David Deutsch: A new way to explain explanation

David Deutsch: Una nueva forma de explicar la explicación

209,167 views

2009-10-26 ・ TED


New videos

David Deutsch: A new way to explain explanation

David Deutsch: Una nueva forma de explicar la explicación

209,167 views ・ 2009-10-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carlos Zelayeta Revisor: Luis Armando Mercado
00:18
I'm sure that,
0
18917
1543
Estoy seguro que, a lo largo de cientos de miles de años
00:20
throughout the 100,000-odd years of our species' existence
1
20484
5352
de existencia de nuestra especie
00:26
and even before,
2
26789
2421
e incluso antes
00:29
our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are --
3
29234
4705
nuestros ancestros contemplaron el cielo nocturno
y se preguntaban qué son las estrellas.
00:34
wondering, therefore,
4
34471
1782
Preguntándose, por lo tanto,
cómo explicar lo que veían
00:37
how to explain what they saw
5
37253
3664
00:40
in terms of things unseen.
6
40941
3441
en términos de cosas nunca antes vistas.
Entonces, la mayoría de la gente
00:47
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today,
7
47184
5246
sólo se preguntaba esas cosas ocasionalmente, como hoy en día,
00:52
in breaks from whatever normally preoccupied them.
8
52454
4476
durante el tiempo libre de las actividades
que los preocupaban normalmente.
00:56
But what normally preoccupied them also involved yearning to know.
9
56954
6862
Pero lo que normalmente les preocupaba
también involucraba un deseo por saber.
01:03
They wished they knew
10
63840
2140
Ellos deseaban saber
01:06
how to prevent their food supply from sometimes failing,
11
66004
4669
cómo prevenir que el alimento
les faltara algunas veces,
01:10
and how they could rest when they were tired
12
70697
2820
y saber que podrían descansar cuando estaban agotados
01:13
without risking starvation,
13
73541
2394
sin correr el riesgo de morir de hambre,
01:17
be warmer, cooler, safer,
14
77330
4193
estar abrigados, frescos, seguros
01:21
in less pain.
15
81547
1656
con menos dolor.
01:23
I bet those prehistoric cave artists would have loved to know
16
83227
5255
Puedo apostar que a esos pintores prehistóricos de las cavernas
les hubiese encantado saber
01:28
how to draw better.
17
88506
1435
cómo dibujar mejor.
En cada aspecto de sus vidas,
01:31
(Laughter)
18
91015
1256
01:32
In every aspect of their lives,
19
92295
2080
01:35
they wished for progress, just as we do.
20
95486
4959
ellos deseaban progresar, al igual que hacemos nosotros.
01:40
But they failed, almost completely, to make any.
21
100469
5708
Pero fallaron, casi completamente, en lograr algún progreso.
01:46
They didn't know how to.
22
106812
2675
No sabían cómo lograrlo.
01:49
Discoveries like fire happened so rarely
23
109511
5755
Descubrimientos como el fuego
ocurren tan raramente, que desde la perspectiva individual,
01:55
that, from an individual's point of view,
24
115290
2342
01:57
the world never improved.
25
117656
2815
el mundo nunca mejoraba.
02:00
Nothing new was learned.
26
120495
2742
Nada nuevo se aprendía.
02:04
The first clue to the origin of starlight
27
124259
3678
La primera clave para comprender el origen de la luz de las estrellas
02:07
happened as recently as 1899:
28
127961
4454
apareció recién en 1899: la radioactividad.
02:12
radioactivity.
29
132439
1249
02:14
And within 40 years,
30
134426
2064
En 40 años
02:16
physicists discovered the whole explanation,
31
136514
3792
los físicos descubrieron la explicación completa
02:20
expressed, as usual, in elegant symbols.
32
140330
4025
expresada, como es usual, en elegantes símbolos.
02:25
But never mind the symbols.
33
145212
2433
Pero, olvidemos los símbolos.
02:27
Think how many discoveries they represent.
34
147669
5337
Piensen cuántos descubrimientos
representan esos símbolos.
02:33
Nuclei and nuclear reactions, of course.
35
153030
3311
Núcleos y reacciones nucleares, por supuesto.
02:36
But isotopes,
36
156365
1982
Pero también isótopos, partículas de electricidad,
02:39
particles of electricity,
37
159330
2073
02:43
antimatter,
38
163554
1542
antimateria,
02:47
neutrinos,
39
167250
1821
neutrinos
02:49
the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 --
40
169095
4395
la conversión de masa a energía -- es decir E=mc^2 --
02:53
gamma rays,
41
173514
1236
rayos gamma,
02:55
transmutation.
42
175980
1692
transmutaciones.
02:59
That ancient dream that had always eluded the alchemists
43
179330
4976
Ese antiguo sueño que siempre eludió a los alquimistas
03:04
was achieved through these same theories
44
184330
2254
fue alcanzado a través de estas mismas teorías
03:06
that explained starlight and other ancient mysteries
45
186608
4698
que explicaron la luz de las estrellas
y otros misterios antiguos,
03:11
and new, unexpected phenomena.
46
191330
3348
y nuevos e inesperados fenómenos.
03:14
That all that, discovered in 40 years,
47
194702
3973
Que todo eso, descubierto en 40 años,
03:18
had not been in the previous hundred thousand
48
198699
3208
no lo había sido [descubierto] en los cientos de miles de años anteriores,
03:21
was not for lack of thinking
49
201931
3307
no por falta de pensamiento
03:25
about stars and all those other urgent problems they had.
50
205262
4117
acerca de las estrellas, y todos problemas urgentes que tenían.
Incluso llegaron a respuestas,
03:30
They even arrived at answers, such as myths,
51
210093
4294
como los mitos,
03:34
that dominated their lives,
52
214411
2152
que dominaron sus vidas,
03:36
yet bore almost no resemblance to the truth.
53
216587
4776
pero que no tenían casi ninguna relación
con la verdad.
03:42
The tragedy of that protracted stagnation
54
222514
3815
Lo trágico de aquel prolongado estancamiento
03:47
isn't sufficiently recognized, I think.
55
227330
2465
no es, creo yo, debidamente reconocido.
03:49
These were people with brains of essentially the same design
56
229819
4237
Aquellas eran personas con cerebros de
esencialmente el mismo diseño
03:54
that eventually did discover all those things.
57
234080
4226
que el que eventualmente sí pudo descubrir estas cosas.
03:59
But that ability to make progress
58
239100
3977
Pero la habilidad para hacer progresos
04:03
remained almost unused,
59
243101
3205
permaneció prácticamente sin uso
04:06
until the event that revolutionized the human condition
60
246330
5723
hasta el evento que
revolucionó la condición humana
y cambió el universo.
04:12
and changed the universe.
61
252077
1626
04:13
Or so we should hope,
62
253727
1333
O eso deberíamos esperar.
04:15
because that event was the scientific revolution,
63
255084
4222
Porque ese evento fue
la revolución científica
04:19
ever since which our knowledge of the physical world
64
259330
3865
desde la cual nuestro conocimiento
del mundo físico
04:23
and of how to adapt it to our wishes
65
263219
3855
y de cómo adaptarlo a nuestros deseos
04:27
has been growing relentlessly.
66
267098
1976
ha ido creciendo implacablemente.
04:29
Now, what had changed?
67
269584
2600
Ahora, ¿qué había cambiado?
04:32
What were people now doing for the first time
68
272208
2265
¿Qué estaba haciendo la gente por primera vez
04:34
that made that difference between stagnation
69
274497
4010
que hacía la diferencia
entre el estancamiento
04:38
and rapid, open-ended discovery?
70
278531
3005
y la rápida e interminable sucesión de descubrimientos?
04:42
How to make that difference
71
282639
2009
Cómo hacer esa diferencia
04:44
is surely the most important universal truth
72
284672
3457
es seguramente la verdad universal más importante
04:48
that it's possible to know.
73
288153
1644
que es posible conocer.
04:50
And worryingly, there's no consensus about what it is.
74
290781
4392
Desgraciadamente, no hay consenso acerca de qué es.
04:55
So, I'll tell you.
75
295562
1443
Así que, yo se los diré.
04:57
(Laughter)
76
297029
1031
Pero antes tendré que dar marcha atrás un poco.
04:58
But I'll have to backtrack a little first.
77
298084
2491
05:01
Before the scientific revolution,
78
301376
2023
Antes de la revolución científica,
05:04
they believed that everything important, knowable,
79
304447
3012
se creía que todo lo importante, digno de saberse,
05:07
was already known,
80
307483
1494
ya era conocido,
05:09
enshrined in ancient writings, institutions
81
309001
3683
consagrado en antiguos libros, instituciones,
05:12
and in some genuinely useful rules of thumb --
82
312708
3036
y en algunas reglas de comportamiento genuinamente útiles.
05:15
which were, however, entrenched as dogmas,
83
315768
3242
las cuales estaban, sin embargo, arraigadas como dogmas,
05:19
along with many falsehoods.
84
319034
2887
junto a muchas mentiras.
05:21
So, they believed that knowledge came from authorities
85
321945
3728
Así que se creía que el conocimiento provenía de las autoridades
05:25
that actually knew very little.
86
325697
2457
que, en realidad, sabían muy poco.
05:28
And therefore,
87
328178
1948
Y por lo tanto el progreso
05:30
progress depended on learning how to reject
88
330150
4634
consistía en aprender a rechazar
05:34
the authority of learned men, the priests, traditions and rulers,
89
334808
6760
la autoridad de hombres educados,
sacerdotes, tradicionalistas y gobernantes.
05:41
which is why the scientific revolution had to have a wider context:
90
341592
4714
Esta es la razón por la que la revolución científica
tuvo que tener un contexto más amplio:
05:46
the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
91
346330
6976
la Ilustración, una revolución en la forma
en que las personas buscaban el conocimiento
05:53
trying not to rely on authority.
92
353330
3528
tratando de no confiar en las autoridades.
05:56
"Take no one's word for it."
93
356882
1715
"No tomes por cierta la palabra de nadie"
05:58
But that can't be what made the difference.
94
358621
3363
Pero eso no puede ser lo que hizo la diferencia.
06:02
Authorities had been rejected before, many times.
95
362008
2953
Las autoridades habían sido criticadas anteriormente, muchas veces.
06:04
And that rarely, if ever,
96
364985
2024
Y eso muy raramente, o nunca,
causaba nada parecido a una revolución científica.
06:07
caused anything like the scientific revolution.
97
367033
3273
06:10
At the time, what they thought distinguished science
98
370330
4010
En esa época, lo que se creía
que distinguía a la ciencia
06:14
was a radical idea about things unseen,
99
374364
4432
era una idea radical acerca de las cosas nunca antes vistas,
06:18
known as empiricism --
100
378820
2613
conocido como empirismo.
06:21
all knowledge derives from the senses.
101
381457
3337
Todo el conocimiento se deriva de los sentidos.
06:26
Well, we've seen that that can't be true.
102
386484
3207
Bueno, hemos visto que eso no puede ser cierto.
06:29
It did help by promoting observation and experiment.
103
389715
5700
Sí ayudan, por supuesto, promoviendo
la observación y la experimentación.
06:35
But, from the outset,
104
395439
1259
Pero, desde el inicio, estaba claro
06:36
it was obvious that there was something horribly wrong with it.
105
396722
3699
que había algo terriblemente errado en eso.
06:40
Knowledge comes from the senses?
106
400445
1955
¿El conocimiento proviene de los sentidos?
06:42
In what language?
107
402424
1158
¿En qué idioma? Ciertamente no en lenguaje matemático,
06:43
Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said,
108
403606
4546
en el que, como dijo correctamente Galileo,
06:48
the book of nature is written.
109
408176
1968
está escrito el libro de la naturaleza.
06:51
Look at the world.
110
411553
1157
Miren al mundo. No ven ecuaciones
06:52
You don't see equations carved on the mountainsides.
111
412734
3793
inscriptas en las montañas.
06:57
If you did, it would be because people had carved them.
112
417330
2720
Si así lo hicieran, sería porque hubo gente
que las talló allí.
07:00
By the way, why don't we do that?
113
420980
2082
Por cierto, ¿por qué no hacemos eso?
07:03
(Laughter)
114
423086
1076
07:04
What's wrong with us?
115
424186
1509
¿Qué nos pasa?
07:05
(Laughter)
116
425719
1444
(Risas)
07:07
Empiricism is inadequate
117
427187
2639
El empirismo es inadecuado
07:09
because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen.
118
429850
6263
porque, bueno,
las teorías científicas explican las cosas vistas en términos de las no vistas.
07:16
And the unseen, you have to admit,
119
436137
2585
Y las no vistas, hay que admitirlo,
07:18
doesn't come to us through the senses.
120
438746
1922
no nos vienen a través de los sentidos.
07:20
We don't see those nuclear reactions in stars.
121
440692
3743
No vemos esas reacciones nucleares en las estrellas.
07:24
We don't see the origin of species.
122
444459
3442
No vemos el origen de las especies.
07:27
We don't see the curvature of space-time,
123
447925
3381
No vemos la curvatura del espacio-tiempo.
07:31
and other universes.
124
451330
1919
ni otros universos.
07:33
But we know about those things.
125
453273
2168
Pero sabemos sobre todas esas cosas.
07:36
How?
126
456020
1188
¿Cómo?
07:38
Well, the classic empiricist answer is induction --
127
458131
5816
Bueno, la clásica respuesta empirista es inducción.
07:43
the unseen resembles the seen.
128
463971
3335
Lo no visto se parece a lo visto.
07:47
But it doesn't.
129
467763
1627
Pero no es así.
07:49
You know what the clinching evidence was that space-time is curved?
130
469414
4988
Ustedes saben cuán débil fue la evidencia
de que el espacio-tiempo es curvo.
07:54
It was a photograph -- not of space-time,
131
474426
3156
Fue una fotografía, no del espacio-tiempo,
07:57
but of an eclipse, with a dot there rather than there.
132
477606
4137
sino de un eclipse, con un punto que en vez de estar ahí, estaba allá.
08:01
And the evidence for evolution?
133
481767
1831
¿Y la evidencia de la evolución?
08:03
Some rocks and some finches.
134
483622
2417
Algunas rocas y algunos pinzones.
08:06
And parallel universes?
135
486912
1178
¿Y de los universos paralelos? Otra vez: puntos ahí,
08:08
Again: dots there rather than there, on a screen.
136
488114
3656
en lugar de allí, en una pantalla.
08:11
What we see in all these cases
137
491794
2610
Lo que vemos, en todos estos casos,
08:14
bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible --
138
494428
6574
no tiene ningun parecido con la realidad
que concluimos es la responsable --
sólo una larga cadena de razonamientos teóricos
08:21
only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
139
501026
6004
y de interpretaciones, los conecta.
"¡Ah!" dicen los creacionistas,
08:27
"Ah!" say creationists.
140
507054
2309
08:29
"So you admit it's all interpretation.
141
509387
2400
"Entonces admites que todo es cuestión de interpretaciones"
08:31
No one's ever seen evolution.
142
511811
2459
Nadie vio jamás la evolución.
08:34
We see rocks.
143
514294
2506
Vemos rocas.
08:36
You have your interpretation. We have ours.
144
516824
2429
Usted tiene su interpretación. Nosotros tenemos la nuestra.
08:39
Yours comes from guesswork; ours, from the Bible."
145
519277
3647
La suya viene de conjeturas
la nuestra, de la Biblia."
08:43
But what creationist and empiricists both ignore
146
523432
6211
Pero lo que tanto creacionistas como empiristas ignoran
08:49
is that, in that sense,
147
529667
1438
es que, en ese sentido,
08:51
no one's ever seen a Bible either,
148
531129
2724
nadie ha visto nunca una biblia tampoco,
08:54
that the eye only detects light, which we don't perceive.
149
534964
3585
que el ojo sólo detecta luz, que no percibimos.
08:58
Brains only detect nerve impulses.
150
538573
2657
El cerebro sólo detecta impulsos nerviosos.
09:01
And they don't perceive even those as what they really are,
151
541780
3091
Y ni siquiera percibimos esos impulsos como lo que realmente son,
09:04
namely electrical crackles.
152
544895
2200
es decir, señales eléctricas.
Así que nosotros no percibimos nada como realmente es.
09:07
So we perceive nothing as what it really is.
153
547119
4743
09:11
Our connection to reality is never just perception.
154
551886
4532
Nuestra conexión con la realidad
no es nunca percepción solamente.
09:16
It's always, as Karl Popper put it,
155
556823
3650
Está siempre, como dijo Karl Popper,
09:20
theory-laden.
156
560497
1476
cargada de teoría.
09:23
Scientific knowledge isn't derived from anything.
157
563076
2892
El conocimiento científico no se deriva de nada.
09:25
Like all knowledge, it's conjectural, guesswork,
158
565992
4089
Es como todo conocimiento. Es conjetural, basado en prueba y error,
09:31
tested by observation,
159
571330
2240
comprobado mediante la observación,
09:33
not derived from it.
160
573594
2071
y no derivado de ella.
09:37
So, were testable conjectures the great innovation
161
577423
3026
Así que, ¿fueron las conjeturas comprobables
09:40
that opened the intellectual prison gates?
162
580473
3833
la gran innovación que abrió las puertas de la prisión intelectual?
09:44
No, contrary to what's usually said, testability is common
163
584330
5086
No. Al contrario de lo que usualmente se dice,
la comprobabilidad es común
09:49
in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.
164
589440
4343
en mitos y en toda clase de formas irracionales de pensamiento.
09:53
Any crank claiming the sun will go out next Tuesday
165
593807
3644
Cualquier maniático que diga que el sol saldrá el próximo martes
09:57
has got a testable prediction.
166
597475
2547
tiene una predicción comprobable.
10:00
Consider the ancient Greek myth explaining seasons.
167
600784
4592
Consideren el antiguo mito griego
que explica las estaciones.
10:06
Hades, god of the underworld,
168
606685
2306
Hades, Dios del Inframundo,
secuestra a Perséfone, la Diosa de la Primavera,
10:09
kidnaps Persephone, the goddess of spring,
169
609015
2364
10:11
and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly,
170
611403
5859
y negocia un matrimonio forzado,
requiriéndole a ella que retorne regularmente, y la deja ir.
10:17
and lets her go.
171
617286
1371
10:18
And each year,
172
618681
1625
Y cada año,
10:20
she is magically compelled to return.
173
620330
2929
ella se siente mágicamente obligada a volver.
10:23
And her mother, Demeter,
174
623283
2023
Y su madre, Deméter,
10:25
goddess of the earth,
175
625330
1976
Diosa de la Tierra,
10:27
is sad, and makes it cold and barren.
176
627330
3786
está triste, y hace la tierra fría y seca.
10:32
That myth is testable.
177
632330
2925
Ese mito es comprobable.
10:35
If winter is caused by Demeter's sadness,
178
635279
3991
Si el invierno es causado por la tristeza de Deméter
10:39
then it must happen everywhere on earth simultaneously.
179
639294
4012
entonces debe ocurrir en toda la Tierra, simultáneamente.
10:43
So if the ancient Greeks had only known
180
643330
2077
Así que si los antiguos griegos hubiesen sabido que Australia
10:45
that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
181
645431
4380
está en su época más cálida cuando Deméter está triste,
10:49
(Laughter)
182
649835
1015
10:50
they'd have known that their theory is false.
183
650874
2177
habrían sabido que su teoría era falsa.
10:53
(Laughter)
184
653075
1032
Entonces, ¿Qué estaba mal en ese mito,
10:54
So, what was wrong with that myth
185
654131
2620
10:56
and with all prescientific thinking?
186
656775
2725
y en todos los pensamientos pre científicos,
10:59
And what, then, made that momentous difference?
187
659524
4056
y qué, entonces, hizo la diferencia?
11:04
I think there's one thing you have to care about
188
664330
4688
Creo que hay una cosa de la que hay que ocuparse.
Y esto implica
11:09
and that implies testability, the scientific method,
189
669042
4063
comprobabilidad, el método científico,
11:13
the Enlightenment and everything.
190
673129
1887
la Ilustración, y todo eso.
11:15
And here's the crucial thing:
191
675040
2143
Y aquí está el punto crucial.
11:17
there is such a thing as a defect in a story.
192
677207
2913
Hay algo así como un defecto en la historia.
11:20
I don't just mean a logical defect.
193
680144
1784
No me refiero solamente a defectos lógicos. Me refiero a una mala explicación.
11:21
I mean a bad explanation.
194
681952
3231
11:25
What does that mean?
195
685207
1402
¿Qué significa eso? Bueno, una explicación
11:26
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen,
196
686633
4874
es una afirmación acerca de lo que está allí, lo invisible,
11:31
that accounts for what's seen;
197
691531
2775
que nos aclara lo que vemos.
11:34
because the explanatory role of Persephone's marriage contract
198
694330
5470
Porque el papel explicativo
del casamiento de Perséfone
11:39
could be played equally well
199
699824
1379
podría ser alcanzado
11:41
by infinitely many other ad hoc entities.
200
701227
4053
mediante muchas otras, infinitas,
explicaciones ad hoc.
11:45
Why a marriage contract and not any other reason
201
705304
3571
¿Por qué un casamiento y no cualquier otra razón
11:48
for regular annual action?
202
708899
3191
para este suceso anual?
11:52
Here's one: Persephone wasn't released.
203
712114
3192
Aquí va uno. Perséfone no fue liberada.
11:55
She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades,
204
715330
6301
Se escapó, y retorna cada primavera
para vengarse de Hade
12:01
with her spring powers.
205
721655
1651
con sus poderes vernales.
12:03
She cools his domain with spring air,
206
723799
4358
Ella calma sus dominios con un aire de primavera
12:08
venting heat up to the surface, creating summer.
207
728181
4125
enviando aire caliente a la superficie, creando el verano.
12:12
That accounts for the same phenomena as the original myth.
208
732718
4085
Esto explica los mismos fenómenos que el mito original.
12:16
It's equally testable.
209
736827
1757
Es igualmente comprobable.
12:19
Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite.
210
739282
5454
Sin embargo, lo que afirma sobre la realidad
es, en varias maneras, lo opuesto.
12:24
And that's possible
211
744760
1463
Y esto es posible porque
12:26
because the details of the original myth are unrelated to seasons,
212
746247
4996
los detalles del mito original
no tienen relación con las estaciones,
12:31
except via the myth itself.
213
751267
2739
excepto a través del propio mito.
12:35
This easy variability
214
755083
3119
Esta facilidad de variación
12:38
is the sign of a bad explanation,
215
758226
3317
es el signo de una mala explicación.
12:42
because, without a functional reason
216
762194
3675
Porque, sin una razón funcional para preferir
12:45
to prefer one of countless variants,
217
765893
4421
una de entre tantas variantes,
12:51
advocating one of them in preference to the others
218
771372
2435
abogar por una de ellas, en detrimento de las otras,
12:53
is irrational.
219
773831
1574
es irracional.
12:55
So, for the essence of what makes the difference to enable progress,
220
775429
5141
Entonces, para lograr la esencia que
hace la diferencia que permite el progreso,
13:00
seek good explanations,
221
780594
2335
hay que buscar buenas explicaciones,
13:02
the ones that can't be easily varied,
222
782953
2449
aquellas que no puedan ser fácilmente modificadas,
13:05
while still explaining the phenomena.
223
785426
3079
sin que dejen de explicar el fenómeno.
13:10
Now our current explanation of seasons
224
790076
2506
Ahora, nuestra actual explicación de las estaciones
13:13
is that the Earth's axis is tilted like that,
225
793693
3340
es que el eje de la Tierra está inclinado
13:17
so each hemisphere tilts towards the sun for half the year,
226
797057
3634
por lo que cada hemisferio está inclinado hacia el sol durante la mitad del año,
13:20
and away for the other half.
227
800715
1924
y alejado durante la otra mitad.
13:23
[Not to scale!]
228
803060
1154
Mejor pongo esa aclaración.
13:24
Better put that up.
229
804238
1166
13:25
(Laughter)
230
805428
1286
(Risas)
13:26
That's a good explanation:
231
806738
3240
Esta es una buena explicación: difícil de variar,
13:30
hard to vary,
232
810002
1422
13:31
because every detail plays a functional role.
233
811448
3090
porque cada detalle tiene un rol funcional.
13:34
For instance, we know, independently of seasons,
234
814562
2852
Por ejemplo, sabemos, independientemente de las estaciones,
13:37
that surfaces tilted away from radiant heat are heated less,
235
817438
5052
que las superficies inclinadas hacia afuera
de la fuente caliente de radiación son calentadas menos,
13:42
and that a spinning sphere, in space,
236
822514
2966
y que una esfera girando, en el espacio,
13:45
points in a constant direction.
237
825504
2295
apunta en una dirección constante.
13:48
And the tilt also explains
238
828250
3382
Y la inclinación también explica
13:51
the sun's angle of elevation at different times of year,
239
831656
3429
los diferentes ángulos de elevación en los diferentes momentos del año,
13:55
and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres.
240
835109
5016
y predice que las estaciones
estarán desfasadas en los dos hemisferios.
14:00
If they'd been observed in phase,
241
840149
2316
Si se hubiesen observado en fase,
14:02
the theory would have been refuted.
242
842489
1986
la teoría habría sido refutada.
14:04
But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary,
243
844499
6229
Pero ahora, el hecho de que es una buena explicación,
difícil de variar, hace una diferencia crucial.
14:10
makes the crucial difference.
244
850752
2210
14:14
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia,
245
854067
5396
Si los antiguos griegos se hubiesen enterado
de las estaciones en Australia,
14:19
they could have easily varied their myth to predict that.
246
859487
3900
podrían haber variado fácilmente su mito
para predecir eso.
14:23
For instance, when Demeter's upset,
247
863411
2161
Por ejemplo, cuando Deméter está molesta,
14:25
she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere,
248
865596
4444
aleja el calor de su cercanía,
hacia el otro hemisferio, donde entonces comienza el verano.
14:30
where it makes summer.
249
870064
1383
14:31
So, being proved wrong by observation
250
871471
2835
Entonces, habiendo sido probada como errónea por observación,
14:34
and changing their theory accordingly
251
874330
2543
y cambiando la teoría de acuerdo a esto,
14:36
still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons,
252
876897
5194
los antiguos griegos no se habrían acercado
ni un poco al entendimiento de las estaciones,
14:42
because their explanation was bad -- easy to vary.
253
882115
3766
porque sus explicaciones eran malas: muy fáciles de variar.
14:45
And it's only when an explanation is good
254
885905
2814
Y solamente cuando una explicación es buena
14:48
that it even matters whether it's testable.
255
888743
2493
es que importa si es verificable.
Si la teoría de la inclinación del eje hubiese sido refutada,
14:51
If the axis-tilt theory had been refuted,
256
891260
2231
14:53
its defenders would have had nowhere to go.
257
893515
2356
sus defensores no habrían tenido ningún lugar para ir.
14:55
No easily implemented change
258
895895
2726
Ningún cambio fácilmente implementado
14:58
could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
259
898645
5108
podría hacer que la inclinación
provoque que ambos hemisferios tengan las mismas estaciones simultáneamente.
15:05
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
260
905210
6281
La búsqueda de explicaciones difíciles de variar
es el origen de todo el progreso.
15:11
It's the basic regulating principle of the Enlightenment.
261
911515
4513
Es el principio básico que regula
la Ilustración.
15:16
So, in science, two false approaches blight progress.
262
916052
4366
Entonces, en la ciencia, dos falsos enfoques frustran el progreso.
15:20
One's well-known: untestable theories.
263
920442
2864
Uno es bien conocido: teorías imposibles de probrar.
15:23
But the more important one is explanationless theories.
264
923330
3902
Pero lo más importante son las teorías faltas de explicación.
15:27
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue
265
927256
4556
Cuando alguien les dice que algunas tendencias estadísticas continuarán,
15:31
but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend,
266
931836
5240
pero no da una explicación difícil de variar
que explique esa tendencia,
15:37
you're being told a wizard did it.
267
937100
2117
les están diciendo que lo hizo un mago.
15:39
When you are told that carrots have human rights
268
939241
2820
Cuando se dice que las zanahorias tiene derechos humanos
15:42
because they share half our genes,
269
942085
2098
porque comparten la mitad de nuestros genes
15:44
but not how gene percentages confer rights -- wizard.
270
944207
5317
pero no se dice por qué los parecidos en genes otorgan derechos -- un mago.
15:50
When someone announces that the nature-nurture debate
271
950023
4335
Cuando alguien dice que el debate entre naturaleza y educación
15:54
has been settled
272
954382
1213
está terminado porque hay evidencia
15:55
because there's evidence that a given percentage of our political opinions
273
955619
4485
de que un determinado porcentaje de nuestras
opiniones políticas están genéticamente determinadas,
16:00
are genetically inherited,
274
960128
2178
16:02
but they don't explain how genes cause opinions,
275
962330
3976
pero no explica cómo los genes generan opiniones,
16:06
they've settled nothing.
276
966330
1170
entonces no han terminado nada. Están diciendo que
16:07
They're saying that our opinions are caused by wizards,
277
967524
3491
nuestras opiniones están causadas por magos,
y muy probablemente, también las de ellos.
16:11
and presumably, so are their own.
278
971039
1724
16:12
(Laughter)
279
972787
1150
16:13
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality
280
973961
6901
Que la verdad consiste en
afirmaciones difíciles de variar acerca de la realidad
16:20
is the most important fact about the physical world.
281
980886
3840
es el hecho más importante
de nuestro mundo físico.
16:25
It's a fact that is itself unseen,
282
985330
3640
Es un hecho que es, en sí mismo, invisible,
16:28
yet impossible to vary.
283
988994
2694
pero imposible de variar. Gracias.
16:31
Thank you.
284
991712
1189
16:32
(Applause)
285
992925
3405
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7