David Deutsch: A new way to explain explanation

209,167 views ・ 2009-10-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Slawomir Soszynski Korekta: Józef Piecyk
00:18
I'm sure that,
0
18917
1543
Jestem pewien, iż poprzez setki tysięcy osobliwych lat
00:20
throughout the 100,000-odd years of our species' existence
1
20484
5352
istnienia naszego gatunku
00:26
and even before,
2
26789
2421
a nawet wcześniej,
00:29
our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are --
3
29234
4705
nasi przodkowie obserwowali nocne niebo,
zastanawiając się czym są gwiazdy.
00:34
wondering, therefore,
4
34471
1782
Zastanawiali się zatem,
jak wyjaśnić to co widzą
00:37
how to explain what they saw
5
37253
3664
00:40
in terms of things unseen.
6
40941
3441
w znaczeniu nieznanego.
Ok, zatem, większość ludzi
00:47
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today,
7
47184
5246
zastanawia się nad tym jedynie czasami, jak dzisiaj,
00:52
in breaks from whatever normally preoccupied them.
8
52454
4476
w przerwach od rzeczy,
którymi są zwykle zaabsorbowani.
00:56
But what normally preoccupied them also involved yearning to know.
9
56954
6862
Lecz co zwykle absorbuje ich
jest także żądzą poznania.
01:03
They wished they knew
10
63840
2140
Chcieliby wiedzieć
01:06
how to prevent their food supply from sometimes failing,
11
66004
4669
jak czasami przewidzieć
zepsucie jedzenia
01:10
and how they could rest when they were tired
12
70697
2820
i jak odpoczywać gdy są zmęczeni
01:13
without risking starvation,
13
73541
2394
bez ryzyka śmierci głodowej,
01:17
be warmer, cooler, safer,
14
77330
4193
w poczuciu ciepła, spokoju, bezpieczeństwa
01:21
in less pain.
15
81547
1656
i bez bólu.
01:23
I bet those prehistoric cave artists would have loved to know
16
83227
5255
Założę się, że Ci prehistoryczni artyści jaskiniowi
chcieliby wiedzieć
01:28
how to draw better.
17
88506
1435
jak lepiej rysować.
W każdej dziedzinie ich życia
01:31
(Laughter)
18
91015
1256
01:32
In every aspect of their lives,
19
92295
2080
01:35
they wished for progress, just as we do.
20
95486
4959
pragnęli postępu, równie mocno jak my.
01:40
But they failed, almost completely, to make any.
21
100469
5708
Lecz nie poczynili żadnego postępu, zawiedli prawie całkowicie.
01:46
They didn't know how to.
22
106812
2675
Nie wiedzieli jak się rozwinąć.
01:49
Discoveries like fire happened so rarely
23
109511
5755
Odkrycia takie jak ogień
zdarzały się tak rzadko, że z jednostkowego punktu widzenia
01:55
that, from an individual's point of view,
24
115290
2342
01:57
the world never improved.
25
117656
2815
świat nie postąpił do przodu.
02:00
Nothing new was learned.
26
120495
2742
Nic nowego nie zostało odkryte.
02:04
The first clue to the origin of starlight
27
124259
3678
Pierwszy wątek dotyczący światła gwiazd
02:07
happened as recently as 1899:
28
127961
4454
pojawił się w 1899: radioaktywność.
02:12
radioactivity.
29
132439
1249
02:14
And within 40 years,
30
134426
2064
W ciągu 40 lat,
02:16
physicists discovered the whole explanation,
31
136514
3792
fizycy odkryli kompletne wyjaśnienie,
02:20
expressed, as usual, in elegant symbols.
32
140330
4025
wyrażone, jak zwykle, poprzez eleganckie symbole.
02:25
But never mind the symbols.
33
145212
2433
Jednak symbole nie są ważne.
02:27
Think how many discoveries they represent.
34
147669
5337
Zastanówmy się jak wiele odkryć
one ukazują.
02:33
Nuclei and nuclear reactions, of course.
35
153030
3311
Oczywiście jądra i reakcje jądrowe,
02:36
But isotopes,
36
156365
1982
Jednak izotopy, cząsteczki elektryczności,
02:39
particles of electricity,
37
159330
2073
02:43
antimatter,
38
163554
1542
antymateria,
02:47
neutrinos,
39
167250
1821
neutrina,
02:49
the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 --
40
169095
4395
przekształcenie masy w energie -- tj. E=mc^2 --
02:53
gamma rays,
41
173514
1236
promieniowanie gamma,
02:55
transmutation.
42
175980
1692
transmutacja.
02:59
That ancient dream that had always eluded the alchemists
43
179330
4976
Starożytny sen, który zawsze prześladował alchemików
03:04
was achieved through these same theories
44
184330
2254
został urzeczywistniony poprzez te same teorie,
03:06
that explained starlight and other ancient mysteries
45
186608
4698
które tłumaczą światło gwiazd
i inne starożytne tajemnice
03:11
and new, unexpected phenomena.
46
191330
3348
oraz nowe, nieoczekiwane zjawiska.
03:14
That all that, discovered in 40 years,
47
194702
3973
To wszystko co zostało odkryte w przeciągu 40 lat
03:18
had not been in the previous hundred thousand
48
198699
3208
nie zostało [odkryte] w przeszłych setkach tysięcy,
03:21
was not for lack of thinking
49
201931
3307
powodem nie był brak przemyśleń
03:25
about stars and all those other urgent problems they had.
50
205262
4117
o gwiazdach oraz tych wszystkich innych ważnych problemach, które mieli.
Udało im się nawet dojść do pewnych odpowiedzi,
03:30
They even arrived at answers, such as myths,
51
210093
4294
jak na przykład mity,
03:34
that dominated their lives,
52
214411
2152
które zdominowały ich życie,
03:36
yet bore almost no resemblance to the truth.
53
216587
4776
mimo jakiegokolwiek podobieństwa
do prawdy.
03:42
The tragedy of that protracted stagnation
54
222514
3815
Myślę, że tragedia ciągłej stagnacji
03:47
isn't sufficiently recognized, I think.
55
227330
2465
nie jest dostatecznie przebadana.
03:49
These were people with brains of essentially the same design
56
229819
4237
Byli to ludzie z mózgami
o tej samej budowie
03:54
that eventually did discover all those things.
57
234080
4226
którzy ostatecznie dokonali tych wszystkich odkryć.
03:59
But that ability to make progress
58
239100
3977
Jednak zdolność do postępu
04:03
remained almost unused,
59
243101
3205
pozostała prawie nieużyta,
04:06
until the event that revolutionized the human condition
60
246330
5723
do czasu gdy to wydarzenie
zrewolucjonizowało stan społeczny
i doprowadziło do zmiany świata.
04:12
and changed the universe.
61
252077
1626
04:13
Or so we should hope,
62
253727
1333
Lub przynajmniej powinniśmy mieć taka nadzieje.
04:15
because that event was the scientific revolution,
63
255084
4222
Ponieważ to wydarzenie było
rewolucją naukową,
04:19
ever since which our knowledge of the physical world
64
259330
3865
od czasu gdy nasza wiedza
dotycząca fizycznego świata
04:23
and of how to adapt it to our wishes
65
263219
3855
i tego w jaki sposób przystosowujemy ją do naszych oczekiwań
04:27
has been growing relentlessly.
66
267098
1976
bezlitośnie rosła.
04:29
Now, what had changed?
67
269584
2600
Jaka zatem nastąpiła zmiana?
04:32
What were people now doing for the first time
68
272208
2265
Co teraz ludzie robią dobrze po raz pierwszy,
04:34
that made that difference between stagnation
69
274497
4010
że wpływa na zmianę
pomiędzy stagnacją
04:38
and rapid, open-ended discovery?
70
278531
3005
a szybkim, szybko zakończonym odkryciem?
04:42
How to make that difference
71
282639
2009
Jak dokonać takiej różnicy
04:44
is surely the most important universal truth
72
284672
3457
jest z pewnością najważniejszą uniwersalną prawdą
04:48
that it's possible to know.
73
288153
1644
możliwą do poznania.
04:50
And worryingly, there's no consensus about what it is.
74
290781
4392
Niefrasobliwie, brak jest zgody czym to jest.
04:55
So, I'll tell you.
75
295562
1443
Zatem wam powiem.
04:57
(Laughter)
76
297029
1031
Muszę jednak cofnąć się nieco w czasie.
04:58
But I'll have to backtrack a little first.
77
298084
2491
05:01
Before the scientific revolution,
78
301376
2023
Do czasu sprzed rewolucji naukowej,
05:04
they believed that everything important, knowable,
79
304447
3012
wierzyliśmy że wszystko co ważne, możliwe do zrozumienia
05:07
was already known,
80
307483
1494
zostało już odkryte,
05:09
enshrined in ancient writings, institutions
81
309001
3683
zamieszczone w starożytnych pismach, instytucjach
05:12
and in some genuinely useful rules of thumb --
82
312708
3036
oraz w pewnych prawdziwie użytecznych zasadach
05:15
which were, however, entrenched as dogmas,
83
315768
3242
które były jednakże uważane za dogmaty
05:19
along with many falsehoods.
84
319034
2887
pomiędzy wieloma łgarstwami.
05:21
So, they believed that knowledge came from authorities
85
321945
3728
Wierzyli zatem, że wiedza pochodzi od rządzącychz
05:25
that actually knew very little.
86
325697
2457
o których wiedzieli niewiele.
05:28
And therefore,
87
328178
1948
Zatem postęp
05:30
progress depended on learning how to reject
88
330150
4634
zależał od tego jak nauczyli się odrzucać
05:34
the authority of learned men, the priests, traditions and rulers,
89
334808
6760
władzę mędrców
księży, tradycji i zasad.
05:41
which is why the scientific revolution had to have a wider context:
90
341592
4714
Dlatego też rewolucja naukowa
musiała mieć szersze znaczenie:
05:46
the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
91
346330
6976
Oświecenie, rewolucja poprzez która
ludzie poszukiwali wiedzy
05:53
trying not to rely on authority.
92
353330
3528
próbując nie bazować na władzy.
05:56
"Take no one's word for it."
93
356882
1715
"Nie wierz nikomu"
05:58
But that can't be what made the difference.
94
358621
3363
Jednak to nie było tym co wywołało zmianę.
06:02
Authorities had been rejected before, many times.
95
362008
2953
Autorytet rządzących był odrzucany wiele razy wcześniej.
06:04
And that rarely, if ever,
96
364985
2024
A to rzadko, jeśli w ogóle
wywołało coś na kształt rewolucji naukowej.
06:07
caused anything like the scientific revolution.
97
367033
3273
06:10
At the time, what they thought distinguished science
98
370330
4010
W tamtym czasie myśleli, że tym
co wyróżnia naukę
06:14
was a radical idea about things unseen,
99
374364
4432
była radykalna idea o rzeczach nieznanych,
06:18
known as empiricism --
100
378820
2613
nazywana empiryzmem.
06:21
all knowledge derives from the senses.
101
381457
3337
Jakakolwiek wiedza pochodzi od zmysłów
06:26
Well, we've seen that that can't be true.
102
386484
3207
Aczkolwiek, wiecie że nie może to być prawdą
06:29
It did help by promoting observation and experiment.
103
389715
5700
Pomagało to promować
obserwacje i eksperymenty.
06:35
But, from the outset,
104
395439
1259
Jednak od początku było oczywistym,
06:36
it was obvious that there was something horribly wrong with it.
105
396722
3699
że było w tym coś ogromnie błędnego.
06:40
Knowledge comes from the senses?
106
400445
1955
Wiedza pochodzi od zmysłów.
06:42
In what language?
107
402424
1158
Ale w jakim języku? Z pewnością nie w języku matematyki,
06:43
Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said,
108
403606
4546
w której, jak właściwie zauważył Galileusz,
06:48
the book of nature is written.
109
408176
1968
zapisana została przyroda.
06:51
Look at the world.
110
411553
1157
Spójrzmy na świat. Nie widzimy równań
06:52
You don't see equations carved on the mountainsides.
111
412734
3793
wyrzeźbionych na górskich stokach.
06:57
If you did, it would be because people had carved them.
112
417330
2720
A nawet jeśli to dlatego,
że ludzie je wyrzeźbili.
07:00
By the way, why don't we do that?
113
420980
2082
Właśnie, dlaczego tego nie zrobimy?
07:03
(Laughter)
114
423086
1076
07:04
What's wrong with us?
115
424186
1509
Co z nami jest nie tak?
07:05
(Laughter)
116
425719
1444
(Śmiech)
07:07
Empiricism is inadequate
117
427187
2639
Empiryzm jest niewystarczający
07:09
because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen.
118
429850
6263
ponieważ, cóż,
naukowe teorie wyjaśniają poznawalność poprzez niewidoczne pojęcia.
07:16
And the unseen, you have to admit,
119
436137
2585
A niewidzialne, muszę przyznać,
07:18
doesn't come to us through the senses.
120
438746
1922
nie daje się poznać poprzez zmysły.
07:20
We don't see those nuclear reactions in stars.
121
440692
3743
Nie widzimy reakcji nuklearnych zachodzących w gwiazdach.
07:24
We don't see the origin of species.
122
444459
3442
Nie widzimy pochodzenia gatunków.
07:27
We don't see the curvature of space-time,
123
447925
3381
Nie widzimy zakrzywienia czasoprzestrzeni
07:31
and other universes.
124
451330
1919
oraz innych wszechświatów.
07:33
But we know about those things.
125
453273
2168
Jednak wiemy o tych rzeczach.
07:36
How?
126
456020
1188
Dlaczego?
07:38
Well, the classic empiricist answer is induction --
127
458131
5816
Cóż, odpowiedzią typowego empirysty jest indukcja.
07:43
the unseen resembles the seen.
128
463971
3335
Niewidoczne przypomina widoczne.
07:47
But it doesn't.
129
467763
1627
To jednak nieprawda.
07:49
You know what the clinching evidence was that space-time is curved?
130
469414
4988
Rozstrzygającym dowodem było to,
że czasoprzestrzeń jest zakrzywiona.
07:54
It was a photograph -- not of space-time,
131
474426
3156
Było to zdjęcie, nie czasoprzestrzeni,
07:57
but of an eclipse, with a dot there rather than there.
132
477606
4137
ale elipsy zamiast punktowej pętli czasu.
08:01
And the evidence for evolution?
133
481767
1831
A co jest dowodem na ewolucje?
08:03
Some rocks and some finches.
134
483622
2417
Kilka skał i zięby.
08:06
And parallel universes?
135
486912
1178
A dowodem na istnienie równoległych wszechświatów? Ponownie:
08:08
Again: dots there rather than there, on a screen.
136
488114
3656
punkty tam, a nie tu, na ekranie.
08:11
What we see in all these cases
137
491794
2610
Poprzez te wszystkie przykłady widzimy,
08:14
bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible --
138
494428
6574
że nie są zgodne z rzeczywistością,
a które uważamy za odpowiedź --
są jedynie długim łańcuchem teoretycznego wnioskowania
08:21
only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
139
501026
6004
oraz interpretacji, które je łączy.
"Oh!" powiedzieliby kreacjoniści
08:27
"Ah!" say creationists.
140
507054
2309
08:29
"So you admit it's all interpretation.
141
509387
2400
"Przyznasz zatem ze to wszystko jest interpretacją.
08:31
No one's ever seen evolution.
142
511811
2459
Nikt nigdy nie widział ewolucji
08:34
We see rocks.
143
514294
2506
Widzimy skały.
08:36
You have your interpretation. We have ours.
144
516824
2429
Ty masz swoją interpretacje. My mamy swoją.
08:39
Yours comes from guesswork; ours, from the Bible."
145
519277
3647
Twoja to domysł;
nasza pochodzi z Biblii"
08:43
But what creationist and empiricists both ignore
146
523432
6211
Jednak to co zarówno kreacjonista jak i empirysta ignoruje jest to,
08:49
is that, in that sense,
147
529667
1438
że w pewnym sensie,
08:51
no one's ever seen a Bible either,
148
531129
2724
nikt nigdy nie widział również Biblii
08:54
that the eye only detects light, which we don't perceive.
149
534964
3585
ponieważ oko wykrywa jedynie światło, którego nie postrzegamy.
08:58
Brains only detect nerve impulses.
150
538573
2657
Mózgi wykrywają jedynie impulsy nerwowe.
09:01
And they don't perceive even those as what they really are,
151
541780
3091
Nie dostrzegając nawet ich prawdziwej natury,
09:04
namely electrical crackles.
152
544895
2200
tj. rzężeń elektrycznych.
Zatem niczego nie postrzegamy tym, czym na prawdę jest.
09:07
So we perceive nothing as what it really is.
153
547119
4743
09:11
Our connection to reality is never just perception.
154
551886
4532
Nasz związek z rzeczywistością
jest niczym innym jak postrzeganiem.
09:16
It's always, as Karl Popper put it,
155
556823
3650
Zawsze jest to, jak ujął to Karl Popper,
09:20
theory-laden.
156
560497
1476
uzbrojona teoria.
09:23
Scientific knowledge isn't derived from anything.
157
563076
2892
Wiedza naukowa nie pochodzi z czegokolwiek.
09:25
Like all knowledge, it's conjectural, guesswork,
158
565992
4089
Jak każda wiedza. Bazuje na domysłach, przypuszczeniach,
09:31
tested by observation,
159
571330
2240
doświadczalnych obserwacjach
09:33
not derived from it.
160
573594
2071
z niej nie pochodzących.
09:37
So, were testable conjectures the great innovation
161
577423
3026
Czy zatem dające się przetestować domysły
09:40
that opened the intellectual prison gates?
162
580473
3833
są wielkim wynalazkiem, który otworzył klatki intelektualnego więzienia?
09:44
No, contrary to what's usually said, testability is common
163
584330
5086
Nie. Wbrew oczekiwaniom tego co zwykle jest mówione
sprawdzalność jest pospolita,
09:49
in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.
164
589440
4343
zarówno w mitach jak i innych nieracjonalnych sposobach myślenia.
09:53
Any crank claiming the sun will go out next Tuesday
165
593807
3644
Jakikolwiek maniak twierdzący, że słońce zniknie w następny wtorek
09:57
has got a testable prediction.
166
597475
2547
posiada sprawdzalne przewidywanie.
10:00
Consider the ancient Greek myth explaining seasons.
167
600784
4592
Rozważmy starożytny grecki mit
wyjaśniający pory roku.
10:06
Hades, god of the underworld,
168
606685
2306
Hades bóg Podziemia,
porwał Persefonę, boginię Wiosny,
10:09
kidnaps Persephone, the goddess of spring,
169
609015
2364
10:11
and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly,
170
611403
5859
i negocjuje przymusowy kontrakt małżeński
wymagający od niej regularnych odejść i powrotów.
10:17
and lets her go.
171
617286
1371
10:18
And each year,
172
618681
1625
Każdego roku,
10:20
she is magically compelled to return.
173
620330
2929
Persefona magicznie powraca
10:23
And her mother, Demeter,
174
623283
2023
a jej matka Demeter
10:25
goddess of the earth,
175
625330
1976
bogini Ziemi
10:27
is sad, and makes it cold and barren.
176
627330
3786
jest smutna i robi się zimno i szaro.
10:32
That myth is testable.
177
632330
2925
Ten mit jest do sprawdzenia.
10:35
If winter is caused by Demeter's sadness,
178
635279
3991
Jeśli zima jest powodem smutku Demeter,
10:39
then it must happen everywhere on earth simultaneously.
179
639294
4012
musi zatem występować wszędzie na Ziemi równocześnie.
10:43
So if the ancient Greeks had only known
180
643330
2077
Zatem jeśli starożytni Grecy wiedzieliby, że w Australii
10:45
that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
181
645431
4380
jest najcieplej gdy Demeter jest smutna
10:49
(Laughter)
182
649835
1015
10:50
they'd have known that their theory is false.
183
650874
2177
udowodniliby że teoria jest nieprawdziwa.
10:53
(Laughter)
184
653075
1032
Zatem co złego jest z tym mitem
10:54
So, what was wrong with that myth
185
654131
2620
10:56
and with all prescientific thinking?
186
656775
2725
i z tym całym pseudonaukowym myśleniem
10:59
And what, then, made that momentous difference?
187
659524
4056
oraz kiedy nastąpił ten niezwykły moment zmiany?
11:04
I think there's one thing you have to care about
188
664330
4688
Myślę, że jest jedna ważna rzecz o którą należy się zatroszczyć,
która to wywołuje
11:09
and that implies testability, the scientific method,
189
669042
4063
możliwość sprawdzenia, naukową metodę,
11:13
the Enlightenment and everything.
190
673129
1887
Oświecenie i wszystko.
11:15
And here's the crucial thing:
191
675040
2143
Tutaj kryje się coś ważnego.
11:17
there is such a thing as a defect in a story.
192
677207
2913
Istnieje coś takiego jak defekt w tej historii.
11:20
I don't just mean a logical defect.
193
680144
1784
Nie mam na myśli logicznego defektu, ale złego wyjaśnienia.
11:21
I mean a bad explanation.
194
681952
3231
11:25
What does that mean?
195
685207
1402
Co to oznacza? Więc, wyjaśnienie
11:26
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen,
196
686633
4874
jest twierdzeniem o tym, że niewidoczne
11:31
that accounts for what's seen;
197
691531
2775
tłumaczy to co widoczne.
11:34
because the explanatory role of Persephone's marriage contract
198
694330
5470
Jako że wytłumaczalną rolę
małżeńskiego kontraktu Perfesony
11:39
could be played equally well
199
699824
1379
może zagrać równie dobrze
11:41
by infinitely many other ad hoc entities.
200
701227
4053
nieskończona ilość innych
doraźnych istot.
11:45
Why a marriage contract and not any other reason
201
705304
3571
Skąd pomysł na małżeński kontrakt, a nie jakikolwiek inny powód
11:48
for regular annual action?
202
708899
3191
rocznego okresowego działania?
11:52
Here's one: Persephone wasn't released.
203
712114
3192
Oto jedno z nich. Persefona nie została uwolniona.
11:55
She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades,
204
715330
6301
Uciekała i powracała każdej wiosny
aby zemścić się na Hadesie
12:01
with her spring powers.
205
721655
1651
dzięki swoim wiosennym siłom.
12:03
She cools his domain with spring air,
206
723799
4358
Ochładza jego obszar wiosennym powietrzem,
12:08
venting heat up to the surface, creating summer.
207
728181
4125
wysusza powierzchnie tworząc lato.
12:12
That accounts for the same phenomena as the original myth.
208
732718
4085
Takie samo zjawisko wyjaśnia oryginalny mit.
12:16
It's equally testable.
209
736827
1757
Również można jest sprawdzić.
12:19
Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite.
210
739282
5454
To co stanowi wyjaśnienie rzeczywistości
jest w wielu przypadkach jej przeciwieństwem.
12:24
And that's possible
211
744760
1463
Jest to możliwe ponieważ
12:26
because the details of the original myth are unrelated to seasons,
212
746247
4996
szczegóły oryginalnego mitu
są niezwiązane z porami roku
12:31
except via the myth itself.
213
751267
2739
poza samym mitem.
12:35
This easy variability
214
755083
3119
Ta oczywista zmienność
12:38
is the sign of a bad explanation,
215
758226
3317
jest znakiem złego wytłumaczenia.
12:42
because, without a functional reason
216
762194
3675
Ponieważ bez funkcjonującego zadowalającego powodu
12:45
to prefer one of countless variants,
217
765893
4421
by preferować jedną z niezliczonych zmiennych
12:51
advocating one of them in preference to the others
218
771372
2435
faworyzowanie jednej z nich
12:53
is irrational.
219
773831
1574
jest nieracjonalne.
12:55
So, for the essence of what makes the difference to enable progress,
220
775429
5141
Zatem to co stanowi istotę
ma znaczenie umożliwiające postęp
13:00
seek good explanations,
221
780594
2335
poszukiwanie dobrych wytłumaczeń
13:02
the ones that can't be easily varied,
222
782953
2449
takich które niełatwo zmienić,
13:05
while still explaining the phenomena.
223
785426
3079
jednak nadal potrafią wyjaśnić zjawisko.
13:10
Now our current explanation of seasons
224
790076
2506
Zatem nasze obecne wytłumaczenie pór roku
13:13
is that the Earth's axis is tilted like that,
225
793693
3340
jest takie, że oś Ziemi jest nachylona tak,
13:17
so each hemisphere tilts towards the sun for half the year,
226
797057
3634
aby każda półkula była nachylona w kierunku słońca przez połowę roku
13:20
and away for the other half.
227
800715
1924
i odchylona przez następna połowę roku.
13:23
[Not to scale!]
228
803060
1154
Lepiej pomińmy to.
13:24
Better put that up.
229
804238
1166
13:25
(Laughter)
230
805428
1286
(Śmiech)
13:26
That's a good explanation:
231
806738
3240
To jest dobre wytłumaczenie: trudne do obalenia
13:30
hard to vary,
232
810002
1422
13:31
because every detail plays a functional role.
233
811448
3090
ponieważ każdy szczegół odgrywa funkcjonalną rolę
13:34
For instance, we know, independently of seasons,
234
814562
2852
Na przykład, wiemy że niezależnie od pór roku
13:37
that surfaces tilted away from radiant heat are heated less,
235
817438
5052
powierzchnie odchylone od
rozchodzącego się ciepła są słabiej nagrzane
13:42
and that a spinning sphere, in space,
236
822514
2966
a zatem obracająca się w przestrzeni kula
13:45
points in a constant direction.
237
825504
2295
wskazuje w tym samym kierunku.
13:48
And the tilt also explains
238
828250
3382
Nachylenie tłumaczy również
13:51
the sun's angle of elevation at different times of year,
239
831656
3429
kąt słońca nad poziomem morza o różnych porach roku
13:55
and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres.
240
835109
5016
pozwalając przewidywać, że pory roku
będą poza fazami na dwóch półkulach.
14:00
If they'd been observed in phase,
241
840149
2316
Jeśli byłyby one zaobserwowane w fazie
14:02
the theory would have been refuted.
242
842489
1986
wówczas teoria zostałaby obalona.
14:04
But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary,
243
844499
6229
Jednak teraz, fakt, że jest to również dobre wytłumaczenie
trudne do obalenia, stanowi kluczowa różnicę.
14:10
makes the crucial difference.
244
850752
2210
14:14
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia,
245
854067
5396
Jeśli starożytni Grecy wiedzieliby
o porach roku w Australii
14:19
they could have easily varied their myth to predict that.
246
859487
3900
łatwo zmienili swój mit
by to przewidzieć.
14:23
For instance, when Demeter's upset,
247
863411
2161
Na przykład, gdy Demeter jest smutna
14:25
she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere,
248
865596
4444
pozbywa się ciepła z okolicy
przenosząc je na inna półkulę, gdzie pojawia się lato.
14:30
where it makes summer.
249
870064
1383
14:31
So, being proved wrong by observation
250
871471
2835
Zatem przez obserwacje dowodząc błędu
14:34
and changing their theory accordingly
251
874330
2543
i zmieniając odpowiednio ich teorię
14:36
still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons,
252
876897
5194
nadal nie byliby starożytni Grecy
o jote bliżej aby zrozumieć pory roku,
14:42
because their explanation was bad -- easy to vary.
253
882115
3766
ponieważ ich wytłumaczenie było błędne: łatwe do obalenia.
14:45
And it's only when an explanation is good
254
885905
2814
Tak samo ważne jest wyjaśnienie
14:48
that it even matters whether it's testable.
255
888743
2493
jak liczy się czy jest sprawdzalne.
Jesli teoria nachylenia osi zostałaby obalona
14:51
If the axis-tilt theory had been refuted,
256
891260
2231
14:53
its defenders would have had nowhere to go.
257
893515
2356
jej obrońcy nie mieliby gdzie się dalej rozwijać.
14:55
No easily implemented change
258
895895
2726
Nieostrożnie wdrążana zmiana
14:58
could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
259
898645
5108
mogła spowodować, że nachylenie
wywołałoby te same pory roku na obu półkulach.
15:05
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
260
905210
6281
Poszukiwanie trudnych do obalenia wyjaśnień
jest podstawą wszelkiego postępu.
15:11
It's the basic regulating principle of the Enlightenment.
261
911515
4513
Jest to podstawowa zasada
regulująca Oświecenie.
15:16
So, in science, two false approaches blight progress.
262
916052
4366
Zatem w języku nauki dwa sprzeczne podejścia niszczą postęp.
15:20
One's well-known: untestable theories.
263
920442
2864
Jedna dobrze znana: teorie nie do sprawdzenia.
15:23
But the more important one is explanationless theories.
264
923330
3902
Jednak co jest ważniejsze to niewytłumaczalne teorie.
15:27
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue
265
927256
4556
Za każdym razem gdy pojawia się pewien statystyczny trend
15:31
but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend,
266
931836
5240
a Ty nie jesteś w stanie podać trudnego do obalenia uzasadnienia
odnośnie tego co powoduje ten trend
15:37
you're being told a wizard did it.
267
937100
2117
powiesz że to za sprawą czarodzieja.
15:39
When you are told that carrots have human rights
268
939241
2820
Kiedy powiesz że marchewki mają prawa człowieka
15:42
because they share half our genes,
269
942085
2098
ponieważ mają połowę genów taką jak my --
15:44
but not how gene percentages confer rights -- wizard.
270
944207
5317
jednak bez podania ilości procent nadających te prawa -- czarodziej.
15:50
When someone announces that the nature-nurture debate
271
950023
4335
Gdy ktoś ogłasza że debata typu przyroda-geny
15:54
has been settled
272
954382
1213
została rozstrzygnięta ponieważ istnieje dowód,
15:55
because there's evidence that a given percentage of our political opinions
273
955619
4485
że dany procent naszych
politycznych decyzji jest genetycznie dziedziczony
16:00
are genetically inherited,
274
960128
2178
16:02
but they don't explain how genes cause opinions,
275
962330
3976
jednak bez wyjaśnienia jak te geny wywołują opinie,
16:06
they've settled nothing.
276
966330
1170
wówczas nic nie rozwikłali. Kiedy mówią że nasze
16:07
They're saying that our opinions are caused by wizards,
277
967524
3491
opinie pochodzą od czarodziei
przypuszczalnie ich również.
16:11
and presumably, so are their own.
278
971039
1724
16:12
(Laughter)
279
972787
1150
16:13
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality
280
973961
6901
Prawda która zawiera
trudne do zmienienia twierdzenia o rzeczywistości
16:20
is the most important fact about the physical world.
281
980886
3840
jest najważnijszym faktem
o świecie fizycznym.
16:25
It's a fact that is itself unseen,
282
985330
3640
Faktem samym sobie, niespotykana
16:28
yet impossible to vary.
283
988994
2694
i nadal niemożliwa do podważenia. Dziękuję.
16:31
Thank you.
284
991712
1189
16:32
(Applause)
285
992925
3405
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7