A tale of mental illness | Elyn Saks

1,247,934 views ・ 2012-07-02

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: Darina Stoyanova Reviewer: Yavor Ivanov
00:16
So I'm a woman with chronic schizophrenia.
1
16079
1951
Така че аз съм жена с хронична шизофрения.
00:18
I've spent hundreds of days
2
18030
1809
Прекарала съм стотици дни
00:19
in psychiatric hospitals.
3
19839
1487
в психиатрични болници.
00:21
I might have ended up spending
4
21326
1805
Може би щях да прекарам
00:23
most of my life on the back ward of a hospital,
5
23131
1827
по-голямата част от живота си в болница,
00:24
but that isn't how my life turned out.
6
24958
2200
но не така протече живота ми.
00:27
In fact, I've managed to stay clear of hospitals
7
27158
3448
В действителност, успях да остана извън болничните заведения
00:30
for almost three decades,
8
30606
1489
за близо три десетилетия,
00:32
perhaps my proudest accomplishment.
9
32095
1943
може би най-гордото ми постижение.
00:34
That's not to say that I've remained clear
10
34038
2194
Това не означава, че останах без
00:36
of all psychiatric struggles.
11
36232
1607
всички психиатрични борби.
00:37
After I graduated from the Yale Law School and
12
37839
2425
След като завърших правния факултет на Йейл и
00:40
got my first law job, my New Haven analyst, Dr. White,
13
40264
3006
започнах първата си правна работа, моя Ню Хейвън анализатор, д-р Уайт,
00:43
announced to me that he was going to close his practice
14
43270
2585
ми заяви, че той щял да затвори своята практика
00:45
in three months, several years
15
45855
1880
след три месеца, няколко години
00:47
before I had planned to leave New Haven.
16
47735
1697
преди да бях планирала да напусна Ню Хейвън.
00:49
White had been enormously helpful to me,
17
49432
2769
Уайт беше неимоверно полезен за мен,
00:52
and the thought of his leaving
18
52201
1057
и мисълта за неговото напускане
00:53
shattered me.
19
53258
1886
ме покоси.
00:55
My best friend Steve,
20
55144
1470
Моят най-добър приятел Стийв,
00:56
sensing that something was terribly wrong,
21
56614
1752
усещайки, че нещо е ужасно погрешно,
00:58
flew out to New Haven to be with me.
22
58366
1832
долетя в Ню Хейвън да бъде с мен.
01:00
Now I'm going to quote from some of my writings:
23
60198
2088
Сега ще цитирам някои от моите писания:
01:02
"I opened the door to my studio apartment.
24
62286
2515
"Отворих вратата към студио апартамента ми.
01:04
Steve would later tell me that,
25
64801
2173
Стив по-късно щеше да ми каже
01:06
for all the times he had seen me psychotic, nothing
26
66974
2736
за всички времена когато ме е виждал психотична, нищо
01:09
could have prepared him for what he saw that day.
27
69710
2001
не е могло да го подготви за това, което е видял този ден.
01:11
For a week or more, I had barely eaten.
28
71711
2673
За седмица или повече, аз едва бях яла.
01:14
I was gaunt. I walked
29
74384
2560
Бях призрачна. Вървях
01:16
as though my legs were wooden.
30
76944
1614
сякаш краката ми бяха дървени.
01:18
My face looked and felt like a mask.
31
78558
3027
Лицето ми изглеждаше и се чувстваше като маска.
01:21
I had closed all the curtains in the apartment, so
32
81585
2844
Бях затворила всички завеси в апартамента, така че
01:24
in the middle of the day
33
84429
955
в средата на деня
01:25
the apartment was in near total darkness.
34
85384
2014
апартамента бе почти в пълен мрак.
01:27
The air was fetid, the room a shambles.
35
87398
2752
Въздухът беше зловонен, стаята - пълна бъркотия.
01:30
Steve, both a lawyer and a psychologist, has treated
36
90150
3316
Стив, юрист и психолог, бе третирал
01:33
many patients with severe mental illness, and to this day
37
93466
3133
много пациенти с тежки психични заболявания и до този ден
01:36
he'll say I was as bad as any he had ever seen.
38
96599
2688
той би ви казал, че бях толкова зле, колкото всичките, които е виждал.
01:39
'Hi,' I said, and then I returned to the couch,
39
99287
3079
"Здравей," казах, и след това се върнах на дивана,
01:42
where I sat in silence for several moments.
40
102366
2124
където седях в мълчание в продължение на няколко моменти.
01:44
'Thank you for coming, Steve.
41
104490
1845
"Благодаря че дойде, Стийв.
01:46
Crumbling world, word, voice.
42
106335
4051
Рушащ се свят, дума, глас.
01:50
Tell the clocks to stop.
43
110386
1869
Кажи на часовниците да спрат.
01:52
Time is. Time has come.'
44
112255
1791
Времето е. Времето е дошло."
01:54
'White is leaving,' Steve said somberly.
45
114046
3241
"Бялото напуска," Стив заяви мрачно.
01:57
'I'm being pushed into a grave. The situation is grave,' I moan.
46
117287
3431
"Бутат ме в гроба. Положението е тежко," простенвам аз.
02:00
'Gravity is pulling me down.
47
120718
1627
"Тежестта ме дърпа.
02:02
I'm scared. Tell them to get away.'"
48
122345
2133
Страхувам се. Кажи им да се махат.'"
02:04
As a young woman, I was in a psychiatric hospital
49
124478
3712
Като млада жена бях в психиатрична клиника
02:08
on three different occasions for lengthy periods.
50
128190
2504
три различни пъти за дълги периоди.
02:10
My doctors diagnosed me with chronic schizophrenia,
51
130694
2792
Докторите ме диагностицираха с хронична шизофрения,
02:13
and gave me a prognosis of "grave."
52
133486
2595
и ми дадоха прогноза до "гроб."
02:16
That is, at best, I was expected to live in a board and care,
53
136081
3430
Т. е., в най-добрия случай, се очакваше да живея в медицинско заведение
02:19
and work at menial jobs.
54
139511
1704
и работя ръчни работи.
02:21
Fortunately, I did not actually
55
141215
2000
За щастие, действително
02:23
enact that grave prognosis.
56
143215
1775
не изпълних тази тежка прогноза.
02:24
Instead, I'm a chaired Professor of Law, Psychology
57
144990
2841
Вместо това съм хонориран професор по право, психология
02:27
and Psychiatry at the USC Gould School of Law,
58
147831
2625
и психиатрия в Университета на Южна Калифорния, школата по право Гулд,
02:30
I have many close friends
59
150456
1630
Имам много близки приятели
02:32
and I have a beloved husband, Will, who's here with us today.
60
152086
3185
и имам любим съпруг, Уил, който е тук при нас днес.
02:35
(Applause) Thank you.
61
155271
4527
(Аплодисменти) Благодаря ви.
02:41
He's definitely the star of my show.
62
161814
3258
Определено е звездата на шоуто ми.
02:45
I'd like to share with you how that happened, and also
63
165072
2798
Бих искала да споделя с вас, как се случи това, както и
02:47
describe my experience of being psychotic.
64
167870
2769
опиша моя опит да бъдеш психически болна.
02:50
I hasten to add that it's my experience,
65
170639
2480
Бързам да добавя, че това е моя опит,
02:53
because everyone becomes psychotic in his or her own way.
66
173119
2656
защото всеки психясва по свой собствен начин.
02:55
Let's start with the definition of schizophrenia.
67
175775
3061
Да започнем с определението за шизофрения.
02:58
Schizophrenia is a brain disease.
68
178836
2221
Шизофренията е мозъчна болест.
03:01
Its defining feature is psychosis, or being
69
181057
2425
Нейната дефинираща функция е психоза, или
03:03
out of touch with reality.
70
183482
1592
извън връзка с реалността.
03:05
Delusions and hallucinations
71
185074
1822
Заблуди и халюцинации
03:06
are hallmarks of the illness.
72
186896
1554
са отличителните белези на болестта.
03:08
Delusions are fixed and false beliefs that aren't responsive
73
188450
2752
Заблудите са фиксирани и фалшиви вярвания, които не отговарят
03:11
to evidence, and hallucinations are false sensory experiences.
74
191202
3816
на доказателствата, а халюцинациите са неверни сетивни преживявания.
03:15
For example, when I'm psychotic I often have
75
195018
2350
Например когато съм психотична често имам
03:17
the delusion that I've killed hundreds of thousands
76
197368
2251
заблудата, че съм убила стотици хиляди
03:19
of people with my thoughts.
77
199619
1577
хора с моите мисли.
03:21
I sometimes have the idea that
78
201196
1705
Понякога имам идеята, че
03:22
nuclear explosions are about to be set off in my brain.
79
202901
2495
ядрени експлозии са на път да избухнат в мозъка ми.
03:25
Occasionally, I have hallucinations,
80
205396
2336
Понякога имам халюцинации,
03:27
like one time I turned around and saw a man
81
207732
1768
като един път се обърнах наоколо и видях мъж
03:29
with a raised knife.
82
209500
1577
с вдигнат нож.
03:31
Imagine having a nightmare while you're awake.
83
211077
2792
Представете си, да имате кошмар, докато сте буден.
03:33
Often, speech and thinking become disorganized
84
213869
3210
Често, речта и мисленето стават дезорганизирани
03:37
to the point of incoherence.
85
217079
1546
до точка на неразбираемост.
03:38
Loose associations involves putting together words
86
218625
2879
Свободни асоциации включват подреждането на думи
03:41
that may sound a lot alike but don't make sense,
87
221504
2783
които могат да звучат много подобно, но нямат смисъл,
03:44
and if the words get jumbled up enough, it's called "word salad."
88
224287
2390
и ако думите са разбъркани достатъчно, се нарича "дума салата."
03:46
Contrary to what many people think, schizophrenia is not
89
226677
4438
Противно на това което повечето мислят, шизофренията не е
03:51
the same as multiple personality disorder or split personality.
90
231115
3415
същото като разстройството на множествени личности или личностния сплит.
03:54
The schizophrenic mind is not split, but shattered.
91
234530
3551
Шизофреничният ум не е разделен, но сломен.
03:58
Everyone has seen a street person,
92
238081
2579
Всеки е виждал улично лице,
04:00
unkempt, probably ill-fed,
93
240660
2023
рошаво, вероятно зле хранено,
04:02
standing outside of an office building muttering
94
242683
2577
стоящо извън офисна сграда мърморейки
04:05
to himself or shouting.
95
245260
1813
на себе си или викайки.
04:07
This person is likely to have some form of schizophrenia.
96
247073
2597
Това лице вероятно има някаква форма на шизофрения.
04:09
But schizophrenia presents itself across a wide array
97
249670
2331
Но шизофренията се представя в широк спектър
04:12
of socioeconomic status, and there are people
98
252001
2824
от социално-икономически статут и има хора
04:14
with the illness who are full-time professionals
99
254825
2530
с болестта, които са професионалисти
04:17
with major responsibilities.
100
257355
2352
с големи отговорности.
04:19
Several years ago, I decided
101
259707
1211
Преди няколко години, реших
04:20
to write down my experiences and my personal journey,
102
260918
3435
да запиша моя опит и личното ми пътешествие,
04:24
and I want to share some more of that story with you today
103
264353
2298
и искам да споделя малко повече от тази история с вас днес,
04:26
to convey the inside view.
104
266651
1663
да изразя вътрешния изглед.
04:28
So the following episode happened the seventh week
105
268314
2785
Така че следния епизод се случи седмата седмица
04:31
of my first semester of my first year at Yale Law School.
106
271099
2863
от моя първи семестър на първата ми година в правния факултет на Йейл.
04:33
Quoting from my writings:
107
273962
2205
Ще цитирам от моите писания:
04:36
"My two classmates, Rebel and Val, and I had made the date
108
276167
3469
"Моите двама съученици, Ребел и Вал и аз се срещнахме
04:39
to meet in the law school library on Friday night
109
279636
2961
в библиотеката по право на училището в петък вечер
04:42
to work on our memo assignment together.
110
282597
2284
за да работим заедно върху нашата задача.
04:44
But we didn't get far before I was talking in ways
111
284881
1802
Но не отидохме надалеч преди да започна да говоря по начин,
04:46
that made no sense.
112
286683
1523
който нямаше смисъл.
04:48
'Memos are visitations,' I informed them.
113
288206
3064
"Меморандумите са посещения," ги информирах аз.
04:51
'They make certain points. The point is on your head.
114
291270
2520
"Те правят някои точки. Точката е на главата ти.
04:53
Pat used to say that. Have you killed you anyone?'
115
293790
2455
Пат казваше. Убили ли сте някого?"
04:56
Rebel and Val looked at me
116
296245
2016
Ребел и Вал ме погледнаха
04:58
as if they or I had been
117
298261
1671
като че ли аз или те са били
04:59
splashed in the face with cold water.
118
299932
1580
заляни в лицето със студена вода.
05:01
'What are you talking about, Elyn?'
119
301512
1556
"За какво говориш, Елин?"
05:03
'Oh, you know, the usual. Who's what, what's who,
120
303068
3009
"О, нали знаете, обичайното. Кой е какво, какво е кой,
05:06
heaven and hell. Let's go out on the roof.
121
306077
2255
рая и ада. Нека да отидем на покрива.
05:08
It's a flat surface. It's safe.'
122
308332
1576
Равна повърхност е. Безопасно е. "
05:09
Rebel and Val followed
123
309908
1584
Ребел и Вал последваха
05:11
and they asked what had gotten into me.
124
311492
1449
и ме попитаха какво е станало с мен.
05:12
'This is the real me,' I announced,
125
312941
1863
"Това съм истинската аз," обявих аз,
05:14
waving my arms above my head.
126
314804
1545
размахвайки ръцете си над главата ми.
05:16
And then, late on a Friday night, on the roof
127
316349
2775
И тогава, късно в петък вечер, на покрива
05:19
of the Yale Law School,
128
319124
1157
на училището по право Йейл,
05:20
I began to sing, and not quietly either.
129
320281
2292
Аз започнах да пея и съвсем не тихо.
05:22
'Come to the Florida sunshine bush.
130
322573
3104
"Ела до Флоридския слънчев храст.
05:25
Do you want to dance?'
131
325677
1311
Искаш ли да танцуваш? "
05:26
'Are you on drugs?' one asked. 'Are you high?'
132
326988
2475
'На наркотици ли си?' попита един. "Под влияние ли си?"
05:29
'High? Me? No way, no drugs.
133
329463
2456
"Под влияние? Аз? Няма начин, без дрога.
05:31
Come to the Florida sunshine bush,
134
331919
2567
Ела до Флоридския слънчев храст.
05:34
where there are lemons, where they make demons.'
135
334486
3273
където има лимони, където те правят демони. "
05:37
'You're frightening me,' one of them said, and Rebel and Val
136
337759
2694
"Плашиш ме," каза един от тях и Ребел и Вал
05:40
headed back into the library.
137
340453
1779
се отправиха обратно в библиотеката.
05:42
I shrugged and followed them.
138
342232
2117
Свих рамене и ги последвах.
05:44
Back inside, I asked my classmates if they were
139
344349
3367
Обратно вътре попитах съучениците си дали те са
05:47
having the same experience of words jumping around
140
347716
2217
имали същия опит с думи, подскачащи наоколо
05:49
our cases as I was.
141
349933
1344
около нас, както имах аз.
05:51
'I think someone's infiltrated my copies of the cases,' I said.
142
351277
4023
"Мисля, че някой е инфилтриран копията ми от случаите," казах аз.
05:55
'We've got to case the joint.
143
355300
1504
"Трябва да затворим ставата.
05:56
I don't believe in joints, but
144
356804
1583
Не вярвам в ставите, но
05:58
they do hold your body together.'" --
145
358387
1465
те държат тялото заедно. ""--
05:59
It's an example of loose associations. --
146
359852
2369
Това е пример за свободни асоциации. --
06:02
"Eventually I made my way back to my dorm room,
147
362221
2384
"В крайна сметка се отправих обратно към моята стая в общежитието,
06:04
and once there, I couldn't settle down.
148
364605
2359
и след като пристигнах там, не можех да се установя.
06:06
My head was too full of noise,
149
366964
1825
Главата ми бе твърде пълна с шум,
06:08
too full of orange trees and law memos I could not write
150
368789
3687
твърде пълна с оранжеви дървета и правни известия които не можех да запиша
06:12
and mass murders I knew I would be responsible for.
151
372476
2632
и масови убийства, за които знаех, че ще отговарям.
06:15
Sitting on my bed, I rocked back and forth,
152
375108
3345
Седейки на леглото си, аз се клатех назад и напред,
06:18
moaning in fear and isolation."
153
378453
2032
стенейки в страх и изолация."
06:20
This episode led to my first hospitalization in America.
154
380485
3127
Този епизод доведе до първата ми хоспитализация в Америка.
06:23
I had two earlier in England.
155
383612
2240
Имах две по-рано в Англия.
06:25
Continuing with the writings:
156
385852
1561
Продължавам с писанията:
06:27
"The next morning I went to my professor's office to ask
157
387413
2464
"Следващата сутрин отидох да офиса на професора ми за да поискам
06:29
for an extension on the memo assignment,
158
389877
1577
за удължаване на домашната задача,
06:31
and I began gibbering unintelligably
159
391454
2157
и започнах да бръщолевя неразбираемо
06:33
as I had the night before,
160
393611
1346
както преди през нощта,
06:34
and he eventually brought me to the emergency room.
161
394957
1673
и той накрая ме заведе в спешно отделение.
06:36
Once there, someone I'll just call 'The Doctor'
162
396630
3801
Веднъж там, някой, който просто ще наричам "Доктора"
06:40
and his whole team of goons swooped down,
163
400431
1967
и целия му екип на мутри се спусна,
06:42
lifted me high into the air,
164
402398
1409
вдигна ме високо във въздуха,
06:43
and slammed me down on a metal bed
165
403807
1673
и ме затръшна върху металното легло
06:45
with such force that I saw stars.
166
405480
2352
с такава сила, че видях звезди.
06:47
Then they strapped my legs and arms to the metal bed
167
407832
2558
След това те завързаха краката и ръцете ми на метално легло
06:50
with thick leather straps.
168
410390
1667
с дебели кожени каишки.
06:52
A sound came out of my mouth that I'd never heard before:
169
412057
3346
Звук излезе от устата ми, който никога не бе чут преди:
06:55
half groan, half scream,
170
415403
2028
половин стенание, половин писък,
06:57
barely human and pure terror.
171
417431
3344
едва човешки и чист терор.
07:00
Then the sound came again,
172
420775
1671
След това звука излезе отново,
07:02
forced from somewhere deep inside my belly
173
422446
1924
принуден от някъде дълбоко в моя корем
07:04
and scraping my throat raw."
174
424370
1597
и остъргвайки грубо гърлото ми. "
07:05
This incident resulted in my involuntary hospitalization.
175
425967
4279
Този инцидент доведе до принудителната ми хоспитализация.
07:10
One of the reasons the doctors gave for hospitalizing me
176
430246
3541
Една от причините лекарите дадоха за хоспитализацията ми
07:13
against my will was that I was
177
433787
1285
против моята воля е, че аз бях
07:15
"gravely disabled."
178
435072
1407
"сериозно увредена."
07:16
To support this view, they wrote in my chart that I was unable
179
436479
3096
За да подкрепят тази идея, те написаха в моята диаграма, че не съм била в състояние
07:19
to do my Yale Law School homework.
180
439575
1792
да направя домашните си в правния факултет на Йейл.
07:21
I wondered what that meant about much of the rest of New Haven.
181
441367
3041
Чудех се какво означава това за останалата голяма част в Ню Хейвън.
07:24
(Laughter)
182
444408
1606
(Смях)
07:26
During the next year, I would
183
446014
2689
По време на следващата година, щях
07:28
spend five months in a psychiatric hospital.
184
448703
2152
да прекарам пет месеца в психиатрична клиника.
07:30
At times, I spent up to 20 hours in mechanical restraints,
185
450855
3479
Понякога, прекарвах до 20 часа вързана,
07:34
arms tied, arms and legs tied down,
186
454334
3490
вързани ръце, вързани ръце и крака заедно,
07:37
arms and legs tied down with a net tied
187
457824
2519
ръцете и краката обвързани с мрежа
07:40
tightly across my chest.
188
460343
1808
плътно напречно през гърдите ми.
07:42
I never struck anyone.
189
462151
2047
Аз никога не съм удряла никого.
07:44
I never harmed anyone. I never made any direct threats.
190
464198
2906
Никога не съм увредила никого. Никога не съм направила каквито и да е директни заплахи.
07:47
If you've never been restrained yourself, you may have
191
467104
2774
Ако сте сте никога не били завързани, може да имате
07:49
a benign image of the experience.
192
469878
2697
добро видение от този опит.
07:52
There's nothing benign about it.
193
472575
1975
Няма нищо добро за него.
07:54
Every week in the United States,
194
474550
1785
Всяка седмица в Съединените щати,
07:56
it's been estimated that one to three people die in restraints.
195
476335
2920
е изчислено, че един до трима души умират вързани.
07:59
They strangle, they aspirate their vomit,
196
479255
2616
Те се удушват, поглъщат бълвоча си,
08:01
they suffocate, they have a heart attack.
197
481871
2153
задушават се, имат сърдечен удар.
08:04
It's unclear whether using mechanical restraints
198
484024
2526
Не е ясно дали използването на механични ограничения
08:06
is actually saving lives or costing lives.
199
486550
2520
всъщност спасява живот или струва живот.
08:09
While I was preparing to write my student note
200
489070
2794
Докато се готвех да напиша студентската си бележка
08:11
for the Yale Law Journal on mechanical restraints,
201
491864
2200
за Законния вестник на Йейл за механичните ограничения,
08:14
I consulted an eminent law professor who was also
202
494064
2352
се консултирах с правен професор, който също е бил
08:16
a psychiatrist,
203
496416
1085
психиатър,
08:17
and said surely he would agree
204
497501
1713
и каза със сигурност, че ще се съгласи
08:19
that restraints must be degrading,
205
499214
2296
че ограниченията трябва да са унизителни,
08:21
painful and frightening.
206
501510
1536
болезнени и плашещи.
08:23
He looked at me in a knowing way, and said,
207
503046
2111
Той ме погледна по знаещ начин, и каза,
08:25
"Elyn, you don't really understand:
208
505157
2329
"Елин, ти наистина не разбираш:
08:27
These people are psychotic.
209
507486
1738
Тези хора са психотични..
08:29
They're different from me and you.
210
509224
1521
Те са различни от мен и теб.
08:30
They wouldn't experience restraints as we would."
211
510745
2764
Те нямат опит с ограниченията както ние имаме."
08:33
I didn't have the courage to tell him in that moment that,
212
513509
2834
Нямах смелостта да му кажа в този момент
08:36
no, we're not that different from him.
213
516343
2001
не, ние не сме толкова различни от него.
08:38
We don't like to be strapped down to a bed
214
518344
2358
Ние не бихме харесали да бъдем вързани за легло
08:40
and left to suffer for hours any more than he would.
215
520702
2330
и оставени да страдаме с часове, повече отколкото той би бил.
08:43
In fact, until very recently,
216
523032
2152
В действителност, до съвсем наскоро,
08:45
and I'm sure some people still hold it as a view,
217
525184
1982
и съм сигурен, че някои хора все още го държат като мнение,
08:47
that restraints help psychiatric patients feel safe.
218
527166
3032
че ограниченията помагат на пациентите да се чувстват в безопасност.
08:50
I've never met a psychiatric patient
219
530198
2432
Никога не съм срещнала психиатричен пациент
08:52
who agreed with that view.
220
532630
1394
който да се съгласи с това мнение.
08:54
Today, I'd like to say I'm very pro-psychiatry
221
534024
2711
Днес бих искала да кажа, че съм много про-психиатрията,
08:56
but very anti-force.
222
536735
1503
но много против насилието.
08:58
I don't think force is effective as treatment, and I think
223
538238
2991
Не смятам, че силата е ефективна като лечение, и мисля, че
09:01
using force is a terrible thing to do to another person
224
541229
2737
използването на сила е ужасно нещо, да се приложи на друго лице
09:03
with a terrible illness.
225
543966
1359
с ужасно заболяване.
09:05
Eventually, I came to Los Angeles
226
545325
2721
В крайна сметка дойдох в Лос Анджелис
09:08
to teach at the University of Southern California Law School.
227
548046
2498
да преподавам в правния факултет на Университета на Южна Калифорния.
09:10
For years, I had resisted medication,
228
550544
2320
В продължение на години, се съпротивлявах на лекарствата,
09:12
making many, many efforts to get off.
229
552864
1990
правейки много, много усилия да се отърва от тях.
09:14
I felt that if I could manage without medication,
230
554854
2675
Чувствах, че ако мога да се справя без лекарства,
09:17
I could prove that, after all,
231
557529
2038
мога да докажа че, в същност,
09:19
I wasn't really mentally ill, it was some terrible mistake.
232
559567
2750
аз не бях наистина умствено болна, това беше ужасна грешка.
09:22
My motto was the less medicine, the less defective.
233
562317
3307
Моят девиз бе по-малко лекарства, по-малко дефекти.
09:25
My L.A. analyst, Dr. Kaplan, was urging me
234
565624
3088
Моят ЛА анализатор, д-р Каплан, ме подтикваше
09:28
just to stay on medication and get on with my life,
235
568712
2500
просто да остана на лекарства и да продължа с живота си,
09:31
but I decided I wanted to make one last college try to get off.
236
571212
3475
но реших, че исках да направа един последен колежански опит да спра.
09:34
Quoting from the text:
237
574687
1432
Ще цитирам текста:
09:36
"I started the reduction of my meds, and within a short time
238
576119
3640
"Започнах намаляването на лекарствата си и в рамките на кратко време
09:39
I began feeling the effects.
239
579759
2112
започнах да чувствам последиците.
09:41
After returning from a trip to Oxford, I marched into
240
581871
2841
След завръщането си от пътуване в Оксфорд, отидох в
09:44
Kaplan's office, headed straight for the corner, crouched down,
241
584712
3377
офиса на Каплан, отправяйки се направо към ъгъла, клекнах,
09:48
covered my face, and began shaking.
242
588089
2233
покрих лицето си, и започнах да треперя.
09:50
All around me I sensed evil beings poised with daggers.
243
590322
3155
Навсякъде около мен, усещах зли същества с кинжали.
09:53
They'd slice me up in thin slices
244
593477
2168
те щяха да ме режат на тънки резени
09:55
or make me swallow hot coals.
245
595645
1642
или да ме накарат да поглъщам горещи въглища.
09:57
Kaplan would later describe me as 'writhing in agony.'
246
597287
3377
Каплан по-късно щеше да ме опише като "гърчеща се в агония."
10:00
Even in this state, what he accurately described as
247
600664
3085
Дори в това състояние, което той точно описва като
10:03
acutely and forwardly psychotic,
248
603749
1691
особена остро и явно психическо,
10:05
I refused to take more medication.
249
605440
2013
аз отказах да приема повече лекарства.
10:07
The mission is not yet complete.
250
607453
2800
Мисията все още не е завършена.
10:10
Immediately after the appointment with Kaplan,
251
610253
2618
Веднага след срещата с Каплан,
10:12
I went to see Dr. Marder, a schizophrenia expert
252
612871
2298
отидох да видя д-р Мардер, експерт по шизофрения
10:15
who was following me for medication side effects.
253
615169
2308
кой ме следеше за странични ефекти на лекарствата.
10:17
He was under the impression that I had a mild psychotic illness.
254
617477
3021
Той бе под впечатлението, че имах леко психическо заболяване.
10:20
Once in his office, I sat on his couch, folded over,
255
620498
3428
Веднъж в кабинета му, седнах на леглото, прегъната,
10:23
and began muttering.
256
623926
1639
и започнах да мърморя.
10:25
'Head explosions and people trying to kill.
257
625565
2230
"Експлозии в главата и хора, които се опитват да убият.
10:27
Is it okay if I totally trash your office?'
258
627795
2465
ОК ли е, ако напълно разбия вашия офис? "
10:30
'You need to leave if you think you're going to do that,'
259
630260
2632
"Трябва да напуснеш, ако мислиш, че ще направиш това,"
10:32
said Marder.
260
632892
983
каза Мардер.
10:33
'Okay. Small. Fire on ice. Tell them not to kill me.
261
633875
3152
"Добре. Малък. Пожар върху лед. Кажи им да не ме убиват.
10:37
Tell them not to kill me. What have I done wrong?
262
637027
1648
Кажи им да не ме убиват. Какви лошо съм направила?
10:38
Hundreds of thousands with thoughts, interdiction.'
263
638675
2577
Стотици хиляди мисли, запрещение. "
10:41
'Elyn, do you feel like you're
264
641252
1735
"Елин, чувстваш ли като че ли си
10:42
dangerous to yourself or others?
265
642987
1497
опасна за себе си или за другите?
10:44
I think you need to be in the hospital.
266
644484
2415
Мисля, че трябва да бъдеш в болница.
10:46
I could get you admitted right away, and the whole thing
267
646899
1857
Бих могъл да те приема веднага и цялото това нещо
10:48
could be very discrete.'
268
648756
1135
може да бъде много дискретно. "
10:49
'Ha, ha, ha.
269
649891
1681
"Ха, ха, ха.
10:51
You're offering to put me in hospitals?
270
651572
2337
Предлагате ми да ме сложите в болници?
10:53
Hospitals are bad, they're mad, they're sad.
271
653909
2943
Болниците са лоши, те са луди, те са тъжни.
10:56
One must stay away. I'm God, or I used to be.'"
272
656852
3664
Трябва да сте надалеч. Аз съм Бог, или бях.'"
11:00
At that point in the text,
273
660516
1583
В този момент в текста,
11:02
where I said "I'm God, or I used to be," my husband
274
662099
1905
където казах, "Аз съм Бог, или бях," моя съпруг
11:04
made a marginal note.
275
664004
1025
направил забележка.
11:05
He said, "Did you quit or were you fired?"
276
665029
1607
Той каза, "Напусна ли или те уволниха?"
11:06
(Laughter)
277
666636
2231
(Смях)
11:08
"'I give life and I take it away.
278
668867
3752
"'Давам живот и го взимам.
11:12
Forgive me, for I know not what I do.'
279
672619
1697
Прости ми, защото не знам какво правя. "
11:14
Eventually, I broke down in front of friends, and
280
674316
3314
В крайна сметка, аз рухнах пред приятели, и
11:17
everybody convinced me to take more medication.
281
677630
2508
всеки ме убеждаваше да взема повече лекарства.
11:20
I could no longer deny the truth,
282
680138
1946
Не можех повече да отричам истината,
11:22
and I could not change it.
283
682084
1522
и не можех да я променя.
11:23
The wall that kept me, Elyn, Professor Saks,
284
683606
2649
Стената, която ме крепеше, Елин, професор Сакс,
11:26
separate from that insane woman hospitalized years past,
285
686255
3113
отделно от тази луда жена, хоспитализирана през последните години,
11:29
lay smashed and in ruins."
286
689368
2111
лежеше разбита и в руини. "
11:31
Everything about this illness says I shouldn't be here,
287
691479
2673
Всичко за тази болест показва, че не трябва да съм тук,
11:34
but I am. And I am, I think, for three reasons:
288
694152
2874
но съм. И аз съм, мисля, поради три причини:
11:37
First, I've had excellent treatment.
289
697026
2392
Първо имах отлично лечение.
11:39
Four- to five-day-a-week psychoanalytic psychotherapy
290
699418
2946
Четири до пет пъти в седмицата психоаналитична психотерапия
11:42
for decades and continuing, and excellent psychopharmacology.
291
702364
2984
за десетилетия и продължавайки и отлична психофармакология.
11:45
Second, I have many close family members and friends who know me
292
705348
4044
Второ, имам много близки членове на семейството и приятели, които ме познават
11:49
and know my illness.
293
709392
1254
и знаят заболяването ми.
11:50
These relationships have given my life a meaning
294
710646
2324
Тези връзки дадоха смисъл на живота ми
11:52
and a depth, and they also helped me navigate
295
712970
2167
и дълбочина и също ми помагат в навигацията
11:55
my life in the face of symptoms.
296
715137
1968
на моя живот в лицето на симптоми.
11:57
Third, I work at an enormously supportive workplace
297
717105
3168
Трето, работя в неимоверно помощно работно място
12:00
at USC Law School.
298
720273
1585
в правния факултет на Университета на Южна Калифорния.
12:01
This is a place that not only accommodates my needs
299
721858
3025
Това е място, което не само посреща моите нужди
12:04
but actually embraces them.
300
724883
1391
но всъщност ги приемат.
12:06
It's also a very intellectually stimulating place,
301
726274
3031
Също така е много интелектуално стимулиращо място,
12:09
and occupying my mind with complex problems
302
729305
2592
и окупира ума ми със сложни проблеми
12:11
has been my best and most powerful and most reliable
303
731897
3433
което бе най-добрата и най-силната и най-надеждната
12:15
defense against my mental illness.
304
735330
1720
защита срещу умственото ми заболяване.
12:17
Even with all that — excellent treatment, wonderful family and
305
737050
3303
Дори с всичко това, отлично лечение, прекрасно семейство и
12:20
friends, supportive work environment —
306
740353
1916
приятели, подпомагаща работна среда —
12:22
I did not make my illness public
307
742269
2333
аз не направих заболяването си публично
12:24
until relatively late in life,
308
744602
1433
до сравнително късно в живота ми,
12:26
and that's because the stigma against mental illness
309
746035
2519
и това е защото стигмата срещу психичните заболявания
12:28
is so powerful that I didn't feel safe with people knowing.
310
748554
2608
е толкова силна, че не се чувствах безопасно с това хората да знаят.
12:31
If you hear nothing else today,
311
751162
2416
Ако не чуете нищо друго днес,
12:33
please hear this: There are not "schizophrenics."
312
753578
3434
моля чуйте това: няма "шизофреници."
12:37
There are people with schizophrenia, and these people
313
757012
3151
Има хора с шизофренията и те
12:40
may be your spouse, they may be your child,
314
760163
2095
могат да бъдат вашия съпруг, може да бъде вашето дете,
12:42
they may be your neighbor, they may be your friend,
315
762258
2424
може да бъде вашия съсед, може да бъде вашия приятел,
12:44
they may be your coworker.
316
764682
1424
може да бъде колегата ви.
12:46
So let me share some final thoughts.
317
766106
2856
Така че, нека да споделя някои мисли в края.
12:48
We need to invest more resources into research and treatment
318
768962
3432
Трябва да инвестираме повече средства в изследвания и лечение
12:52
of mental illness.
319
772394
1240
на умствените заболявания.
12:53
The better we understand these illnesses, the better
320
773634
2056
Колкото по-добре разбираме тези заболявания, толкова по-добри
12:55
the treatments we can provide, and the better the treatments
321
775690
2208
лечения можем да предоставим и колкото по-добри лечения
12:57
we can provide, the more we can offer people care,
322
777898
2440
можем да предоставим, толкова повече грижи можем да предложим на хората,
13:00
and not have to use force.
323
780338
1448
и няма да трябва да се използва сила.
13:01
Also, we must stop criminalizing mental illness.
324
781786
2952
Също така, трябва да спрем да криминализираме умствените заболявания.
13:04
It's a national tragedy and scandal that the L.A. County Jail
325
784738
4048
Национална трагедия и скандал е че окръжния затвор в Лос Анжелес
13:08
is the biggest psychiatric facility in the United States.
326
788786
2642
е най-голямото психиатрично съоръжение в Съединените щати.
13:11
American prisons and jails are filled with people who suffer
327
791428
3916
Американските затвори са пълни с хора, които страдат
13:15
from severe mental illness, and many of them are there
328
795344
2484
от тежки умствени заболявания и много от тях са там
13:17
because they never received adequate treatment.
329
797828
1977
тъй като никога не са получили адекватно лечение.
13:19
I could have easily ended up there or on the streets myself.
330
799805
3429
Самата аз лесно можех да стигна до там, или на улиците.
13:23
A message to the entertainment industry and to the press:
331
803234
3224
Съобщение за развлекателната индустрия и за пресата:
13:26
On the whole, you've done a wonderful job fighting stigma
332
806458
4064
Като цяло, вие сте свършили чудесна работа в борбата срещу стигмата
13:30
and prejudice of many kinds.
333
810522
1816
и предразсъдъци от много видове.
13:32
Please, continue to let us see characters in your movies,
334
812338
3000
Моля, продължете да ни показвате силни герои във филмите си,
13:35
your plays, your columns,
335
815338
2128
в пиесите, във вестникарските колони,
13:37
who suffer with severe mental illness.
336
817466
1824
които страдат от тежки психични заболявания.
13:39
Portray them sympathetically,
337
819290
1760
Обрисувайте ги съчувствено,
13:41
and portray them in all the richness and depth
338
821050
2639
и ги изобразете в цялото богатство и дълбочина
13:43
of their experience as people and not as diagnoses.
339
823689
3527
на техния опит като хора, а не като диагнози.
13:47
Recently, a friend posed a question:
340
827216
2276
Неотдавна, приятел ми зададе въпрос:
13:49
If there were a pill I could take
341
829492
1775
Ако имаше хапче, което мога да взема
13:51
that would instantly cure me, would I take it?
342
831267
1811
което моментално ще ме излекува, ще го взема ли?
13:53
The poet Rainer Maria Rilke
343
833078
2693
На поета Райнер Мария Рилке
13:55
was offered psychoanalysis.
344
835771
1472
му е предложена психоанализа.
13:57
He declined, saying, "Don't take my devils away,
345
837243
2312
Той отказал, обяснявайки, "Не взимайте дяволите ми,
13:59
because my angels may flee too."
346
839555
1759
защото ангелите ми могат да избягат също."
14:01
My psychosis, on the other hand,
347
841314
2193
Моята психоза, от друга страна,
14:03
is a waking nightmare in which my devils are so terrifying
348
843507
2672
е буден кошмар, в който моите дяволи са толкова ужасяващи,
14:06
that all my angels have already fled.
349
846179
1936
че моите ангелите вече са избягали.
14:08
So would I take the pill? In an instant.
350
848115
3904
Така че ще взема ли хапчето? В един миг.
14:12
That said, I don't wish to be seen as regretting
351
852019
2681
Казвайки това, не желая да бъда гледана като изразяваща съжаление за
14:14
the life I could have had if I'd not been mentally ill,
352
854700
2393
живота, който можех да имам, ако не бях умствено болна,
14:17
nor am I asking anyone for their pity.
353
857093
2282
нито моля някого за съжаление.
14:19
What I rather wish to say is that the humanity we all share
354
859375
3131
Това, което по-скоро искам да кажа е, че човечността, която всички споделяме
14:22
is more important than the mental illness we may not.
355
862521
2618
е по-важна от умствените заболявания, които може би нямаме.
14:25
What those of us who suffer with mental illness want
356
865139
2458
Това, което тези от нас, които страдат от психични заболявания искат
14:27
is what everybody wants:
357
867597
1454
е това, което всеки иска:
14:29
in the words of Sigmund Freud, "to work and to love."
358
869051
2534
по думите на Зигмунд Фройд, "да работи и да обича."
14:31
Thank you. (Applause)
359
871585
3023
Благодаря ви. (Аплодисменти)
14:34
(Applause)
360
874608
677
(Аплодисменти)
14:35
Thank you. Thank you. You're very kind. (Applause)
361
875285
4793
Благодаря ви. Благодаря ви. Вие сте много мили. (Аплодисменти)
14:40
Thank you. (Applause)
362
880078
6607
Благодаря ви. (Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7