A tale of mental illness | Elyn Saks

1,247,934 views ・ 2012-07-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Mile Živković
00:16
So I'm a woman with chronic schizophrenia.
1
16079
1951
Ja sam žena koja boluje od hronične šizofrenije.
00:18
I've spent hundreds of days
2
18030
1809
Provela sam na stotine dana
00:19
in psychiatric hospitals.
3
19839
1487
u psihijatrijskim ustanovama.
00:21
I might have ended up spending
4
21326
1805
Mogla sam provesti
00:23
most of my life on the back ward of a hospital,
5
23131
1827
većinu svog života u bolničkoj sobi,
00:24
but that isn't how my life turned out.
6
24958
2200
no moj život je uzeo drugi pravac.
00:27
In fact, I've managed to stay clear of hospitals
7
27158
3448
Naime, uspešno izbegavam boravak u bolnici
00:30
for almost three decades,
8
30606
1489
već skoro tri decenije
00:32
perhaps my proudest accomplishment.
9
32095
1943
i to je verovatno nešto čime se najviše ponosim u životu.
00:34
That's not to say that I've remained clear
10
34038
2194
Međutim, to ne znači da sam se izborila
00:36
of all psychiatric struggles.
11
36232
1607
sa svim psihijatrijskim problemima.
00:37
After I graduated from the Yale Law School and
12
37839
2425
Nakon što sam diplomirala pravo na Jejlu
00:40
got my first law job, my New Haven analyst, Dr. White,
13
40264
3006
i dobila svoj prvi posao u struci, moj psihijatar iz Nju Hejvena, Dr. Vajt,
00:43
announced to me that he was going to close his practice
14
43270
2585
saopštio mi je da će zatvoriti ordinaciju
00:45
in three months, several years
15
45855
1880
za tri meseca, dok sam ja planirala da napustim
00:47
before I had planned to leave New Haven.
16
47735
1697
Nju Hejven tek za nekoliko godina.
00:49
White had been enormously helpful to me,
17
49432
2769
Dr Vajt mi je bio od velike pomoći
00:52
and the thought of his leaving
18
52201
1057
i pomisao na njegov odlazak
00:53
shattered me.
19
53258
1886
me je duboko potresla.
00:55
My best friend Steve,
20
55144
1470
Moj nabolji prijatelj Stiv
00:56
sensing that something was terribly wrong,
21
56614
1752
osetio je da nešto nije u redu
00:58
flew out to New Haven to be with me.
22
58366
1832
i doputovao je u Nju Hejven da bude sa mnom.
01:00
Now I'm going to quote from some of my writings:
23
60198
2088
Citiraću sada neke od svojih zapisa:
01:02
"I opened the door to my studio apartment.
24
62286
2515
"Otvorila sam vrata svoje garsonjere.
01:04
Steve would later tell me that,
25
64801
2173
Stiv mi je kasnije rekao da,
01:06
for all the times he had seen me psychotic, nothing
26
66974
2736
iako je već imao prilike da me vidi u psihotičnom stanju,
01:09
could have prepared him for what he saw that day.
27
69710
2001
ništa ga nije moglo pripremiti za ono što je tada video.
01:11
For a week or more, I had barely eaten.
28
71711
2673
Nedelju dana ili više gotovo uopšte nisam jela.
01:14
I was gaunt. I walked
29
74384
2560
Delovala sam ispijeno. Hodala sam
01:16
as though my legs were wooden.
30
76944
1614
kao da su mi noge od olova.
01:18
My face looked and felt like a mask.
31
78558
3027
Osećala sam da mi je lice kao maska, tako je i izgledalo.
01:21
I had closed all the curtains in the apartment, so
32
81585
2844
Navukla sam sve zavese u stanu, tako da je
01:24
in the middle of the day
33
84429
955
usred bela dana
01:25
the apartment was in near total darkness.
34
85384
2014
stan bio skoro u potpunosti zamračen.
01:27
The air was fetid, the room a shambles.
35
87398
2752
Vazduh je bio ustajao, soba u haosu.
01:30
Steve, both a lawyer and a psychologist, has treated
36
90150
3316
Stiv, po struci pravnik i psiholog, lečio je
01:33
many patients with severe mental illness, and to this day
37
93466
3133
mnoge pacijente sa teškim mentalnim poremećajima, i on i danas
01:36
he'll say I was as bad as any he had ever seen.
38
96599
2688
tvrdi da nikada nije video pacijenta u ozbiljnijem stanju.
01:39
'Hi,' I said, and then I returned to the couch,
39
99287
3079
"Zdravo," rekla sam pre nego što sam se vratila na kauč,
01:42
where I sat in silence for several moments.
40
102366
2124
gde sam sedela neko vreme u tišini.
01:44
'Thank you for coming, Steve.
41
104490
1845
"Hvala što si došao, Stive.
01:46
Crumbling world, word, voice.
42
106335
4051
Svet se ruši, reč, glas.
01:50
Tell the clocks to stop.
43
110386
1869
Zaustavi satove.
01:52
Time is. Time has come.'
44
112255
1791
Vreme je. Došlo je vreme."
01:54
'White is leaving,' Steve said somberly.
45
114046
3241
"Vajt odlazi", rekao je Stiv ozbiljno.
01:57
'I'm being pushed into a grave. The situation is grave,' I moan.
46
117287
3431
"Gurnuli su me u grob. Situacija je ozbiljna", progunđala sam.
02:00
'Gravity is pulling me down.
47
120718
1627
"Gravitacija me ozbiljno vuče na dole.
02:02
I'm scared. Tell them to get away.'"
48
122345
2133
Uplašena sam. Reci im da odu.'"
02:04
As a young woman, I was in a psychiatric hospital
49
124478
3712
Kao mlada žena, u psihijatrijskoj bolnici
02:08
on three different occasions for lengthy periods.
50
128190
2504
sam bila 3 puta, na duže vreme.
02:10
My doctors diagnosed me with chronic schizophrenia,
51
130694
2792
Lekari su mi dijagnostikovali hroničnu šizofreniju
02:13
and gave me a prognosis of "grave."
52
133486
2595
i prognoza je bila "ozbiljna".
02:16
That is, at best, I was expected to live in a board and care,
53
136081
3430
U najboljem slučaju, predvideli su da ću živeti u domu
02:19
and work at menial jobs.
54
139511
1704
i raditi nekvalifikovane poslove.
02:21
Fortunately, I did not actually
55
141215
2000
Srećom, nisam ostvarila
02:23
enact that grave prognosis.
56
143215
1775
tu užasnu prognozu.
02:24
Instead, I'm a chaired Professor of Law, Psychology
57
144990
2841
Umesto toga, ja sam glavni profesor prava,
02:27
and Psychiatry at the USC Gould School of Law,
58
147831
2625
psihologije i psihijatrije na Pravnom fakultetu u Južnoj Kaliforniji,
02:30
I have many close friends
59
150456
1630
imam mnogo bliskih prijatelja
02:32
and I have a beloved husband, Will, who's here with us today.
60
152086
3185
i voljenog muža Vila, koji je ovde s nama danas.
02:35
(Applause) Thank you.
61
155271
4527
(Aplauz) Hvala.
02:41
He's definitely the star of my show.
62
161814
3258
On je sigurno zvezda moje priče.
02:45
I'd like to share with you how that happened, and also
63
165072
2798
Volela bih da podelim sa vama kako se to desilo
02:47
describe my experience of being psychotic.
64
167870
2769
i da opišem svoje psihotično iskustvo.
02:50
I hasten to add that it's my experience,
65
170639
2480
Naglašavam da je to moje iskustvo,
02:53
because everyone becomes psychotic in his or her own way.
66
173119
2656
jer svako postane psihotičan na svoj način.
02:55
Let's start with the definition of schizophrenia.
67
175775
3061
Počnimo sa definicijom šizofrenije.
02:58
Schizophrenia is a brain disease.
68
178836
2221
To je mentalna bolest.
03:01
Its defining feature is psychosis, or being
69
181057
2425
Ono što je definiše je psihoza,
03:03
out of touch with reality.
70
183482
1592
gubitak dodira sa realnošću.
03:05
Delusions and hallucinations
71
185074
1822
Deluzije i halucinacije
03:06
are hallmarks of the illness.
72
186896
1554
su obeležja bolesti.
03:08
Delusions are fixed and false beliefs that aren't responsive
73
188450
2752
Deluzije su ukorenjena lažna uverenja
03:11
to evidence, and hallucinations are false sensory experiences.
74
191202
3816
neosetljiva na dokaze, a halucinacije su lažna senzorna iskustva.
03:15
For example, when I'm psychotic I often have
75
195018
2350
Na primer, u stanju psihoze često imam uverenje
03:17
the delusion that I've killed hundreds of thousands
76
197368
2251
da sam svojim mislima ubila
03:19
of people with my thoughts.
77
199619
1577
stotine hiljada ljudi.
03:21
I sometimes have the idea that
78
201196
1705
Ponekada mislim
03:22
nuclear explosions are about to be set off in my brain.
79
202901
2495
da će doći do nuklearnih eksplozija u mom mozgu.
03:25
Occasionally, I have hallucinations,
80
205396
2336
Ponekad imam halucinacije,
03:27
like one time I turned around and saw a man
81
207732
1768
kao kad sam se jednom okrenula i ugledala čoveka
03:29
with a raised knife.
82
209500
1577
sa nožem u ruci.
03:31
Imagine having a nightmare while you're awake.
83
211077
2792
Zamislite da imate noćnu moru u budnom stanju.
03:33
Often, speech and thinking become disorganized
84
213869
3210
Često govor i mišljenje postaju dezorganizovani
03:37
to the point of incoherence.
85
217079
1546
to tačke besmisla.
03:38
Loose associations involves putting together words
86
218625
2879
Nepovezane asocijacije uključuju spajanje reči
03:41
that may sound a lot alike but don't make sense,
87
221504
2783
koje možda zvuče slično, ali nemaju smisla
03:44
and if the words get jumbled up enough, it's called "word salad."
88
224287
2390
i ako se reči dovoljno pomešaju, to se naziva salatom od reči.
03:46
Contrary to what many people think, schizophrenia is not
89
226677
4438
Suprotno mišljenju mnogih, šizofrenija nije
03:51
the same as multiple personality disorder or split personality.
90
231115
3415
isto što i poremećaj višestruke ili podeljene ličnosti.
03:54
The schizophrenic mind is not split, but shattered.
91
234530
3551
Šizofreni um nije podeljen, nego rascepan.
03:58
Everyone has seen a street person,
92
238081
2579
Svi su videli beskućnika,
04:00
unkempt, probably ill-fed,
93
240660
2023
neurednog, verovatno neuhranjenog
04:02
standing outside of an office building muttering
94
242683
2577
kako stoji ispred neke zgrade i mrmlja
04:05
to himself or shouting.
95
245260
1813
za sebe ili viče.
04:07
This person is likely to have some form of schizophrenia.
96
247073
2597
Verovatno ta osoba ima neku vrstu šizofrenije.
04:09
But schizophrenia presents itself across a wide array
97
249670
2331
Ali šizofrenija se javlja kod osoba
04:12
of socioeconomic status, and there are people
98
252001
2824
svih socioekonomskih prilika, postoje ljudi
04:14
with the illness who are full-time professionals
99
254825
2530
sa bolešću koji su profesionalci
04:17
with major responsibilities.
100
257355
2352
sa ogromnim odgovornostima.
04:19
Several years ago, I decided
101
259707
1211
Pre nekoliko godina odlučila sam
04:20
to write down my experiences and my personal journey,
102
260918
3435
da zapišem svoja iskustva i lični put
04:24
and I want to share some more of that story with you today
103
264353
2298
i danas želim da deo te priče podelim sa vama
04:26
to convey the inside view.
104
266651
1663
kako bih prenela svoj pogled.
04:28
So the following episode happened the seventh week
105
268314
2785
Sledeća epizoda desila se sedme nedelje
04:31
of my first semester of my first year at Yale Law School.
106
271099
2863
mog prvog semestra, prve godine na studijama prava na Jejlu.
04:33
Quoting from my writings:
107
273962
2205
Citiram svoje beleške:
04:36
"My two classmates, Rebel and Val, and I had made the date
108
276167
3469
"Dvoje kolega, Rebel, Val i ja smo se dogovorili
04:39
to meet in the law school library on Friday night
109
279636
2961
da se nađemo u petak uveče u školskoj biblioteci
04:42
to work on our memo assignment together.
110
282597
2284
da radimo zajedno na zadatku.
04:44
But we didn't get far before I was talking in ways
111
284881
1802
Ali nismo daleko dogurali kad sam počela da govorim
04:46
that made no sense.
112
286683
1523
potpuno besmisleno.
04:48
'Memos are visitations,' I informed them.
113
288206
3064
"Zadaci su posete", obavestila sam ih.
04:51
'They make certain points. The point is on your head.
114
291270
2520
"Imaju određenu poentu. Ona je u našoj glavi.
04:53
Pat used to say that. Have you killed you anyone?'
115
293790
2455
Pat je to govorila. Da li ste nekoga ubili?"
04:56
Rebel and Val looked at me
116
296245
2016
Rebel i Val su me pogledali
04:58
as if they or I had been
117
298261
1671
kao da je neko prosuo
04:59
splashed in the face with cold water.
118
299932
1580
hladnu vodu na njihova ili moje lice.
05:01
'What are you talking about, Elyn?'
119
301512
1556
"O čemu to govoriš, Elin?"
05:03
'Oh, you know, the usual. Who's what, what's who,
120
303068
3009
"O, znate, o uobičajenom. Ko je šta, šta je ko,
05:06
heaven and hell. Let's go out on the roof.
121
306077
2255
o raju i paklu. Hajdemo na krov.
05:08
It's a flat surface. It's safe.'
122
308332
1576
To je ravna površina. Bezbedno je."
05:09
Rebel and Val followed
123
309908
1584
Oni su me pratili
05:11
and they asked what had gotten into me.
124
311492
1449
i pitali šta je ušlo u mene.
05:12
'This is the real me,' I announced,
125
312941
1863
"Ovo sam prava ja", objavila sam,
05:14
waving my arms above my head.
126
314804
1545
mašući rukama iznad glave.
05:16
And then, late on a Friday night, on the roof
127
316349
2775
A onda, kasno jednog petka na krovu
05:19
of the Yale Law School,
128
319124
1157
pravnog fakulteta na Jejlu,
05:20
I began to sing, and not quietly either.
129
320281
2292
počela sam da pevam i to ne tiho.
05:22
'Come to the Florida sunshine bush.
130
322573
3104
"Dođite do sunčanog grma Floride.
05:25
Do you want to dance?'
131
325677
1311
Da li želite da plešete?"
05:26
'Are you on drugs?' one asked. 'Are you high?'
132
326988
2475
"Jesi drogirana", pitali su me, "Jesi naduvana?"
05:29
'High? Me? No way, no drugs.
133
329463
2456
"Naduvana? Ja? Nema šanse, nema droga.
05:31
Come to the Florida sunshine bush,
134
331919
2567
Dođite do sunčanog grma Floride,
05:34
where there are lemons, where they make demons.'
135
334486
3273
gde ima limunova, gde su demoni."
05:37
'You're frightening me,' one of them said, and Rebel and Val
136
337759
2694
"Plašiš me", reče jedno od njih
05:40
headed back into the library.
137
340453
1779
i krenuše nazad u bibioteku.
05:42
I shrugged and followed them.
138
342232
2117
Slegla sam ramenima i pošla za njima.
05:44
Back inside, I asked my classmates if they were
139
344349
3367
Unutra, pitala sam kolege
05:47
having the same experience of words jumping around
140
347716
2217
da li i oni doživljavaju da reči skaču naokolo
05:49
our cases as I was.
141
349933
1344
po našim slučajevima kao i ja.
05:51
'I think someone's infiltrated my copies of the cases,' I said.
142
351277
4023
"Mislim da je neko ušao u kopije mojih slučajeva", rekla sam.
05:55
'We've got to case the joint.
143
355300
1504
"Moramo da učimo zglob.
05:56
I don't believe in joints, but
144
356804
1583
Ne verujem u zglobove,
05:58
they do hold your body together.'" --
145
358387
1465
ali oni drže vaše telo" --
05:59
It's an example of loose associations. --
146
359852
2369
to je primer nepovezanih asocijacija --
06:02
"Eventually I made my way back to my dorm room,
147
362221
2384
"Na kraju sam se nekako vratila do sobe
06:04
and once there, I couldn't settle down.
148
364605
2359
i tamo nisam mogla da se smirim.
06:06
My head was too full of noise,
149
366964
1825
Glava mi je bila puna buke,
06:08
too full of orange trees and law memos I could not write
150
368789
3687
prepuna narandžastog drveća i pravnih zadataka koje nisam
06:12
and mass murders I knew I would be responsible for.
151
372476
2632
mogla da napišem i masovnih ubistava za koja sam znala da ću biti odgovorna.
06:15
Sitting on my bed, I rocked back and forth,
152
375108
3345
Sedeći na krevetu, ljuljala sam se napred - nazad,
06:18
moaning in fear and isolation."
153
378453
2032
mumlajući u strahu i izolaciji."
06:20
This episode led to my first hospitalization in America.
154
380485
3127
Ova epizoda je dovela do moje prve hospitalizacije u Americi.
06:23
I had two earlier in England.
155
383612
2240
Prethodna dva puta bilo je u Engleskoj.
06:25
Continuing with the writings:
156
385852
1561
Nastavljam sa pisanjem:
06:27
"The next morning I went to my professor's office to ask
157
387413
2464
"Sledećeg jutra otišla sam do profesorove kancelarije da tražim
06:29
for an extension on the memo assignment,
158
389877
1577
produženje za zadatak,
06:31
and I began gibbering unintelligably
159
391454
2157
i počela sam nejasno da lupetam
06:33
as I had the night before,
160
393611
1346
kao i prethodne noći,
06:34
and he eventually brought me to the emergency room.
161
394957
1673
pa me je na kraju doveo do urgentnog centra.
06:36
Once there, someone I'll just call 'The Doctor'
162
396630
3801
Tamo, neko koga ću nazvati samo Doktor,
06:40
and his whole team of goons swooped down,
163
400431
1967
i ceo njegov tim gorila su se obrušili,
06:42
lifted me high into the air,
164
402398
1409
podigli me visoko u vazduh
06:43
and slammed me down on a metal bed
165
403807
1673
i bacili me na metalni krevet
06:45
with such force that I saw stars.
166
405480
2352
sa takvom silinom da sam videla zvezde.
06:47
Then they strapped my legs and arms to the metal bed
167
407832
2558
Onda su mi vezali noge i ruke za metalni krevet
06:50
with thick leather straps.
168
410390
1667
debelim kožnim kaiševima.
06:52
A sound came out of my mouth that I'd never heard before:
169
412057
3346
Iz mene je izašao zvuk kakav ranije nisam čula:
06:55
half groan, half scream,
170
415403
2028
pola vrisak, pola urlik,
06:57
barely human and pure terror.
171
417431
3344
jedva ljudski i čist užas.
07:00
Then the sound came again,
172
420775
1671
Onda se ponovio,
07:02
forced from somewhere deep inside my belly
173
422446
1924
iz dubine mog stomaka
07:04
and scraping my throat raw."
174
424370
1597
i cepajući mi grlo."
07:05
This incident resulted in my involuntary hospitalization.
175
425967
4279
Ovaj incident rezultirao je prisilnom hospitalizacijom.
07:10
One of the reasons the doctors gave for hospitalizing me
176
430246
3541
Jedan od razloga koji su doktori naveli
07:13
against my will was that I was
177
433787
1285
za prisilnu hospitalizaciju je da sam
07:15
"gravely disabled."
178
435072
1407
"smrtno onesposobljena."
07:16
To support this view, they wrote in my chart that I was unable
179
436479
3096
Da bi to podržali, u mom kartonu su napisali
07:19
to do my Yale Law School homework.
180
439575
1792
da sam nesposobna da radim domaće zadatke.
07:21
I wondered what that meant about much of the rest of New Haven.
181
441367
3041
Pitala sam se šta to znači za većinu ostatka Nju Hejvena.
07:24
(Laughter)
182
444408
1606
(Smeh)
07:26
During the next year, I would
183
446014
2689
Tokom sledeće godine,
07:28
spend five months in a psychiatric hospital.
184
448703
2152
provela sam pet meseci u psihijatrijskoj bolnici.
07:30
At times, I spent up to 20 hours in mechanical restraints,
185
450855
3479
Ponekad bih provela i do 20 sati vezana,
07:34
arms tied, arms and legs tied down,
186
454334
3490
vezanih ruku, ruku i nogu vezanih,
07:37
arms and legs tied down with a net tied
187
457824
2519
ruku i nogu vezanih i sa mrežom
07:40
tightly across my chest.
188
460343
1808
vezanom tesno preko grudi.
07:42
I never struck anyone.
189
462151
2047
Nikada nisam udarila nikoga.
07:44
I never harmed anyone. I never made any direct threats.
190
464198
2906
Nikome nisam naudila. Nikada direktno pretila.
07:47
If you've never been restrained yourself, you may have
191
467104
2774
Ako nikada niste bili vezani,
07:49
a benign image of the experience.
192
469878
2697
možda imate benignu sliku tog iskustva.
07:52
There's nothing benign about it.
193
472575
1975
U tome nema ništa benigno.
07:54
Every week in the United States,
194
474550
1785
Procenjuje se da svake nedelje
07:56
it's been estimated that one to three people die in restraints.
195
476335
2920
u Sjedinjenim Državama jedna do tri osobe umre vezana.
07:59
They strangle, they aspirate their vomit,
196
479255
2616
Zadave se, udave sopstvenom povraćkom,
08:01
they suffocate, they have a heart attack.
197
481871
2153
uguše se, imaju srčani udar.
08:04
It's unclear whether using mechanical restraints
198
484024
2526
Nejasno je da li mehaničko sputavanje
08:06
is actually saving lives or costing lives.
199
486550
2520
u stvari čuva ili uništava živote.
08:09
While I was preparing to write my student note
200
489070
2794
Dok sam se pripremala da napišem studentski rad
08:11
for the Yale Law Journal on mechanical restraints,
201
491864
2200
o mehaničkom sputavanju,
08:14
I consulted an eminent law professor who was also
202
494064
2352
konsultovala sam eminentnog profesora prava koji je
08:16
a psychiatrist,
203
496416
1085
i psihijatar,
08:17
and said surely he would agree
204
497501
1713
i mislila da će se složiti
08:19
that restraints must be degrading,
205
499214
2296
da ono degradira,
08:21
painful and frightening.
206
501510
1536
da je bolno i zastrašujuće.
08:23
He looked at me in a knowing way, and said,
207
503046
2111
Pogledao me znalački i rekao:
08:25
"Elyn, you don't really understand:
208
505157
2329
"Elin, ne razumeš:
08:27
These people are psychotic.
209
507486
1738
ti ljudi su psihotični.
08:29
They're different from me and you.
210
509224
1521
Drugačiji su od tebe i mene.
08:30
They wouldn't experience restraints as we would."
211
510745
2764
Ne doživljavaju sputavanje kako bismo ti i ja doživeli."
08:33
I didn't have the courage to tell him in that moment that,
212
513509
2834
U tom trenutku nisam imala hrabrosti
08:36
no, we're not that different from him.
213
516343
2001
da mu kažem da nismo drugačiji od njega.
08:38
We don't like to be strapped down to a bed
214
518344
2358
Ne volimo da smo vezani za krevet
08:40
and left to suffer for hours any more than he would.
215
520702
2330
i ostavljeni da patimo satima, ništa više od njega.
08:43
In fact, until very recently,
216
523032
2152
U stvari, do skoro,
08:45
and I'm sure some people still hold it as a view,
217
525184
1982
a sigurna sam da i dalje neki dele to mišljenje,
08:47
that restraints help psychiatric patients feel safe.
218
527166
3032
sputavanje pomaže psihijatrijskim pacijentima da se osećaju bezbedno.
08:50
I've never met a psychiatric patient
219
530198
2432
Nikada nisam upoznala pacijenta
08:52
who agreed with that view.
220
532630
1394
koji se slaže sa tim.
08:54
Today, I'd like to say I'm very pro-psychiatry
221
534024
2711
Želim da kažem da sam danas veoma za psihijatriju,
08:56
but very anti-force.
222
536735
1503
ali veoma protiv sile.
08:58
I don't think force is effective as treatment, and I think
223
538238
2991
Mislim da sila nije efektan tretman i da je užasno koristiti je
09:01
using force is a terrible thing to do to another person
224
541229
2737
na drugoj osobi
09:03
with a terrible illness.
225
543966
1359
koja pati od užasne bolesti.
09:05
Eventually, I came to Los Angeles
226
545325
2721
Na kraju sam došla u Los Anđeles
09:08
to teach at the University of Southern California Law School.
227
548046
2498
da predajem da Pravnom fakultetu Južne Kalifornije.
09:10
For years, I had resisted medication,
228
550544
2320
Godinama sam odbijala terapiju
09:12
making many, many efforts to get off.
229
552864
1990
i naporno radila da je prekinem.
09:14
I felt that if I could manage without medication,
230
554854
2675
Osećala sam da, ako mogu bez lekova,
09:17
I could prove that, after all,
231
557529
2038
mogla bih da dokažem
09:19
I wasn't really mentally ill, it was some terrible mistake.
232
559567
2750
da nisam zapravo mentalno bolesna i da je to bila neka užasna greška.
09:22
My motto was the less medicine, the less defective.
233
562317
3307
Moj moto je bio - manje lekova, manje štete.
09:25
My L.A. analyst, Dr. Kaplan, was urging me
234
565624
3088
Moj analitičar iz Los Anđelesa, dr Kaplan, me je nagovarao
09:28
just to stay on medication and get on with my life,
235
568712
2500
da ostanem na lekovima, da nastavim sa životom
09:31
but I decided I wanted to make one last college try to get off.
236
571212
3475
ali odlučila sam da još jednom probam da prekinem.
09:34
Quoting from the text:
237
574687
1432
Citiram svoj tekst:
09:36
"I started the reduction of my meds, and within a short time
238
576119
3640
"Počela sam da smanjujem lekove, i za kratko vreme
09:39
I began feeling the effects.
239
579759
2112
počela da osećam efekte.
09:41
After returning from a trip to Oxford, I marched into
240
581871
2841
Po povratku sa puta iz Oksforda, umarširala sam
09:44
Kaplan's office, headed straight for the corner, crouched down,
241
584712
3377
u Kaplanovu kancelariju, pravo ka ćošku i srušila se,
09:48
covered my face, and began shaking.
242
588089
2233
pokrila lice i počela da se tresem.
09:50
All around me I sensed evil beings poised with daggers.
243
590322
3155
Svuda okolo sam osećala zla bića sa bodežima.
09:53
They'd slice me up in thin slices
244
593477
2168
Isekli bi me na trake
09:55
or make me swallow hot coals.
245
595645
1642
ili terali da gutam vreo ugalj.
09:57
Kaplan would later describe me as 'writhing in agony.'
246
597287
3377
Kaplan je kasnije opisao da sam se tresla u agoniji.
10:00
Even in this state, what he accurately described as
247
600664
3085
Čak i u ovom stanju, koje je on tačno opisao
10:03
acutely and forwardly psychotic,
248
603749
1691
kao akutnu uznapredovalu šizofreniju,
10:05
I refused to take more medication.
249
605440
2013
odbila sam da uzmem još lekova.
10:07
The mission is not yet complete.
250
607453
2800
Misija još nije završena.
10:10
Immediately after the appointment with Kaplan,
251
610253
2618
Odmah posle susreta sa Kaplanom,
10:12
I went to see Dr. Marder, a schizophrenia expert
252
612871
2298
otišla sam da vidim dr Mardena, stručnjaka za šizofreniju
10:15
who was following me for medication side effects.
253
615169
2308
koji je pratio neželjene efekte mojih lekova.
10:17
He was under the impression that I had a mild psychotic illness.
254
617477
3021
Imao je utisak da patim od blaže psihotične bolesti.
10:20
Once in his office, I sat on his couch, folded over,
255
620498
3428
Jednom sam u njegovoj kancelariji sela na kauč, savila se
10:23
and began muttering.
256
623926
1639
i počela da mumlam.
10:25
'Head explosions and people trying to kill.
257
625565
2230
"Eksplozije u glavi i ljudi koji pokušavaju da ubiju.
10:27
Is it okay if I totally trash your office?'
258
627795
2465
Da li je u redu ako Vam potpuno uništim kancelariju?"
10:30
'You need to leave if you think you're going to do that,'
259
630260
2632
"Ako misliš da ćeš to da uradiš, moraš da odeš",
10:32
said Marder.
260
632892
983
rekao je Marder.
10:33
'Okay. Small. Fire on ice. Tell them not to kill me.
261
633875
3152
"Okej. Mala. Vatra na ledu. Recite im da me ne ubiju.
10:37
Tell them not to kill me. What have I done wrong?
262
637027
1648
Recite im da me ne ubiju. Šta sam zgrešila?
10:38
Hundreds of thousands with thoughts, interdiction.'
263
638675
2577
Stotine hiljada, sa mislima, zabranama."
10:41
'Elyn, do you feel like you're
264
641252
1735
"Elin, da li osećaš
10:42
dangerous to yourself or others?
265
642987
1497
da si opasna po sebe ili druge?
10:44
I think you need to be in the hospital.
266
644484
2415
Mislim da moraš da budeš u bolnici.
10:46
I could get you admitted right away, and the whole thing
267
646899
1857
Mogu odmah da te smestim i sve može biti
10:48
could be very discrete.'
268
648756
1135
veoma diskretno."
10:49
'Ha, ha, ha.
269
649891
1681
"Ha, ha, ha.
10:51
You're offering to put me in hospitals?
270
651572
2337
Nudite da me stavite u bolnice?
10:53
Hospitals are bad, they're mad, they're sad.
271
653909
2943
One su loše, lude, tužne.
10:56
One must stay away. I'm God, or I used to be.'"
272
656852
3664
Mora se držati podalje. Ja sam bog, bila sam bog. ""
11:00
At that point in the text,
273
660516
1583
U tom delu teksta,
11:02
where I said "I'm God, or I used to be," my husband
274
662099
1905
kada kažem "Ja sam bog, bila sam bog", moj muž
11:04
made a marginal note.
275
664004
1025
je napravio belešku na margini.
11:05
He said, "Did you quit or were you fired?"
276
665029
1607
"Jesi dala otkaz ili su te otpustili?"
11:06
(Laughter)
277
666636
2231
(Smeh)
11:08
"'I give life and I take it away.
278
668867
3752
"'Dajem život i oduzimam ga.
11:12
Forgive me, for I know not what I do.'
279
672619
1697
Oprosti mi, jer ne znam šta činim.'
11:14
Eventually, I broke down in front of friends, and
280
674316
3314
Na kraju sam se slomila pred prijateljima
11:17
everybody convinced me to take more medication.
281
677630
2508
i svi su me ubedili da uzmem još lekova.
11:20
I could no longer deny the truth,
282
680138
1946
Više nisam mogla da poričem istinu
11:22
and I could not change it.
283
682084
1522
i nisam mogla da je promenim.
11:23
The wall that kept me, Elyn, Professor Saks,
284
683606
2649
Zid koji je čuvao mene, profesorku Elin Saks,
11:26
separate from that insane woman hospitalized years past,
285
686255
3113
odvojenu od te lude žene godinama hospitalizovane,
11:29
lay smashed and in ruins."
286
689368
2111
ležao je u krhotinama."
11:31
Everything about this illness says I shouldn't be here,
287
691479
2673
Sve u vezi sa ovom bolešću govori da ne bi trebalo da budem ovde,
11:34
but I am. And I am, I think, for three reasons:
288
694152
2874
ali jesam. I to, misim, iz tri razloga:
11:37
First, I've had excellent treatment.
289
697026
2392
Prvi, imam odličnu terapiju.
11:39
Four- to five-day-a-week psychoanalytic psychotherapy
290
699418
2946
Četiri do pet puta nedeljno psihoanalitičku psihoterapiju
11:42
for decades and continuing, and excellent psychopharmacology.
291
702364
2984
i odlične lekove, koji traju decenijama.
11:45
Second, I have many close family members and friends who know me
292
705348
4044
Drugi, imam mnogo bliskih članova porodice i prijatelja koji poznaju
11:49
and know my illness.
293
709392
1254
mene i moju bolest.
11:50
These relationships have given my life a meaning
294
710646
2324
Te veze su životu dale smisao
11:52
and a depth, and they also helped me navigate
295
712970
2167
i dubinu i pomogle mi da upravljam životom
11:55
my life in the face of symptoms.
296
715137
1968
suočena sa simptomima.
11:57
Third, I work at an enormously supportive workplace
297
717105
3168
Treće, moje radno mesto, Pravni fakultet Univerziteta Južne Kalifornije
12:00
at USC Law School.
298
720273
1585
pruža izuzetnu podršku.
12:01
This is a place that not only accommodates my needs
299
721858
3025
Tu ne samo da su moje potrebe ispunjene
12:04
but actually embraces them.
300
724883
1391
nego su i prihvaćene.
12:06
It's also a very intellectually stimulating place,
301
726274
3031
To je i veoma intelektualno stimulativno mesto,
12:09
and occupying my mind with complex problems
302
729305
2592
koje okupira moj um složenim problemima
12:11
has been my best and most powerful and most reliable
303
731897
3433
i koje je moja najbolja, najmoćnija i najpouzdanija
12:15
defense against my mental illness.
304
735330
1720
odbrana od moje mentalne bolesti.
12:17
Even with all that — excellent treatment, wonderful family and
305
737050
3303
Čak i pored svega toga - odlične terapije, divne porodice
12:20
friends, supportive work environment —
306
740353
1916
i prijatelja, podrške na radnom mestu -
12:22
I did not make my illness public
307
742269
2333
nisam javno govorila o bolesti
12:24
until relatively late in life,
308
744602
1433
do relativno kasno u životu,
12:26
and that's because the stigma against mental illness
309
746035
2519
zbog toga što je stigma prema mentalnim bolestima
12:28
is so powerful that I didn't feel safe with people knowing.
310
748554
2608
toliko jaka, da se nisam osećala bezbedno da kažem ljudima.
12:31
If you hear nothing else today,
311
751162
2416
Ako danas ništa drugo ne upamtite,
12:33
please hear this: There are not "schizophrenics."
312
753578
3434
upamtite bar ovo: ne postoje "šizofreničari".
12:37
There are people with schizophrenia, and these people
313
757012
3151
To su ljudi sa šizofrenijom,
12:40
may be your spouse, they may be your child,
314
760163
2095
to je možda vaš suprug, dete,
12:42
they may be your neighbor, they may be your friend,
315
762258
2424
možda vaš komšija, prijatelj,
12:44
they may be your coworker.
316
764682
1424
saradnik sa posla.
12:46
So let me share some final thoughts.
317
766106
2856
Podeliću još nekoliko misli.
12:48
We need to invest more resources into research and treatment
318
768962
3432
Moramo da uložimo još sredstava u istraživanje
12:52
of mental illness.
319
772394
1240
i lečenje mentalnih bolesti.
12:53
The better we understand these illnesses, the better
320
773634
2056
Što ih bolje razumemo, obezbedićemo bolje terapije,
12:55
the treatments we can provide, and the better the treatments
321
775690
2208
a ako obezbedimo bolje terapije,
12:57
we can provide, the more we can offer people care,
322
777898
2440
možemo ponuditi ljudima više nege
13:00
and not have to use force.
323
780338
1448
i da ne koristimo silu.
13:01
Also, we must stop criminalizing mental illness.
324
781786
2952
Takođe moramo da prestanemo da kriminalizujemo mentalne bolesti.
13:04
It's a national tragedy and scandal that the L.A. County Jail
325
784738
4048
Nacionalna je tragedija i skandal da je Okružni zatvor u Los Anđelesu
13:08
is the biggest psychiatric facility in the United States.
326
788786
2642
najveća psihijatrijska ustanova u Sjedinjenim Državama.
13:11
American prisons and jails are filled with people who suffer
327
791428
3916
Američki zatvori prepuni su ljudi koji pate od teških mentalnih bolesti
13:15
from severe mental illness, and many of them are there
328
795344
2484
i mnogi od njih su tamo
13:17
because they never received adequate treatment.
329
797828
1977
jer nikada nisu imali adekvatnu terapiju.
13:19
I could have easily ended up there or on the streets myself.
330
799805
3429
I ja sam mogla da završim tamo ili na ulici.
13:23
A message to the entertainment industry and to the press:
331
803234
3224
Poruka industriji zabave i novinarima:
13:26
On the whole, you've done a wonderful job fighting stigma
332
806458
4064
ukupno gledano, odlično se borite protiv stigme
13:30
and prejudice of many kinds.
333
810522
1816
i mnogih predrasuda.
13:32
Please, continue to let us see characters in your movies,
334
812338
3000
Molim vas, nastavite da prikazujete likove u filmovima,
13:35
your plays, your columns,
335
815338
2128
dramama, kolumnama,
13:37
who suffer with severe mental illness.
336
817466
1824
koji pate od teških mentalih bolesti.
13:39
Portray them sympathetically,
337
819290
1760
Prikažite ih sa saosećanjem,
13:41
and portray them in all the richness and depth
338
821050
2639
u svoj dubini i bogatstvu
13:43
of their experience as people and not as diagnoses.
339
823689
3527
njihovog iskustva kao ljudi, ne kao dijagnoza.
13:47
Recently, a friend posed a question:
340
827216
2276
Nedavno me je jedan prijatelj upitao
13:49
If there were a pill I could take
341
829492
1775
da li bih uzela tabletu
13:51
that would instantly cure me, would I take it?
342
831267
1811
koja bi me odmah izlečila, da ona postoji.
13:53
The poet Rainer Maria Rilke
343
833078
2693
Pesniku Rajneru Mariji Rilke
13:55
was offered psychoanalysis.
344
835771
1472
ponuđena je psihoanaliza.
13:57
He declined, saying, "Don't take my devils away,
345
837243
2312
Odbio je, rečima: "Ne oduzimajte mi demone,
13:59
because my angels may flee too."
346
839555
1759
jer će možda i moji anđeli pobeći sa njima."
14:01
My psychosis, on the other hand,
347
841314
2193
S druge strane, moja psihoza je hodajuća noćna mora
14:03
is a waking nightmare in which my devils are so terrifying
348
843507
2672
u kojoj su moji demoni toliko užasni
14:06
that all my angels have already fled.
349
846179
1936
da su svi moji anđeli već pobegli.
14:08
So would I take the pill? In an instant.
350
848115
3904
Onda, da li bih uzela tabletu? Istog trenutka.
14:12
That said, I don't wish to be seen as regretting
351
852019
2681
Rekavši to, ne želim da ostavim utisak da žalim
14:14
the life I could have had if I'd not been mentally ill,
352
854700
2393
za životom koji sam mogla imati da nisam mentalno bolesna,
14:17
nor am I asking anyone for their pity.
353
857093
2282
niti tražim bilo čije sažaljenje.
14:19
What I rather wish to say is that the humanity we all share
354
859375
3131
Radije želim da kažem da je čovečanstvo koje delimo
14:22
is more important than the mental illness we may not.
355
862521
2618
važnije od mentalne bolesti koju možda ne delimo.
14:25
What those of us who suffer with mental illness want
356
865139
2458
Mi koji patimo od mentalne bolesti
14:27
is what everybody wants:
357
867597
1454
želimo ono što i svi:
14:29
in the words of Sigmund Freud, "to work and to love."
358
869051
2534
rečima Sigmunda Frojda, "da radimo i volimo".
14:31
Thank you. (Applause)
359
871585
3023
Hvala vam. (Aplauz)
14:34
(Applause)
360
874608
677
(Aplauz)
14:35
Thank you. Thank you. You're very kind. (Applause)
361
875285
4793
Hvala vam. Hvala. Vrlo ste ljubazni. (Aplauz)
14:40
Thank you. (Applause)
362
880078
6607
Hvala. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7