food supply from sometimes failing,
11
66004
4669
как сделать так, чтобы их источники еды
не иссякали,
01:10
and how they could rest when they were tired
12
70697
2820
как сделать так, чтобы можно было отдыхать,
01:13
without risking starvation,
13
73541
2394
не рискуя умереть от голода,
01:17
be warmer, cooler, safer,
14
77330
4193
как защититься от холода, от жары, от опасности,
01:21
in less pain.
15
81547
1656
как меньше страдать.
01:23
I bet those prehistoric cave artists would have loved to know
16
83227
5255
Наверняка художники, рисовавшие наскальную живопись,
были бы не прочь знать,
01:28
how to draw better.
17
88506
1435
как рисовать лучше.
Они мечтали об улучшении
01:31
(Laughter)
18
91015
1256
01:32
In every aspect of their lives,
19
92295
2080
01:35
they wished for progress, just as we do.
20
95486
4959
каждой стороны своих жизней, так же как и мы.
01:40
But they failed, almost completely, to make any.
21
100469
5708
Но они не смогли сделать почти ничего.
01:46
They didn't know how to.
22
106812
2675
Они не знали как.
01:49
Discoveries like fire happened so rarely
23
109511
5755
Открытия вроде огня
случались так редко, что с точки зрения отдельного человека
01:55
that, from an individual's point of view,
24
115290
2342
01:57
the world never improved.
25
117656
2815
жизнь никогда не становилась лучше.
02:00
Nothing new was learned.
26
120495
2742
Люди не узнавали ничего нового.
02:04
The first clue to the origin of starlight
27
124259
3678
Первый намек на характер происхождения звездного света
02:07
happened as recently as 1899:
28
127961
4454
появился только в 1899 году: радиоактивность.
02:12
radioactivity.
29
132439
1249
02:14
And within 40 years,
30
134426
2064
За 40 лет
02:16
physicists discovered the whole explanation,
31
136514
3792
ученые наши полное объяснение,
02:20
expressed, as usual, in elegant symbols.
32
140330
4025
выраженное, как всегда, изящными символами.
02:25
But never mind the symbols.
33
145212
2433
Но не обращайте внимания на сами символы.
02:27
Think how many discoveries they represent.
34
147669
5337
Подумайте о том, как много открытий
заключается в каждом из них.
02:33
Nuclei and nuclear reactions, of course.
35
153030
3311
Атомные ядра и ядерные реакции, разумеется.
02:36
But isotopes,
36
156365
1982
Еще изотопы, частицы электричества,
02:39
particles of electricity,
37
159330
2073
02:43
antimatter,
38
163554
1542
антивещество,
02:47
neutrinos,
39
167250
1821
нейтрино,
02:49
the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 --
40
169095
4395
эквивалентность массы и энергии — то есть E=mc² —
02:53
gamma rays,
41
173514
1236
гамма-лучи,
02:55
transmutation.
42
175980
1692
трансмутация элементов.
02:59
That ancient dream that had always eluded the alchemists
43
179330
4976
Древняя мечта, веками поглощавшая мысли алхимиков,
03:04
was achieved through these same theories
44
184330
2254
была достигнута при помощи тех же теорий,
03:06
that explained starlight and other ancient mysteries
45
186608
4698
которые объясняли звездный свет
и другие древние тайны,
03:11
and new, unexpected phenomena.
46
191330
3348
и новые, неожиданные явления.
03:14
That all that, discovered in 40 years,
47
194702
3973
То, что все эти открытия, совершенные за 40 лет,
03:18
had not been in the previous hundred thousand
48
198699
3208
не были совершены за предыдущие сто тысяч —
03:21
was not for lack of thinking
49
201931
3307
не из-за того что люди недостаточно думали
03:25
about stars and all those other urgent problems they had.
50
205262
4117
о звездах и остальных своих проблемах.
Они даже находили ответы —
03:30
They even arrived at answers, such as myths,
51
210093
4294
в мифах,
03:34
that dominated their lives,
52
214411
2152
мифы диктовали им как жить,
03:36
yet bore almost no resemblance to the truth.
53
216587
4776
но при этом не имели ни малейшего отношения
к правде.
03:42
The tragedy of that protracted stagnation
54
222514
3815
Насколько трагична была эта затянувшаяся стагнация,
03:47
isn't sufficiently recognized, I think.
55
227330
2465
как мне кажется, понимают далеко не все.
03:49
These were people with brains of essentially the same design
56
229819
4237
Это были люди с такими же мозгами,
как у тех, кто в итоге
03:54
that eventually did discover all those things.
57
234080
4226
открыл все эти вещи.
03:59
But that ability to make progress
58
239100
3977
Но эта способность изменять, развивать
04:03
remained almost unused,
59
243101
3205
практически не использовалась
04:06
until the event that revolutionized the human condition
60
246330
5723
до момента, который
революционным образом изменил человечество,
изменил вселенную.
04:12
and changed the universe.
61
252077
1626
04:13
Or so we should hope,
62
253727
1333
Хочется хотя бы надеяться.
04:15
because that event was the scientific revolution,
63
255084
4222
Потому что это событие было
научной революцией,
04:19
ever since which our knowledge of the physical world
64
259330
3865
с наступления которой наше знание
о физическом мире
04:23
and of how to adapt it to our wishes
65
263219
3855
и о том, как приспособить его к нашим желаниям
04:27
has been growing relentlessly.
66
267098
1976
без устали росло.
04:29
Now, what had changed?
67
269584
2600
Итак, что изменилось?
04:32
What were people now doing for the first time
68
272208
2265
Что люди начали делать такого,
04:34
that made that difference between stagnation
69
274497
4010
из-за чего возникла разница
между стагнацией
04:38
and rapid, open-ended discovery?
70
278531
3005
и быстрым, бесконечным открытием?
04:42
How to make that difference
71
282639
2009
В чем эта разница —
04:44
is surely the most important universal truth
72
284672
3457
самая важная истина
04:48
that it's possible to know.
73
288153
1644
которую только возможно знать.
04:50
And worryingly, there's no consensus about what it is.
74
290781
4392
Досадно, но нет единого мнения о том, что это такое.
04:55
So, I'll tell you.
75
295562
1443
Так что я вам объясню.
04:57
(Laughter)
76
297029
1031
Но сперва придется отступить немного в прошлое.
04:58
But I'll have to backtrack a little first.
77
298084
2491
05:01
Before the scientific revolution,
78
301376
2023
До научной революции
05:04
they believed that everything important, knowable,
79
304447
3012
люди верили, что все важное, что можно знать,
05:07
was already known,
80
307483
1494
было уже известно
05:09
enshrined in ancient writings, institutions
81
309001
3683
и было заключено в древних писаниях, традициях
05:12
and in some genuinely useful rules of thumb --
82
312708
3036
и — зачастую действительно полезных — эмпирических правилах,
05:15
which were, however, entrenched as dogmas,
83
315768
3242
которые, однако, насаждались как догмы,
05:19
along with many falsehoods.
84
319034
2887
а также множестве обманов.
05:21
So, they believed that knowledge came from authorities
85
321945
3728
Они верили, что знание исходит от авторитетов,
05:25
that actually knew very little.
86
325697
2457
которые на самом деле знали очень немного.
05:28
And therefore,
87
328178
1948
И прогресс
05:30
progress depended on learning how to reject
88
330150
4634
зависел от умения отвергать
05:34
the authority of learned men, the priests, traditions and rulers,
89
334808
6760
авторитет ученых мужей,
священников, традиций, власти.
05:41
which is why the scientific revolution had to have a wider context:
90
341592
4714
Вот почему научная революция
требовала широкого контекста:
05:46
the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
91
346330
6976
Просвещения, революции в том, что
люди искали знания,
05:53
trying not to rely on authority.
92
353330
3528
стараясь не опираться на авторитеты.
05:56
"Take no one's word for it."
93
356882
1715
«Никому не верь на слово».
05:58
But that can't be what made the difference.
94
358621
3363
Но разница была не в этом.
06:02
Authorities had been rejected before, many times.
95
362008
2953
Авторитеты были отвергнуты раньше,и не единожды.
06:04
And that rarely, if ever,
96
364985
2024
И это редко, да, пожалуй, что и никогда, не приводило к чему-то
вроде научной революции.
06:07
caused anything like the scientific revolution.
97
367033
3273
06:10
At the time, what they thought distinguished science
98
370330
4010
В то время считалось,
что основой науки является
06:14
was a radical idea about things unseen,
99
374364
4432
радикальная идея о том, что нельзя увидеть,
06:18
known as empiricism --
100
378820
2613
известная как эмпиризм.
06:21
all knowledge derives from the senses.
101
381457
3337
Все знание происходит от чувств.
06:26
Well, we've seen that that can't be true.
102
386484
3207
Но мы видели, что это не так.
06:29
It did help by promoting observation and experiment.
103
389715
5700
Эмпиризм помог развить
наблюдение и эксперимент.
06:35
But, from the outset,
104
395439
1259
Но с самого начала было ясно,
06:36
it was obvious that there was something horribly wrong with it.
105
396722
3699
что с ним что-то было не так.
06:40
Knowledge comes from the senses?
106
400445
1955
Знание происходит от чувств.
06:42
In what language?
107
402424
1158
На каком языке? Явно не на языке математики,
06:43
Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said,
108
403606
4546
на котором, как сказал Галилей,
06:48
the book of nature is written.
109
408176
1968
написана книга природы.
06:51
Look at the world.
110
411553
1157
Посмотрите вокруг. Вы не увидите уравнений,
06:52
You don't see equations carved on the mountainsides.
111
412734
3793
вырезанных на склонах гор.
06:57
If you did, it would be because people had carved them.
112
417330
2720
А если и увидите, то только потому
что его там вырезал человек.
07:00
By the way, why don't we do that?
113
420980
2082
Кстати, почему мы так не делаем?
07:03
(Laughter)
114
423086
1076
07:04
What's wrong with us?
115
424186
1509
Чего это мы?
07:05
(Laughter)
116
425719
1444
(Смех)
07:07
Empiricism is inadequate
117
427187
2639
Эмпиризм недостаточен,
07:09
because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen.
118
429850
6263
потому что
научные теории объясняют наблюдаемое словами, значение которых нельзя увидеть.
07:16
And the unseen, you have to admit,
119
436137
2585
А то, что нельзя увидеть, согласитесь,
07:18
doesn't come to us through the senses.
120
438746
1922
не постигнуть с помощью чувств.
07:20
We don't see those nuclear reactions in stars.
121
440692
3743
Мы не наблюдаем ядерные реакции в звездах.
07:24
We don't see the origin of species.
122
444459
3442
Мы не наблюдаем происхождения видов.
07:27
We don't see the curvature of space-time,
123
447925
3381
Мы не видим кривизны пространства-времени,
07:31
and other universes.
124
451330
1919
не видим других вселенных.
07:33
But we know about those things.
125
453273
2168
Но мы знаем обо всем этом.
07:36
How?
126
456020
1188
Откуда?
07:38
Well, the classic empiricist answer is induction --
127
458131
5816
Классический ответ эмпиризма — индукция.
07:43
the unseen resembles the seen.
128
463971
3335
Незримое подобно зримому.
07:47
But it doesn't.
129
467763
1627
Но оно не подобно.
07:49
You know what the clinching evidence was that space-time is curved?
130
469414
4988
Знаете, что было решающим свидетельством того,
что пространство-время искривлено?
07:54
It was a photograph -- not of space-time,
131
474426
3156
Фотография, не пространства-времени,
07:57
but of an eclipse, with a dot there rather than there.
132
477606
4137
а затмения, на которой точка стояла тут, а не там.
08:01
And the evidence for evolution?
133
481767
1831
А свидетельство эволюции?
08:03
Some rocks and some finches.
134
483622
2417
Горсть камней и несколько вьюрков.
08:06
And parallel universes?
135
486912
1178
Параллельные вселенные? Снова — точки на экране,
08:08
Again: dots there rather than there, on a screen.
136
488114
3656
которые находятся тут, а не там.
08:11
What we see in all these cases
137
491794
2610
То, что мы видим во всех этих случаях,
08:14
bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible --
138
494428
6574
никак не подобно процессу,
который, как мы знаем, происходит —
они соединены только цепью теоретических размышлений
08:21
only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
139
501026
6004
и объяснений.
«Ага!», скажут креационисты,
08:27
"Ah!" say creationists.
140
507054
2309
08:29
"So you admit it's all interpretation.
141
509387
2400
«Ты признаешь, что все дело в интерпретации.
08:31
No one's ever seen evolution.
142
511811
2459
Что никто никогда не видел эволюцию.
08:34
We see rocks.
143
514294
2506
Мы видим камни.
08:36
You have your interpretation. We have ours.
144
516824
2429
У вас есть свое объяснение. У нас свое.
08:39
Yours comes from guesswork; ours, from the Bible."
145
519277
3647
Ваше исходит из догадок;
наше — из Библии.»
08:43
But what creationist and empiricists both ignore
146
523432
6211
Но вот то, о чем и креационисты, и эмпиристы забывают, так это о том,
08:49
is that, in that sense,
147
529667
1438
что, в таком смысле
08:51
no one's ever seen a Bible either,
148
531129
2724
никто никогда не видел и самое Библию,
08:54
that the eye only detects light, which we don't perceive.
149
534964
3585
что глаз только воспринимает свет, а не наблюдает его.
08:58
Brains only detect nerve impulses.
150
538573
2657
Мозг воспринимает только нервные импульсы.
09:01
And they don't perceive even those as what they really are,
151
541780
3091
И мозг не воспринимает, чем на самом деле являются нервные импульсы —
09:04
namely electrical crackles.
152
544895
2200
то есть, электрические разряды.
Мы не наблюдаем ничего таким, какое оно на самом деле.
09:07
So we perceive nothing as what it really is.
153
547119
4743
09:11
Our connection to reality is never just perception.
154
551886
4532
Наше понимание реальности
не основано на одном восприятии.
09:16
It's always, as Karl Popper put it,
155
556823
3650
Оно всегда, как сказал Карл Поппер,
09:20
theory-laden.
156
560497
1476
обременено теорией.
09:23
Scientific knowledge isn't derived from anything.
157
563076
2892
Научное знание не происходит от чего-то.
09:25
Like all knowledge, it's conjectural, guesswork,
158
565992
4089
Оно как любое другое знание. Это гипотезы, догадки,
09:31
tested by observation,
159
571330
2240
проверенные наблюдением,
09:33
not derived from it.
160
573594
2071
а не происходящие из него.
09:37
So, were testable conjectures the great innovation
161
577423
3026
Итак, были ли проверяемые гипотезы
09:40
that opened the intellectual prison gates?
162
580473
3833
великим новшеством, открывшим врата темницы умов?
09:44
No, contrary to what's usually said, testability is common
163
584330
5086
Нет. Вопреки тому что обычно говорят,
проверяемость - обычное дело
09:49
in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.
164
589440
4343
в мифах и любых других иррациональных формах мышления.
09:53
Any crank claiming the sun will go out next Tuesday
165
593807
3644
Утверждение, что солнце потухнет в следующий вторник,
09:57
has got a testable prediction.
166
597475
2547
легко проверяется.
10:00
Consider the ancient Greek myth explaining seasons.
167
600784
4592
Например, древнегреческий миф,
объясняющий смену времен года.
10:06
Hades, god of the underworld,
168
606685
2306
Аид, повелитель царства мертвых,
похитил Персефону, богиню весны,
10:09
kidnaps Persephone, the goddess of spring,
169
609015
2364
10:11
and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly,
170
611403
5859
и принудил ее подписать брачный договор,
по которому она обязана регулярно возвращаться к нему — а потом отпустил.
10:17
and lets her go.
171
617286
1371
10:18
And each year,
172
618681
1625
И каждый год
10:20
she is magically compelled to return.
173
620330
2929
она вынуждена возвращаться к Аиду.
10:23
And her mother, Demeter,
174
623283
2023
Ее мать, Деметра,
10:25
goddess of the earth,
175
625330
1976
богиня Земли,
10:27
is sad, and makes it cold and barren.
176
627330
3786
расстраивается, и это вызывает холод и запустение.
10:32
That myth is testable.
177
632330
2925
Этот миф проверяем.
10:35
If winter is caused by Demeter's sadness,
178
635279
3991
Если зиму вызывает грусть Деметры,
10:39
then it must happen everywhere on earth simultaneously.
179
639294
4012
тогда зима должна наступать на всей Земле одновременно.
10:43
So if the ancient Greeks had only known
180
643330
2077
Если бы древние греки знали, что в Австралии
10:45
that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
181
645431
4380
жарче всего тогда, когда Деметра грустит сильнее всего,
10:49
(Laughter)
182
649835
1015
10:50
they'd have known that their theory is false.
183
650874
2177
они бы знали, что их теория неверна.
10:53
(Laughter)
184
653075
1032
Что же не так с этим мифом
10:54
So, what was wrong with that myth
185
654131
2620
10:56
and with all prescientific thinking?
186
656775
2725
и всеми остальными формами донаучного мышления,
10:59
And what, then, made that momentous difference?
187
659524
4056
и в чем заключается фундаментальная разница?
11:04
I think there's one thing you have to care about
188
664330
4688
Я думаю, вся разница заключается только в одном.
И оно подразумевает
11:09
and that implies testability, the scientific method,
189
669042
4063
проверяемость, научный метод,
11:13
the Enlightenment and everything.
190
673129
1887
Просвещение и все остальное.
11:15
And here's the crucial thing:
191
675040
2143
И вот это отличие.
11:17
there is such a thing as a defect in a story.
192
677207
2913
Это недостаток в объяснении.
11:20
I don't just mean a logical defect.
193
680144
1784
Я имею в виду не логический недостаток. Я имею в виду фундаментально плохое объяснение.
11:21
I mean a bad explanation.
194
681952
3231
11:25
What does that mean?
195
685207
1402
Что это значит? Объяснение —
11:26
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen,
196
686633
4874
это утверждение о чем-то, что невозможно увидеть,
11:31
that accounts for what's seen;
197
691531
2775
и что отвечает за то, что видимо.
11:34
because the explanatory role of Persephone's marriage contract
198
694330
5470
Объяснительная роль
брачного договора Персефоны
11:39
could be played equally well
199
699824
1379
может быть исполнена с равным успехом
11:41
by infinitely many other ad hoc entities.
200
701227
4053
любыми другими бессчетными
произвольными конструкциями.
11:45
Why a marriage contract and not any other reason
201
705304
3571
Почему именно брачный договор, почему не какая-то другая причина
11:48
for regular annual action?
202
708899
3191
ежегодного события?
11:52
Here's one: Persephone wasn't released.
203
712114
3192
Вот, например. Аид не отпустил Персефону.
11:55
She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades,
204
715330
6301
Она сбежала, и возвращается каждую весну,
чтобы мстить Аиду
12:01
with her spring powers.
205
721655
1651
при помощи своей весенней магии.
12:03
She cools his domain with spring air,
206
723799
4358
Она остужает его царство весенним воздухом,
12:08
venting heat up to the surface, creating summer.
207
728181
4125
выдувая жар на поверхность, и это вызывает лето.
12:12
That accounts for the same phenomena as the original myth.
208
732718
4085
Мой миф объясняет те же явления, что и исходный миф.
12:16
It's equally testable.
209
736827
1757
Он так же проверяем.
12:19
Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite.
210
739282
5454
Однако он утверждает о реальности нечто
противоположное исходному мифу.
12:24
And that's possible
211
744760
1463
И это возможно из-за того,
12:26
because the details of the original myth are unrelated to seasons,
212
746247
4996
что детали исходного мифа
связаны с временами года
12:31
except via the myth itself.
213
751267
2739
только через сам этот миф.
12:35
This easy variability
214
755083
3119
Эта простая изменчивость
12:38
is the sign of a bad explanation,
215
758226
3317
является признаком плохого объяснения.
12:42
because, without a functional reason
216
762194
3675
Потому что без какой-то разумной причины выбрать
12:45
to prefer one of countless variants,
217
765893
4421
один из множества вариантов,
12:51
advocating one of them in preference to the others
218
771372
2435
и предпочесть его любому другому объяснению,
12:53
is irrational.
219
773831
1574
было бы абсурдно.
12:55
So, for the essence of what makes the difference to enable progress,
220
775429
5141
Суть разницы, которая помогла
человечеству начать развиваться, запустила прогресс,
13:00
seek good explanations,
221
780594
2335
заключалась в хороших объяснениях,
13:02
the ones that can't be easily varied,
222
782953
2449
таких, которые не будут больше объяснять то, что они объясняют,
13:05
while still explaining the phenomena.
223
785426
3079
если их начать изменять.
13:10
Now our current explanation of seasons
224
790076
2506
Мы сейчас объясняем смену времен года
13:13
is that the Earth's axis is tilted like that,
225
793693
3340
тем, что ось Земли наклонена вот так,
13:17
so each hemisphere tilts towards the sun for half the year,
226
797057
3634
и каждое полушарие полгода наклонено к солнцу,
13:20
and away for the other half.
227
800715
1924
а полгода от него.
13:23
[Not to scale!]
228
803060
1154
Вот это чуть не забыл.
13:24
Better put that up.
229
804238
1166
13:25
(Laughter)
230
805428
1286
(Смех)
13:26
That's a good explanation:
231
806738
3240
Это хорошее объяснение: его тяжело изменять,
13:30
hard to vary,
232
810002
1422
13:31
because every detail plays a functional role.
233
811448
3090
потому что каждая деталь играет свою роль.
13:34
For instance, we know, independently of seasons,
234
814562
2852
Например, мы знаем, вне зависимости от времен года,
13:37
that surfaces tilted away from radiant heat are heated less,
235
817438
5052
что поверхность, наклоненная в сторону
от источника тепла нагревается меньше,
13:42
and that a spinning sphere, in space,
236
822514
2966
и что вращающаяся в пространстве сфера
13:45
points in a constant direction.
237
825504
2295
направлена всегда одинаково.
13:48
And the tilt also explains
238
828250
3382
Наклон объясняет также
13:51
the sun's angle of elevation at different times of year,
239
831656
3429
угол восхождения солнца в разное время года,
13:55
and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres.
240
835109
5016
и предсказывает, что времена года
в разных полушариях будут в противофазе.
14:00
If they'd been observed in phase,
241
840149
2316
Если бы времена года менялись бы одновременно,
14:02
the theory would have been refuted.
242
842489
1986
эта теория была бы опровергнута.
14:04
But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary,
243
844499
6229
Но в том, что это хорошее объяснение,
которое тяжело менять, заключается критическая разница.
14:10
makes the crucial difference.
244
850752
2210
14:14
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia,
245
854067
5396
Если бы древние греки узнали бы
о временах года в Австралии,
14:19
they could have easily varied their myth to predict that.
246
859487
3900
они легко изменили бы свой миф,
чтобы он объяснял и это.
14:23
For instance, when Demeter's upset,
247
863411
2161
Например, когда Деметра расстроена,
14:25
she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere,
248
865596
4444
она изгоняет тепло оттуда, где она находится,
в другое полушарие, и там наступает лето.
14:30
where it makes summer.
249
870064
1383
14:31
So, being proved wrong by observation
250
871471
2835
Так что, после проверки и опровержения,
14:34
and changing their theory accordingly
251
874330
2543
и изменив свою теорию соответствующим образом,
14:36
still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons,
252
876897
5194
древние греки ни на йоту
не приблизились бы к пониманию времен года,
14:42
because their explanation was bad -- easy to vary.
253
882115
3766
потому что их объяснение было плохим: легко изменяемым.
14:45
And it's only when an explanation is good
254
885905
2814
И только когда объяснение хорошее
14:48
that it even matters whether it's testable.
255
888743
2493
имеет значение, проверяемо оно или нет.
Если бы теория наклонной оси была бы опровергнута,
14:51
If the axis-tilt theory had been refuted,
256
891260
2231
14:53
its defenders would have had nowhere to go.
257
893515
2356
ее сторонникам было бы некуда деваться.
14:55
No easily implemented change
258
895895
2726
Никакое простое изменение
14:58
could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
259
898645
5108
не могло бы заставить наклон оси Земли
вызывать одинаковые времена года на обоих полушариях.
15:05
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
260
905210
6281
Поиск объяснений, которые тяжело изменять
и стало источником всего процесса.
15:11
It's the basic regulating principle of the Enlightenment.
261
911515
4513
Это основной принцип
Просвещения.
15:16
So, in science, two false approaches blight progress.
262
916052
4366
В науке два ложных подхода останавливают прогресс.
15:20
One's well-known: untestable theories.
263
920442
2864
Один широко известен: непроверяемые теории.
15:23
But the more important one is explanationless theories.
264
923330
3902
Но важнее теории, которые ничего не объясняют.
15:27
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue
265
927256
4556
Когда вам говорят, что какой-то статистический тренд будет продолжаться,
15:31
but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend,
266
931836
5240
но не дают неизменяемого объяснения,
что именно вызывает этот тренд,
15:37
you're being told a wizard did it.
267
937100
2117
вам говорят, что это сделали колдуны.
15:39
When you are told that carrots have human rights
268
939241
2820
Когда вам говорят, что у моркови такие же права, как у людей,
15:42
because they share half our genes,
269
942085
2098
потому что у нас половина генов общие —
15:44
but not how gene percentages confer rights -- wizard.
270
944207
5317
но не объясняют как связаны проценты генов и права — колдуны.
15:50
When someone announces that the nature-nurture debate
271
950023
4335
Когда кто-то сообщает, что дебаты о врожденных и приобретенных чертах
15:54
has been settled
272
954382
1213
завершены, потому что есть свидетельства того,
15:55
because there's evidence that a given percentage of our political opinions
273
955619
4485
что некий процент наших
политических воззрений наследуется генетически,
16:00
are genetically inherited,
274
960128
2178
16:02
but they don't explain how genes cause opinions,
275
962330
3976
но не объясняет, как гены создают воззрения,
16:06
they've settled nothing.
276
966330
1170
ничего не завершено. Они говорят,
16:07
They're saying that our opinions are caused by wizards,
277
967524
3491
что наши воззрения создаются колдунами,
и их, предположительно, тоже.
16:11
and presumably, so are their own.
278
971039
1724
16:12
(Laughter)
279
972787
1150
16:13
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality
280
973961
6901
То, что правда состоит
из тяжело изменяемых предположений о реальности,
16:20
is the most important fact about the physical world.
281
980886
3840
есть самый важный факт
о физическом мире.
16:25
It's a fact that is itself unseen,
282
985330
3640
Это факт, который нельзя увидеть,
16:28
yet impossible to vary.
283
988994
2694
и при этом невозможно изменить. Спасибо.
16:31
Thank you.
284
991712
1189
16:32
(Applause)
285
992925
3405
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7