David Deutsch: A new way to explain explanation

209,537 views ・ 2009-10-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Carlo E. Giartosio
00:18
I'm sure that,
0
18917
1543
Sono sicuro che nel corso delle migliaia di anni
00:20
throughout the 100,000-odd years of our species' existence
1
20484
5352
di esistenza della nostra specie,
00:26
and even before,
2
26789
2421
ed anche prima,
00:29
our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are --
3
29234
4705
i nostri antenati abbiano guardato il cielo,
e si siano chiesti cosa fossero le stelle.
00:34
wondering, therefore,
4
34471
1782
Cercando di capire, quindi,
come spiegare quello che vedevano
00:37
how to explain what they saw
5
37253
3664
00:40
in terms of things unseen.
6
40941
3441
per mezzo di cose che non si vedono.
D'accordo, la maggior parte delle persone
00:47
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today,
7
47184
5246
ci pensavano solo ogni tanto, come oggi,
00:52
in breaks from whatever normally preoccupied them.
8
52454
4476
nei momenti in cui smettevano di fare
quello che facevano di solito.
00:56
But what normally preoccupied them also involved yearning to know.
9
56954
6862
Ma anche quello che facevano di solito
li spingeva a cercare di sapere.
01:03
They wished they knew
10
63840
2140
Desideravano sapere
01:06
how to prevent their food supply from sometimes failing,
11
66004
4669
come impedire alle scorte di cibo
di venire a mancare,
01:10
and how they could rest when they were tired
12
70697
2820
o come riposarsi quando erano stanchi
01:13
without risking starvation,
13
73541
2394
senza rischiare la morte per fame,
01:17
be warmer, cooler, safer,
14
77330
4193
come stare più caldi, più freschi, più sicuri,
01:21
in less pain.
15
81547
1656
come alleviare il dolore.
01:23
I bet those prehistoric cave artists would have loved to know
16
83227
5255
Scommetto che gli artisti preistorici, disegnando nelle caverne,
sarebbero stati contenti
01:28
how to draw better.
17
88506
1435
si saper disegnare meglio.
In ogni aspetto della loro vita,
01:31
(Laughter)
18
91015
1256
01:32
In every aspect of their lives,
19
92295
2080
01:35
they wished for progress, just as we do.
20
95486
4959
desideravano fare progressi, proprio come noi.
01:40
But they failed, almost completely, to make any.
21
100469
5708
Ma loro fallirono, quasi completamente, di farne alcuno.
01:46
They didn't know how to.
22
106812
2675
Non sapevano come fare.
01:49
Discoveries like fire happened so rarely
23
109511
5755
Scoperte come il fuoco
accadevano così di rado che, dal punto di vista individuale,
01:55
that, from an individual's point of view,
24
115290
2342
01:57
the world never improved.
25
117656
2815
il mondo non migliorava mai.
02:00
Nothing new was learned.
26
120495
2742
Non si imparava niente di nuovo.
02:04
The first clue to the origin of starlight
27
124259
3678
Il primo indizio sull'origine della luce delle stelle
02:07
happened as recently as 1899:
28
127961
4454
si è avuto di recente, nel 1899: la radioattività.
02:12
radioactivity.
29
132439
1249
02:14
And within 40 years,
30
134426
2064
E nel giro di 40 anni,
02:16
physicists discovered the whole explanation,
31
136514
3792
i fisici hanno scoperto l'intera spiegazione,
02:20
expressed, as usual, in elegant symbols.
32
140330
4025
e l'hanno espressa con simboli eleganti, come sempre.
02:25
But never mind the symbols.
33
145212
2433
Ma lasciate perdere i simboli.
02:27
Think how many discoveries they represent.
34
147669
5337
Pensate a quante scoperte
rappresentano.
02:33
Nuclei and nuclear reactions, of course.
35
153030
3311
Gli atomi e le reazioni nucleari, ovvio.
02:36
But isotopes,
36
156365
1982
Isotopi, particelle di elettricità,
02:39
particles of electricity,
37
159330
2073
02:43
antimatter,
38
163554
1542
antimateria,
02:47
neutrinos,
39
167250
1821
neutrini,
02:49
the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 --
40
169095
4395
la conversione di massa in energia - E=mc^2 -
02:53
gamma rays,
41
173514
1236
raggi gamma,
02:55
transmutation.
42
175980
1692
trasmutazione.
02:59
That ancient dream that had always eluded the alchemists
43
179330
4976
L'antico sogno che è sempre sfuggito agli alchimisti
03:04
was achieved through these same theories
44
184330
2254
è stato realizzato attraverso le stesse teorie
03:06
that explained starlight and other ancient mysteries
45
186608
4698
che hanno spiegato la luce delle stelle,
altri antichi misteri,
03:11
and new, unexpected phenomena.
46
191330
3348
e nuovi fenomeni inaspettati.
03:14
That all that, discovered in 40 years,
47
194702
3973
Il fatto che tutto ciò, scoperto in 40 annni,
03:18
had not been in the previous hundred thousand
48
198699
3208
non fosse stato scoperto nelle precedenti migliaia,
03:21
was not for lack of thinking
49
201931
3307
non è stato per mancanza di pensiero
03:25
about stars and all those other urgent problems they had.
50
205262
4117
sulle stelle e sugli altri problemi urgenti che c'erano.
Si era arrivati anche a delle risposte,
03:30
They even arrived at answers, such as myths,
51
210093
4294
ma erano miti
03:34
that dominated their lives,
52
214411
2152
che dominavano le vite degli uomini,
03:36
yet bore almost no resemblance to the truth.
53
216587
4776
ma non avevano la minima relazione
con la verità.
03:42
The tragedy of that protracted stagnation
54
222514
3815
La tragedia di quella prolungata stagnazione
03:47
isn't sufficiently recognized, I think.
55
227330
2465
non è sufficientemente riconosciuta, secondo me.
03:49
These were people with brains of essentially the same design
56
229819
4237
Quelli erano uomini con cervelli
di tipo praticamente uguale a quelli
03:54
that eventually did discover all those things.
57
234080
4226
che alla fine hanno scoperto tutte quelle cose.
03:59
But that ability to make progress
58
239100
3977
Ma la capacità di fare progressi
04:03
remained almost unused,
59
243101
3205
rimase per lo più inutilizzata
04:06
until the event that revolutionized the human condition
60
246330
5723
fino all'evento
che ha rivoluzionato la condizione umana,
e cambiato l'universo.
04:12
and changed the universe.
61
252077
1626
04:13
Or so we should hope,
62
253727
1333
O almeno dovremmo sperarlo.
04:15
because that event was the scientific revolution,
63
255084
4222
Perchè quell'evento è stato
la rivoluzione scientifica,
04:19
ever since which our knowledge of the physical world
64
259330
3865
e da essa in poi la nostra conoscienza
del mondo fisico,
04:23
and of how to adapt it to our wishes
65
263219
3855
e di come adattarlo ai nostri desideri,
04:27
has been growing relentlessly.
66
267098
1976
è cresciuta senza sosta.
04:29
Now, what had changed?
67
269584
2600
Allora, cosa è cambiato?
04:32
What were people now doing for the first time
68
272208
2265
Cosa stavano facendo gli uomini per la prima volta
04:34
that made that difference between stagnation
69
274497
4010
che ha fatto la differenza
tra la stagnazione
04:38
and rapid, open-ended discovery?
70
278531
3005
e la scoperta rapida e senza sosta?
04:42
How to make that difference
71
282639
2009
Come fare questa differenza
04:44
is surely the most important universal truth
72
284672
3457
è sicuramente la verità universale più importante
04:48
that it's possible to know.
73
288153
1644
che ci sia da conoscere.
04:50
And worryingly, there's no consensus about what it is.
74
290781
4392
Cosa molto inquietante, non si riesce a mettersi d'accordo su cosa sia.
04:55
So, I'll tell you.
75
295562
1443
Quindi ve lo dico io.
04:57
(Laughter)
76
297029
1031
Però devo partire da un po' più indietro.
04:58
But I'll have to backtrack a little first.
77
298084
2491
05:01
Before the scientific revolution,
78
301376
2023
Prima della rivoluzione scientifica,
05:04
they believed that everything important, knowable,
79
304447
3012
gli uomini credevano che tutto ciò che era importante, conoscibile,
05:07
was already known,
80
307483
1494
fosse già conosciuto,
05:09
enshrined in ancient writings, institutions
81
309001
3683
rinchiuso in antichi scritti, istituzioni,
05:12
and in some genuinely useful rules of thumb --
82
312708
3036
e anche in qualche usanza popolare realmente utile
05:15
which were, however, entrenched as dogmas,
83
315768
3242
- il tutto però cementato in dogmi
05:19
along with many falsehoods.
84
319034
2887
insieme a tante falsità.
05:21
So, they believed that knowledge came from authorities
85
321945
3728
Quindi credevano che la conoscienza venisse da istituzioni
05:25
that actually knew very little.
86
325697
2457
che in realtà sapevano molto poco.
05:28
And therefore,
87
328178
1948
Perciò il progresso
05:30
progress depended on learning how to reject
88
330150
4634
dipendeva dall'imparare a rigettare
05:34
the authority of learned men, the priests, traditions and rulers,
89
334808
6760
l'autorità di persone istruite,
sacerdoti, tradizioni e regnanti.
05:41
which is why the scientific revolution had to have a wider context:
90
341592
4714
Questo è anche il motivo per cui la rivoluzione scientifica
ha avuto bisogno di un contesto più ampio:
05:46
the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
91
346330
6976
l'Illuminismo, una rivoluzione nel modo in cui
le persone cercavano la conoscienza,
05:53
trying not to rely on authority.
92
353330
3528
cercando di non appoggiarsi all'autorità.
05:56
"Take no one's word for it."
93
356882
1715
"Non credere a nessuno sulla parola."
05:58
But that can't be what made the difference.
94
358621
3363
Ma non può essere questo ad aver fatto la differenza.
06:02
Authorities had been rejected before, many times.
95
362008
2953
L'autorità è stata rigettata in passato, molte volte.
06:04
And that rarely, if ever,
96
364985
2024
E questo non ha praticamente mai
causato nulla come la rivoluzione scientifica.
06:07
caused anything like the scientific revolution.
97
367033
3273
06:10
At the time, what they thought distinguished science
98
370330
4010
All'epoca, quello che pensavano
distinguesse la scienza
06:14
was a radical idea about things unseen,
99
374364
4432
era un'idea radicale sulle cose non visibili,
06:18
known as empiricism --
100
378820
2613
chiamato empirismo:
06:21
all knowledge derives from the senses.
101
381457
3337
tutta la conoscienza deriva dai sensi.
06:26
Well, we've seen that that can't be true.
102
386484
3207
Beh, abbiamo visto che non può essere vero.
06:29
It did help by promoting observation and experiment.
103
389715
5700
Ha aiutato, promuovendo
l'osservazione e l'esperimento.
06:35
But, from the outset,
104
395439
1259
Ma fin dall'inizio era ovvio
06:36
it was obvious that there was something horribly wrong with it.
105
396722
3699
che ci fosse qualcosa di terribilmente sbagliato con questa teoria.
06:40
Knowledge comes from the senses?
106
400445
1955
La conoscienza viene dai sensi...
06:42
In what language?
107
402424
1158
ma in che lingua? Di sicuro non nei termini matematici
06:43
Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said,
108
403606
4546
con cui, come Galileo ha detto correttamente,
06:48
the book of nature is written.
109
408176
1968
è scritto il libro della natura.
06:51
Look at the world.
110
411553
1157
Guardate il mondo. Non si vedono equazioni
06:52
You don't see equations carved on the mountainsides.
111
412734
3793
scolpite sulle montagne.
06:57
If you did, it would be because people had carved them.
112
417330
2720
Se le vedeste, sarebbe perchè qualcuno
ve le ha incise.
07:00
By the way, why don't we do that?
113
420980
2082
Ah, tra l'altro, perchè non lo facciamo?
07:03
(Laughter)
114
423086
1076
07:04
What's wrong with us?
115
424186
1509
Ma che gente siamo?
07:05
(Laughter)
116
425719
1444
(Risate)
07:07
Empiricism is inadequate
117
427187
2639
L'empirismo non è adeguato
07:09
because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen.
118
429850
6263
perchè, beh,
le teorie scientifiche spiegano quello che si vede in termini di cose che non si vedono.
07:16
And the unseen, you have to admit,
119
436137
2585
E quello che non si vede, ammettiamolo,
07:18
doesn't come to us through the senses.
120
438746
1922
non ci arriva attraverso i sensi.
07:20
We don't see those nuclear reactions in stars.
121
440692
3743
Non vediamo le reazioni nucleari nelle stelle.
07:24
We don't see the origin of species.
122
444459
3442
Non vediamo l'origine delle specie.
07:27
We don't see the curvature of space-time,
123
447925
3381
Non vediamo la curvatura dello spazio-tempo,
07:31
and other universes.
124
451330
1919
e gli altri universi.
07:33
But we know about those things.
125
453273
2168
Ma sappiamo che esistono.
07:36
How?
126
456020
1188
Come?
07:38
Well, the classic empiricist answer is induction --
127
458131
5816
Beh, la classica risposta dell'empirismo è l'induzione.
07:43
the unseen resembles the seen.
128
463971
3335
Quello che non si vede assomiglia a quello che si vede.
07:47
But it doesn't.
129
467763
1627
Ma non è vero.
07:49
You know what the clinching evidence was that space-time is curved?
130
469414
4988
Sapete qual'è stata la prova definitiva
che lo spazio-tempo è curvo?
07:54
It was a photograph -- not of space-time,
131
474426
3156
Una fotografia, non dello spazio-tempo,
07:57
but of an eclipse, with a dot there rather than there.
132
477606
4137
ma di un'eclisse, con un puntino qui invece che lì.
08:01
And the evidence for evolution?
133
481767
1831
Le prove dell'evoluzione?
08:03
Some rocks and some finches.
134
483622
2417
Dei sassi e dei fringuelli.
08:06
And parallel universes?
135
486912
1178
Gli universi paralleli? Altri puntini qui,
08:08
Again: dots there rather than there, on a screen.
136
488114
3656
invece che lì, su uno schermo.
08:11
What we see in all these cases
137
491794
2610
Quello che vediamo in ogni occasione,
08:14
bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible --
138
494428
6574
non ha alcuna somiglianza con la realtà
che concludiamo esserne responsabile
- sono collegati solo da una lunga catena
08:21
only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
139
501026
6004
di ragionamenti teorici e interpretazioni.
"AH!" dicono i creazionisti,
08:27
"Ah!" say creationists.
140
507054
2309
08:29
"So you admit it's all interpretation.
141
509387
2400
"Allora ammetti che è tutta interpretazione.
08:31
No one's ever seen evolution.
142
511811
2459
Nessuno ha mai visto l'evoluzione.
08:34
We see rocks.
143
514294
2506
Vediamo rocce.
08:36
You have your interpretation. We have ours.
144
516824
2429
Tu hai la tua interpretazione, noi abbiamo la nostra.
08:39
Yours comes from guesswork; ours, from the Bible."
145
519277
3647
La tua viene da tentativi,
la nostra dalla Bibbia."
08:43
But what creationist and empiricists both ignore
146
523432
6211
Ma quello che i creazionisti e gli empiristi ignorano
08:49
is that, in that sense,
147
529667
1438
è che, in senso stretto,
08:51
no one's ever seen a Bible either,
148
531129
2724
nessuno ha mai visto una bibbia,
08:54
that the eye only detects light, which we don't perceive.
149
534964
3585
è che l'occhio riconosce solo luce, che noi non percepiamo.
08:58
Brains only detect nerve impulses.
150
538573
2657
Il cervello riconosce solo impulsi nervosi.
09:01
And they don't perceive even those as what they really are,
151
541780
3091
E non li percepisce neanche per quello che sono in realtà,
09:04
namely electrical crackles.
152
544895
2200
cioè piccole scariche elettriche.
Quindi noi non percepiamo niente come è in realltà.
09:07
So we perceive nothing as what it really is.
153
547119
4743
09:11
Our connection to reality is never just perception.
154
551886
4532
Il nostro collegamento con la realtà
non è mai solo percezione.
09:16
It's always, as Karl Popper put it,
155
556823
3650
E' sempre, come ha detto Karl Popper,
09:20
theory-laden.
156
560497
1476
carico di teorie.
09:23
Scientific knowledge isn't derived from anything.
157
563076
2892
La conoscienza scientifica non deriva da niente.
09:25
Like all knowledge, it's conjectural, guesswork,
158
565992
4089
E' come tutta la conoscienza. Sono congetture, tentativi,
09:31
tested by observation,
159
571330
2240
testati dall'osservazione,
09:33
not derived from it.
160
573594
2071
non derivati da essa.
09:37
So, were testable conjectures the great innovation
161
577423
3026
Quindi, sono state le congetture testabili
09:40
that opened the intellectual prison gates?
162
580473
3833
la grande rivoluzione che ha liberato l'intelligenza?
09:44
No, contrary to what's usually said, testability is common
163
584330
5086
No. Contrariamente a quanto si dice di solito,
la possibilità di testare è comune
09:49
in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.
164
589440
4343
nei miti e in tutti i tipi di pensiero irrazionale.
09:53
Any crank claiming the sun will go out next Tuesday
165
593807
3644
Ogni folle che dice che il Sole si spegnerà martedì prossimo
09:57
has got a testable prediction.
166
597475
2547
fa una predizione testabile.
10:00
Consider the ancient Greek myth explaining seasons.
167
600784
4592
Prendete l'antico mito greco
che spiega le stagioni.
10:06
Hades, god of the underworld,
168
606685
2306
Ade, Dio degli Inferi,
rapisce Persefone, Dea della primavera,
10:09
kidnaps Persephone, the goddess of spring,
169
609015
2364
10:11
and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly,
170
611403
5859
e si accorda per un contratto di matrimonio forzato
che la costringe a ritornare con regolarità, poi la rilascia.
10:17
and lets her go.
171
617286
1371
10:18
And each year,
172
618681
1625
E ogni anno,
10:20
she is magically compelled to return.
173
620330
2929
lei è magicamente costretta a tornare da lui.
10:23
And her mother, Demeter,
174
623283
2023
Quindi sua madre, Demetra,
10:25
goddess of the earth,
175
625330
1976
Dea della Terra,
10:27
is sad, and makes it cold and barren.
176
627330
3786
è triste, e rende il mondo freddo e sterile.
10:32
That myth is testable.
177
632330
2925
Questo mito è testabile.
10:35
If winter is caused by Demeter's sadness,
178
635279
3991
Se l'inverno è causato dalla tristezza di Demetra,
10:39
then it must happen everywhere on earth simultaneously.
179
639294
4012
allora deve accadere dappertutto sulla Terra, contemporaneamente.
10:43
So if the ancient Greeks had only known
180
643330
2077
Quindi se gli antichi greci avessero saputo che l'Australlia
10:45
that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
181
645431
4380
è più calda quando Demetra è più triste,
10:49
(Laughter)
182
649835
1015
10:50
they'd have known that their theory is false.
183
650874
2177
avrebbero saputo che la loro teoria era sbagliata.
10:53
(Laughter)
184
653075
1032
Quindi cos'era sbagliato in quel mito,
10:54
So, what was wrong with that myth
185
654131
2620
10:56
and with all prescientific thinking?
186
656775
2725
e in tutto il pensiero pre scientifico?
10:59
And what, then, made that momentous difference?
187
659524
4056
Cosa, quindi, ha fatto tutta la differenza?
11:04
I think there's one thing you have to care about
188
664330
4688
C'è solo una cosa da tenere in considerazione.
E questa implica
11:09
and that implies testability, the scientific method,
189
669042
4063
testabilità, metodo scientifico,
11:13
the Enlightenment and everything.
190
673129
1887
Illuminismo e tutto il resto.
11:15
And here's the crucial thing:
191
675040
2143
Ecco il punto fondamentale:
11:17
there is such a thing as a defect in a story.
192
677207
2913
può esserci un difetto in una storia.
11:20
I don't just mean a logical defect.
193
680144
1784
Non intendo solo un difetto logico, intendo una cattiva spiegazione.
11:21
I mean a bad explanation.
194
681952
3231
11:25
What does that mean?
195
685207
1402
Cosa vuol dire? Una spiegazione
11:26
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen,
196
686633
4874
è un'affermazione su quello che c'è, non visibile,
11:31
that accounts for what's seen;
197
691531
2775
che spiega il visibile.
11:34
because the explanatory role of Persephone's marriage contract
198
694330
5470
Il ruolo esplicativo
del contratto di matrimonio di Persefone
11:39
could be played equally well
199
699824
1379
potrebbe essere giocato altrettanto bene
11:41
by infinitely many other ad hoc entities.
200
701227
4053
da infinite altre entità
create ad hoc.
11:45
Why a marriage contract and not any other reason
201
705304
3571
Perchè un contratto di matrimonio e non qualche altro motivo
11:48
for regular annual action?
202
708899
3191
per una regolare azione annuale?
11:52
Here's one: Persephone wasn't released.
203
712114
3192
Eccone uno: Persefone non è stata rilasciata.
11:55
She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades,
204
715330
6301
E' scappata, e ritorna ogni primavera
per vendicarsi di Ade
12:01
with her spring powers.
205
721655
1651
con i suoi poteri primaverili.
12:03
She cools his domain with spring air,
206
723799
4358
Lei raffredda il regno di Ade con aria primaverile,
12:08
venting heat up to the surface, creating summer.
207
728181
4125
spingendo il calore verso la superficie, creando l'estate.
12:12
That accounts for the same phenomena as the original myth.
208
732718
4085
Questo giustifica il fenomeno quanto mito originale.
12:16
It's equally testable.
209
736827
1757
E' ugualmente testabile.
12:19
Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite.
210
739282
5454
Ma quello che ci dice sulla realtà
è, in pratica, l'opposto.
12:24
And that's possible
211
744760
1463
Questo è possibile perchè
12:26
because the details of the original myth are unrelated to seasons,
212
746247
4996
i dettagli del mito originale
non hanno relazione con le stagioni,
12:31
except via the myth itself.
213
751267
2739
se non attraverso il mito stesso.
12:35
This easy variability
214
755083
3119
Questa facile variabilità
12:38
is the sign of a bad explanation,
215
758226
3317
è il segno di una cattiva spiegazione
12:42
because, without a functional reason
216
762194
3675
perchè, senza una ragione funzionale per preferire
12:45
to prefer one of countless variants,
217
765893
4421
una delle infinite varianti,
12:51
advocating one of them in preference to the others
218
771372
2435
sceglierne una invece che un'altra
12:53
is irrational.
219
773831
1574
è irrazionale.
12:55
So, for the essence of what makes the difference to enable progress,
220
775429
5141
Quindi, per fare davvero
la differenza che permette il progresso,
13:00
seek good explanations,
221
780594
2335
cercate buone spiegazioni,
13:02
the ones that can't be easily varied,
222
782953
2449
quelle che non possono essere facilmente modificate,
13:05
while still explaining the phenomena.
223
785426
3079
continuando lo stesso a spiegare il fenomeno.
13:10
Now our current explanation of seasons
224
790076
2506
La spiegazione accettata oggi per le stagioni
13:13
is that the Earth's axis is tilted like that,
225
793693
3340
è che l'asse della Terra è inclinato,
13:17
so each hemisphere tilts towards the sun for half the year,
226
797057
3634
così ogni emisfero è inclinato verso il sole per metà anno,
13:20
and away for the other half.
227
800715
1924
e dall'altra parte per l'altra metà.
13:23
[Not to scale!]
228
803060
1154
Meglio far vedere anche questo. (Sullo schermo appare: Non in scala!)
13:24
Better put that up.
229
804238
1166
13:25
(Laughter)
230
805428
1286
(Risate)
13:26
That's a good explanation:
231
806738
3240
Questa è una buona spiegazione: difficile da cambiare
13:30
hard to vary,
232
810002
1422
13:31
because every detail plays a functional role.
233
811448
3090
perchè ogni dettaglio ha un ruolo funzionale.
13:34
For instance, we know, independently of seasons,
234
814562
2852
Ad esempio sappiamo che, indipendentemente dalle stagioni,
13:37
that surfaces tilted away from radiant heat are heated less,
235
817438
5052
superfici inclinate lontano
da fonti di calore sono riscaldate di meno,
13:42
and that a spinning sphere, in space,
236
822514
2966
e che una sfera che ruota nello spazio
13:45
points in a constant direction.
237
825504
2295
punta in una direzione costante.
13:48
And the tilt also explains
238
828250
3382
L'inclinazione spiega anche
13:51
the sun's angle of elevation at different times of year,
239
831656
3429
l'angolo di elevazione del sole in diversi momenti dell'anno,
13:55
and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres.
240
835109
5016
e prevede che le stagioni
siano a fasi alterne nei due emisferi.
14:00
If they'd been observed in phase,
241
840149
2316
Se le stagioni fossero state in sincrono,
14:02
the theory would have been refuted.
242
842489
1986
la teoria sarebbe stata rifiutata.
14:04
But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary,
243
844499
6229
Ma il fatto che sia una buona spiegazione,
difficile da cambiare, fa la differenza cruciale.
14:10
makes the crucial difference.
244
850752
2210
14:14
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia,
245
854067
5396
Se gli antichi greci avessero saputo
delle stagioni in Australia,
14:19
they could have easily varied their myth to predict that.
246
859487
3900
avrebbero potuto cambiare facilmente il loro mito
per spiegarlo.
14:23
For instance, when Demeter's upset,
247
863411
2161
Ad esempio: quando Demetra è triste
14:25
she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere,
248
865596
4444
allontana il calore da sè
spingendolo nell'altro emisfero, dove crea l'estate.
14:30
where it makes summer.
249
870064
1383
14:31
So, being proved wrong by observation
250
871471
2835
Quindi essere stati smentiti dall'osservazione
14:34
and changing their theory accordingly
251
874330
2543
e aver cambiato la loro teoria di conseguenza,
14:36
still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons,
252
876897
5194
non avrebbe permesso agli antichi greci
di avvicinarsi neanche un po' a capire le stagioni,
14:42
because their explanation was bad -- easy to vary.
253
882115
3766
perchè la loro spiegazione era cattiva: facile da cambiare.
14:45
And it's only when an explanation is good
254
885905
2814
E' solo quando una spiegazione è buona
14:48
that it even matters whether it's testable.
255
888743
2493
che ha senso chiedersi se è testabile.
Se la teoria dell'inclinazione dell'asse fosse stata rifiutata,
14:51
If the axis-tilt theory had been refuted,
256
891260
2231
14:53
its defenders would have had nowhere to go.
257
893515
2356
i suoi sostenitori non avrebbero saputo che fare.
14:55
No easily implemented change
258
895895
2726
Nessun cambiamento facile
14:58
could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
259
898645
5108
potrebbe fare in modo che l'inclinazione
causi le stesse stagioni in entrambi gli emisferi.
15:05
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
260
905210
6281
La ricerca di spiegazioni difficili da cambiare
è l'origine di ogni progresso.
15:11
It's the basic regulating principle of the Enlightenment.
261
911515
4513
E' il principio che regola alla base
l'Illuminismo.
15:16
So, in science, two false approaches blight progress.
262
916052
4366
Nella scienza ci sono due falsi approcci che impediscono il progresso.
15:20
One's well-known: untestable theories.
263
920442
2864
Uno lo conosciamo bene: teorie non testabili.
15:23
But the more important one is explanationless theories.
264
923330
3902
L'altro è più importante: teorie senza spiegazione.
15:27
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue
265
927256
4556
Ogni volta che ci dicono che un qualche trend statistico continuerà,
15:31
but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend,
266
931836
5240
ma non ci danno una spiegazione difficile da cambiare
sulle cause di quel trend,
15:37
you're being told a wizard did it.
267
937100
2117
ci stanno dicendo che è tutta magia.
15:39
When you are told that carrots have human rights
268
939241
2820
Quando ci dicono che le carote hanno diritti umani
15:42
because they share half our genes,
269
942085
2098
perchè hanno metà dei geni in comune con gli esseri umani,
15:44
but not how gene percentages confer rights -- wizard.
270
944207
5317
ma non ci dicono come la percentuale di geni conferisca diritti... magia.
15:50
When someone announces that the nature-nurture debate
271
950023
4335
Se qualcuno annuncia che il dibattito sulle caratteristiche innate o acquisite, quali siano più importanti,
15:54
has been settled
272
954382
1213
è stato risolto perchè ci sono le prove
15:55
because there's evidence that a given percentage of our political opinions
273
955619
4485
che una certa percentuale
delle nostre opinioni politiche sono ereditate geneticamente,
16:00
are genetically inherited,
274
960128
2178
16:02
but they don't explain how genes cause opinions,
275
962330
3976
ma non spiega come i geni causano le opinioni,
16:06
they've settled nothing.
276
966330
1170
non ha risolto niente. Sta dicendo che le nostre
16:07
They're saying that our opinions are caused by wizards,
277
967524
3491
opinioni nascono dalla magia...
e quindi anche le sue.
16:11
and presumably, so are their own.
278
971039
1724
16:12
(Laughter)
279
972787
1150
16:13
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality
280
973961
6901
La verità è fatta di
affermazioni difficili da cambiare sulla realtà:
16:20
is the most important fact about the physical world.
281
980886
3840
questo è il fatto più importante
che si possa affermare sul mondo fisico.
16:25
It's a fact that is itself unseen,
282
985330
3640
E' un fatto esso stesso invisibile,
16:28
yet impossible to vary.
283
988994
2694
ma impossibile da cambiare. Grazie
16:31
Thank you.
284
991712
1189
16:32
(Applause)
285
992925
3405
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7