A tale of mental illness | Elyn Saks

1,252,164 views ・ 2012-07-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tłumaczenie: Marta Drabek Korekta: Marta Krzeminska
00:16
So I'm a woman with chronic schizophrenia.
1
16079
1951
Jestem kobietą cierpiącą na przewlekłą schizofrenię.
00:18
I've spent hundreds of days
2
18030
1809
Spędziłam setki dni
00:19
in psychiatric hospitals.
3
19839
1487
w szpitalach psychiatrycznych
00:21
I might have ended up spending
4
21326
1805
Mogłam spędzić większość
00:23
most of my life on the back ward of a hospital,
5
23131
1827
życia na szpitalnym oddziale,
00:24
but that isn't how my life turned out.
6
24958
2200
ale nie tak się ono potoczyło.
00:27
In fact, I've managed to stay clear of hospitals
7
27158
3448
Udało mi się uniknąć szpitali
00:30
for almost three decades,
8
30606
1489
przez prawie trzy dekady,
00:32
perhaps my proudest accomplishment.
9
32095
1943
prawdopobnie moje największe osiągnięcie.
00:34
That's not to say that I've remained clear
10
34038
2194
To nie znaczy jednak, że uniknęłam
00:36
of all psychiatric struggles.
11
36232
1607
wszystkich psychiatrycznych zmagań.
00:37
After I graduated from the Yale Law School and
12
37839
2425
Ukończyłam Yale Law School,
00:40
got my first law job, my New Haven analyst, Dr. White,
13
40264
3006
dostałam pierwszą pracę. Mój psychoanalityk w New Haven, Dr. White,
00:43
announced to me that he was going to close his practice
14
43270
2585
oznajmił, że zamyka swoją praktykę
00:45
in three months, several years
15
45855
1880
za trzy miesiące, o wiele lat wcześniej,
00:47
before I had planned to leave New Haven.
16
47735
1697
niż planowałam opuścić New Haven.
00:49
White had been enormously helpful to me,
17
49432
2769
White był dla mnie ogromnie pomocny,
00:52
and the thought of his leaving
18
52201
1057
i byłam zdruzgotana wiedząc, że odejdzie.
00:53
shattered me.
19
53258
1886
i byłam zdruzgotana wiedząc, że odejdzie.
00:55
My best friend Steve,
20
55144
1470
Mój najlepszy przyjaciel Steve,
00:56
sensing that something was terribly wrong,
21
56614
1752
wyczuwając, że działo się coś bardzo złego,
00:58
flew out to New Haven to be with me.
22
58366
1832
przyleciał do New Haven żeby być przy mnie.
01:00
Now I'm going to quote from some of my writings:
23
60198
2088
Zacytuję fragment z moich notatek:
01:02
"I opened the door to my studio apartment.
24
62286
2515
"Otworzyłam drzwi do mieszkania.
01:04
Steve would later tell me that,
25
64801
2173
Steve powiedział mi później,
01:06
for all the times he had seen me psychotic, nothing
26
66974
2736
że mimo że widział mnie już w psychotycznym stanie, nic nie mogło
01:09
could have prepared him for what he saw that day.
27
69710
2001
go przygotować na to, co zobaczył wtedy.
01:11
For a week or more, I had barely eaten.
28
71711
2673
Przez tydzień albo dłużej ledwo co jadłam.
01:14
I was gaunt. I walked
29
74384
2560
Byłam wychudzona. Chodziłam,
01:16
as though my legs were wooden.
30
76944
1614
jak gdyby moje nogi były zrobione z drewna.
01:18
My face looked and felt like a mask.
31
78558
3027
Moja twarz wyglądała jak maska i tak też ją czułam.
01:21
I had closed all the curtains in the apartment, so
32
81585
2844
Zaciągnęłam wszystkie zasłony, tak że
01:24
in the middle of the day
33
84429
955
w środku dnia
01:25
the apartment was in near total darkness.
34
85384
2014
było ono w niemal całkowitej ciemności.
01:27
The air was fetid, the room a shambles.
35
87398
2752
Czuć było stęchliznę i panował bałagan.
01:30
Steve, both a lawyer and a psychologist, has treated
36
90150
3316
Steve, który jest prawnikiem i psychologiem, zajmował się
01:33
many patients with severe mental illness, and to this day
37
93466
3133
wieloma pacjentami cierpiącymi na ciężkie choroby psychiczne,
01:36
he'll say I was as bad as any he had ever seen.
38
96599
2688
nadal mówi, że jeszcze nigdy nie spotkał nikogo w gorszym stanie.
01:39
'Hi,' I said, and then I returned to the couch,
39
99287
3079
"Cześć" powiedziałam i wróciłam na kanapę,
01:42
where I sat in silence for several moments.
40
102366
2124
gdzie w ciszy usiadłam na dłuższą chwilę.
01:44
'Thank you for coming, Steve.
41
104490
1845
"Dziękuję, że przyjechałeś Steve.
01:46
Crumbling world, word, voice.
42
106335
4051
Kruszący się świat, słowa, głos.
01:50
Tell the clocks to stop.
43
110386
1869
Powiedz zegarkom, żeby się zatrzymały.
01:52
Time is. Time has come.'
44
112255
1791
Czas jest. Czas nadszedł."
01:54
'White is leaving,' Steve said somberly.
45
114046
3241
"White odchodzi" mroczno powiedział Steve.
01:57
'I'm being pushed into a grave. The situation is grave,' I moan.
46
117287
3431
"Popychają mnie do grobu. To grób." jęczę.
02:00
'Gravity is pulling me down.
47
120718
1627
"Grawitacja ciągnie mnie w dół.
02:02
I'm scared. Tell them to get away.'"
48
122345
2133
Boję się. Powiedz im, żeby sobie poszli.''
02:04
As a young woman, I was in a psychiatric hospital
49
124478
3712
Jako młoda kobieta, byłam w szpitalu psychiatrycznym
02:08
on three different occasions for lengthy periods.
50
128190
2504
trzy razy przez dłuższy czas.
02:10
My doctors diagnosed me with chronic schizophrenia,
51
130694
2792
Lekarze zdiagnozowali u mnie chroniczną schizofrenię,
02:13
and gave me a prognosis of "grave."
52
133486
2595
z rokowaniami na ''grób.''
02:16
That is, at best, I was expected to live in a board and care,
53
136081
3430
To oznacza, w najlepszym przypadku, życie pod stałą opieką,
02:19
and work at menial jobs.
54
139511
1704
i prace pomocnicze.
02:21
Fortunately, I did not actually
55
141215
2000
Na szczęście, nie wcieliłam w życie,
02:23
enact that grave prognosis.
56
143215
1775
tych grobowych rokowań.
02:24
Instead, I'm a chaired Professor of Law, Psychology
57
144990
2841
Zamiast tego, jestem profesorem prawa, psychologii
02:27
and Psychiatry at the USC Gould School of Law,
58
147831
2625
i psychiatrii na USC Gould School of Law,
02:30
I have many close friends
59
150456
1630
mam wielu bliskich przyjaciół
02:32
and I have a beloved husband, Will, who's here with us today.
60
152086
3185
i ukochanego męża Willa, który jest tu dzisiaj z nami.
02:35
(Applause) Thank you.
61
155271
4527
(Oklaski) Dziękuję.
02:41
He's definitely the star of my show.
62
161814
3258
To on jest gwiazdą mojego wystąpienia.
02:45
I'd like to share with you how that happened, and also
63
165072
2798
Opowiem wam historię tego, jak to się wsystko stało,
02:47
describe my experience of being psychotic.
64
167870
2769
i opiszę doświadczenia stanu psychotycznego.
02:50
I hasten to add that it's my experience,
65
170639
2480
Podkreślam, że jest to moje doświadczenie.
02:53
because everyone becomes psychotic in his or her own way.
66
173119
2656
Każdy przeżywa stan psychotyczny na swój sposób.
02:55
Let's start with the definition of schizophrenia.
67
175775
3061
Zacznijmy od definicji schizofrenii.
02:58
Schizophrenia is a brain disease.
68
178836
2221
Schizofrenia to choroba mózgu.
03:01
Its defining feature is psychosis, or being
69
181057
2425
Charakteryzuje się psychozą, czy też
03:03
out of touch with reality.
70
183482
1592
utratą związku z rzeczywistością.
03:05
Delusions and hallucinations
71
185074
1822
Urojenia i halucynacje
03:06
are hallmarks of the illness.
72
186896
1554
są typowymi oznakami choroby.
03:08
Delusions are fixed and false beliefs that aren't responsive
73
188450
2752
Urojenia to nieprawdziwe przekonania, niepodlegające korekcji
03:11
to evidence, and hallucinations are false sensory experiences.
74
191202
3816
w starciu z rzeczywistością, a halucynacje to pozorne spostrzeżenia zmysłowe.
03:15
For example, when I'm psychotic I often have
75
195018
2350
Kiedy ja wpadam w stan psychotyczny, często mam
03:17
the delusion that I've killed hundreds of thousands
76
197368
2251
urojenia, że zabiłam setki tysięcy
03:19
of people with my thoughts.
77
199619
1577
ludzi moimi myślami.
03:21
I sometimes have the idea that
78
201196
1705
Czasem mam wrażenie,
03:22
nuclear explosions are about to be set off in my brain.
79
202901
2495
że w mózgu zaraz nastąpią wybuchy nuklearne.
03:25
Occasionally, I have hallucinations,
80
205396
2336
Czasami mam halucynacje.
03:27
like one time I turned around and saw a man
81
207732
1768
Kiedyś odwróciłam się i zobaczyłam mężczyznę
03:29
with a raised knife.
82
209500
1577
z podniesionym nożem.
03:31
Imagine having a nightmare while you're awake.
83
211077
2792
Wyobraźcie sobie przeżywanie koszmaru na jawie.
03:33
Often, speech and thinking become disorganized
84
213869
3210
Często mowa miesza się z myślami,
03:37
to the point of incoherence.
85
217079
1546
aż do stopnia niespójności.
03:38
Loose associations involves putting together words
86
218625
2879
Luźne skojarzenia to używaniu razem słów,
03:41
that may sound a lot alike but don't make sense,
87
221504
2783
które mogą brzmieć podobnie, ale nie mają sensu,
03:44
and if the words get jumbled up enough, it's called "word salad."
88
224287
2390
a jeśli wystarczająco się pomieszają, nazywamy to "sałatką słowną".
03:46
Contrary to what many people think, schizophrenia is not
89
226677
4438
Wbrew powszechnemu przekonaniu, schizofrenia to nie to samo
03:51
the same as multiple personality disorder or split personality.
90
231115
3415
co zaburzenie dysocjacyjne tożsamości czy rozdwojenie osobowości.
03:54
The schizophrenic mind is not split, but shattered.
91
234530
3551
Umysł schizofreniczny nie jest rozdwojony, lecz roztrzaskany.
03:58
Everyone has seen a street person,
92
238081
2579
Każdy z nas widział ludzi ulicy,
04:00
unkempt, probably ill-fed,
93
240660
2023
rozczochranych, niedożywionych,
04:02
standing outside of an office building muttering
94
242683
2577
stojących przed biurowcami i mamroczących
04:05
to himself or shouting.
95
245260
1813
do siebie lub krzyczących.
04:07
This person is likely to have some form of schizophrenia.
96
247073
2597
Bardzo możliwe, że cierpią na jakąś formę schizofrenii.
04:09
But schizophrenia presents itself across a wide array
97
249670
2331
Schizofrenia występuje u ludzi z szerokiego grona
04:12
of socioeconomic status, and there are people
98
252001
2824
społeczno-ekonomicznego. Są tacy,
04:14
with the illness who are full-time professionals
99
254825
2530
którzy chorują, a są pełnoetatowymi pracownikami
04:17
with major responsibilities.
100
257355
2352
na odpowiedzialnych stanowiskach.
04:19
Several years ago, I decided
101
259707
1211
Lata temu zdecydowałam się
04:20
to write down my experiences and my personal journey,
102
260918
3435
zapisywać własne doświadczenia i osobistą podróż.
04:24
and I want to share some more of that story with you today
103
264353
2298
Chcę podzielić się jeszcze kilkoma fragmentami tej historii;
04:26
to convey the inside view.
104
266651
1663
zaprezentować wewnętrzną perspektywę.
04:28
So the following episode happened the seventh week
105
268314
2785
Ta sytuacja miała miejsce w siódmym tygodniu
04:31
of my first semester of my first year at Yale Law School.
106
271099
2863
pierwszego semestru na pierwszym roku Yale Law School.
04:33
Quoting from my writings:
107
273962
2205
Cytat z moich notatek:
04:36
"My two classmates, Rebel and Val, and I had made the date
108
276167
3469
"Koleżanki z klasy, Rebel i Val i ja umówiliśmy się
04:39
to meet in the law school library on Friday night
109
279636
2961
w bibliotece szkoły prawniczej w piątek, żeby popracować
04:42
to work on our memo assignment together.
110
282597
2284
nad zadaniem z pisania porad prawniczych.
04:44
But we didn't get far before I was talking in ways
111
284881
1802
Nie zdążyłyśmy zrobić wiele,
04:46
that made no sense.
112
286683
1523
kiedy zaczęłam mówić od rzeczy.
04:48
'Memos are visitations,' I informed them.
113
288206
3064
"Porady to wizytacje" rzekłam.
04:51
'They make certain points. The point is on your head.
114
291270
2520
"Przedstawiają pewne kwestie. Kwestia jest na twojej głowie.
04:53
Pat used to say that. Have you killed you anyone?'
115
293790
2455
Pat zwykł tak mówić. Zabiłeś kogoś?"
04:56
Rebel and Val looked at me
116
296245
2016
Rebel i Val spojrzały na mnie
04:58
as if they or I had been
117
298261
1671
jakby one czy ja,
04:59
splashed in the face with cold water.
118
299932
1580
zostały polane zimną wodą.
05:01
'What are you talking about, Elyn?'
119
301512
1556
"O czym ty mówisz, Elyn?"
05:03
'Oh, you know, the usual. Who's what, what's who,
120
303068
3009
"No wiecie, tym co zwykle. Kto jest czym i co jest kim,
05:06
heaven and hell. Let's go out on the roof.
121
306077
2255
niebo i piekło. Chodźmy na dach.
05:08
It's a flat surface. It's safe.'
122
308332
1576
Tam jest płasko i bezpiecznie."
05:09
Rebel and Val followed
123
309908
1584
Rebel i Val poszły za mną
05:11
and they asked what had gotten into me.
124
311492
1449
i pytały co we mnie wstąpiło.
05:12
'This is the real me,' I announced,
125
312941
1863
"To jestem prawdziwa ja" oznajmiłam
05:14
waving my arms above my head.
126
314804
1545
machając rękami nad głową.
05:16
And then, late on a Friday night, on the roof
127
316349
2775
Tym późnym wieczorem w piątek, na dachu
05:19
of the Yale Law School,
128
319124
1157
Yale Law School,
05:20
I began to sing, and not quietly either.
129
320281
2292
zaczęłam śpiewać, i to wcale nie po cichu.
05:22
'Come to the Florida sunshine bush.
130
322573
3104
Przyjedź do Florydy słonecznych krzewów.
05:25
Do you want to dance?'
131
325677
1311
Chcecie tańczyć?"
05:26
'Are you on drugs?' one asked. 'Are you high?'
132
326988
2475
"Jesteś naćpana? Paliłaś coś?'
05:29
'High? Me? No way, no drugs.
133
329463
2456
"Ja palić? Co ty, żadnych narkotyków.
05:31
Come to the Florida sunshine bush,
134
331919
2567
Przyjedź do Florydy słonecznych krzewów.
05:34
where there are lemons, where they make demons.'
135
334486
3273
gdzie rosną limonki, produkują demonki.'
05:37
'You're frightening me,' one of them said, and Rebel and Val
136
337759
2694
"Przerażasz mnie" powiedziała jedna z nich. Rebel i Val
05:40
headed back into the library.
137
340453
1779
wróciły do biblioteki.
05:42
I shrugged and followed them.
138
342232
2117
Wzruszyłam ramionami i poszłam za nimi.
05:44
Back inside, I asked my classmates if they were
139
344349
3367
W środku spytałam czy też wydawało im się,
05:47
having the same experience of words jumping around
140
347716
2217
że słowa skakały po naszych dokumentach.
05:49
our cases as I was.
141
349933
1344
że słowa skakały po naszych dokumentach.
05:51
'I think someone's infiltrated my copies of the cases,' I said.
142
351277
4023
"Chyba ktoś przejrzał moje kopie dokumentacji spraw' powiedziałam.
05:55
'We've got to case the joint.
143
355300
1504
"Musimy monitorować staw.
05:56
I don't believe in joints, but
144
356804
1583
Nie wierzę w stawy, ale
05:58
they do hold your body together.'" --
145
358387
1465
utrzymują one nasze ciało w jednym kawałku"
05:59
It's an example of loose associations. --
146
359852
2369
Przykład luźnego kojarzenia.
06:02
"Eventually I made my way back to my dorm room,
147
362221
2384
"W końcu wróciłam do akademika,
06:04
and once there, I couldn't settle down.
148
364605
2359
i nie mogłam się uspokoić.
06:06
My head was too full of noise,
149
366964
1825
Moja głowa była pełna dźwięków,
06:08
too full of orange trees and law memos I could not write
150
368789
3687
zbyt pełna drzew pomarańczowych i porad prawniczych, których nie mogłam napisać
06:12
and mass murders I knew I would be responsible for.
151
372476
2632
i masowych zabójstw, za które wiedziałam, że będę odpowiedzialna.
06:15
Sitting on my bed, I rocked back and forth,
152
375108
3345
Siedząc na łóżku, kołysałam się w przód i w tył
06:18
moaning in fear and isolation."
153
378453
2032
jęcząc w strachu i odosobnieniu."
06:20
This episode led to my first hospitalization in America.
154
380485
3127
Doprowadziło to do mojej pierwszej hospitalizacji w Ameryce.
06:23
I had two earlier in England.
155
383612
2240
Dwie wcześniejsze były w Anglii.
06:25
Continuing with the writings:
156
385852
1561
Dalej z notatek:
06:27
"The next morning I went to my professor's office to ask
157
387413
2464
"Rano poszłam do gabinetu profesora, poprosić
06:29
for an extension on the memo assignment,
158
389877
1577
o przedłużenie terminu na zadanie z porad prawnych.
06:31
and I began gibbering unintelligably
159
391454
2157
Zaczęłam niezrozumiale bełkotać,
06:33
as I had the night before,
160
393611
1346
tak jak poprzedniej nocy.
06:34
and he eventually brought me to the emergency room.
161
394957
1673
W końcu zabrał mnie do izby przyjęć.
06:36
Once there, someone I'll just call 'The Doctor'
162
396630
3801
Tam ktoś, kogo nazwę "lekarzem"
06:40
and his whole team of goons swooped down,
163
400431
1967
i cały jego zespół goryli zlecieli się,
06:42
lifted me high into the air,
164
402398
1409
unieśli mnie w powietrze,
06:43
and slammed me down on a metal bed
165
403807
1673
i zwalili na metalowe łózko
06:45
with such force that I saw stars.
166
405480
2352
z taką siłą, że zobaczyłam gwiazdy.
06:47
Then they strapped my legs and arms to the metal bed
167
407832
2558
Potem grubymi pasami ze skóry
06:50
with thick leather straps.
168
410390
1667
przywiązali mi nogi i ręce do metalowego łóżka.
06:52
A sound came out of my mouth that I'd never heard before:
169
412057
3346
Wydobył się ze mnie dźwięk, którego nigdy jeszcze nie słyszałam;
06:55
half groan, half scream,
170
415403
2028
pół jęk, pół wrzask,
06:57
barely human and pure terror.
171
417431
3344
ledwo ludzki, czyste przerażenie.
07:00
Then the sound came again,
172
420775
1671
Później się powtórzył,
07:02
forced from somewhere deep inside my belly
173
422446
1924
wypchany gdzieś z głębi mojego brzucha
07:04
and scraping my throat raw."
174
424370
1597
i rozdzierający moje gardło."
07:05
This incident resulted in my involuntary hospitalization.
175
425967
4279
Skończyło się to wymuszoną hospitalizacją.
07:10
One of the reasons the doctors gave for hospitalizing me
176
430246
3541
Jednym z powodów, jakim lekarze uzasadnili moją hospitalizację
07:13
against my will was that I was
177
433787
1285
wbrew mojej woli, było to, że byłam
07:15
"gravely disabled."
178
435072
1407
"poważnie upośledzona".
07:16
To support this view, they wrote in my chart that I was unable
179
436479
3096
Dla poparcia tej teorii, napisali w karcie, że byłam niezdolna
07:19
to do my Yale Law School homework.
180
439575
1792
do skończenia zadania domowego na Yale Law School.
07:21
I wondered what that meant about much of the rest of New Haven.
181
441367
3041
Ciekawe co czyni to z pozostałych mieszkańców New Haven.
07:24
(Laughter)
182
444408
1606
(Śmiech)
07:26
During the next year, I would
183
446014
2689
W ciągu kolejnego roku,
07:28
spend five months in a psychiatric hospital.
184
448703
2152
spędziłam pięć miesięcy w szpitalu psychiatrycznym.
07:30
At times, I spent up to 20 hours in mechanical restraints,
185
450855
3479
Czasami do 20 godzin fizycznie skrępowana,
07:34
arms tied, arms and legs tied down,
186
454334
3490
ręce związane, ręce i nogi przywiązane do łóżka,
07:37
arms and legs tied down with a net tied
187
457824
2519
ręce i nogi przywiązane, a siatka przewiązana
07:40
tightly across my chest.
188
460343
1808
ciasno przez klatkę piersiową.
07:42
I never struck anyone.
189
462151
2047
Nigdy nikogo nie uderzyłam.
07:44
I never harmed anyone. I never made any direct threats.
190
464198
2906
Nikogo nie skrzywdziłam. Nikomu bezpośrednio nie groziłam.
07:47
If you've never been restrained yourself, you may have
191
467104
2774
Jeśli nigdy nie byliście skrępowani, to może się wydawać,
07:49
a benign image of the experience.
192
469878
2697
że to doświadczenie zupełnie nieszkodliwe.
07:52
There's nothing benign about it.
193
472575
1975
Nie ma w nim nic niegroźnego.
07:54
Every week in the United States,
194
474550
1785
Każdego tygodnia w Stanach Zjednoczonych,
07:56
it's been estimated that one to three people die in restraints.
195
476335
2920
jedna do 3 osób umiera skrępowana.
07:59
They strangle, they aspirate their vomit,
196
479255
2616
Duszą się, krztuszą się swoimi wymiotami,
08:01
they suffocate, they have a heart attack.
197
481871
2153
mają ataki serca.
08:04
It's unclear whether using mechanical restraints
198
484024
2526
Nie jest jasne, czy fizyczne skrępowanie
08:06
is actually saving lives or costing lives.
199
486550
2520
ratuje życia, czy wręcz przeciwnie.
08:09
While I was preparing to write my student note
200
489070
2794
Kiedy pisałam studencki komentarz o fizycznym krępowaniu
08:11
for the Yale Law Journal on mechanical restraints,
201
491864
2200
dla magazynu Yale Law School,
08:14
I consulted an eminent law professor who was also
202
494064
2352
skonsultowałam się z profesorem prawa, który był także
08:16
a psychiatrist,
203
496416
1085
psychiatrą.
08:17
and said surely he would agree
204
497501
1713
Powiedział, że zgodziłby się,
08:19
that restraints must be degrading,
205
499214
2296
że skrępowanie jest poniżające,
08:21
painful and frightening.
206
501510
1536
bolesne i przerażające.
08:23
He looked at me in a knowing way, and said,
207
503046
2111
Spojrzał na mnie ze zrozumieniem i powiedział
08:25
"Elyn, you don't really understand:
208
505157
2329
"Elyn, nie rozumiesz:
08:27
These people are psychotic.
209
507486
1738
ci ludzie są psychiczni.
08:29
They're different from me and you.
210
509224
1521
Różnią się ode mnie i od ciebie.
08:30
They wouldn't experience restraints as we would."
211
510745
2764
Nie odebraliby skrępowania w taki sam sposób jak my."
08:33
I didn't have the courage to tell him in that moment that,
212
513509
2834
Wtedy nie miałam odwagi powiedzieć, że nie,
08:36
no, we're not that different from him.
213
516343
2001
wcale nie jesteśmy tak różni od niego.
08:38
We don't like to be strapped down to a bed
214
518344
2358
Tak jak i on, nie lubimy być przypasani do łóżka
08:40
and left to suffer for hours any more than he would.
215
520702
2330
i pozostawieni na wiele godzin.
08:43
In fact, until very recently,
216
523032
2152
Tak naprawdę do bardzo niedawna,
08:45
and I'm sure some people still hold it as a view,
217
525184
1982
i niektórzy wciąż się z tym zgodzą,
08:47
that restraints help psychiatric patients feel safe.
218
527166
3032
skrępowanie pomaga pacjentom czuć się bezpiecznie.
08:50
I've never met a psychiatric patient
219
530198
2432
Nigdy nie spotkałam pacjenta,
08:52
who agreed with that view.
220
532630
1394
który by się z tym zgodził.
08:54
Today, I'd like to say I'm very pro-psychiatry
221
534024
2711
Chcę powiedzieć, że jestem "bardzo za" psychiatrią,
08:56
but very anti-force.
222
536735
1503
ale "bardzo przeciw" użyciu siły.
08:58
I don't think force is effective as treatment, and I think
223
538238
2991
Siła nie jest efektywna jako terapia, i myślę,
09:01
using force is a terrible thing to do to another person
224
541229
2737
że jej użycie jest czymś straszliwym wobec drugiego człowieka
09:03
with a terrible illness.
225
543966
1359
ze straszliwą chorobą.
09:05
Eventually, I came to Los Angeles
226
545325
2721
Ostatecznie przyjechałam do Los Angeles
09:08
to teach at the University of Southern California Law School.
227
548046
2498
wykładać na University of Southern California Law School.
09:10
For years, I had resisted medication,
228
550544
2320
Przez lata z niechęcią przyjmowałam leki,
09:12
making many, many efforts to get off.
229
552864
1990
bardzo starając się je odstawić.
09:14
I felt that if I could manage without medication,
230
554854
2675
Czułam, że jeśli udałoby mi się funkcjonować bez leków,
09:17
I could prove that, after all,
231
557529
2038
mogłabym dowieść, że mimo wszystko
09:19
I wasn't really mentally ill, it was some terrible mistake.
232
559567
2750
nie byłam psychicznie chora, że to jakaś straszna pomyłka.
09:22
My motto was the less medicine, the less defective.
233
562317
3307
Moje motto brzmiało "Im mniej leków, tym mniej wad."
09:25
My L.A. analyst, Dr. Kaplan, was urging me
234
565624
3088
Mój psychoanalityk w LA, dr Kaplan, namawiał mnie
09:28
just to stay on medication and get on with my life,
235
568712
2500
żebym kontynuowała leki i żyła normalnie, ale postanowiłam,
09:31
but I decided I wanted to make one last college try to get off.
236
571212
3475
podjąć jedną, ostatnią próbę, żeby je odstawić.
09:34
Quoting from the text:
237
574687
1432
Cytat z notatek:
09:36
"I started the reduction of my meds, and within a short time
238
576119
3640
"Zaczęłam ograniczać leki, i w krótkim czasie
09:39
I began feeling the effects.
239
579759
2112
zaczęłam odczuwać efekty.
09:41
After returning from a trip to Oxford, I marched into
240
581871
2841
Po powrocie z wycieczki do Oxfordu, wmaszerowałam do
09:44
Kaplan's office, headed straight for the corner, crouched down,
241
584712
3377
gabinetu Kaplana, prosto do kąta, kucnęłam,
09:48
covered my face, and began shaking.
242
588089
2233
zakryłam twarz i zaczęłam się trząść.
09:50
All around me I sensed evil beings poised with daggers.
243
590322
3155
Wszędzie wokół wyczuwałam okrutne istoty czające się ze sztyletami.
09:53
They'd slice me up in thin slices
244
593477
2168
Kroiły mnie na cienkie plasterki
09:55
or make me swallow hot coals.
245
595645
1642
lub zmuszały do połykania gorących węgli.
09:57
Kaplan would later describe me as 'writhing in agony.'
246
597287
3377
Kaplan opisał mnie jako "wijącą się w agonii".
10:00
Even in this state, what he accurately described as
247
600664
3085
Nawet w tym stanie, który opisał jako
10:03
acutely and forwardly psychotic,
248
603749
1691
dotkliwi psychotyczny,
10:05
I refused to take more medication.
249
605440
2013
odmówiłam przyjęcia leków.
10:07
The mission is not yet complete.
250
607453
2800
Misja nie jest jeszcze ukończona.
10:10
Immediately after the appointment with Kaplan,
251
610253
2618
Zaraz po wizycie u Kaplana
10:12
I went to see Dr. Marder, a schizophrenia expert
252
612871
2298
poszłam zobaczyć dr Mardera, eksperta od schizofrenii,
10:15
who was following me for medication side effects.
253
615169
2308
który zajmował się skutkami ubocznymi leków.
10:17
He was under the impression that I had a mild psychotic illness.
254
617477
3021
Wydawało mu się, że cierpię na łagodną chorobę psychiczną.
10:20
Once in his office, I sat on his couch, folded over,
255
620498
3428
W gabinecie usiadłam na kanapie, zgięłam się w pół
10:23
and began muttering.
256
623926
1639
i zaczęłam mamrotać.
10:25
'Head explosions and people trying to kill.
257
625565
2230
"Eksplozje w głowie i ludzie próbujący zabijać.
10:27
Is it okay if I totally trash your office?'
258
627795
2465
Przeszkadza panu, żebym kompletnie zniszczyła gabinet?"
10:30
'You need to leave if you think you're going to do that,'
259
630260
2632
"Proszę wyjść, jeśli myśli pani, że będzie musiała to zrobić,'
10:32
said Marder.
260
632892
983
powiedział Marder.
10:33
'Okay. Small. Fire on ice. Tell them not to kill me.
261
633875
3152
"OK. Mały. Ogień na lodzie. Powiedz im, żeby mnie nie zabijali.
10:37
Tell them not to kill me. What have I done wrong?
262
637027
1648
Powiedz im, żeby mnie nie zabijali. Co zrobiłam nie tak?
10:38
Hundreds of thousands with thoughts, interdiction.'
263
638675
2577
Setki tysięcy z myślami, bombardowanie."
10:41
'Elyn, do you feel like you're
264
641252
1735
'Elyn, czy czujesz, że grozisz
10:42
dangerous to yourself or others?
265
642987
1497
samej sobie lub otoczeniu?
10:44
I think you need to be in the hospital.
266
644484
2415
Myślę, że lepiej byś była w szpitalu.
10:46
I could get you admitted right away, and the whole thing
267
646899
1857
Mogą przyjąć cię od razu, a sprawa
10:48
could be very discrete.'
268
648756
1135
może być załatwiona bardzo dyskretnie."
10:49
'Ha, ha, ha.
269
649891
1681
"Ha, ha, ha.
10:51
You're offering to put me in hospitals?
270
651572
2337
Proponuje mi pan umieszczenie w szpitalu?
10:53
Hospitals are bad, they're mad, they're sad.
271
653909
2943
Szpitale są złe, szalone, smutne.
10:56
One must stay away. I'm God, or I used to be.'"
272
656852
3664
Trzeba się od nich trzymać z daleka. Jestem Bogiem, albo kiedyś byłam."
11:00
At that point in the text,
273
660516
1583
W miejscu w tekście,
11:02
where I said "I'm God, or I used to be," my husband
274
662099
1905
w którym to powiedziałam mój mąż
11:04
made a marginal note.
275
664004
1025
powiedział
11:05
He said, "Did you quit or were you fired?"
276
665029
1607
"Odeszłaś czy cię zwolnili?"
11:06
(Laughter)
277
666636
2231
(Śmiech)
11:08
"'I give life and I take it away.
278
668867
3752
"'Daję życie i je odbieram.
11:12
Forgive me, for I know not what I do.'
279
672619
1697
Wybaczcie mi, jako że nie wiem co czynić."
11:14
Eventually, I broke down in front of friends, and
280
674316
3314
Ostatecznie załamałam się w towarzystwie przyjaciół
11:17
everybody convinced me to take more medication.
281
677630
2508
i wszyscy przekonali mnie, żeby wziąć leki.
11:20
I could no longer deny the truth,
282
680138
1946
Nie mogłam już więcej zaprzeczać prawdzie,
11:22
and I could not change it.
283
682084
1522
i nie mogłam jej zmienić.
11:23
The wall that kept me, Elyn, Professor Saks,
284
683606
2649
Ściana, która dzieliła mnie - Elyn, prof. Saks -
11:26
separate from that insane woman hospitalized years past,
285
686255
3113
od tej szalonej kobiety hospitalizowanej wcześniej
11:29
lay smashed and in ruins."
286
689368
2111
legła w gruzach."
11:31
Everything about this illness says I shouldn't be here,
287
691479
2673
Wszystko wskazywałoby na to, że nie powinno mnie tu być,
11:34
but I am. And I am, I think, for three reasons:
288
694152
2874
ale jestem. A jestem, jak myślę, z 3 powodów:
11:37
First, I've had excellent treatment.
289
697026
2392
Po pierwsze, miałam wyśmienitą terapię.
11:39
Four- to five-day-a-week psychoanalytic psychotherapy
290
699418
2946
4-5 dni w tygodniu psychoanalizy
11:42
for decades and continuing, and excellent psychopharmacology.
291
702364
2984
przez wiele lat. Świetna psychofarmakologia.
11:45
Second, I have many close family members and friends who know me
292
705348
4044
Po drugie, wielu bliskich i przyjaciół, mnie zna
11:49
and know my illness.
293
709392
1254
i zna moją chorobę.
11:50
These relationships have given my life a meaning
294
710646
2324
Te związki nadały mojemu życiu znaczenie
11:52
and a depth, and they also helped me navigate
295
712970
2167
i głębię, i pomogły mi nim kierować
11:55
my life in the face of symptoms.
296
715137
1968
w obliczu symptomów choroby.
11:57
Third, I work at an enormously supportive workplace
297
717105
3168
Po trzecie, pracuję w pełnym wsparcia środowisku,
12:00
at USC Law School.
298
720273
1585
na USC Law School.
12:01
This is a place that not only accommodates my needs
299
721858
3025
To miejsce, które nie tylko spełnia moje potrzeby,
12:04
but actually embraces them.
300
724883
1391
ale wręcz przyjmuje je z entuzjazmem.
12:06
It's also a very intellectually stimulating place,
301
726274
3031
Miejsce, które stymuluje intelektualnie,
12:09
and occupying my mind with complex problems
302
729305
2592
a zajmowanie umysłu skomplikowanymi problemami
12:11
has been my best and most powerful and most reliable
303
731897
3433
jest najlepszą, najmocniejszą i najbardziej niezawodną
12:15
defense against my mental illness.
304
735330
1720
obroną przed chorobą psychiczną.
12:17
Even with all that — excellent treatment, wonderful family and
305
737050
3303
Nawet mając to wszystko, wyśmienitą terapię, wspaniałą rodzinę
12:20
friends, supportive work environment —
306
740353
1916
i przyjaciół, pełne wsparcia miejsce pracy...
12:22
I did not make my illness public
307
742269
2333
Nie przyznałam się publicznie do choroby,
12:24
until relatively late in life,
308
744602
1433
przez długi czas.
12:26
and that's because the stigma against mental illness
309
746035
2519
To dlatego, że choroby psychiczne są piętnowane.
12:28
is so powerful that I didn't feel safe with people knowing.
310
748554
2608
Nie czułam się bezpiecznie wśród ludzi, którzy wiedzieli.
12:31
If you hear nothing else today,
311
751162
2416
Z mojego wystąpienia wynieście choć
12:33
please hear this: There are not "schizophrenics."
312
753578
3434
jedną rzecz: Nie ma "schizofreników."
12:37
There are people with schizophrenia, and these people
313
757012
3151
Są ludzie ze schizofrenią. Ci ludzie
12:40
may be your spouse, they may be your child,
314
760163
2095
to wasi mężowie, żony, dzieci,
12:42
they may be your neighbor, they may be your friend,
315
762258
2424
sąsiedzi, przyjaciele,
12:44
they may be your coworker.
316
764682
1424
znajomi z pracy.
12:46
So let me share some final thoughts.
317
766106
2856
Podzielę się końcowymi myślami.
12:48
We need to invest more resources into research and treatment
318
768962
3432
Musimy zainwestować więcej środków w badania i terapie
12:52
of mental illness.
319
772394
1240
chorób psychicznych.
12:53
The better we understand these illnesses, the better
320
773634
2056
Im lepiej zrozumiemy te choroby, tym lepsze możemy
12:55
the treatments we can provide, and the better the treatments
321
775690
2208
zapewnić terapie, a im lepsze zapewnimy terapie,
12:57
we can provide, the more we can offer people care,
322
777898
2440
tym więcej opieki możemy zaoferować ludziom,
13:00
and not have to use force.
323
780338
1448
bez potrzeby użycia siły.
13:01
Also, we must stop criminalizing mental illness.
324
781786
2952
Przestańmy też traktować choroby psychiczne jak przestępstwa.
13:04
It's a national tragedy and scandal that the L.A. County Jail
325
784738
4048
To narodowa tragedia i skandal, że więzienie L.A. County
13:08
is the biggest psychiatric facility in the United States.
326
788786
2642
to największa placówka psychiatryczna w Stanach Zjednoczonych.
13:11
American prisons and jails are filled with people who suffer
327
791428
3916
Amerykańskie więzienia są przepełnine ludźmi cierpiącymi na
13:15
from severe mental illness, and many of them are there
328
795344
2484
poważne choroby psychiczne, a wielu z nich jest tam dlatego,
13:17
because they never received adequate treatment.
329
797828
1977
że nigdy nie otrzymali właściwiej terapii.
13:19
I could have easily ended up there or on the streets myself.
330
799805
3429
Sama mogłam skończyć tam, lub na ulicy.
13:23
A message to the entertainment industry and to the press:
331
803234
3224
Wiadomość do przemysłu rozrywkowego i prasy:
13:26
On the whole, you've done a wonderful job fighting stigma
332
806458
4064
Wspaniale się spisaliście w walce przeciwko piętnowaniu
13:30
and prejudice of many kinds.
333
810522
1816
i uprzedzeniom wszelkiego rodzaju.
13:32
Please, continue to let us see characters in your movies,
334
812338
3000
Nie przestawajcie pokazywać nam w filmach
13:35
your plays, your columns,
335
815338
2128
przedstawieniach, artykułach, bohaterów
13:37
who suffer with severe mental illness.
336
817466
1824
cierpiących na ciężkie choroby psychiczne.
13:39
Portray them sympathetically,
337
819290
1760
Pokazujcie ich ze zerozumieniem
13:41
and portray them in all the richness and depth
338
821050
2639
i w całym bogactwie i głębi
13:43
of their experience as people and not as diagnoses.
339
823689
3527
ich doświadczeń; jako ludzi, a nie jako diagnozy.
13:47
Recently, a friend posed a question:
340
827216
2276
Niedawno przyjaciel zadał mi pytanie:
13:49
If there were a pill I could take
341
829492
1775
Jeśli istniałaby pigułka, która natychmiast by cię uleczyła,
13:51
that would instantly cure me, would I take it?
342
831267
1811
zażyłabyś ją?
13:53
The poet Rainer Maria Rilke
343
833078
2693
Poecie Rainerowi Maria Rilke
13:55
was offered psychoanalysis.
344
835771
1472
zaoferowano psychoanalizę.
13:57
He declined, saying, "Don't take my devils away,
345
837243
2312
Odmówił, mówiąc, "Nie odbierajcie moich demonów,
13:59
because my angels may flee too."
346
839555
1759
bo moi aniołowie także mogą odlecieć."
14:01
My psychosis, on the other hand,
347
841314
2193
Moja psychoza jest koszmarem na jawie,
14:03
is a waking nightmare in which my devils are so terrifying
348
843507
2672
w którym moje demony są tak prerażające,
14:06
that all my angels have already fled.
349
846179
1936
że wszystkie anioły już dawno odleciały.
14:08
So would I take the pill? In an instant.
350
848115
3904
Czy zażyłabym pigułkę? Bez mrugnięcia okiem.
14:12
That said, I don't wish to be seen as regretting
351
852019
2681
Nie chcę być postrzegana jako osoba żałująca życia
14:14
the life I could have had if I'd not been mentally ill,
352
854700
2393
które mogłabym mieć bez choroby.
14:17
nor am I asking anyone for their pity.
353
857093
2282
Nie proszę też nikogo o litość.
14:19
What I rather wish to say is that the humanity we all share
354
859375
3131
Chciałabym powiedzieć, że cechy ludzkie, które posiadamy wszyscy,
14:22
is more important than the mental illness we may not.
355
862521
2618
są ważniejsze niź choroby, które mają tylko niektórzy z nas.
14:25
What those of us who suffer with mental illness want
356
865139
2458
Chorzy psychicznie pragną tego samego,
14:27
is what everybody wants:
357
867597
1454
czego pragną wszyscy:
14:29
in the words of Sigmund Freud, "to work and to love."
358
869051
2534
cytując Sigmunda Freuda, "by pracować i kochać."
14:31
Thank you. (Applause)
359
871585
3023
Dziękuję. (Oklaski)
14:34
(Applause)
360
874608
677
(Oklaski)
14:35
Thank you. Thank you. You're very kind. (Applause)
361
875285
4793
Dziękuję. Bardzo mi miło. (Oklaski)
14:40
Thank you. (Applause)
362
880078
6607
Dziękuję. (Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7