David Deutsch: A new way to explain explanation

دیوید دویچ: راه جدیدی برای ارائه یک جواب قانع کننده

209,167 views

2009-10-26 ・ TED


New videos

David Deutsch: A new way to explain explanation

دیوید دویچ: راه جدیدی برای ارائه یک جواب قانع کننده

209,167 views ・ 2009-10-26

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: zahra soleimanian Reviewer: mahmood rokni
00:18
I'm sure that,
0
18917
1543
مطمئنم که طی صدها هزار سالی که گونه بشر وجود داره،
00:20
throughout the 100,000-odd years of our species' existence
1
20484
5352
مطمئنم که طی صدها هزار سالی که گونه بشر وجود داره،
00:26
and even before,
2
26789
2421
حتی قبل از آن، اجداد ما به آسمان شب نگاه میکردند،
00:29
our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are --
3
29234
4705
حتی قبل از آن، اجداد ما به آسمان شب نگاه میکردند،
و در شگفت بودند که ستاره ها چيیند؟
00:34
wondering, therefore,
4
34471
1782
تعجب میکردند که چطور آنچه را دیده اند، توسط چیزهای دیده نشده توضیح دهند.
تجب میکردند که چطور آنچه را دیده اند، توسط چیزهای دیده نشده توضیح دهند.
00:37
how to explain what they saw
5
37253
3664
00:40
in terms of things unseen.
6
40941
3441
تجب میکردند که چطور آنچه را دیده اند، توسط چیزهای دیده نشده توضیح دهند.
خوب بیشتر مردم بطور معمول،همانند امروز فقط در حد سرگرمی به این مسائل توجه میکنند.
00:47
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today,
7
47184
5246
خوب بیشتر مردم بطور معمول،همانند امروز فقط در حد سرگرمی به این مسائل توجه میکردند.
00:52
in breaks from whatever normally preoccupied them.
8
52454
4476
خوب بیشتر مردم بطور معمول،همانند امروز فقط در حد سرگرمی به این مسائل توجه میکردند.
خوب بیشتر مردم بطور معمول،همانند امروز فقط در حد سرگرمی به این مسائل توجه میکردند.
00:56
But what normally preoccupied them also involved yearning to know.
9
56954
6862
ولی آنچه که برایشان سرگرم کننده بود،گاهی رشک آنها را نیز بر می انگیخت.
ولی آنچه که برایشان سرگرم کننده بود،گاهی رشک آنها را نیز بر می انگیخت.
01:03
They wished they knew
10
63840
2140
آنها آرزو داشتند که بدانند چطور از فساد مواد غذاییشون جلوگیری کنند.
01:06
how to prevent their food supply from sometimes failing,
11
66004
4669
آنها آرزو داشتند که بدانند چطور از فساد مواد غذاییشون جلوگیری کنند.
آنها آرزو داشتند که بدانند چطور از فساد مواد غذاییشون جلوگیری کنند.
01:10
and how they could rest when they were tired
12
70697
2820
و اینکه چطور استراحت کنند، بدون اینکه بی غذا بمونند،
01:13
without risking starvation,
13
73541
2394
و اینکه چطور استراحت کنند، بدون اینکه بی غذا بمونند،
01:17
be warmer, cooler, safer,
14
77330
4193
گرم تر،سردتر،امنتر،یا با درد کمتر زندگی کنند.
01:21
in less pain.
15
81547
1656
گرم تر،سردتر،امنتر،یا با درد کمتر زندگی کنند.
01:23
I bet those prehistoric cave artists would have loved to know
16
83227
5255
من شرط میبندم اون هنرمندان غارنشین ماقبل تاریخ دوست میداشتن بدونن چطور آسونتر نقاشی کنن.
من شرط میبندم اون هنرمندان غارنشین ماقبل تاریخ دوست میداشتن بدونن چطور آسونتر نقاشی کنن.
01:28
how to draw better.
17
88506
1435
من شرط میبندم اون هنرمندان غارنشین ماقبل تاریخ دوست میداشتن بدونن چطور آسونتر نقاشی کنن.
در هر حالتی در زندگیشون، مانند ما، آرزوی پیشرفت داشتن.
01:31
(Laughter)
18
91015
1256
01:32
In every aspect of their lives,
19
92295
2080
01:35
they wished for progress, just as we do.
20
95486
4959
در هر حالتی در زندگیشون، مانند ما، آرزوی پیشرفت داشتن.
01:40
But they failed, almost completely, to make any.
21
100469
5708
ولی تقریبا هیچ کاری نکردن.نمیدونستند چطوری .
01:46
They didn't know how to.
22
106812
2675
ولی تقریبا هیچ کاری نکردن.نمیدونستند چطوری.
01:49
Discoveries like fire happened so rarely
23
109511
5755
کشفیاتی مثل آتش چنان کم بود که میشه گفت تقریبا هیچ پیشرفتی صورت نگرفت.
کشفیاتی مثل آتش چنان کم بود که میشه گفت تقریبا هیچ پیشرفتی صورت نگرفت.
01:55
that, from an individual's point of view,
24
115290
2342
01:57
the world never improved.
25
117656
2815
کشفیاتی مثل آتش چنان کم بود که میشه گفت تقریبا هیچ پیشرفتی صورت نگرفت.
02:00
Nothing new was learned.
26
120495
2742
هیچ چیزجدیدی یاد گرفته نشد.
02:04
The first clue to the origin of starlight
27
124259
3678
اولین سر نخها در باره منشا نور ستارگان بتازگی یعنی 1899بدست اومده:رادیو اکتیو.
02:07
happened as recently as 1899:
28
127961
4454
اولین سر نخها در باره منشا نور ستارگان بتازگی یعنی 1899بدست اومده:رادیو اکتیو.
02:12
radioactivity.
29
132439
1249
02:14
And within 40 years,
30
134426
2064
در عرض 40 سال، فیزیکدانان همه توضیحات را یافتند،
02:16
physicists discovered the whole explanation,
31
136514
3792
در عرض 40 سال، فیزیکدانان همه توضیحات را یافتند،
02:20
expressed, as usual, in elegant symbols.
32
140330
4025
و مثل همیشه، با سمبلهای زیبایی بیان کردند.
02:25
But never mind the symbols.
33
145212
2433
ولی سمبلها زیاد مهم نیستند.
02:27
Think how many discoveries they represent.
34
147669
5337
فقط فکر کنین تو این چند دهه چقدر کشفیات کردن.
فقط فکر کنید چقدر کشفیات تا حالاکردن.
02:33
Nuclei and nuclear reactions, of course.
35
153030
3311
علوم هسته ای و واکنشهای هسته ای.
02:36
But isotopes,
36
156365
1982
ایزوتوپها، اجزای الکتریسته، ضد ماده،نوترینوها،
02:39
particles of electricity,
37
159330
2073
02:43
antimatter,
38
163554
1542
ایزوتوپها، اجزای الکتریسته، ضد ماده،نوترینوها،
02:47
neutrinos,
39
167250
1821
ایزوتوپها، اجزای الکتریسته، ضد ماده،نوترینوها،
02:49
the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 --
40
169095
4395
فرمول تبدیل جرم به انرژی -- E=mc^2--
02:53
gamma rays,
41
173514
1236
تابش گاما،
02:55
transmutation.
42
175980
1692
تبدیل مواد.
02:59
That ancient dream that had always eluded the alchemists
43
179330
4976
رویای باستانی که همه شیمیدانها بدنبال اون بودند
03:04
was achieved through these same theories
44
184330
2254
با این تئوریهایی که نور ستارگان رو توضیح میداد بحقیقت پیوستند
03:06
that explained starlight and other ancient mysteries
45
186608
4698
با این تئوریهایی که نور ستارگان رو توضیح میداد بحقیقت پیوستند
بهمراه رازهای تاریخی یا پدیده های پییشبینی نشده.
03:11
and new, unexpected phenomena.
46
191330
3348
بهمراه رازهای تاریخی یا پدیده های پییشبینی نشده.
03:14
That all that, discovered in 40 years,
47
194702
3973
کشف اینهمه چیز در عرض 40سال، در دهها هزار سال اخیر اتفاق نیفتاده است،
03:18
had not been in the previous hundred thousand
48
198699
3208
کشف اینهمه چیز در عرض 40سال، در دهها هزار سال اخیر اتفاق نیفتاده است،
03:21
was not for lack of thinking
49
201931
3307
این بخاطر کم فکر کردن در مورد ستارگان یا حل مشکلاتشان نبود.
03:25
about stars and all those other urgent problems they had.
50
205262
4117
این بخاطر کم فکر کردن در مورد ستارگان یا حل مشکلاتشان نبود.
اونا حتی به جوابهایی مثل افسانه ها هم رسیدند،
03:30
They even arrived at answers, such as myths,
51
210093
4294
اونا حتی به جوابهایی مثل افسانه ها هم رسیدند،
03:34
that dominated their lives,
52
214411
2152
که در زندگیشون حکم فرما بود، در حالیکه حتی جزئی از واقعیت هم نبود.
03:36
yet bore almost no resemblance to the truth.
53
216587
4776
که در زندگیشون حکم فرما بود، در حالیکه حتی جزئی از واقعیت هم نبود.
که در زندگیشون حکم فرما بود، در حالیکه حتی جزئی از واقعیت هم نبود.
03:42
The tragedy of that protracted stagnation
54
222514
3815
فکر میکنم تراژدی این رکود طولانی، هنوز هم شناخته نشده.
03:47
isn't sufficiently recognized, I think.
55
227330
2465
فکر میکنم تراژدی این رکود طولانی، هنوز هم شناخته نشده.
03:49
These were people with brains of essentially the same design
56
229819
4237
اینها بشری با اندازه مغز بشر امروزی بودند که همه این چیزای جدید رو کشف کرده اند.
اینها بشری با اندازه مغز بشر امروزی بودند که همه این چیزای جدید رو کشف کرده اند.
03:54
that eventually did discover all those things.
57
234080
4226
اینها بشری با اندازه مغز بشر امروزی بودند که همه این چیزای جدید رو کشف کرده اند.
03:59
But that ability to make progress
58
239100
3977
ولی این توانایی پیشرفت تقریبا بدون استفاده موند، تا زمانیکه اون اتفاق انقلابی ایجاد کرد،
04:03
remained almost unused,
59
243101
3205
ولی این توانایی پیشرفت تقریبا بدون استفاده موند، تا زمانیکه اون اتفاق انقلابی ایجاد کرد،
04:06
until the event that revolutionized the human condition
60
246330
5723
ولی این توانایی پیشرفت تقریبا بدون استفاده موند، تا زمانیکه اون اتفاق انقلابی ایجاد کرد،
ولی این توانایی پیشرفت تقریبا بدون استفاده موند، تا زمانیکه اون اتفاق انقلابی ایجاد کرد،
ولی این توانایی پیشرفت تقریبا بدون استفاده موند، تا زمانیکه اون اتفاق انقلابی ایجاد کرد،
04:12
and changed the universe.
61
252077
1626
04:13
Or so we should hope,
62
253727
1333
یا دست کم امیدواریم که اینطور باشه.
04:15
because that event was the scientific revolution,
63
255084
4222
چون اون اتفاق یه انقلاب علمی بود، چرا که از اون به بعد
چون اون اتفاق یه انقلاب علمی بود، چرا که از اون به بعد
04:19
ever since which our knowledge of the physical world
64
259330
3865
چون اون اتفاق یه انقلاب علمی بود، چرا که از اون به بعد
دانش ما راجع به جهان مادی و نحوه تطبیق آن دانش با آرزوهامون شدیدا رشد داشته است.
04:23
and of how to adapt it to our wishes
65
263219
3855
دانش ما راجع به جهان مادی و نحوه تطبیق آن دانش با آرزوهامون شدیدا رشد داشته است.
04:27
has been growing relentlessly.
66
267098
1976
دانش ما راجع به جهان مادی و نحوه تطبیق آن دانش با آرزوهامون شدیدا رشد داشته است.
04:29
Now, what had changed?
67
269584
2600
این تغییر به واقع چه بود؟
04:32
What were people now doing for the first time
68
272208
2265
آدمها چه کاری رو برای اولین بار انجام داده بودن
04:34
that made that difference between stagnation
69
274497
4010
که چنین تغییر بزرگی بین آن رکود طولانی و این کشفیات وسیع صورت میگرفت؟
که چنین تغییر بزرگی بین آن رکود طولانی و این کشفیات وسیع صورت میگرفت؟
04:38
and rapid, open-ended discovery?
70
278531
3005
که چنین تغییر بزرگی بین آن رکود طولانی و این کشفیات وسیع صورت میگرفت؟
04:42
How to make that difference
71
282639
2009
چگونگی این تغییر، یک واقعیت بزرگه، که دانستن آن امکانپذیره.
04:44
is surely the most important universal truth
72
284672
3457
چگونگی این تغییر، یک واقعیت بزرگه، که دانستن آن امکانپذیره.
04:48
that it's possible to know.
73
288153
1644
چگونگی این تغییر، یک واقعیت بزرگه، که دانستن آن امکانپذیره.
04:50
And worryingly, there's no consensus about what it is.
74
290781
4392
متاسفانه یک اجماع نظر در این باره وجود نداره.
04:55
So, I'll tell you.
75
295562
1443
من براتون میگم،‌ولی قبلش لازمه کمی به زمان گذشته برگردیم.
04:57
(Laughter)
76
297029
1031
من براتون میگم،‌ولی یقبش لازمه کمی به زمان گذشته برگردیم.
04:58
But I'll have to backtrack a little first.
77
298084
2491
05:01
Before the scientific revolution,
78
301376
2023
قبل از این انقلاب علمی، باور آنها بر این بود که همه آنچه که دانستنی هست رو میددونند،
05:04
they believed that everything important, knowable,
79
304447
3012
قبل از این انقلاب علمی، باور آنها بر این بود که همه آنچه که دانستنی هست رو میددونند،
05:07
was already known,
80
307483
1494
قبل از این انقلاب علمی، باور آنها بر این بود که همه آنچه که دانستنی هست رو میددونند،
05:09
enshrined in ancient writings, institutions
81
309001
3683
اونچه که در اسناد تاریخی امروزی موجوده،
05:12
and in some genuinely useful rules of thumb --
82
312708
3036
که در بهترین حالت یه سری قوانین بدوی میباشند --
05:15
which were, however, entrenched as dogmas,
83
315768
3242
گرچه پر از تعصبات و خرافات بودند.
05:19
along with many falsehoods.
84
319034
2887
گرچه پر از تعصبات و خرافات بودند.
05:21
So, they believed that knowledge came from authorities
85
321945
3728
پس آنها باور داشتند که دانش برخاسته از قدرت است، بهمین دلیل خیلی کم میدونستند.
05:25
that actually knew very little.
86
325697
2457
پس آنها باور داشتند که دانش برخاسته از قدرت است، بهمین دلیل خیلی کم میدونستند.
05:28
And therefore,
87
328178
1948
بنابراین پیشرفت به این بستگی داره که بتونی قدرت مردان همه چیز دان،
05:30
progress depended on learning how to reject
88
330150
4634
بنابراین پیشرفت به این بسگی داره که بتونی قدرت مردان همه چیز دان،
05:34
the authority of learned men, the priests, traditions and rulers,
89
334808
6760
بنابراین پیشرفت به این بسگی داره که بتونی قدرت مردان همه چیز دان،
کشیشها، سنت و فرمانروایان رو پس بزنی.
05:41
which is why the scientific revolution had to have a wider context:
90
341592
4714
به همین دلیله که انقلاب علمی باید متن وسیعتری داشته باشه:
به همین دلیله که انقلاب علمی باید متن وسیعتری داشته باشه:
05:46
the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
91
346330
6976
باید روشنگرانه باشه، به مردم چگونگی کسب دانش رو بدون تکیه به قدرتمندان بیاموزه.
باید روشنگرانه باشه، به مردم چگونگی کسب دانش رو بدون تکیه به قدرتمندان بیاموزه.
05:53
trying not to rely on authority.
92
353330
3528
باید روشنگرانه باشه، به مردم چگونگی کسب دانش رو بدون تکیه به قدرتمندان بیاموزه.
05:56
"Take no one's word for it."
93
356882
1715
«به حرف دیگران اهمیتی نده.»
05:58
But that can't be what made the difference.
94
358621
3363
ولی این انچه که باعث تفاوت شده نیست.
06:02
Authorities had been rejected before, many times.
95
362008
2953
با قدرتها بارها مقابله شده، و این به ندرت باعث یک انقلاب علمی شده.
06:04
And that rarely, if ever,
96
364985
2024
با قدرتها بارها مقابله شده، و این به ندرت باعث یک انقلاب علمی شده.
با قدرتها بارها مقابله شده، و این به ندرت باعث یک انقلاب علمی شده.
06:07
caused anything like the scientific revolution.
97
367033
3273
06:10
At the time, what they thought distinguished science
98
370330
4010
اون موقع، فکر میکردند علوم ، یه ایده رادیکال درباره چیزهای دیده نشده اند، که بهش تجربه گرایی میگفتند.
اون موقع، فکر میکردند علوم ، یه ایده رادیکال درباره چیزهای دیده نشده اند، که بهش تجربه گرایی میگفتند.
06:14
was a radical idea about things unseen,
99
374364
4432
اون موقع، فکر میکردند علوم ، یه ایده رادیکال درباره چیزهای دیده نشده اند، که بهش تجربه گرایی میگفتند.
06:18
known as empiricism --
100
378820
2613
اون موقع، فکر میکردند علوم ، یه ایده رادیکال درباره چیزهای دیده نشده اند، که بهش تجربه گرایی میگفتند.
06:21
all knowledge derives from the senses.
101
381457
3337
همه علوم از حواس سرچشمه میگیرند.
06:26
Well, we've seen that that can't be true.
102
386484
3207
خوب، ما میدونیم که این نمیتونه درست باشه.
06:29
It did help by promoting observation and experiment.
103
389715
5700
مشاهدات و تجربیات کمک کرده اند.
مشاهدات و تجربیات کمک کرده اند.
06:35
But, from the outset,
104
395439
1259
ولی از ابتدا، واضح بود که این کاملا غلطه.
06:36
it was obvious that there was something horribly wrong with it.
105
396722
3699
ولی از ابتدا، واضح بود که این کاملا غلطه.
06:40
Knowledge comes from the senses?
106
400445
1955
دانش از احساس سرچشمه میگیره. ولی به چه زبانی؟ قطعا به زبان ریاضی نیست،
06:42
In what language?
107
402424
1158
دانش از احساس سرچشمه میگیره. ولی به چه زبانی؟ قطعا به زبان ریاضی نیست،
06:43
Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said,
108
403606
4546
گالیله چه درست گفت: کتاب طبيعت نوشته شده است.
06:48
the book of nature is written.
109
408176
1968
گالیله چه درست گفت: کتاب طبيعت نوشته شده است.
06:51
Look at the world.
110
411553
1157
به دنیا نگاه کنید، هیچ معادله ریاضی را حک شده بر روی کوهها نمیبینید.
06:52
You don't see equations carved on the mountainsides.
111
412734
3793
به دنیا نگاه کنید، هیچ معادله ریاضی را حک شده بر روی کوهها نمیبینید.
06:57
If you did, it would be because people had carved them.
112
417330
2720
اگه دیدین،بدونید آدمها اونو نوشتن.
اگه دیدین،بدونید آدمها اونو نوشتن.
07:00
By the way, why don't we do that?
113
420980
2082
راستی ما چرا این کار رو نمیکنیم؟ مگه چه اشکال داره؟
07:03
(Laughter)
114
423086
1076
07:04
What's wrong with us?
115
424186
1509
راستی ما چرا این کار رو نمیکنیم؟ مگه چه اشکال داره؟
07:05
(Laughter)
116
425719
1444
(خنده)
07:07
Empiricism is inadequate
117
427187
2639
تجربه گرایی کافی نیست، چون تئوریهای علمی دیدنی ها رو بوسیله نادیدنیها توضیح میده.
07:09
because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen.
118
429850
6263
تجربه گرایی کافی نیست، چون تئوریهای علمی دیدنی ها رو بوسیله نادیدنیها توضیح میده.
تجربه گرایی کافی نیست، چون تئوریهای علمی دیدنی ها رو بوسیله نادیدنیها توضیح میده.
07:16
And the unseen, you have to admit,
119
436137
2585
و باید گفت که نادیدنی ها از طریق احساس منتقل نمی شوند.
07:18
doesn't come to us through the senses.
120
438746
1922
و باید گفت که نادیدنی ها از طریق احساس منتقل نمی شوند.
07:20
We don't see those nuclear reactions in stars.
121
440692
3743
بطور مثال ما واکنشهای هسته ای درون ستاره ای را نمیبینیم.
07:24
We don't see the origin of species.
122
444459
3442
ما سرچشمه گونه های موجودات را نمیبینم.
07:27
We don't see the curvature of space-time,
123
447925
3381
ما انحنای فضا-زمان را نمیبینیم، جهانهای دیگر را نمیبینیم.
07:31
and other universes.
124
451330
1919
ما انحنای فضا-زمان را نمیبینیم، جهانهای دیگر را نمیبینیم.
07:33
But we know about those things.
125
453273
2168
ولی همه اینها رو میدونیم. چطور؟
07:36
How?
126
456020
1188
ولی همه اینها رو میدونیم. چطور؟
07:38
Well, the classic empiricist answer is induction --
127
458131
5816
خوب یه جواب کلاسیک تجربه گرا به اون، روش القايی هست.
07:43
the unseen resembles the seen.
128
463971
3335
ندیده ها شبیه دیده ها هستند.
07:47
But it doesn't.
129
467763
1627
ولی اینطور نیست.
07:49
You know what the clinching evidence was that space-time is curved?
130
469414
4988
میدونید دلیل قاطع برای خمیدگی فضا-زمان، چی بود؟
میدونید دلیل قاطع برای خمیدگی فضا-زمان، چی بود؟
07:54
It was a photograph -- not of space-time,
131
474426
3156
یک عکس بود، نه از فضاـ زمان بلکه از یه خورشید گرفتگی،
07:57
but of an eclipse, with a dot there rather than there.
132
477606
4137
با یه لکه که بجای اینکه اینجا باشه یه کم اونور تر بود .
08:01
And the evidence for evolution?
133
481767
1831
و شاهدی برای فرگشت؟
08:03
Some rocks and some finches.
134
483622
2417
مقداری صخره و یا پرنده.
08:06
And parallel universes?
135
486912
1178
و جهان موازی؟ دوباره یه سری لکه اینجا بجای اونجا روی صفحه نمایش.
08:08
Again: dots there rather than there, on a screen.
136
488114
3656
و جهان موازی؟ دوباره یه سری لکه اینجا بجای اونجا روی صفحه نمایش.
08:11
What we see in all these cases
137
491794
2610
آنچه در همه موارد بالا مشخصه، اینه که هیچ یک به واقعیت شباهت نداره
08:14
bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible --
138
494428
6574
آنچه در همه موارد بالا مشخصه، اینه که هیچ یک به واقعیت شباهت نداره
واقعیتی که ما ازش نتیجه می گیریم --
فقط یک زنجیره متصل از دلایل تئوری و تفسیرها اونها رو بهم وصل میکنه.
08:21
only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
139
501026
6004
فقط یک زنجیره متصل از دلایل تئوری و تفسیرها اونها رو بهم وصل میکنه.
خلقت گراها الان میگن: آها!
08:27
"Ah!" say creationists.
140
507054
2309
08:29
"So you admit it's all interpretation.
141
509387
2400
"پس تو هم تایید میکنی اینا همش تفسیره.
08:31
No one's ever seen evolution.
142
511811
2459
هیچکی تابحال فرگشت رو ندیده، ما صخره ها رو میبینیم.
08:34
We see rocks.
143
514294
2506
هیچکی تابحال فرگشت رو ندیده، ما صخره ها رو میبینیم.
08:36
You have your interpretation. We have ours.
144
516824
2429
شما تفسیر خودتونو دارین ما هم تفسیر خودمون.
08:39
Yours comes from guesswork; ours, from the Bible."
145
519277
3647
مال شما از حدسیات میاد، مال ما از انجیل.
مال شما از حدسیات میاد، مال ما از انجیل.
08:43
But what creationist and empiricists both ignore
146
523432
6211
اما آنچه خلقت گرا وتجربه گرا هردو ازش چشم پوشی میکنن،اینه که در اینصورت باید گفت،
08:49
is that, in that sense,
147
529667
1438
اما آنچه خلقت گرا وتجربه گرا هردو ازش چشم پوشی میکنن،اینه که در اینصورت باید گفت،
08:51
no one's ever seen a Bible either,
148
531129
2724
هيچیک از ما حتی انجیل رو هم نمیبینیم، اونچه ما میبینیم نور است، که اونو هم درک نمیکنیم.
08:54
that the eye only detects light, which we don't perceive.
149
534964
3585
هيچیک از ما حتی انجیل رو هم نمیبینیم، اونچه ما میبینیم نور است، که اونو هم درک نمیکنیم.
08:58
Brains only detect nerve impulses.
150
538573
2657
مغز فقط ایمپالس های اعصاب رو دریافت میکنه.
09:01
And they don't perceive even those as what they really are,
151
541780
3091
حتی مغز هم درکی از چگونگی آنچه دریافت میکنه نداره، فقط یه سری جرقه های الکتریکی اند .
09:04
namely electrical crackles.
152
544895
2200
حتی مغز هم درکی از چگونگی آنچه دریافت میکنه نداره، فقط یه سری جرقه های الکتریکی اند .
پس ما درک کاملی از حقیقت نداریم.
09:07
So we perceive nothing as what it really is.
153
547119
4743
09:11
Our connection to reality is never just perception.
154
551886
4532
پس ما درک کاملی از حقیقت نداریم.
پس ما درک کاملی از حقیقت نداریم.
09:16
It's always, as Karl Popper put it,
155
556823
3650
ما فقط همونطور کهKarl Popper میگه یه مغازه تئوری فروشی داریم.
09:20
theory-laden.
156
560497
1476
ما فقط همونطور کهKarl Popper میگه یه مغازه تئوری فروشی داریم.
09:23
Scientific knowledge isn't derived from anything.
157
563076
2892
دانش مبتنی بر علم از جایی سرچشمه نگرفته. حدسیاتی اند که توسط ناظرها تست شده اند.
09:25
Like all knowledge, it's conjectural, guesswork,
158
565992
4089
دانش مبتنی بر علم از جایی سرچشمه نگرفته. حدسیاتی اند که توسط ناظرها تست شده اند.
09:31
tested by observation,
159
571330
2240
دانش مبتنی بر علم از جایی سرچشمه نگرفته. حدسیاتی اند که توسط ناظرها تست شده اند.
09:33
not derived from it.
160
573594
2071
دانش مبتنی بر علم از جایی سرچشمه نگرفته. حدسیاتی اند که توسط ناظر ها تست شده اند.
09:37
So, were testable conjectures the great innovation
161
577423
3026
بنابراین آیا حدسهای قابل آزمایش دروازه زندان هوشمندان را گشود؟
09:40
that opened the intellectual prison gates?
162
580473
3833
بنابراین آیا حدسهای قابل آزمایش دروازه زندان هوشمندان را گشود؟
09:44
No, contrary to what's usually said, testability is common
163
584330
5086
نه. بخلاف آنچه که معمولا گفته میشود، ویژگی آزمایش پذیری درافسانه ها و هرگونه تفکرغیرمنطقی مشترک است.
نه. بخلاف آنچه که معمولا گفته میشود، ویژگی آزمایش پذیری درافسانه ها و هرگونه تفکرغیرمنطقی مشترک است.
09:49
in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.
164
589440
4343
نه. بخلاف آنچه که معمولا گفته میشود، ویژگی آزمایش پذیری درافسانه ها و هرگونه تفکرغیرمنطقی مشترک است.
09:53
Any crank claiming the sun will go out next Tuesday
165
593807
3644
هر کسی ادعا کنه سه شنبه بعدی خورشید ناپدید میشه، یه پیشگویی قابل امتحان انجام داده.
09:57
has got a testable prediction.
166
597475
2547
هر کسی ادعا کنه سه شنبه بعدی خورشید ناپدید میشه، یه پیشگویی قابل امتحان انجام داده.
10:00
Consider the ancient Greek myth explaining seasons.
167
600784
4592
افسانه قدیمی یونان درباره فصلها رو درنظر بگیرید.
افسانه قدیمی یونان درباره فصلها رو درنظر بگیرید.
10:06
Hades, god of the underworld,
168
606685
2306
Hadesخدای دنیای پایین، Persephoneخدای بهار رو به گروگان میگیره.
Hadesخدای دنیای پایین، Persephoneخدای بهار رو به گروگان میگیره.
10:09
kidnaps Persephone, the goddess of spring,
169
609015
2364
10:11
and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly,
170
611403
5859
و پیشنهاد یک ازدواج تحمیلی به اون میده. از اون میخواد که پیاپی بیادش و به اون اجازه میده که بره.
و پیشنهاد یک ازدواج تحمیلی به اون میده. از اون میخواد که پیاپی بیادش و به اون اجازه میده که بره.
10:17
and lets her go.
171
617286
1371
10:18
And each year,
172
618681
1625
و هر سال برمیگرده، چون تلسم شده.
10:20
she is magically compelled to return.
173
620330
2929
و هر سال برمیگرده، چون تلسم شده.
10:23
And her mother, Demeter,
174
623283
2023
و مادرشDemeterخدای زمین، غمناک شده و همه جا رو سرد و خشک میکنه.
10:25
goddess of the earth,
175
625330
1976
و مادرشDemeterخدای زمین، غمناک شده و همه جا رو سرد و خشک میکنه.
10:27
is sad, and makes it cold and barren.
176
627330
3786
و مادرش خدای زمین، غمناک شده و همه جا رو سرد و خشک میکنه.
10:32
That myth is testable.
177
632330
2925
این افسانه آزمایش پذیره.
10:35
If winter is caused by Demeter's sadness,
178
635279
3991
اگه زمستان با غمناک شدنDemeter بوجود میاد،
10:39
then it must happen everywhere on earth simultaneously.
179
639294
4012
پس باید سراسر زمین رو همزمان در بر بگیره.
10:43
So if the ancient Greeks had only known
180
643330
2077
اگه یونانیها میدونستند که استرالیا درگرمترین حالته هنگامی که Demeterدرغمناکترین موقعیته،
10:45
that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
181
645431
4380
اگه یونانیها میدونستند که استرالیا درگرمترین حالته هنگامی که Demeterدرغمناکترین موقعیته،
10:49
(Laughter)
182
649835
1015
10:50
they'd have known that their theory is false.
183
650874
2177
اونوقت میدونستند که تئوریشون غلطه.
10:53
(Laughter)
184
653075
1032
مشکل این افسانه چه بود، با اینهمه فکر؟ و این تفاوت از کجا میاد؟
10:54
So, what was wrong with that myth
185
654131
2620
10:56
and with all prescientific thinking?
186
656775
2725
مشکل این افسانه چه بود، با اینهمه فکر؟ و این تفاوت از کجا میاد؟
10:59
And what, then, made that momentous difference?
187
659524
4056
مشکل این افسانه چه بود، با اینهمه فکر؟ و این تفاوت از کجا میاد؟
11:04
I think there's one thing you have to care about
188
664330
4688
فکر میکنم یه چیزی هست که شما باید بهش اهمیت بدین.
این دلالت بر آزمایش پذیری، روشنگری و همه اینها داره.
11:09
and that implies testability, the scientific method,
189
669042
4063
این دلالت بر آزمایش پذیری، روشنگری و همه اینها داره.
11:13
the Enlightenment and everything.
190
673129
1887
این دلالت بر آزمایش پذیری، روشنگری و همه اینها داره.
11:15
And here's the crucial thing:
191
675040
2143
قسمت سختش اینجاست.یه چیزی مثل یه نقص در یه داستان.
11:17
there is such a thing as a defect in a story.
192
677207
2913
قسمت سختش اینجاست.یه چیزی مثل یه نقص در یه داستان.
11:20
I don't just mean a logical defect.
193
680144
1784
منظورم یه نقص منطقی نیست. منظورم بد توضیح دادن است.
11:21
I mean a bad explanation.
194
681952
3231
11:25
What does that mean?
195
685207
1402
این یعنی چی؟ خوب،توضیح یعنی تاکید روی آنچه که دیده نشده ولی آنجاست
11:26
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen,
196
686633
4874
این یعنی چی؟ خوب،توضیح یعنی تاکید روی آنچه که دیده نشده ولی آنجاست
11:31
that accounts for what's seen;
197
691531
2775
با کمک مشاهدات و آنچه دیده شده.
11:34
because the explanatory role of Persephone's marriage contract
198
694330
5470
چرا که بازی ازدواجPersephoneبه همون اندازه خوب،توسط اشخاص دیگر میتونست اجرا بشه.
چرا که بازی ازدواجPersephoneبه همون اندازه خوب،توسط اشخاص دیگر میتونست اجرا بشه.
11:39
could be played equally well
199
699824
1379
چرا که بازی ازدواجPersephoneبه همون اندازه خوب،توسط اشخاص دیگر میتونست اجرا بشه.
11:41
by infinitely many other ad hoc entities.
200
701227
4053
چرا که بازی ازدواجPersephoneبه همون اندازه خوب،توسط اشخاص دیگر میتونست اجرا بشه.
چرا که بازی ازدواجPersephoneبه همون اندازه خوب،توسط اشخاص دیگر میتونست اجرا بشه.
11:45
Why a marriage contract and not any other reason
201
705304
3571
چرا ازدواج و نه توجیه دیگری برای یک عمل سالیانه؟
11:48
for regular annual action?
202
708899
3191
چرا ازدواج و نه توجیه دیگری برای یک عمل سالیانه؟
11:52
Here's one: Persephone wasn't released.
203
712114
3192
مثلا میتونست اینجوری بگه؛Persephone آزاد نشد، او فرار کرد
11:55
She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades,
204
715330
6301
مثلا میتونست اینجوری بگه؛Persephone آزاد نشد، او فرار کرد
و هر سال برای انتقام ازHades برمیگشت.
12:01
with her spring powers.
205
721655
1651
و هر سال برای انتقام ازHades برمیگشت.
12:03
She cools his domain with spring air,
206
723799
4358
او قلمرو اش را با نسیم بهاری خنک میکند و زمین را آمآده تابستان مینماید.
12:08
venting heat up to the surface, creating summer.
207
728181
4125
او قلمرو اش را با نسیم بهاری خنک میکند و زمین را آمآده تابستان مینماید.
12:12
That accounts for the same phenomena as the original myth.
208
732718
4085
این افسانه به اندازه افسانه اصلی قابل فهم است.به یک اندازه آزمایش پذیرند.
12:16
It's equally testable.
209
736827
1757
این افسانه به اندازه افسانه اصلی قابل فهم است.به یک اندازه آزمایش پذیرند.
12:19
Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite.
210
739282
5454
ولی برای اثبات واقعیتش کاملا برعکس عمل میکند.
ولی برای اثبات واقعیتش کاملا برعکس عمل میکند.
12:24
And that's possible
211
744760
1463
و این ممکنه چون جزئیات افسانه اصلی در ارتباط با فصول نیست، مگر از طريق خود افسانه.
12:26
because the details of the original myth are unrelated to seasons,
212
746247
4996
و این ممکنه چون جزئیات افسانه اصلی در ارتباط با فصول نیست، مگر از طريق خود افسانه.
و این ممکنه چون جزئیات افسانه اصلی در ارتباط با فصول نیست، مگر از طريق خود افسانه.
12:31
except via the myth itself.
213
751267
2739
و این ممکنه چون جزئیات افسانه اصلی در ارتباط با فصول نیست، مگر از طريق خود افسانه.
12:35
This easy variability
214
755083
3119
این تغییر پذیری آسان نشانه بد بودن توضیحات است.
12:38
is the sign of a bad explanation,
215
758226
3317
این تغییر پذیری آسان نشانه بد بودن توضیحات است.
12:42
because, without a functional reason
216
762194
3675
چرا که بدون دلیل ترجیح دادن یکی به دیگری غیر منطقی به نظر میرسه.
12:45
to prefer one of countless variants,
217
765893
4421
چرا که بدون دلیل ترجیح دادن یکی به دیگری غیر منطقی به نظر میرسه.
12:51
advocating one of them in preference to the others
218
771372
2435
چرا که بدون دلیل ترجیح دادن یکی به دیگری غیر منطقی به نظر میرسه.
12:53
is irrational.
219
773831
1574
چرا که بدون دلیل ترجیح دادن یکی به دیگری غیر منطقی به نظر میرسه.
12:55
So, for the essence of what makes the difference to enable progress,
220
775429
5141
پس برای بیان وقایع، دنبال توضیحی باشید که هم قانع کننده باشه وهم پدیده رو بخوبی شرح بده.
پس برای بیان وقایع، دنبال توضیحی باشید که هم قانع کننده باشه وهم پدیده رو بخوبی شرح بده.
13:00
seek good explanations,
221
780594
2335
پس برای بیان وقایع، دنبال توضیحی باشید که هم قانع کننده باشه وهم پدیده رو بخوبی شرح بده.
13:02
the ones that can't be easily varied,
222
782953
2449
پس برای بیان وقایع، دنبال توضیحی باشید که هم قانع کننده باشه وهم پدیده رو بخوبی شرح بده.
13:05
while still explaining the phenomena.
223
785426
3079
پس برای بیان وقایع، دنبال توضیحی باشید که هم قانع کننده باشه وهم پدیده رو بخوبی شرح بده.
13:10
Now our current explanation of seasons
224
790076
2506
حالا بهترین توضیح ما در مورد فصول اینه که محور زمین به اینصورت مایل هست
13:13
is that the Earth's axis is tilted like that,
225
793693
3340
حالا بهترین توضیح ما در مورد فصول اینه که محور زمین به اینصورت مایل هست
13:17
so each hemisphere tilts towards the sun for half the year,
226
797057
3634
بطوریکه هر نیمکره نیمی از سال به سمت خورشید مایل هست و در نیمه دوم سال ازش دوره.
13:20
and away for the other half.
227
800715
1924
بطوریکه هر نیمکره نیمی از سال به سمت خورشید مایل هست و در نیمه دوم سال ازش دوره.
13:23
[Not to scale!]
228
803060
1154
اینو هم بزاریم بهتره.
13:24
Better put that up.
229
804238
1166
13:25
(Laughter)
230
805428
1286
(خنده)
13:26
That's a good explanation:
231
806738
3240
این یه توضیح خوبه که براحتی نمیشه تغییرش داد.چون هر بخشش معنی و کاربرد داره.
13:30
hard to vary,
232
810002
1422
13:31
because every detail plays a functional role.
233
811448
3090
این یه توضیح خوبه که براحتی نمیشه تغییرش داد.چون هر بخشش معنی و کاربرد داره.
13:34
For instance, we know, independently of seasons,
234
814562
2852
مثلا ما بطور مستقل میدونیم که سطوح مایل به تابش شعاعی کمتر از سطح عمود گرم میشه.
13:37
that surfaces tilted away from radiant heat are heated less,
235
817438
5052
مثلا ما بطور مستقل میدونیم که سطوح مایل به تابش شعاعی کمتر از سطح عمود گرم میشه.
مثلا ما بطور مستقل میدونیم که سطوح مایل به تابش شعاعی کمتر از سطح عمود گرم میشه.
13:42
and that a spinning sphere, in space,
236
822514
2966
و اینکه یک کره،گردان در فضا، حول یک نقطه میچرخد.
13:45
points in a constant direction.
237
825504
2295
و اینکه یک کره،گردان در فضا، حول یک نقطه میچرخد.
13:48
And the tilt also explains
238
828250
3382
و مایل بودن محور زمین، فاصله خورشید از زمین در زمانهای مختلف سال را نشان میدهد.
13:51
the sun's angle of elevation at different times of year,
239
831656
3429
و مایل بودن محور زمین، فاصله خورشید از زمین در زمانهای مختلف سال را نشان میدهد.
13:55
and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres.
240
835109
5016
و همچنین نشان میدهد که فصول در دو نیمکره با هم متفاوت خواهند بود.
و همچنین نشان میدهد که فصول در دو نیمکره با هم متفاوت خواهند بود.
14:00
If they'd been observed in phase,
241
840149
2316
اگر فصول در دو نیمکره همسان بودند تئوری خدشه دار میشد.
14:02
the theory would have been refuted.
242
842489
1986
اگر فصول در دو نیمکره همسان بودند تئوری خدشه دار میشد.
14:04
But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary,
243
844499
6229
وحال این حقیقت که تئوری ما بخوبی وقایع را توضیح میدهد، اونو تبدیل به یه تئوری قدرتمند میکنه.
وحال این حقیقت که تئوری ما بخوبی وقایع را توضیح میدهد، اونو تبدیل به یه تئوری قدرتمند میکنه.
14:10
makes the crucial difference.
244
850752
2210
14:14
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia,
245
854067
5396
اگه یونانیان باستان از استرالیا خبر داشتند میتونستند براحتی افسانشون رو در اون راستا تغییر بدن.
اگه یونانیان باستان از استرالیا خبر داشتند میتونستند براحتی افسانشون رو در اون راستا تغییر بدن.
14:19
they could have easily varied their myth to predict that.
246
859487
3900
اگه یونانیان باستان از استرالیا خبر داشتند میتونستند براحتی افسانشون رو در اون راستا تغییر بدن.
اگه یونانیان باستان از استرالیا خبر داشتند میتونستند براحتی افسانشون رو در اون راستا تغییر بدن.
14:23
For instance, when Demeter's upset,
247
863411
2161
مثلاوقتیDemeter غمگین میشه، حرارت رو از خودش به نیمکره دیگه میفرسته، که تابستون رو میاره.
14:25
she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere,
248
865596
4444
مثلاوقتیDemeter غمگین میشه، حرارت رو از خودش به نیمکره دیگه میفرسته، که تابستون رو میاره.
مثلاوقتیDemeter غمگین میشه، حرارت رو از خودش به نیمکره دیگه میفرسته، که تابستون رو میاره.
14:30
where it makes summer.
249
870064
1383
14:31
So, being proved wrong by observation
250
871471
2835
بنابرین از اونجا که ناظرها خلافش رو دیدن و اومدن تئوری رو تغییرش دادن،
14:34
and changing their theory accordingly
251
874330
2543
بنابرین از اونجا که ناظرها خلافش رو دیدن و اومدن تئوری رو تغییرش دادن،
14:36
still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons,
252
876897
5194
هنوز یونانیان باستان نتونستن مفهوم فصلها رو درک کنن چون توضیحشون بد بود، براحتی قابل تغییر!
هنوز یونانیان باستان نتونستن مفهوم فصلها رو درک کنن چون توضیحشون بد بود، براحتی قابل تغییر!
14:42
because their explanation was bad -- easy to vary.
253
882115
3766
هنوز یونانیان باستان نتونستن مفهوم فصلها رو درک کنن چون توضیحشون بد بود، براحتی قابل تغییر!
14:45
And it's only when an explanation is good
254
885905
2814
فقط وقتی یه تئوری خوب باشه ارزش داره که امتحان بشه.
14:48
that it even matters whether it's testable.
255
888743
2493
فقط وقتی یه تئوری خوب باشه ارزش داره که امتحان بشه.
اگر تئوری محور مایل رد شده بود، طرفدارانش جایی برای فرار نداشتن.
14:51
If the axis-tilt theory had been refuted,
256
891260
2231
14:53
its defenders would have had nowhere to go.
257
893515
2356
اگر تئوری محور مایل رد شده بود، طرفدارانش جایی برای فرار نداشتن.
14:55
No easily implemented change
258
895895
2726
به این راحتی نمیشه این مایل بودن رو طوری تغییر داد که در هر دو نیمکره یک فصل باشه.
14:58
could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
259
898645
5108
به این راحتی نمیشه این مایل بودن رو طوری تغییر داد که در هر دو نیمکره یک فصل باشه.
به این راحتی نمیشه این مایل بودن رو طوری تغییر داد که در هر دو نیمکره یک فصل باشه.
15:05
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
260
905210
6281
دستیابی به توضیحاتی که براحتی قابل تغییر نیستن هدف هر تحقیق علمیه.
دستیابی به توضیحاتی که براحتی قابل تغییر نیستن هدف هر تحقیق علمیه.
15:11
It's the basic regulating principle of the Enlightenment.
261
911515
4513
این یه اصل بنیادی در راه روشنگری هست.
این یه اصل بنیادی در راه روشنگری هست.
15:16
So, in science, two false approaches blight progress.
262
916052
4366
بنابرین در مباحث علمی رسیدن به دو جواب متضاد باعث غلط شمردن روند تحقیق میشه.
15:20
One's well-known: untestable theories.
263
920442
2864
یه چیز هست که ارزش داره؛ تئوری قابل فهم!
15:23
But the more important one is explanationless theories.
264
923330
3902
و مهم تر از اون تئوریهای محض هستند که هنوز اثبات نشدند.
15:27
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue
265
927256
4556
هر وقت بشما بگن فلان چیز وجود داره ولی نگن دلیلش چیه، این یه خرافاته.
15:31
but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend,
266
931836
5240
هر وقت بشما گفته بگن فلان چیز وجود داره ولی نگن دلیلش چیه، این یه خرافاته.
هر وقت بشما گفته بگن فلان چیز وجود داره ولی نگن دلیلش چیه، این یه خرافاته.
15:37
you're being told a wizard did it.
267
937100
2117
هر وقت بشما گفته بگن فلان چیز وجود داره ولی نگن دلیلش چیه، این یه خرافاته.
15:39
When you are told that carrots have human rights
268
939241
2820
اگه بشما گفته بشه که هویجها حقوق بشر(!) شاملشون میشه چون نیمی از ژنهای ما رو دارن--
15:42
because they share half our genes,
269
942085
2098
اگه بشما گفته بشه که هویجها حقوق بشر(!) شاملشون میشه چون نیمی از ژنهای ما رو دارن--
15:44
but not how gene percentages confer rights -- wizard.
270
944207
5317
ولی بیان نکنند که نسبت درصد با حقوق چیه--خرافاته.
15:50
When someone announces that the nature-nurture debate
271
950023
4335
وقتی یه عده میگن که مناظره سیاسی یه چیز ذاتی هست،
15:54
has been settled
272
954382
1213
چراکه شواهدی وجود داره که درصدی از عقاید سیاسی ما موروثی اند،
15:55
because there's evidence that a given percentage of our political opinions
273
955619
4485
چراکه شواهدی وجود داره که درصدی از عقاید سیاسی ما موروثی اند،
چراکه شواهدی وجود داره که درصدی از عقاید سیاسی ما موروثی اند،
16:00
are genetically inherited,
274
960128
2178
16:02
but they don't explain how genes cause opinions,
275
962330
3976
ولی توضیح نمی دند که ژن چطوری عقیده رو انتقال میده، در واقع چیزی رو به اثبات نرسودند.
16:06
they've settled nothing.
276
966330
1170
ولی توضیح نمی دند که ژن چطوری عقیده رو انتقال میده، در واقع چیزی رو به اثبات نرسودند.
16:07
They're saying that our opinions are caused by wizards,
277
967524
3491
اونا میگن که عقاید ما بر پایه خرافاته، که احتمالا در مورد خودشون صادقه.
اونا میگن که عقاید ما بر پایه خرافاته، که احتمالا در مورد خودشون صادقه.
16:11
and presumably, so are their own.
278
971039
1724
16:12
(Laughter)
279
972787
1150
16:13
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality
280
973961
6901
اینکه حقیقت، شامل بیانیه های غیرقابل تغییر درباره واقعیاته، مهمترین اصل در دنیای مادیه.
اینکه حقیقت، شامل بیانیه های غیرقابل تغییر درباره واقعیاته، مهمترین اصل در دنیای مادیه.
16:20
is the most important fact about the physical world.
281
980886
3840
اینکه حقیقت، شامل بیانیه های غیرقابل تغییر درباره واقعیاته، مهمترین اصل در دنیای مادیه.
اینکه حقیقت، شامل بیانیه های غیرقابل تغییر درباره واقعیاته، مهمترین اصل در دنیای مادیه.
16:25
It's a fact that is itself unseen,
282
985330
3640
این یه اصله که ذاتا هنوز مشاهده نشده، گرچه قابل تغییر هم نیست. سپاس از شما.
16:28
yet impossible to vary.
283
988994
2694
این یه اصله که ذاتا هنوز مشاهده نشده، گرچه قابل تغییر هم نیست. سپاس از شما.
16:31
Thank you.
284
991712
1189
16:32
(Applause)
285
992925
3405
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7