David Deutsch: A new way to explain explanation

209,167 views ・ 2009-10-26

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Avshalom Aloni מבקר: Gily Stein
00:18
I'm sure that,
0
18917
1543
אין לי ספק שלכל אורך מאה אלף שנות קיומו
00:20
throughout the 100,000-odd years of our species' existence
1
20484
5352
של המין הביולוגי שלנו,
00:26
and even before,
2
26789
2421
ואפילו לפני כן,
00:29
our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are --
3
29234
4705
אבות אבותינו הרימו מבטם אל שמי הלילה,
ותהו מהם הכוכבים.
00:34
wondering, therefore,
4
34471
1782
ובכך תהו בעצם,
כיצד להסביר את מה שהם רואים
00:37
how to explain what they saw
5
37253
3664
00:40
in terms of things unseen.
6
40941
3441
בכל הקשור בדברים הסמויים.
ובכן, רוב האנשים
00:47
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today,
7
47184
5246
תהו לגבי זה רק מידי פעם, כמו היום,
00:52
in breaks from whatever normally preoccupied them.
8
52454
4476
בהפסקות מכל מה
שבד"כ העסיק אותם.
00:56
But what normally preoccupied them also involved yearning to know.
9
56954
6862
אבל מה שבד"כ העסיק אותם
כלל גם כמיהה לדעת.
01:03
They wished they knew
10
63840
2140
הם ייחלו לדעת
01:06
how to prevent their food supply from sometimes failing,
11
66004
4669
איך למנוע מחסור במזון
איך למנוע מחסור במזון
01:10
and how they could rest when they were tired
12
70697
2820
ואיך לנוח כשהם עייפים,
01:13
without risking starvation,
13
73541
2394
מבלי להסתכן בגוויעה ברעב,
01:17
be warmer, cooler, safer,
14
77330
4193
איך להתחמם, להתקרר, להשיג בטחון
01:21
in less pain.
15
81547
1656
בפחות מאמץ.
01:23
I bet those prehistoric cave artists would have loved to know
16
83227
5255
אני בטוח שאותם אמני-מערות קדמוניים
היו שמחים לדעת
01:28
how to draw better.
17
88506
1435
לצייר טוב יותר.
בכל תחום של חייהם,
01:31
(Laughter)
18
91015
1256
01:32
In every aspect of their lives,
19
92295
2080
01:35
they wished for progress, just as we do.
20
95486
4959
הם שאפו לקידמה, בדיוק כמונו.
01:40
But they failed, almost completely, to make any.
21
100469
5708
אבל הם נכשלו בכך כמעט לחלוטין.
01:46
They didn't know how to.
22
106812
2675
הם לא ידעו כיצד לעשות זאת.
01:49
Discoveries like fire happened so rarely
23
109511
5755
תגליות כגון האש
קרו לעיתים כה נדירות, שמנקודת מבטו של האדם הבודד,
01:55
that, from an individual's point of view,
24
115290
2342
01:57
the world never improved.
25
117656
2815
העולם אף פעם לא השתפר.
02:00
Nothing new was learned.
26
120495
2742
שום דבר חדש לא נלמד.
02:04
The first clue to the origin of starlight
27
124259
3678
הרמז הראשון למקורו של אור הכוכבים
02:07
happened as recently as 1899:
28
127961
4454
התגלה די לאחרונה, ב-1899: הרדיואקטיביות.
02:12
radioactivity.
29
132439
1249
02:14
And within 40 years,
30
134426
2064
ותוך 40 שנים,
02:16
physicists discovered the whole explanation,
31
136514
3792
הפיזיקאים גילו את ההסבר המלא,
02:20
expressed, as usual, in elegant symbols.
32
140330
4025
המבוטא, כרגיל, בסמלים אלגנטיים. [מה גורם לכוכבים לזהור:]
02:25
But never mind the symbols.
33
145212
2433
אבל עזבו את הסמלים לכשעצמם.
02:27
Think how many discoveries they represent.
34
147669
5337
חישבו כמה תגליות
הם מייצגים.
02:33
Nuclei and nuclear reactions, of course.
35
153030
3311
הגרעין והריאקציות בו, כמובן.
02:36
But isotopes,
36
156365
1982
אך גם איזוטופים, חלקיקים חשמליים,
02:39
particles of electricity,
37
159330
2073
02:43
antimatter,
38
163554
1542
אנטי-חומר,
02:47
neutrinos,
39
167250
1821
ניוטרונים,
02:49
the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 --
40
169095
4395
ההמרה בין מסה ואנרגיה, כלומר אנרגיה היא מסה כפול מהירות האור בריבוע
02:53
gamma rays,
41
173514
1236
קרני גאמה,
02:55
transmutation.
42
175980
1692
שינוי בגרעין החומר.
02:59
That ancient dream that had always eluded the alchemists
43
179330
4976
החלום העתיק שתמיד חמק מהאלכימאים
03:04
was achieved through these same theories
44
184330
2254
הושג באמצעות אותן תיאוריות ממש
03:06
that explained starlight and other ancient mysteries
45
186608
4698
שהסבירו את אור הכוכבים
ותעלומות עתיקות אחרות,
03:11
and new, unexpected phenomena.
46
191330
3348
וגם תופעות חדשות ובלתי-צפויות.
03:14
That all that, discovered in 40 years,
47
194702
3973
העובדה שכל הגילויים האלו קרו תוך 40 שנה,
03:18
had not been in the previous hundred thousand
48
198699
3208
ולא במאה אלף השנים שקדמו להן,
03:21
was not for lack of thinking
49
201931
3307
אינה נובעת ממחסור בחשיבה
03:25
about stars and all those other urgent problems they had.
50
205262
4117
על הכוכבים ושאר הבעיות הדחופות שהעסיקו אותם.
הם אפילו מצאו תשובות,
03:30
They even arrived at answers, such as myths,
51
210093
4294
בצורת מיתוסים,
03:34
that dominated their lives,
52
214411
2152
ששלטו בחייהם,
03:36
yet bore almost no resemblance to the truth.
53
216587
4776
אבל לא דמו במאומה
לאמת.
03:42
The tragedy of that protracted stagnation
54
222514
3815
הטרגדיה של הקיפאון המתמשך הזה
03:47
isn't sufficiently recognized, I think.
55
227330
2465
אינה מוערכת דיה לטעמי.
03:49
These were people with brains of essentially the same design
56
229819
4237
אלו היו אנשים עם מוחות
זהים במהותם למוחות
03:54
that eventually did discover all those things.
57
234080
4226
שבסופו של דבר גילו את כל הדברים האלה.
03:59
But that ability to make progress
58
239100
3977
אך אותה יכולת להתקדם
04:03
remained almost unused,
59
243101
3205
נשארה כמעט ללא שימוש
04:06
until the event that revolutionized the human condition
60
246330
5723
עד האירוע
שהביא למהפכה בקיום האנושי,
ושינה את היקום.
04:12
and changed the universe.
61
252077
1626
04:13
Or so we should hope,
62
253727
1333
כך אנחנו מקווים לפחות.
04:15
because that event was the scientific revolution,
63
255084
4222
כי אותו אירוע היה
המהפכה המדעית,
04:19
ever since which our knowledge of the physical world
64
259330
3865
ומאז התרחשותה, הידע שלנו
על העולם הפיזי
04:23
and of how to adapt it to our wishes
65
263219
3855
וכיצד להתאים אותו לרצונותינו,
04:27
has been growing relentlessly.
66
267098
1976
נמצא בצמיחה מתמדת.
04:29
Now, what had changed?
67
269584
2600
אז מה השתנה?
04:32
What were people now doing for the first time
68
272208
2265
מהו הדבר שאותו אנשים עשו כעת לראשונה,
04:34
that made that difference between stagnation
69
274497
4010
ואשר הביא למעבר
מהקיפאון
04:38
and rapid, open-ended discovery?
70
278531
3005
למסע גילויים כה מהיר ונטול-גבולות?
04:42
How to make that difference
71
282639
2009
הדרך להגשמת שינוי זה
04:44
is surely the most important universal truth
72
284672
3457
היא לבטח האמת האוניברסלית החשובה ביותר
04:48
that it's possible to know.
73
288153
1644
שאפשר לדעת.
04:50
And worryingly, there's no consensus about what it is.
74
290781
4392
למרבה הדאגה, אין הסכמה כללית בנוגע למהות אמת זו.
04:55
So, I'll tell you.
75
295562
1443
אם כך, אומר לכם מהי.
04:57
(Laughter)
76
297029
1031
אבל קודם עלי לחזור מעט אחורה.
04:58
But I'll have to backtrack a little first.
77
298084
2491
05:01
Before the scientific revolution,
78
301376
2023
לפני המהפכה המדעית,
05:04
they believed that everything important, knowable,
79
304447
3012
האמינו שכל דבר חשוב ובר-ידיעה
05:07
was already known,
80
307483
1494
כבר ידוע,
05:09
enshrined in ancient writings, institutions
81
309001
3683
שמור בכתבים עתיקים, במוסדות,
05:12
and in some genuinely useful rules of thumb --
82
312708
3036
ובכמה כללי-אצבע מועילים ביותר --
05:15
which were, however, entrenched as dogmas,
83
315768
3242
אך ידע זה הוגן בצורת דוֹגמות,
05:19
along with many falsehoods.
84
319034
2887
לצד תאוריות שיקריות רבות.
05:21
So, they believed that knowledge came from authorities
85
321945
3728
האמינו שהידע מקורו בסמכות כלשהי,
05:25
that actually knew very little.
86
325697
2457
שלמעשה ידעה מעט מאוד.
05:28
And therefore,
87
328178
1948
ולכן הקידמה
05:30
progress depended on learning how to reject
88
330150
4634
היתה תלויה בלימוד כיצד לדחות
05:34
the authority of learned men, the priests, traditions and rulers,
89
334808
6760
את סמכותם של מלומדים,
כוהנים, מסורות ושליטים.
05:41
which is why the scientific revolution had to have a wider context:
90
341592
4714
וזו הסיבה לכך שהמהפכה המדעית
נזקקה להקשר רחב יותר:
05:46
the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
91
346330
6976
עידן הנאורות, מהפכה בדרך בה
אנשים תרו אחר ידע,
05:53
trying not to rely on authority.
92
353330
3528
בנסותם שלא להישען על מקורות סמכות.
05:56
"Take no one's word for it."
93
356882
1715
"אל תאמין לאף אחד." [המוטו של האגודה המלכותית]
05:58
But that can't be what made the difference.
94
358621
3363
אבל לא ייתכן שזה מה שיצר את השינוי.
06:02
Authorities had been rejected before, many times.
95
362008
2953
סמכויות נדחו פעמים רבות בעבר.
06:04
And that rarely, if ever,
96
364985
2024
ולעיתים נדירות, אם בכלל,
זה הביא למשהו שמתקרב למהפכה המדעית.
06:07
caused anything like the scientific revolution.
97
367033
3273
06:10
At the time, what they thought distinguished science
98
370330
4010
בזמנו, מה שנחשב
כמייחד את המדע
06:14
was a radical idea about things unseen,
99
374364
4432
היה רעיון קיצוני שדן בדברים הסמויים,
06:18
known as empiricism --
100
378820
2613
ונודע בשם "אמפיריציזם":
06:21
all knowledge derives from the senses.
101
381457
3337
כל הידע מושג באמצעות החושים.
06:26
Well, we've seen that that can't be true.
102
386484
3207
ובכן, כבר ראינו שלא ייתכן שזה נכון.
06:29
It did help by promoting observation and experiment.
103
389715
5700
אבל זה אכן עזר ע"י עידוד
התצפיות והניסויים.
06:35
But, from the outset,
104
395439
1259
אבל מלכתחילה היה ברור
06:36
it was obvious that there was something horribly wrong with it.
105
396722
3699
שיש בזה משהו מוטעה להחריד.
06:40
Knowledge comes from the senses?
106
400445
1955
הידע מגיע דרך החושים.
06:42
In what language?
107
402424
1158
באיזה שפה? ודאי לא בשפת המתמטיקה,
06:43
Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said,
108
403606
4546
השפה שבה - אמר גלילאו וצדק -
06:48
the book of nature is written.
109
408176
1968
כתוב ספר הטבע
06:51
Look at the world.
110
411553
1157
הסתכלו על העולם. אינכם לא רואים משוואות
06:52
You don't see equations carved on the mountainsides.
111
412734
3793
חקוקות על צלעות ההרים.
06:57
If you did, it would be because people had carved them.
112
417330
2720
אילו ראינו, זה משום שבני-אדם
חקקו אותן
07:00
By the way, why don't we do that?
113
420980
2082
דרך אגב, מדוע איננו עושים זאת?
07:03
(Laughter)
114
423086
1076
07:04
What's wrong with us?
115
424186
1509
מה לא בסדר איתנו?
07:05
(Laughter)
116
425719
1444
(צחוק)
07:07
Empiricism is inadequate
117
427187
2639
האמפיריציזם אינו מספק
07:09
because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen.
118
429850
6263
כי, ובכן,
תאוריות מדעיות מסבירות את הנראה באמצעות הסמוי.
07:16
And the unseen, you have to admit,
119
436137
2585
והסמוי, חייבים להודות,
07:18
doesn't come to us through the senses.
120
438746
1922
לא נקלט באמצעות החושים.
07:20
We don't see those nuclear reactions in stars.
121
440692
3743
איננו רואים את התגובות הגרעיניות שמתרחשות בכוכבים.
07:24
We don't see the origin of species.
122
444459
3442
איננו רואים את מוצא המינים.
07:27
We don't see the curvature of space-time,
123
447925
3381
איננו רואים את עקמומיות המרחב-זמן
07:31
and other universes.
124
451330
1919
ויקומים אחרים
07:33
But we know about those things.
125
453273
2168
אבל אנחנו יודעים על הדברים הללו.
07:36
How?
126
456020
1188
איך?
07:38
Well, the classic empiricist answer is induction --
127
458131
5816
ובכן, התשובה האמפירית הקלאסית היא ההיקש.
07:43
the unseen resembles the seen.
128
463971
3335
הסמוי דומה לנראה.
07:47
But it doesn't.
129
467763
1627
אבל זה לא נכון.
07:49
You know what the clinching evidence was that space-time is curved?
130
469414
4988
אתם יודעים מה היתה ההוכחה החותכת
שהמרחב-זמן הינו עקמומי?
07:54
It was a photograph -- not of space-time,
131
474426
3156
זה היה צילום, לא של המרחב-זמן,
07:57
but of an eclipse, with a dot there rather than there.
132
477606
4137
אלא של ליקוי-חמה, עם נקודה פה במקום נקודה פה.
08:01
And the evidence for evolution?
133
481767
1831
וההוכחה לאבולוציה?
08:03
Some rocks and some finches.
134
483622
2417
כמה אבנים וכמה פָּרוּשׁים.
08:06
And parallel universes?
135
486912
1178
ויקומים מקבילים? שוב: נקודות על המסך, שם,
08:08
Again: dots there rather than there, on a screen.
136
488114
3656
במקום פה.
08:11
What we see in all these cases
137
491794
2610
מה שאנחנו רואים בכל המקרים הללו,
08:14
bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible --
138
494428
6574
לא דומה בשום אופן למציאות
שאנו מסיקים שהיא אחראית לקיומו --
רק שרשרת ארוכה של היקשים תיאורטיים
08:21
only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
139
501026
6004
ופרשנות מקשרים ביניהם.
"אהה!" אומרים הבְּרִיאָתָנים.
08:27
"Ah!" say creationists.
140
507054
2309
08:29
"So you admit it's all interpretation.
141
509387
2400
"אז אתה מודה שהכל פרשנות.
08:31
No one's ever seen evolution.
142
511811
2459
"איש מעולם לא ראה אבולוציה.
08:34
We see rocks.
143
514294
2506
"רואים רק אבנים.
08:36
You have your interpretation. We have ours.
144
516824
2429
"לך יש פרשנות משלך ולנו יש משלנו.
08:39
Yours comes from guesswork; ours, from the Bible."
145
519277
3647
"שלך נובעת מניחושים;
"ושלנו - מהתנ"ך."
08:43
But what creationist and empiricists both ignore
146
523432
6211
אבל מה שהבְּרִיאָתָנים והאמפיריציסטים גם יחד מתעלמים ממנו
08:49
is that, in that sense,
147
529667
1438
הוא שבמובן הזה,
08:51
no one's ever seen a Bible either,
148
531129
2724
איש מעולם גם לא ראה תנ"ך,
08:54
that the eye only detects light, which we don't perceive.
149
534964
3585
שהעין מזהה רק אור, אותו אנו איננו מסוגלים לתפוס.
08:58
Brains only detect nerve impulses.
150
538573
2657
שמוחות מזהים רק אותות עצביים.
09:01
And they don't perceive even those as what they really are,
151
541780
3091
ואפילו אותם הם אינם תופסים כפי שהם באמת,
09:04
namely electrical crackles.
152
544895
2200
כלומר אותות חשמליים.
כלומר, איננו תופסים דבר כמות שהוא.
09:07
So we perceive nothing as what it really is.
153
547119
4743
09:11
Our connection to reality is never just perception.
154
551886
4532
הקשר שלנו למציאות
איננו לעולם תפיסה לשמה.
09:16
It's always, as Karl Popper put it,
155
556823
3650
הוא תמיד, כפי שניסח זאת קרל פופר,
09:20
theory-laden.
156
560497
1476
"עמוס בתיאוריות".
09:23
Scientific knowledge isn't derived from anything.
157
563076
2892
הידע המדעי אינו נגזר מדבר.
09:25
Like all knowledge, it's conjectural, guesswork,
158
565992
4089
הוא כמו כל ידע: סברות וניחושים
09:31
tested by observation,
159
571330
2240
שנבחנים ע"י תצפיות,
09:33
not derived from it.
160
573594
2071
ולא נגזרים מהן.
09:37
So, were testable conjectures the great innovation
161
577423
3026
אז האם השערות ניתנות-לבחינה
09:40
that opened the intellectual prison gates?
162
580473
3833
הן החידוש הגדול שפתח את שערי הכלא האינטלקטואלי?
09:44
No, contrary to what's usually said, testability is common
163
584330
5086
לא. בניגוד למה שבד"כ אומרים,
יכולת ההיבדקות היא נפוצה
09:49
in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.
164
589440
4343
במיתוסים ובשאר דרכי החשיבה הלא-רציונאלית.
09:53
Any crank claiming the sun will go out next Tuesday
165
593807
3644
לכל תמהוני הטוען שהשמש תכבה ביום שלישי הבא
09:57
has got a testable prediction.
166
597475
2547
יש חיזוי בר-בחינה.
10:00
Consider the ancient Greek myth explaining seasons.
167
600784
4592
חישבו על המיתוס היווני העתיק
המסביר את עונות השנה.
10:06
Hades, god of the underworld,
168
606685
2306
האדס, אלוהי השאול,
חוטף את פרספונה, אלת האביב,
10:09
kidnaps Persephone, the goddess of spring,
169
609015
2364
10:11
and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly,
170
611403
5859
ונושא ונותן על חוזה נישואים כפוי
התובע ממנה לשוב אליו בקביעות, ואז מניח לה ללכת.
10:17
and lets her go.
171
617286
1371
10:18
And each year,
172
618681
1625
וכך בכל שנה,
10:20
she is magically compelled to return.
173
620330
2929
היא כפויה לשוב אליו באורח-פלא
10:23
And her mother, Demeter,
174
623283
2023
ואמה, דמטר,
10:25
goddess of the earth,
175
625330
1976
אלת הארץ,
10:27
is sad, and makes it cold and barren.
176
627330
3786
נעצבת וגורמת לארץ להתקרר ולהפוך שוממה.
10:32
That myth is testable.
177
632330
2925
המיתוס הזה הוא בר-בחינה.
10:35
If winter is caused by Demeter's sadness,
178
635279
3991
אם החורף הינו אכן תוצר עצבונה של דמטר,
10:39
then it must happen everywhere on earth simultaneously.
179
639294
4012
הוא חייב להתקיים בכל מקום עלי-אדמות, בו-זמנית.
10:43
So if the ancient Greeks had only known
180
643330
2077
אז אילו היוונים הקדמונים ידעו שאוסטרליה
10:45
that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
181
645431
4380
מצויה בעונתה החמה כאשר דמטר הכי עצובה,
10:49
(Laughter)
182
649835
1015
10:50
they'd have known that their theory is false.
183
650874
2177
הם היו יודעים שהתיאוריה שלהם שגויה.
10:53
(Laughter)
184
653075
1032
אז מה היה לא נכון במיתוס הזה,
10:54
So, what was wrong with that myth
185
654131
2620
10:56
and with all prescientific thinking?
186
656775
2725
ובכל החשיבה הקדם-מדעית,
10:59
And what, then, made that momentous difference?
187
659524
4056
ומה גרם אח"כ לשינוי החשוב הזה?
11:04
I think there's one thing you have to care about
188
664330
4688
לדעתי יש דבר אחד ויחיד שצריך להתחשב בו.
והוא מתייחס --
11:09
and that implies testability, the scientific method,
189
669042
4063
לברוּת-הבחינה, לשיטה המדעית,
11:13
the Enlightenment and everything.
190
673129
1887
לעידן הנאורות ולכל השאר.
11:15
And here's the crucial thing:
191
675040
2143
והנה הדבר המכריע.
11:17
there is such a thing as a defect in a story.
192
677207
2913
קיים דבר כזה, "כשל בסיפור".
11:20
I don't just mean a logical defect.
193
680144
1784
לא סתם כשל לוגי, אלא הסבר גרוע. [הסבר גרוע: קל לשנותו]
11:21
I mean a bad explanation.
194
681952
3231
11:25
What does that mean?
195
685207
1402
מה הכוונה? ובכן, הסבר
11:26
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen,
196
686633
4874
הוא טענה בנוגע למשהו סמוי,
11:31
that accounts for what's seen;
197
691531
2775
שמסבירה את הדברים הנראים.
11:34
because the explanatory role of Persephone's marriage contract
198
694330
5470
כי את התפקיד ההסברי
של חוזה הנישואין של פרספונה
11:39
could be played equally well
199
699824
1379
יכולות היו למלא באותה מידה
11:41
by infinitely many other ad hoc entities.
200
701227
4053
אינספור ישויות
שהוכנו במיוחד עבורו.
11:45
Why a marriage contract and not any other reason
201
705304
3571
מדוע חוזה נישואין ולא כל סיבה אחרת
11:48
for regular annual action?
202
708899
3191
לאירוע שנתי קבוע?
11:52
Here's one: Persephone wasn't released.
203
712114
3192
הנה הסבר אחר: פרסופונה לא שוחררה.
11:55
She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades,
204
715330
6301
היא נמלטה, ומאז היא שבה בכל אביב
כדי לנקום בהאדס
12:01
with her spring powers.
205
721655
1651
באמצעות "כוחות האביב" שלה.
12:03
She cools his domain with spring air,
206
723799
4358
היא מקררת את ממלכתו באוויר אביבי,
12:08
venting heat up to the surface, creating summer.
207
728181
4125
מעלה אוויר חם אל פני השטח, ובכך יוצרת קיץ.
12:12
That accounts for the same phenomena as the original myth.
208
732718
4085
זה מסביר את אותה תופעה כמו המיתוס המקורי.
12:16
It's equally testable.
209
736827
1757
הוא בר-בחינה באותה מידה.
12:19
Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite.
210
739282
5454
אבל מה שהוא טוען בנוגע למציאות,
הוא, באופנים רבים, ההיפך הגמור.
12:24
And that's possible
211
744760
1463
וזה אפשרי בגלל
12:26
because the details of the original myth are unrelated to seasons,
212
746247
4996
שפרטי המיתוס המקורי
קשורים לעונות
12:31
except via the myth itself.
213
751267
2739
רק דרך המיתוס עצמו.
12:35
This easy variability
214
755083
3119
אופיו הקל לשינוי של ההסבר
12:38
is the sign of a bad explanation,
215
758226
3317
מעיד על היותו הסבר גרוע,
12:42
because, without a functional reason
216
762194
3675
כי ללא סיבה תפקודית להעדיף
12:45
to prefer one of countless variants,
217
765893
4421
אחד מאינספור משתנים אפשריים,
12:51
advocating one of them in preference to the others
218
771372
2435
העדפת אחד מהם על פני האחרים
12:53
is irrational.
219
773831
1574
היא בלתי-הגיונית.
12:55
So, for the essence of what makes the difference to enable progress,
220
775429
5141
אז, על מנת לתמצת
את הגורם שמאפשר את הקידמה,
13:00
seek good explanations,
221
780594
2335
חפשו הסברים טובים,
13:02
the ones that can't be easily varied,
222
782953
2449
כאלו שאינם ניתנים לשינוי בקלות,
13:05
while still explaining the phenomena.
223
785426
3079
ושעדיין מסבירים את התופעות.
13:10
Now our current explanation of seasons
224
790076
2506
ההסבר הנוכחי שלנו לעונות
13:13
is that the Earth's axis is tilted like that,
225
793693
3340
הוא שציר הסיבוב של כדור הארץ נוטה כך,
13:17
so each hemisphere tilts towards the sun for half the year,
226
797057
3634
שכל חצי-כדור פונה לכיוון השמש במשך חצי שנה,
13:20
and away for the other half.
227
800715
1924
ולכיוון השני במשך חציה השני של השנה.
13:23
[Not to scale!]
228
803060
1154
כדאי שתרשמו את זה [הציור אינו בקנה-מידה אמיתי!]
13:24
Better put that up.
229
804238
1166
13:25
(Laughter)
230
805428
1286
(צחוק)
13:26
That's a good explanation:
231
806738
3240
זהו הסבר טוב: קשה לשנות בו פרטים,
13:30
hard to vary,
232
810002
1422
13:31
because every detail plays a functional role.
233
811448
3090
כי כל פרט ממלא תפקיד חיוני.
13:34
For instance, we know, independently of seasons,
234
814562
2852
לדוגמה: אנחנו יודעים, שללא קשר לעונות השנה,
13:37
that surfaces tilted away from radiant heat are heated less,
235
817438
5052
משטחים שנוטים הלאה
ממקור-חום, מתחממים פחות,
13:42
and that a spinning sphere, in space,
236
822514
2966
ושכדור שמסתובב בחלל,
13:45
points in a constant direction.
237
825504
2295
פונה לכיוון קבוע.
13:48
And the tilt also explains
238
828250
3382
הנטייה גם מסבירה
13:51
the sun's angle of elevation at different times of year,
239
831656
3429
את זווית הרום השונה של השמש בזמנים שונים בשנה,
13:55
and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres.
240
835109
5016
וצופה שהעונות
תהיינה שונות בכל חצי-כדור.
14:00
If they'd been observed in phase,
241
840149
2316
אילו התצפיות היו מראות שהן זהות,
14:02
the theory would have been refuted.
242
842489
1986
התיאוריה היתה מופרכת.
14:04
But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary,
243
844499
6229
אבל העובדה שזהו גם הסבר טוב,
שקשה לשנות בו פרטים, היא שעושה את ההבדל המכריע.
14:10
makes the crucial difference.
244
850752
2210
14:14
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia,
245
854067
5396
אילו היוונים הקדמונים היו מגלים
מה העונות באוסטרליה,
14:19
they could have easily varied their myth to predict that.
246
859487
3900
הם יכלו בקלות לשנות את המיתוס שלהם
כך שיחזה אותן.
14:23
For instance, when Demeter's upset,
247
863411
2161
לדוגמה, כשדמטר עצובה,
14:25
she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere,
248
865596
4444
היא דוחה חום מסביבתה הקרובה,
אל חצי הכדור השני, ויוצרת בו קיץ.
14:30
where it makes summer.
249
870064
1383
14:31
So, being proved wrong by observation
250
871471
2835
אז גם אילו גילו את טעותם ע"י תצפית,
14:34
and changing their theory accordingly
251
874330
2543
ושינו את התיאוריה שלהם בהתאם,
14:36
still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons,
252
876897
5194
היוונים הקדמונים עדיין לא היו קרובים
אפילו במעט, להבנת טבען של עונות השנה,
14:42
because their explanation was bad -- easy to vary.
253
882115
3766
בגלל שהסברם היה רע: קל לשינוי.
14:45
And it's only when an explanation is good
254
885905
2814
ורק כשההסבר הוא טוב,
14:48
that it even matters whether it's testable.
255
888743
2493
חשוב בכלל אם הוא בר-בחינה.
אילו הופרכה תיאוריית נטיית הציר,
14:51
If the axis-tilt theory had been refuted,
256
891260
2231
14:53
its defenders would have had nowhere to go.
257
893515
2356
למגיניה לא היה כל מפלט.
14:55
No easily implemented change
258
895895
2726
שום שינוי קל-ליישום
14:58
could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
259
898645
5108
לא היה יכול לגרום לנטייה זו
ליצור את אותן עונות בשני חצאי הכדור.
15:05
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
260
905210
6281
החיפוש אחר הסברים קשים לשינוי
הוא המקור לכל קידמה.
15:11
It's the basic regulating principle of the Enlightenment.
261
911515
4513
זהו כלל הברזל
שביסוד הנאורות.
15:16
So, in science, two false approaches blight progress.
262
916052
4366
במדע יש שתי גישות שגויות שמסכלות התקדמות.
15:20
One's well-known: untestable theories.
263
920442
2864
האחת ידועה לכל: תיאוריות לא ברות-בחינה.
15:23
But the more important one is explanationless theories.
264
923330
3902
אבל החשובה יותר היא: תיאוריות ללא הסבר.
15:27
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue
265
927256
4556
בכל פעם שאומרים לכם שאיזו מגמה סטטיסטית קיימת תימשך,
15:31
but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend,
266
931836
5240
ולא מספקים לכם הסבר קשה לשינוי
של הגורם למגמה זו,
15:37
you're being told a wizard did it.
267
937100
2117
למעשה אומרים לכם שאיזה קוסם עשה זאת.
15:39
When you are told that carrots have human rights
268
939241
2820
כשאומרים לכם שלגזרים יש זכויות-אדם
15:42
because they share half our genes,
269
942085
2098
כי הם חולקים מחצית מכמות הגנים שלנו --
15:44
but not how gene percentages confer rights -- wizard.
270
944207
5317
אבל לא אומרים איך אחוז הגנים קובע את הזכויות -- קסם.
15:50
When someone announces that the nature-nurture debate
271
950023
4335
כשמישהו מכריז שהויכוח בין השפעת הטבע להשפעת הסביבה
15:54
has been settled
272
954382
1213
הוכרע בגלל שיש ראיה
15:55
because there's evidence that a given percentage of our political opinions
273
955619
4485
לכך שאחוז נתון
מדעותינו הפוליטיות נרכש גנטית,
16:00
are genetically inherited,
274
960128
2178
16:02
but they don't explain how genes cause opinions,
275
962330
3976
אך לא מסביר כיצד הגנים קובעים דעות,
16:06
they've settled nothing.
276
966330
1170
הרי שלא הכריע דבר. הוא למעשה אומר
16:07
They're saying that our opinions are caused by wizards,
277
967524
3491
שאת דעותינו יוצרים קוסמים,
וכנראה שגם את דעותיהם שלהם.
16:11
and presumably, so are their own.
278
971039
1724
16:12
(Laughter)
279
972787
1150
16:13
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality
280
973961
6901
העובדה שהאמת מורכבת
מטענות קשות לשינוי בנוגע למציאות
16:20
is the most important fact about the physical world.
281
980886
3840
היא העובדה החשובה ביותר
לגבי עולם הפיזי.
16:25
It's a fact that is itself unseen,
282
985330
3640
לכשעצמה, זו עובדה סמויה,
16:28
yet impossible to vary.
283
988994
2694
אבל היא עדיין בלתי ניתנת לשינוי. תודה רבה.
16:31
Thank you.
284
991712
1189
16:32
(Applause)
285
992925
3405
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7