A tale of mental illness | Elyn Saks

Элин Сакс: Психическое заболевание — взгляд изнутри

1,247,934 views

2012-07-02 ・ TED


New videos

A tale of mental illness | Elyn Saks

Элин Сакс: Психическое заболевание — взгляд изнутри

1,247,934 views ・ 2012-07-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Переводчик: Vera Kalbach Редактор: Galina Kuznetsova
00:16
So I'm a woman with chronic schizophrenia.
1
16079
1951
Я страдаю хронической шизофренией.
00:18
I've spent hundreds of days
2
18030
1809
Сотни дней я провела
00:19
in psychiatric hospitals.
3
19839
1487
в психиатрических клиниках.
00:21
I might have ended up spending
4
21326
1805
Я могла бы провести
00:23
most of my life on the back ward of a hospital,
5
23131
1827
остаток своих дней на больничной койке,
00:24
but that isn't how my life turned out.
6
24958
2200
но моя жизнь сложилась иначе.
00:27
In fact, I've managed to stay clear of hospitals
7
27158
3448
Вообще-то, мне удалось держаться подальше от больниц
00:30
for almost three decades,
8
30606
1489
в течение трёх десятилетий.
00:32
perhaps my proudest accomplishment.
9
32095
1943
Пожалуй, это моё высшее достижение.
00:34
That's not to say that I've remained clear
10
34038
2194
Но это не значит, что меня не затронули
00:36
of all psychiatric struggles.
11
36232
1607
психиатрические проблемы.
00:37
After I graduated from the Yale Law School and
12
37839
2425
Когда я окончила Йельскую школу права
00:40
got my first law job, my New Haven analyst, Dr. White,
13
40264
3006
и вышла на свою первую работу, мой психиатр, доктор Уайт, объявил,
00:43
announced to me that he was going to close his practice
14
43270
2585
что собирается прекратить свою практику
00:45
in three months, several years
15
45855
1880
через три месяца, за несколько лет до того,
00:47
before I had planned to leave New Haven.
16
47735
1697
как я планировала покинуть Нью-Хейвен.
00:49
White had been enormously helpful to me,
17
49432
2769
Уайт невероятно мне помогал,
00:52
and the thought of his leaving
18
52201
1057
и мысль об его уходе
00:53
shattered me.
19
53258
1886
разрушала меня.
00:55
My best friend Steve,
20
55144
1470
Мой лучший друг Стив,
00:56
sensing that something was terribly wrong,
21
56614
1752
почувствовав, что произошло что-то ужасное,
00:58
flew out to New Haven to be with me.
22
58366
1832
прилетел ко мне в Нью-Хейвен.
01:00
Now I'm going to quote from some of my writings:
23
60198
2088
Мне бы хотелось зачитать кое-что из моих записей:
01:02
"I opened the door to my studio apartment.
24
62286
2515
«Я открыла дверь квартиры.
01:04
Steve would later tell me that,
25
64801
2173
Позже Стив скажет мне,
01:06
for all the times he had seen me psychotic, nothing
26
66974
2736
что, несмотря на то, что много раз он видел меня не в себе,
01:09
could have prepared him for what he saw that day.
27
69710
2001
он не был готов к тому, что увидел в тот день.
01:11
For a week or more, I had barely eaten.
28
71711
2673
Больше недели я ничего не ела.
01:14
I was gaunt. I walked
29
74384
2560
Я была истощена.
01:16
as though my legs were wooden.
30
76944
1614
Я передвигалась так, будто ноги одеревенели.
01:18
My face looked and felt like a mask.
31
78558
3027
Моё лицо выглядело как маска.
01:21
I had closed all the curtains in the apartment, so
32
81585
2844
Я зашторила все окна,
01:24
in the middle of the day
33
84429
955
поэтому в разгар дня
01:25
the apartment was in near total darkness.
34
85384
2014
в квартире царила кромешная тьма.
01:27
The air was fetid, the room a shambles.
35
87398
2752
В комнате было нечем дышать, повсюду был беспорядок.
01:30
Steve, both a lawyer and a psychologist, has treated
36
90150
3316
Стив, как юрист и психиатр, лечил множество пациентов,
01:33
many patients with severe mental illness, and to this day
37
93466
3133
страдающих тяжёлыми психическими заболеваниями,
01:36
he'll say I was as bad as any he had ever seen.
38
96599
2688
он утверждает, что никогда не видел ничего хуже.
01:39
'Hi,' I said, and then I returned to the couch,
39
99287
3079
«Привет», сказала я и направилась к дивану,
01:42
where I sat in silence for several moments.
40
102366
2124
где несколько минут просидела в полном молчании.
01:44
'Thank you for coming, Steve.
41
104490
1845
«Спасибо, что пришёл, Стив.
01:46
Crumbling world, word, voice.
42
106335
4051
Всё рушится: мир, слова, голос.
01:50
Tell the clocks to stop.
43
110386
1869
Прикажи часам остановиться.
01:52
Time is. Time has come.'
44
112255
1791
Пора. Время пришло».
01:54
'White is leaving,' Steve said somberly.
45
114046
3241
«Уайт уходит», — мрачно сказал Стив.
01:57
'I'm being pushed into a grave. The situation is grave,' I moan.
46
117287
3431
«Меня сведут в могилу. Всё слишком серьёзно, — простонала я. —
02:00
'Gravity is pulling me down.
47
120718
1627
Меня затягивает.
02:02
I'm scared. Tell them to get away.'"
48
122345
2133
Я боюсь. Скажи, чтобы они ушли».
02:04
As a young woman, I was in a psychiatric hospital
49
124478
3712
В молодости я побывала в психиатрической клинике
02:08
on three different occasions for lengthy periods.
50
128190
2504
три раза в течение продолжительного времени.
02:10
My doctors diagnosed me with chronic schizophrenia,
51
130694
2792
Доктора диагностировали хроническую шизофрению
02:13
and gave me a prognosis of "grave."
52
133486
2595
и сделали «смертельный» прогноз.
02:16
That is, at best, I was expected to live in a board and care,
53
136081
3430
В лучшем случае я должна была жить под опекой
02:19
and work at menial jobs.
54
139511
1704
и выполнять лёгкую работу.
02:21
Fortunately, I did not actually
55
141215
2000
К счастью, этот прогноз
02:23
enact that grave prognosis.
56
143215
1775
не оправдался.
02:24
Instead, I'm a chaired Professor of Law, Psychology
57
144990
2841
Сейчас я профессор права, психологии и психиатрии
02:27
and Psychiatry at the USC Gould School of Law,
58
147831
2625
в школе права Университета Южной Калифорнии.
02:30
I have many close friends
59
150456
1630
У меня много близких друзей,
02:32
and I have a beloved husband, Will, who's here with us today.
60
152086
3185
любимый муж Уилл, который сегодня в зале.
02:35
(Applause) Thank you.
61
155271
4527
(Аплодисменты) Спасибо.
02:41
He's definitely the star of my show.
62
161814
3258
Он, определённо, звезда моей истории.
02:45
I'd like to share with you how that happened, and also
63
165072
2798
Мне бы хотелось рассказать, как всё произошло,
02:47
describe my experience of being psychotic.
64
167870
2769
и поделиться тем, каково быть психически нездоровой.
02:50
I hasten to add that it's my experience,
65
170639
2480
Я хочу подчеркнуть — это мой личный опыт,
02:53
because everyone becomes psychotic in his or her own way.
66
173119
2656
ведь каждый сходит с ума по-своему.
02:55
Let's start with the definition of schizophrenia.
67
175775
3061
Давайте начнём с определения шизофрении.
02:58
Schizophrenia is a brain disease.
68
178836
2221
Шизофрения — заболевание головного мозга.
03:01
Its defining feature is psychosis, or being
69
181057
2425
Её отличительная черта — психоз,
03:03
out of touch with reality.
70
183482
1592
или оторванность от реальности.
03:05
Delusions and hallucinations
71
185074
1822
Бред и галлюцинации —
03:06
are hallmarks of the illness.
72
186896
1554
проявление заболевания.
03:08
Delusions are fixed and false beliefs that aren't responsive
73
188450
2752
Бред — навязчивые ложные убеждения, не поддающиеся коррекции,
03:11
to evidence, and hallucinations are false sensory experiences.
74
191202
3816
а галлюцинации — ложные сенсорные впечатления.
03:15
For example, when I'm psychotic I often have
75
195018
2350
Например, во время моих приступов
03:17
the delusion that I've killed hundreds of thousands
76
197368
2251
я часто думаю, что убила сотни тысяч людей
03:19
of people with my thoughts.
77
199619
1577
своими мыслями.
03:21
I sometimes have the idea that
78
201196
1705
Иногда мне кажется, что ядерный взрыв
03:22
nuclear explosions are about to be set off in my brain.
79
202901
2495
вот-вот произойдёт в моей голове.
03:25
Occasionally, I have hallucinations,
80
205396
2336
Иногда у меня возникают галлюцинации:
03:27
like one time I turned around and saw a man
81
207732
1768
однажды я обернулась и увидела мужчину
03:29
with a raised knife.
82
209500
1577
с ножом в руке.
03:31
Imagine having a nightmare while you're awake.
83
211077
2792
Представьте, что ночные кошмары происходят наяву.
03:33
Often, speech and thinking become disorganized
84
213869
3210
Часто речь и мышление
03:37
to the point of incoherence.
85
217079
1546
становятся бессвязными.
03:38
Loose associations involves putting together words
86
218625
2879
Ослабление ассоциаций приводит к составлению предложений
03:41
that may sound a lot alike but don't make sense,
87
221504
2783
из слов, которые звучат одинаково, но вместе не имеют смысла.
03:44
and if the words get jumbled up enough, it's called "word salad."
88
224287
2390
В крайнем случае, это ведёт к так называемому «словесному салату».
03:46
Contrary to what many people think, schizophrenia is not
89
226677
4438
Многие люди ошибочно считают,
03:51
the same as multiple personality disorder or split personality.
90
231115
3415
что шизофрения и расстройство множественной личности — одно и то же.
03:54
The schizophrenic mind is not split, but shattered.
91
234530
3551
Разум больных шизофренией не расщеплён, а разрушен.
03:58
Everyone has seen a street person,
92
238081
2579
Все видели на улице,
04:00
unkempt, probably ill-fed,
93
240660
2023
как неопрятный, худой бродяга
04:02
standing outside of an office building muttering
94
242683
2577
слоняется у офисных зданий,
04:05
to himself or shouting.
95
245260
1813
крича или бормоча что-либо себе под нос.
04:07
This person is likely to have some form of schizophrenia.
96
247073
2597
Скорее всего, этот человек страдает одной из форм шизофрении.
04:09
But schizophrenia presents itself across a wide array
97
249670
2331
Шизофрения может проявляться
04:12
of socioeconomic status, and there are people
98
252001
2824
в любом социально-экономическом слое,
04:14
with the illness who are full-time professionals
99
254825
2530
и многие высокопоставленные лица
04:17
with major responsibilities.
100
257355
2352
страдают этим заболеванием.
04:19
Several years ago, I decided
101
259707
1211
Несколько лет назад я решила
04:20
to write down my experiences and my personal journey,
102
260918
3435
записать свои переживания и личный опыт.
04:24
and I want to share some more of that story with you today
103
264353
2298
Мне бы хотелось поделиться моей историей с вами,
04:26
to convey the inside view.
104
266651
1663
показать её изнутри.
04:28
So the following episode happened the seventh week
105
268314
2785
Данный эпизод произошёл на седьмой неделе
04:31
of my first semester of my first year at Yale Law School.
106
271099
2863
первого года моего обучения в Йельской школе права.
04:33
Quoting from my writings:
107
273962
2205
Обратимся к моим записям:
04:36
"My two classmates, Rebel and Val, and I had made the date
108
276167
3469
«Я и мои однокурсники Ребел и Вэл договорились
04:39
to meet in the law school library on Friday night
109
279636
2961
встретиться в библиотеке вечером в пятницу,
04:42
to work on our memo assignment together.
110
282597
2284
чтобы вместе поработать над заданием.
04:44
But we didn't get far before I was talking in ways
111
284881
1802
Однако мы ненамного продвинулись,
04:46
that made no sense.
112
286683
1523
когда моя речь стала бессвязной.
04:48
'Memos are visitations,' I informed them.
113
288206
3064
«Записки это посещения», — сообщила я.
04:51
'They make certain points. The point is on your head.
114
291270
2520
«Они дают доказательства. Всё дело в вашей голове.
04:53
Pat used to say that. Have you killed you anyone?'
115
293790
2455
Пэт так говорил. Вы кого-нибудь убили?»
04:56
Rebel and Val looked at me
116
296245
2016
Ребел и Вэл
04:58
as if they or I had been
117
298261
1671
уставились на меня так,
04:59
splashed in the face with cold water.
118
299932
1580
будто их окатили ледяной водой.
05:01
'What are you talking about, Elyn?'
119
301512
1556
«О чём ты, Элин?»
05:03
'Oh, you know, the usual. Who's what, what's who,
120
303068
3009
«Да ни о чём особенном. О том, о сём, о рае и аде.
05:06
heaven and hell. Let's go out on the roof.
121
306077
2255
Давайте поднимемся на крышу.
05:08
It's a flat surface. It's safe.'
122
308332
1576
Это плоская поверхность. Там безопасно».
05:09
Rebel and Val followed
123
309908
1584
Ребел и Вэл последовали за мной
05:11
and they asked what had gotten into me.
124
311492
1449
и поинтересовались, что на меня нашло.
05:12
'This is the real me,' I announced,
125
312941
1863
«Это моё истинное я», — заявила я,
05:14
waving my arms above my head.
126
314804
1545
размахивая над головой руками.
05:16
And then, late on a Friday night, on the roof
127
316349
2775
Поздним вечером пятницы, стоя на крыше
05:19
of the Yale Law School,
128
319124
1157
Йельской школы права,
05:20
I began to sing, and not quietly either.
129
320281
2292
я стала во всё горло распевать песни.
05:22
'Come to the Florida sunshine bush.
130
322573
3104
«Приезжай в солнечную Флориду.
05:25
Do you want to dance?'
131
325677
1311
Хочешь потанцевать?»
05:26
'Are you on drugs?' one asked. 'Are you high?'
132
326988
2475
«Ты колешься?» — спросили они. — Или куришь?»
05:29
'High? Me? No way, no drugs.
133
329463
2456
«Наркотики? Я? Ни за что.
05:31
Come to the Florida sunshine bush,
134
331919
2567
Приезжай в солнечную Флориду,
05:34
where there are lemons, where they make demons.'
135
334486
3273
где растут лимоны, где рождаются демоны».
05:37
'You're frightening me,' one of them said, and Rebel and Val
136
337759
2694
«Ты пугаешь меня», — признался кто-то из них.
05:40
headed back into the library.
137
340453
1779
Ребел и Вэл направились обратно в библиотеку.
05:42
I shrugged and followed them.
138
342232
2117
Я пожала плечами и последовала за ними.
05:44
Back inside, I asked my classmates if they were
139
344349
3367
Вернувшись обратно, я спросила своих однокурсников,
05:47
having the same experience of words jumping around
140
347716
2217
прыгают ли у них слова из судебных дел,
05:49
our cases as I was.
141
349933
1344
как у меня.
05:51
'I think someone's infiltrated my copies of the cases,' I said.
142
351277
4023
«Мне кажется, кто-то проник в копии моих судебных дел», — заявила я. —
05:55
'We've got to case the joint.
143
355300
1504
Нам нужно исследовать суставы.
05:56
I don't believe in joints, but
144
356804
1583
Я не доверяю суставам,
05:58
they do hold your body together.'" --
145
358387
1465
но благодаря им держится тело».
05:59
It's an example of loose associations. --
146
359852
2369
Это яркий пример ослабления ассоциаций.
06:02
"Eventually I made my way back to my dorm room,
147
362221
2384
«В конце концов, я добралась домой,
06:04
and once there, I couldn't settle down.
148
364605
2359
но так и не смогла успокоиться.
06:06
My head was too full of noise,
149
366964
1825
Моя голова была полна звуков,
06:08
too full of orange trees and law memos I could not write
150
368789
3687
апельсиновых деревьев, ненаписанных документов
06:12
and mass murders I knew I would be responsible for.
151
372476
2632
и массовых убийств, за которые мне предстояло ответить.
06:15
Sitting on my bed, I rocked back and forth,
152
375108
3345
Сидя на кровати, я раскачивалась взад и вперёд
06:18
moaning in fear and isolation."
153
378453
2032
и стонала от страха и одиночества».
06:20
This episode led to my first hospitalization in America.
154
380485
3127
Этот случай привёл меня к первой госпитализации в Америке.
06:23
I had two earlier in England.
155
383612
2240
Две другие произошли в Англии.
06:25
Continuing with the writings:
156
385852
1561
Вернёмся к моим записям:
06:27
"The next morning I went to my professor's office to ask
157
387413
2464
«На следующее утро я пошла к профессору,
06:29
for an extension on the memo assignment,
158
389877
1577
чтобы продлить сроки выполнения задания.
06:31
and I began gibbering unintelligably
159
391454
2157
Как и прошлой ночью,
06:33
as I had the night before,
160
393611
1346
я начала бормотать что-то невразумительное,
06:34
and he eventually brought me to the emergency room.
161
394957
1673
и он сразу же отвёл меня в медпункт.
06:36
Once there, someone I'll just call 'The Doctor'
162
396630
3801
Там тот, кого я называю «доктор»,
06:40
and his whole team of goons swooped down,
163
400431
1967
и его команда мучителей налетели на меня,
06:42
lifted me high into the air,
164
402398
1409
крепко схватили
06:43
and slammed me down on a metal bed
165
403807
1673
и бросили на железную койку с такой силой,
06:45
with such force that I saw stars.
166
405480
2352
что у меня звёзды из глаз посыпались.
06:47
Then they strapped my legs and arms to the metal bed
167
407832
2558
Затем они привязали меня к койке
06:50
with thick leather straps.
168
410390
1667
толстыми кожаными ремнями.
06:52
A sound came out of my mouth that I'd never heard before:
169
412057
3346
Я издала звук, неизвестный мне до тех пор:
06:55
half groan, half scream,
170
415403
2028
полустон, полукрик,
06:57
barely human and pure terror.
171
417431
3344
почти животный, полный ужаса.
07:00
Then the sound came again,
172
420775
1671
Звук раздался снова,
07:02
forced from somewhere deep inside my belly
173
422446
1924
вырываясь из глубин моего существа
07:04
and scraping my throat raw."
174
424370
1597
и срывая голос».
07:05
This incident resulted in my involuntary hospitalization.
175
425967
4279
Это привело к принудительной госпитализации.
07:10
One of the reasons the doctors gave for hospitalizing me
176
430246
3541
Одной из причин, по которой доктора госпитализировали меня
07:13
against my will was that I was
177
433787
1285
против моей воли, стало то,
07:15
"gravely disabled."
178
435072
1407
что я «абсолютно недееспособна».
07:16
To support this view, they wrote in my chart that I was unable
179
436479
3096
В пользу этого они записали в моей карте, что я не в состоянии
07:19
to do my Yale Law School homework.
180
439575
1792
выполнять домашние задания для школы права.
07:21
I wondered what that meant about much of the rest of New Haven.
181
441367
3041
А что тогда делать с остальными студентами Нью-Хейвена?
07:24
(Laughter)
182
444408
1606
(Смех)
07:26
During the next year, I would
183
446014
2689
В следующем году
07:28
spend five months in a psychiatric hospital.
184
448703
2152
я провела пять месяцев в психиатрической клинике.
07:30
At times, I spent up to 20 hours in mechanical restraints,
185
450855
3479
Иногда я лежала по 20 часов на смирительной кровати,
07:34
arms tied, arms and legs tied down,
186
454334
3490
связанная по рукам и ногам,
07:37
arms and legs tied down with a net tied
187
457824
2519
руки и ноги привязывают специальной верёвкой,
07:40
tightly across my chest.
188
460343
1808
туго затянутой на груди.
07:42
I never struck anyone.
189
462151
2047
Я ни на кого не нападала.
07:44
I never harmed anyone. I never made any direct threats.
190
464198
2906
Я никому не причиняла вред. Я никому не угрожала.
07:47
If you've never been restrained yourself, you may have
191
467104
2774
Если вас никогда не связывали,
07:49
a benign image of the experience.
192
469878
2697
вы не понимаете, каково это на самом деле.
07:52
There's nothing benign about it.
193
472575
1975
Это просто ужасно.
07:54
Every week in the United States,
194
474550
1785
Каждую неделю в США
07:56
it's been estimated that one to three people die in restraints.
195
476335
2920
от одного до трёх человек умирают на этих кроватях.
07:59
They strangle, they aspirate their vomit,
196
479255
2616
Они задыхаются, захлёбываются собственной рвотой,
08:01
they suffocate, they have a heart attack.
197
481871
2153
давятся и переживают сердечный приступ.
08:04
It's unclear whether using mechanical restraints
198
484024
2526
До сих пор неясно, зачем нужны эти смирительные устройства:
08:06
is actually saving lives or costing lives.
199
486550
2520
спасать жизнь или приводить к смерти?
08:09
While I was preparing to write my student note
200
489070
2794
Готовясь к написанию доклада о смирительных устройствах
08:11
for the Yale Law Journal on mechanical restraints,
201
491864
2200
для Йельского журнала о праве,
08:14
I consulted an eminent law professor who was also
202
494064
2352
я побеседовала с выдающимся профессором права,
08:16
a psychiatrist,
203
496416
1085
по совместительству психиатром,
08:17
and said surely he would agree
204
497501
1713
и он сказал, что согласился бы,
08:19
that restraints must be degrading,
205
499214
2296
что такие устройства унижают пациентов,
08:21
painful and frightening.
206
501510
1536
причиняют им боль и пугают.
08:23
He looked at me in a knowing way, and said,
207
503046
2111
Потом он взглянул на меня и со знанием дела заявил:
08:25
"Elyn, you don't really understand:
208
505157
2329
«Элин, ты просто не понимаешь,
08:27
These people are psychotic.
209
507486
1738
эти люди психически больны.
08:29
They're different from me and you.
210
509224
1521
Они не такие, как ты или я.
08:30
They wouldn't experience restraints as we would."
211
510745
2764
Они воспринимают это по-другому».
08:33
I didn't have the courage to tell him in that moment that,
212
513509
2834
В тот момент мне не хватило смелости сказать ему,
08:36
no, we're not that different from him.
213
516343
2001
что он не прав: мы такие же, как он.
08:38
We don't like to be strapped down to a bed
214
518344
2358
Нам, как и ему, не нравится лежать,
08:40
and left to suffer for hours any more than he would.
215
520702
2330
привязанными к кровати, и мучиться часами.
08:43
In fact, until very recently,
216
523032
2152
На самом деле, я уверена,
08:45
and I'm sure some people still hold it as a view,
217
525184
1982
многие до сих пор считают, что смирительные устройства
08:47
that restraints help psychiatric patients feel safe.
218
527166
3032
помогают пациентам чувствовать себя в безопасности.
08:50
I've never met a psychiatric patient
219
530198
2432
Я никогда не встречала пациента психиатрической клиники,
08:52
who agreed with that view.
220
532630
1394
который бы согласился с этим.
08:54
Today, I'd like to say I'm very pro-psychiatry
221
534024
2711
Я выступаю за лечение психических заболеваний,
08:56
but very anti-force.
222
536735
1503
но я против применения силы.
08:58
I don't think force is effective as treatment, and I think
223
538238
2991
Я не думаю, что применение силы способствует лечению,
09:01
using force is a terrible thing to do to another person
224
541229
2737
я думаю, что ужасно применять силу по отношению к человеку,
09:03
with a terrible illness.
225
543966
1359
страдающему страшной болезнью.
09:05
Eventually, I came to Los Angeles
226
545325
2721
В итоге, я прилетела в Лос-Анджелес,
09:08
to teach at the University of Southern California Law School.
227
548046
2498
чтобы преподавать в школе права Университета Южной Калифорнии.
09:10
For years, I had resisted medication,
228
550544
2320
Годами я избегала лечения,
09:12
making many, many efforts to get off.
229
552864
1990
предпринимая множество попыток выздороветь.
09:14
I felt that if I could manage without medication,
230
554854
2675
Я чувствовала, что могу обойтись без лечения,
09:17
I could prove that, after all,
231
557529
2038
мне хотелось доказать,
09:19
I wasn't really mentally ill, it was some terrible mistake.
232
559567
2750
что я психически здорова, что мой диагноз — чья-то ужасная ошибка.
09:22
My motto was the less medicine, the less defective.
233
562317
3307
Моим девизом было «Меньше лечения, больше здоровья».
09:25
My L.A. analyst, Dr. Kaplan, was urging me
234
565624
3088
Мой психиатр в Лос-Анджелесе, доктор Каплан, убеждал меня
09:28
just to stay on medication and get on with my life,
235
568712
2500
продолжать лечение и заняться своей жизнью,
09:31
but I decided I wanted to make one last college try to get off.
236
571212
3475
но я решила предпринять последнюю попытку выздороветь.
09:34
Quoting from the text:
237
574687
1432
Вернёмся к записям:
09:36
"I started the reduction of my meds, and within a short time
238
576119
3640
«Я начала принимать меньше лекарств, и в скором времени
09:39
I began feeling the effects.
239
579759
2112
начала ощущать последствия.
09:41
After returning from a trip to Oxford, I marched into
240
581871
2841
После возвращения из поездки в Оксфорд,
09:44
Kaplan's office, headed straight for the corner, crouched down,
241
584712
3377
я направилась в офис Каплана, упала на диван в углу,
09:48
covered my face, and began shaking.
242
588089
2233
закрыла лицо руками и начала трястись.
09:50
All around me I sensed evil beings poised with daggers.
243
590322
3155
Я ощущала сотни злых существ с кинжалами в руках.
09:53
They'd slice me up in thin slices
244
593477
2168
Они отрезали по кусочку моей плоти
09:55
or make me swallow hot coals.
245
595645
1642
и заставляли глотать горячие угли.
09:57
Kaplan would later describe me as 'writhing in agony.'
246
597287
3377
Позже Каплан сказал, что я извивалась от боли.
10:00
Even in this state, what he accurately described as
247
600664
3085
Он чётко описал моё состояние
10:03
acutely and forwardly psychotic,
248
603749
1691
как острый психоз,
10:05
I refused to take more medication.
249
605440
2013
но я всё равно отказалась от лечения.
10:07
The mission is not yet complete.
250
607453
2800
Миссия ещё не завершена.
10:10
Immediately after the appointment with Kaplan,
251
610253
2618
Сразу после встречи с доктором Капланом
10:12
I went to see Dr. Marder, a schizophrenia expert
252
612871
2298
я пошла к доктору Мэрдеру, эксперту по шизофрении,
10:15
who was following me for medication side effects.
253
615169
2308
следившим за побочными эффектами моего лечения.
10:17
He was under the impression that I had a mild psychotic illness.
254
617477
3021
Он полагал, что у меня лёгкая форма шизофрении.
10:20
Once in his office, I sat on his couch, folded over,
255
620498
3428
Оказавшись в его офисе, я села на диван
10:23
and began muttering.
256
623926
1639
и стала бормотать:
10:25
'Head explosions and people trying to kill.
257
625565
2230
«Взрывы в голове, и люди пытаются убить.
10:27
Is it okay if I totally trash your office?'
258
627795
2465
Вы не против, если я устрою погром в Вашем офисе?»
10:30
'You need to leave if you think you're going to do that,'
259
630260
2632
«Если Вы собираетесь это сделать, Вам придётся уйти», —
10:32
said Marder.
260
632892
983
ответил Мэрдер.
10:33
'Okay. Small. Fire on ice. Tell them not to kill me.
261
633875
3152
«Отлично. Мало. Огонь на льду. Скажите им не убивать меня.
10:37
Tell them not to kill me. What have I done wrong?
262
637027
1648
Скажите им не убивать меня. Что я сделала не так?
10:38
Hundreds of thousands with thoughts, interdiction.'
263
638675
2577
Сотни тысяч с мыслями. Запрет».
10:41
'Elyn, do you feel like you're
264
641252
1735
«Элин, Вам кажется, что вы опасны
10:42
dangerous to yourself or others?
265
642987
1497
для себя или окружающих?
10:44
I think you need to be in the hospital.
266
644484
2415
Я думаю, Вас необходимо госпитализировать.
10:46
I could get you admitted right away, and the whole thing
267
646899
1857
Я могу попросить, чтобы Вас приняли прямо сейчас.
10:48
could be very discrete.'
268
648756
1135
Мы могли бы сделать это незаметно».
10:49
'Ha, ha, ha.
269
649891
1681
«Ха-ха-ха.
10:51
You're offering to put me in hospitals?
270
651572
2337
Вы предлагаете мне отправиться в клинику?
10:53
Hospitals are bad, they're mad, they're sad.
271
653909
2943
Клиники ужасны, они сводят с ума, они наводят печаль.
10:56
One must stay away. I'm God, or I used to be.'"
272
656852
3664
Держитесь подальше. Я Бог, или была им».
11:00
At that point in the text,
273
660516
1583
На этом моменте в тексте,
11:02
where I said "I'm God, or I used to be," my husband
274
662099
1905
где я сказала: «Я Бог, или была им»,
11:04
made a marginal note.
275
664004
1025
мой муж сделал пометку.
11:05
He said, "Did you quit or were you fired?"
276
665029
1607
Он спросил: «Ты бросила работу или тебя уволили?»
11:06
(Laughter)
277
666636
2231
(Смех)
11:08
"'I give life and I take it away.
278
668867
3752
«Я даю жизнь и забираю её.
11:12
Forgive me, for I know not what I do.'
279
672619
1697
Прости меня, ибо я не ведаю, что творю».
11:14
Eventually, I broke down in front of friends, and
280
674316
3314
Однажды приступ произошёл на глазах у моих друзей,
11:17
everybody convinced me to take more medication.
281
677630
2508
и они убедили меня принимать лекарства.
11:20
I could no longer deny the truth,
282
680138
1946
Я больше не могла отрицать правду,
11:22
and I could not change it.
283
682084
1522
я не могла что-либо изменить.
11:23
The wall that kept me, Elyn, Professor Saks,
284
683606
2649
Стена, которая разделяла профессора Сакс
11:26
separate from that insane woman hospitalized years past,
285
686255
3113
и безумную женщину, госпитализированную много лет назад,
11:29
lay smashed and in ruins."
286
689368
2111
лежала разрушенная, в руинах.
11:31
Everything about this illness says I shouldn't be here,
287
691479
2673
Я не должна стоять здесь, с таким-то заболеванием,
11:34
but I am. And I am, I think, for three reasons:
288
694152
2874
но я здесь. И я здесь по трём причинам:
11:37
First, I've had excellent treatment.
289
697026
2392
во-первых, я прошла прекрасное лечение.
11:39
Four- to five-day-a-week psychoanalytic psychotherapy
290
699418
2946
Психоаналитическая терапия четыре-пять раз в неделю,
11:42
for decades and continuing, and excellent psychopharmacology.
291
702364
2984
на которую я до сих пор хожу, плюс замечательные лекарства.
11:45
Second, I have many close family members and friends who know me
292
705348
4044
Во-вторых, у меня много родственников и близких друзей,
11:49
and know my illness.
293
709392
1254
которые знают меня и моё заболевание.
11:50
These relationships have given my life a meaning
294
710646
2324
Эти отношения наполнили мою жизнь смыслом,
11:52
and a depth, and they also helped me navigate
295
712970
2167
они помогли мне посмотреть
11:55
my life in the face of symptoms.
296
715137
1968
в лицо болезни.
11:57
Third, I work at an enormously supportive workplace
297
717105
3168
В-третьих, я работаю в невероятно участливом коллективе
12:00
at USC Law School.
298
720273
1585
в школе права Университета Южной Калифорнии.
12:01
This is a place that not only accommodates my needs
299
721858
3025
Это место не только соответствует моим потребностям,
12:04
but actually embraces them.
300
724883
1391
но и приветствует их.
12:06
It's also a very intellectually stimulating place,
301
726274
3031
Работа стимулирует мои умственные способности,
12:09
and occupying my mind with complex problems
302
729305
2592
занимая меня сложными проблемами, —
12:11
has been my best and most powerful and most reliable
303
731897
3433
а это самое лучшее, эффективное и надёжное лекарство
12:15
defense against my mental illness.
304
735330
1720
против моего заболевания.
12:17
Even with all that — excellent treatment, wonderful family and
305
737050
3303
Но даже с прекрасным лечением, замечательной семьёй
12:20
friends, supportive work environment —
306
740353
1916
и друзьями, участливыми коллегами
12:22
I did not make my illness public
307
742269
2333
до недавнего времени
12:24
until relatively late in life,
308
744602
1433
я не говорила о своей болезни открыто,
12:26
and that's because the stigma against mental illness
309
746035
2519
потому что стереотипы о психически нездоровых людях
12:28
is so powerful that I didn't feel safe with people knowing.
310
748554
2608
настолько сильны, что я не чувствовала себя в безопасности.
12:31
If you hear nothing else today,
311
751162
2416
И если вы слышите только это,
12:33
please hear this: There are not "schizophrenics."
312
753578
3434
то поймите: «Не существует шизофреников.
12:37
There are people with schizophrenia, and these people
313
757012
3151
Есть люди, страдающее шизофренией,
12:40
may be your spouse, they may be your child,
314
760163
2095
это может быть ваш супруг, ваш ребёнок,
12:42
they may be your neighbor, they may be your friend,
315
762258
2424
а может быть ваш сосед, кто-то из друзей
12:44
they may be your coworker.
316
764682
1424
или коллег.
12:46
So let me share some final thoughts.
317
766106
2856
И, напоследок, несколько мыслей.
12:48
We need to invest more resources into research and treatment
318
768962
3432
Необходимо инвестировать больше ресурсов в изучение и лечение
12:52
of mental illness.
319
772394
1240
психических заболеваний.
12:53
The better we understand these illnesses, the better
320
773634
2056
Чем больше мы понимаем болезнь, тем эффективнее будет лечение;
12:55
the treatments we can provide, and the better the treatments
321
775690
2208
чем эффективнее будет лечение,
12:57
we can provide, the more we can offer people care,
322
777898
2440
тем больше людей получат помощь,
13:00
and not have to use force.
323
780338
1448
и не придётся применять силу.
13:01
Also, we must stop criminalizing mental illness.
324
781786
2952
Также нужно прекратить криминализацию психических заболеваний.
13:04
It's a national tragedy and scandal that the L.A. County Jail
325
784738
4048
Это национальная трагедия и позор, что окружная тюрьма Лос-Анджелеса —
13:08
is the biggest psychiatric facility in the United States.
326
788786
2642
крупнейшее психиатрическое учреждение США.
13:11
American prisons and jails are filled with people who suffer
327
791428
3916
Американские тюрьмы заполнены людьми,
13:15
from severe mental illness, and many of them are there
328
795344
2484
страдающими тяжёлыми психическими заболеваниями.
13:17
because they never received adequate treatment.
329
797828
1977
Многие из них оказались там из-за отсутствия адекватного лечения.
13:19
I could have easily ended up there or on the streets myself.
330
799805
3429
Я могла бы легко оказаться в тюрьме или на улице.
13:23
A message to the entertainment industry and to the press:
331
803234
3224
Обращаясь к индустрии развлечений и прессе, я хочу сказать,
13:26
On the whole, you've done a wonderful job fighting stigma
332
806458
4064
что вы сделали прекрасную работу, борясь со стереотипами
13:30
and prejudice of many kinds.
333
810522
1816
и предубеждениями всех мастей.
13:32
Please, continue to let us see characters in your movies,
334
812338
3000
Прошу вас, не прекращайте показывать фильмы,
13:35
your plays, your columns,
335
815338
2128
пьесы и статьи, герои которых
13:37
who suffer with severe mental illness.
336
817466
1824
страдают тяжёлыми психическими расстройствами.
13:39
Portray them sympathetically,
337
819290
1760
Покажите их с состраданием,
13:41
and portray them in all the richness and depth
338
821050
2639
покажите всё богатство и глубину их опыта,
13:43
of their experience as people and not as diagnoses.
339
823689
3527
покажите их людьми, а не диагнозами.
13:47
Recently, a friend posed a question:
340
827216
2276
Недавно мой друг задал вопрос:
13:49
If there were a pill I could take
341
829492
1775
«Если бы существовало такое лекарство,
13:51
that would instantly cure me, would I take it?
342
831267
1811
которое мгновенно бы вылечило меня, приняла бы я его?»
13:53
The poet Rainer Maria Rilke
343
833078
2693
Поэту Райнеру Марии Рильке
13:55
was offered psychoanalysis.
344
835771
1472
предложили пройти психоанализ.
13:57
He declined, saying, "Don't take my devils away,
345
837243
2312
Он отказался: «Не лишайте меня демонов,
13:59
because my angels may flee too."
346
839555
1759
ведь ангелы тоже могут меня покинуть».
14:01
My psychosis, on the other hand,
347
841314
2193
Однако мои приступы —
14:03
is a waking nightmare in which my devils are so terrifying
348
843507
2672
кошмары наяву, в которых демоны так ужасны,
14:06
that all my angels have already fled.
349
846179
1936
что все ангелы давно покинули меня.
14:08
So would I take the pill? In an instant.
350
848115
3904
Приму ли я лекарство? Без тени сомнения.
14:12
That said, I don't wish to be seen as regretting
351
852019
2681
Не хочу, чтобы вам казалось, будто я сожалею о той жизни,
14:14
the life I could have had if I'd not been mentally ill,
352
854700
2393
которой могла бы жить, если бы была здорова.
14:17
nor am I asking anyone for their pity.
353
857093
2282
Но я не прошу жалеть меня.
14:19
What I rather wish to say is that the humanity we all share
354
859375
3131
Я хочу сказать, что человеколюбие, присущее всем нам,
14:22
is more important than the mental illness we may not.
355
862521
2618
намного важнее психических заболеваний.
14:25
What those of us who suffer with mental illness want
356
865139
2458
Люди, страдающие психическими заболеваниями,
14:27
is what everybody wants:
357
867597
1454
хотят того же, что и все, —
14:29
in the words of Sigmund Freud, "to work and to love."
358
869051
2534
«работать и любить», как сказал бы Зигмунд Фрейд.
14:31
Thank you. (Applause)
359
871585
3023
Спасибо. (Аплодисменты)
14:34
(Applause)
360
874608
677
(Аплодисменты)
14:35
Thank you. Thank you. You're very kind. (Applause)
361
875285
4793
Большое спасибо. Вы очень добры. (Аплодисменты)
14:40
Thank you. (Applause)
362
880078
6607
Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7