A tale of mental illness | Elyn Saks

Elyn Saks: Die Geschichte meiner Geisteskrankheit

1,252,164 views ・ 2012-07-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Übersetzung: Susanne Schmidt-Wussow Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:16
So I'm a woman with chronic schizophrenia.
1
16079
1951
Ich bin eine Frau, die an chronischer Schizophrenie leidet.
00:18
I've spent hundreds of days
2
18030
1809
Ich habe Hunderte von Tagen
00:19
in psychiatric hospitals.
3
19839
1487
in der Psychiatrie verbracht.
00:21
I might have ended up spending
4
21326
1805
Ich hätte den größten Teil meines Lebens
00:23
most of my life on the back ward of a hospital,
5
23131
1827
in einem abgelegenen Krankenhausflügel verbringen können,
00:24
but that isn't how my life turned out.
6
24958
2200
aber mein Leben verlief anders.
00:27
In fact, I've managed to stay clear of hospitals
7
27158
3448
Es ist mir gelungen, mich fast drei Jahrzehnte lang
00:30
for almost three decades,
8
30606
1489
von Krankenhäusern fernzuhalten.
00:32
perhaps my proudest accomplishment.
9
32095
1943
Darauf bin ich wohl am meisten stolz.
00:34
That's not to say that I've remained clear
10
34038
2194
Das soll nicht heißen,
00:36
of all psychiatric struggles.
11
36232
1607
dass ich keine psychischen Probleme hatte.
00:37
After I graduated from the Yale Law School and
12
37839
2425
Als ich meinen Abschluss an der Yale Law School
00:40
got my first law job, my New Haven analyst, Dr. White,
13
40264
3006
und meinen ersten Job hatte, eröffnete mir Dr. White,
00:43
announced to me that he was going to close his practice
14
43270
2585
mein Therapeut in New Haven, dass er in drei Monaten
00:45
in three months, several years
15
45855
1880
seine Praxis schließen würde, mehrere Jahre,
00:47
before I had planned to leave New Haven.
16
47735
1697
bevor ich New Haven verlassen wollte.
00:49
White had been enormously helpful to me,
17
49432
2769
White war mir eine riesengroße Hilfe gewesen
00:52
and the thought of his leaving
18
52201
1057
und der Gedanke daran, dass er fortging,
00:53
shattered me.
19
53258
1886
war ein furchtbarer Schock für mich.
00:55
My best friend Steve,
20
55144
1470
Mein bester Freund Steve spürte,
00:56
sensing that something was terribly wrong,
21
56614
1752
dass irgendwas ganz und gar nicht stimmte,
00:58
flew out to New Haven to be with me.
22
58366
1832
und kam nach New Haven, um mir beizustehen.
01:00
Now I'm going to quote from some of my writings:
23
60198
2088
Es folgt ein Zitat aus meinen Aufzeichnungen:
01:02
"I opened the door to my studio apartment.
24
62286
2515
„Ich öffnete die Tür zu meiner Einzimmerwohnung.
01:04
Steve would later tell me that,
25
64801
2173
Steve erzählte mir später, obwohl er mich schon öfter
01:06
for all the times he had seen me psychotic, nothing
26
66974
2736
während einer akuten Psychose erlebt hatte,
01:09
could have prepared him for what he saw that day.
27
69710
2001
war er nicht vorbereitet auf das, was er an diesem Tag sah.
01:11
For a week or more, I had barely eaten.
28
71711
2673
Seit einer Woche oder länger hatte ich kaum gegessen.
01:14
I was gaunt. I walked
29
74384
2560
Ich war ausgemergelt.
01:16
as though my legs were wooden.
30
76944
1614
Ich ging, als wären meine Beine aus Holz.
01:18
My face looked and felt like a mask.
31
78558
3027
Mein Gesicht sah aus wie eine Maske und fühlte sich auch so an.
01:21
I had closed all the curtains in the apartment, so
32
81585
2844
Ich hatte alle Vorhänge geschlossen, daher war es
01:24
in the middle of the day
33
84429
955
mitten am Tag
01:25
the apartment was in near total darkness.
34
85384
2014
fast vollkommen dunkel in der Wohnung.
01:27
The air was fetid, the room a shambles.
35
87398
2752
Es stank, das Zimmer war ein Saustall.
01:30
Steve, both a lawyer and a psychologist, has treated
36
90150
3316
Steve ist sowohl Anwalt als auch Psychologe
01:33
many patients with severe mental illness, and to this day
37
93466
3133
und hat viele schwer geisteskranke Patienten behandelt.
01:36
he'll say I was as bad as any he had ever seen.
38
96599
2688
Bis heute, so sagt er, hat er nie etwas Schlimmeres gesehen.
01:39
'Hi,' I said, and then I returned to the couch,
39
99287
3079
,Hi‘, sagte ich und ging wieder zum Sofa zurück,
01:42
where I sat in silence for several moments.
40
102366
2124
wo ich mich setzte und eine Weile nichts sagte.
01:44
'Thank you for coming, Steve.
41
104490
1845
,Danke, dass du gekommen bist, Steve.
01:46
Crumbling world, word, voice.
42
106335
4051
Zerbröckelnde Welt, Wort, Stimme.
01:50
Tell the clocks to stop.
43
110386
1869
Sag den Uhren, sie sollen anhalten.
01:52
Time is. Time has come.'
44
112255
1791
Zeit ist. Die Zeit ist gekommen.‘
01:54
'White is leaving,' Steve said somberly.
45
114046
3241
,White geht fort‘, sagte Steve düster.
01:57
'I'm being pushed into a grave. The situation is grave,' I moan.
46
117287
3431
,Ich werde in ein Grab gestoßen. Die Situation ist grabesschwer‘, stöhnte ich.
02:00
'Gravity is pulling me down.
47
120718
1627
,Die Schwerkraft zieht mich hinab.
02:02
I'm scared. Tell them to get away.'"
48
122345
2133
Ich habe Angst. Sag ihnen, sie sollen weggehen.‘“
02:04
As a young woman, I was in a psychiatric hospital
49
124478
3712
Als junge Frau war ich dreimal zu unterschiedlichen Zeiten
02:08
on three different occasions for lengthy periods.
50
128190
2504
für längere Zeit in der Psychiatrie.
02:10
My doctors diagnosed me with chronic schizophrenia,
51
130694
2792
Meine Ärzte diagnostizierten chronische Schizophrenie
02:13
and gave me a prognosis of "grave."
52
133486
2595
und stellten die Prognose „schwerwiegend“.
02:16
That is, at best, I was expected to live in a board and care,
53
136081
3430
Im besten Fall, so glaubte man, würde ich betreut wohnen
02:19
and work at menial jobs.
54
139511
1704
und anspruchslose Arbeiten verrichten können.
02:21
Fortunately, I did not actually
55
141215
2000
Zum Glück bin ich dieser Prognose
02:23
enact that grave prognosis.
56
143215
1775
nicht so recht gefolgt.
02:24
Instead, I'm a chaired Professor of Law, Psychology
57
144990
2841
Stattdessen bin ich ordentliche Professorin für Jura, Psychologie
02:27
and Psychiatry at the USC Gould School of Law,
58
147831
2625
und Psychiatrie an der USC Gould School of Law,
02:30
I have many close friends
59
150456
1630
ich habe viele gute Freunde
02:32
and I have a beloved husband, Will, who's here with us today.
60
152086
3185
und einen geliebten Ehemann, Will, der heute auch hier ist.
02:35
(Applause) Thank you.
61
155271
4527
(Applaus) Danke.
02:41
He's definitely the star of my show.
62
161814
3258
Er ist auf jeden Fall der Star meiner Show.
02:45
I'd like to share with you how that happened, and also
63
165072
2798
Ich möchte Ihnen erzählen, wie es dazu kam,
02:47
describe my experience of being psychotic.
64
167870
2769
und meine Erfahrungen mit Psychosen beschreiben.
02:50
I hasten to add that it's my experience,
65
170639
2480
Ich möchte betonen, dass das nur meine Erfahrungen sind,
02:53
because everyone becomes psychotic in his or her own way.
66
173119
2656
denn jede Psychose hat ihre eigene Geschichte.
02:55
Let's start with the definition of schizophrenia.
67
175775
3061
Beginnen wir mit der Definition von Schizophrenie.
02:58
Schizophrenia is a brain disease.
68
178836
2221
Schizophrenie ist eine Erkrankung des Gehirns.
03:01
Its defining feature is psychosis, or being
69
181057
2425
Sie zeichnet sich durch den Zustand der Psychose aus,
03:03
out of touch with reality.
70
183482
1592
der Erkrankte verliert den Bezug zur Realität.
03:05
Delusions and hallucinations
71
185074
1822
Wahnvorstellungen und Halluzinationen
03:06
are hallmarks of the illness.
72
186896
1554
sind typisch für diese Krankheit.
03:08
Delusions are fixed and false beliefs that aren't responsive
73
188450
2752
Wahnvorstellungen sind feste, irrige Überzeugungen, die sich durch nichts widerlegen lassen,
03:11
to evidence, and hallucinations are false sensory experiences.
74
191202
3816
Halluzinationen sind falsche Sinneseindrücke.
03:15
For example, when I'm psychotic I often have
75
195018
2350
Während einer akuten Psychose habe ich zum Beispiel oft
03:17
the delusion that I've killed hundreds of thousands
76
197368
2251
die Wahnvorstellung, dass ich Hunderttausende Menschen
03:19
of people with my thoughts.
77
199619
1577
mit meinen Gedanken getötet habe.
03:21
I sometimes have the idea that
78
201196
1705
Manchmal glaube ich, dass Atomexplosionen
03:22
nuclear explosions are about to be set off in my brain.
79
202901
2495
in meinem Gehirn gezündet werden sollen.
03:25
Occasionally, I have hallucinations,
80
205396
2336
Gelegentlich habe ich auch Halluzinationen.
03:27
like one time I turned around and saw a man
81
207732
1768
Einmal drehte ich mich um und sah einen Mann
03:29
with a raised knife.
82
209500
1577
mit einem Messer in der erhobenen Hand.
03:31
Imagine having a nightmare while you're awake.
83
211077
2792
Es ist wie ein Albtraum, nur ist man dabei wach.
03:33
Often, speech and thinking become disorganized
84
213869
3210
Oft geraten Sprache und Denken durcheinander
03:37
to the point of incoherence.
85
217079
1546
oder werden sogar unzusammenhängend.
03:38
Loose associations involves putting together words
86
218625
2879
Bei der sogenannten Gedankenflucht werden Wörter aneinandergereiht,
03:41
that may sound a lot alike but don't make sense,
87
221504
2783
die sehr ähnlich klingen können, aber keinen Sinn ergeben.
03:44
and if the words get jumbled up enough, it's called "word salad."
88
224287
2390
Versteht man gar nichts mehr, ist das ein „Wortsalat“.
03:46
Contrary to what many people think, schizophrenia is not
89
226677
4438
Im Gegensatz zu dem, was viele Leute denken, ist Schizophrenie nicht dasselbe
03:51
the same as multiple personality disorder or split personality.
90
231115
3415
wie eine multiple Persönlichkeitsstörung oder eine gespaltene Persönlichkeit.
03:54
The schizophrenic mind is not split, but shattered.
91
234530
3551
Der schizophrene Geist ist nicht gespalten, sondern zersplittert.
03:58
Everyone has seen a street person,
92
238081
2579
Jeder hat schon mal einen Obdachlosen gesehen,
04:00
unkempt, probably ill-fed,
93
240660
2023
ungewaschen, meistens unterernährt,
04:02
standing outside of an office building muttering
94
242683
2577
der vor einem Bürogebäude steht und
04:05
to himself or shouting.
95
245260
1813
vor sich hinmurmelt oder schreit.
04:07
This person is likely to have some form of schizophrenia.
96
247073
2597
Solche Menschen leiden oft an einer Form von Schizophrenie.
04:09
But schizophrenia presents itself across a wide array
97
249670
2331
Aber Schizophrenie tritt auch in vielen anderen
04:12
of socioeconomic status, and there are people
98
252001
2824
Gesellschaftsschichten auf und es gibt Erkrankte,
04:14
with the illness who are full-time professionals
99
254825
2530
die mit beiden Beinen fest im Berufsleben stehen
04:17
with major responsibilities.
100
257355
2352
und eine große Verantwortung tragen.
04:19
Several years ago, I decided
101
259707
1211
Vor einigen Jahren beschloss ich,
04:20
to write down my experiences and my personal journey,
102
260918
3435
meine Erfahrungen und meine eigene Reise aufzuschreiben,
04:24
and I want to share some more of that story with you today
103
264353
2298
und ich möchte Ihnen heute einen Teil davon erzählen,
04:26
to convey the inside view.
104
266651
1663
sozusagen als Insider-Geschichte.
04:28
So the following episode happened the seventh week
105
268314
2785
Die folgende Episode passierte in der siebten Woche
04:31
of my first semester of my first year at Yale Law School.
106
271099
2863
im ersten Semester meines ersten Jahres an der Yale Law School.
04:33
Quoting from my writings:
107
273962
2205
Ich zitiere aus meinen Aufzeichnungen:
04:36
"My two classmates, Rebel and Val, and I had made the date
108
276167
3469
„Ich hatte mich mit meinen Kommilitonen Rebel und Val
04:39
to meet in the law school library on Friday night
109
279636
2961
am Freitagabend in der Jurabibliothek verabredet,
04:42
to work on our memo assignment together.
110
282597
2284
wo wir zusammen an einer Hausaufgabe arbeiten wollten.
04:44
But we didn't get far before I was talking in ways
111
284881
1802
Aber wir hatten kaum angefangen, da sagte ich Dinge,
04:46
that made no sense.
112
286683
1523
die keinen Sinn ergaben.
04:48
'Memos are visitations,' I informed them.
113
288206
3064
,Memos sind Heimsuchungen‘, informierte ich sie.
04:51
'They make certain points. The point is on your head.
114
291270
2520
,Sie zählen Punkte auf. Der Punkt geht an dich.
04:53
Pat used to say that. Have you killed you anyone?'
115
293790
2455
Pat hat das immer gesagt. Habt ihr jemanden getötet?‘
04:56
Rebel and Val looked at me
116
296245
2016
Rebel und Val sahen mich an,
04:58
as if they or I had been
117
298261
1671
als hätte man ihnen oder mir
04:59
splashed in the face with cold water.
118
299932
1580
kaltes Wasser ins Gesicht gekippt.
05:01
'What are you talking about, Elyn?'
119
301512
1556
,Wovon redest du da, Elyn?‘
05:03
'Oh, you know, the usual. Who's what, what's who,
120
303068
3009
,Oh, ihr wisst schon, das Übliche. Wer ist was, was ist wer,
05:06
heaven and hell. Let's go out on the roof.
121
306077
2255
Himmel und Hölle. Kommt, wir gehen aufs Dach.
05:08
It's a flat surface. It's safe.'
122
308332
1576
Da ist es flach. Da ist es sicher.‘
05:09
Rebel and Val followed
123
309908
1584
Rebel und Val kamen mit
05:11
and they asked what had gotten into me.
124
311492
1449
und fragten mich, was in mich gefahren sei.
05:12
'This is the real me,' I announced,
125
312941
1863
,Das ist mein wahres Ich‘, verkündete ich
05:14
waving my arms above my head.
126
314804
1545
und wedelte mit den Armen über meinem Kopf.
05:16
And then, late on a Friday night, on the roof
127
316349
2775
Und dann, an einem späten Freitagabend auf dem Dach
05:19
of the Yale Law School,
128
319124
1157
der Yale Law School,
05:20
I began to sing, and not quietly either.
129
320281
2292
sang ich einen Werbesong, und das nicht gerade leise.
05:22
'Come to the Florida sunshine bush.
130
322573
3104
,Come to the Florida sunshine bush.
05:25
Do you want to dance?'
131
325677
1311
Wollt ihr tanzen?‘
05:26
'Are you on drugs?' one asked. 'Are you high?'
132
326988
2475
,Bist du auf Drogen?‘, fragte einer. ,Bist du high?‘
05:29
'High? Me? No way, no drugs.
133
329463
2456
,High? Ich? Niemals, keine Drogen.
05:31
Come to the Florida sunshine bush,
134
331919
2567
Come to the Florida sunshine bush,
05:34
where there are lemons, where they make demons.'
135
334486
3273
da gibt's Zitronen, da machen sie Dämonen.‘
05:37
'You're frightening me,' one of them said, and Rebel and Val
136
337759
2694
,Du machst mir Angst‘, sagte einer und Rebel und Val
05:40
headed back into the library.
137
340453
1779
gingen zurück in die Bibliothek.
05:42
I shrugged and followed them.
138
342232
2117
Ich folgte ihnen achselzuckend.
05:44
Back inside, I asked my classmates if they were
139
344349
3367
Drinnen fragte ich meine Kommilitonen, ob sie auch
05:47
having the same experience of words jumping around
140
347716
2217
die Wörter in unseren Fällen herumspringen sähen
05:49
our cases as I was.
141
349933
1344
wie ich.
05:51
'I think someone's infiltrated my copies of the cases,' I said.
142
351277
4023
,Ich glaube, jemand hat sich in meine Fallunterlagen geschlichen‘, sagte ich.
05:55
'We've got to case the joint.
143
355300
1504
,Wir müssen die Verbindung einfassen.
05:56
I don't believe in joints, but
144
356804
1583
Ich glaube nicht alle Verbindungen,
05:58
they do hold your body together.'" --
145
358387
1465
aber sie halten den Körper zusammen.‘ –
05:59
It's an example of loose associations. --
146
359852
2369
Das ist ein Beispiel für eine Gedankenflucht. –
06:02
"Eventually I made my way back to my dorm room,
147
362221
2384
„Schließlich gelangte ich zurück in mein Mehrbettzimmer,
06:04
and once there, I couldn't settle down.
148
364605
2359
aber als ich dort war, kam ich nicht zur Ruhe.
06:06
My head was too full of noise,
149
366964
1825
In meinem Kopf waren zu viel Lärm,
06:08
too full of orange trees and law memos I could not write
150
368789
3687
zu viele Orangenbäume und Hausarbeiten, die ich nicht schreiben konnte,
06:12
and mass murders I knew I would be responsible for.
151
372476
2632
und Massenmorde, für die ich verantwortlich sein würde.
06:15
Sitting on my bed, I rocked back and forth,
152
375108
3345
Ich saß auf meinem Bett, schaukelte vor und zurück
06:18
moaning in fear and isolation."
153
378453
2032
und stöhnte vor Angst und Einsamkeit.“
06:20
This episode led to my first hospitalization in America.
154
380485
3127
Diese Episode führte zu meinem ersten Psychiatrieaufenthalt in Amerika.
06:23
I had two earlier in England.
155
383612
2240
In England hatte ich schon zwei hinter mir gehabt.
06:25
Continuing with the writings:
156
385852
1561
Ich zitiere wieder aus meinem Aufzeichnungen:
06:27
"The next morning I went to my professor's office to ask
157
387413
2464
„Am nächsten Morgen ging ich zu meinem Professor,
06:29
for an extension on the memo assignment,
158
389877
1577
um ihn um eine Fristverlängerung zu bitten,
06:31
and I began gibbering unintelligably
159
391454
2157
und fing an, unverständliches Zeug zu brabbeln,
06:33
as I had the night before,
160
393611
1346
genau wie am Abend zuvor.
06:34
and he eventually brought me to the emergency room.
161
394957
1673
Schließlich brachte er mich in die Notaufnahme.
06:36
Once there, someone I'll just call 'The Doctor'
162
396630
3801
Dort stürzte sich jemand, den ich nur ,den Arzt‘ nenne,
06:40
and his whole team of goons swooped down,
163
400431
1967
und sein ganzer Schlägertrupp auf mich,
06:42
lifted me high into the air,
164
402398
1409
hoben mich hoch
06:43
and slammed me down on a metal bed
165
403807
1673
und warfen mich mit solcher Wucht auf ein Metallbett,
06:45
with such force that I saw stars.
166
405480
2352
dass ich Sterne sah.
06:47
Then they strapped my legs and arms to the metal bed
167
407832
2558
Dann banden sie mir Arme und Beine mit Ledergurten
06:50
with thick leather straps.
168
410390
1667
am Bett fest.
06:52
A sound came out of my mouth that I'd never heard before:
169
412057
3346
Aus meinem Mund kam ein Geräusch, das ich noch nie gehört hatte:
06:55
half groan, half scream,
170
415403
2028
halb Stöhnen, halb Schreien,
06:57
barely human and pure terror.
171
417431
3344
es klang fast unmenschlich, wie das reine Entsetzen.
07:00
Then the sound came again,
172
420775
1671
Dann stieg das Geräusch wieder in mir hoch.
07:02
forced from somewhere deep inside my belly
173
422446
1924
Es kam tief aus meinem Bauch und drängte nach oben,
07:04
and scraping my throat raw."
174
424370
1597
bis meine Kehle ganz rau war.“
07:05
This incident resulted in my involuntary hospitalization.
175
425967
4279
Dieser Vorfall führte zu meiner unfreiwilligen Einweisung.
07:10
One of the reasons the doctors gave for hospitalizing me
176
430246
3541
Als einen der Gründe für die Einweisung
07:13
against my will was that I was
177
433787
1285
gegen meinen Willen führten die Ärzte an,
07:15
"gravely disabled."
178
435072
1407
ich sei „ernsthaft handlungsunfähig“.
07:16
To support this view, they wrote in my chart that I was unable
179
436479
3096
Als Beweis schrieben sie in meine Akte, ich sei unfähig,
07:19
to do my Yale Law School homework.
180
439575
1792
meine Hausaufgabe an der Yale Law School zu schreiben.
07:21
I wondered what that meant about much of the rest of New Haven.
181
441367
3041
Ich fragte mich, was das über den Rest von New Haven aussagte.
07:24
(Laughter)
182
444408
1606
(Gelächter)
07:26
During the next year, I would
183
446014
2689
Im Laufe des folgenden Jahres
07:28
spend five months in a psychiatric hospital.
184
448703
2152
verbrachte ich fünf Monate in einer psychiatrischen Klinik.
07:30
At times, I spent up to 20 hours in mechanical restraints,
185
450855
3479
Zeitweise verbrachte ich bis zu 20 Stunden in Haltegurten,
07:34
arms tied, arms and legs tied down,
186
454334
3490
die Arme fixiert, Arme und Beine fixiert
07:37
arms and legs tied down with a net tied
187
457824
2519
Arme und Beine fixiert mit ein Netz
07:40
tightly across my chest.
188
460343
1808
eng über meine Brust gespannt.
07:42
I never struck anyone.
189
462151
2047
Ich habe nie jemanden geschlagen.
07:44
I never harmed anyone. I never made any direct threats.
190
464198
2906
Ich habe nie jemanden verletzt. Ich habe niemanden direkt bedroht.
07:47
If you've never been restrained yourself, you may have
191
467104
2774
Wenn Sie nie selbst fixiert wurden, stellen Sie sich
07:49
a benign image of the experience.
192
469878
2697
das Ganze vielleicht ziemlich harmlos vor.
07:52
There's nothing benign about it.
193
472575
1975
Es ist nichts Harmloses daran.
07:54
Every week in the United States,
194
474550
1785
Jede Woche sterben in den USA
07:56
it's been estimated that one to three people die in restraints.
195
476335
2920
schätzungsweise ein bis drei Menschen in einer Fixierung.
07:59
They strangle, they aspirate their vomit,
196
479255
2616
Sie strangulieren sich, sie ersticken an ihrem Erbrochenen,
08:01
they suffocate, they have a heart attack.
197
481871
2153
sie bekommen keine Luft mehr, sie sterben am Herzinfarkt.
08:04
It's unclear whether using mechanical restraints
198
484024
2526
Es ist nicht sicher, ob die mechanische Fixierung
08:06
is actually saving lives or costing lives.
199
486550
2520
tatsächlich Leben rettet oder aber Leben kostet.
08:09
While I was preparing to write my student note
200
489070
2794
Als ich Material für meinen studentischen Beitrag
08:11
for the Yale Law Journal on mechanical restraints,
201
491864
2200
über mechanische Fixierung für das Yale Law Journal sammelte,
08:14
I consulted an eminent law professor who was also
202
494064
2352
sprach ich mit einem angesehenen Juraprofessor,
08:16
a psychiatrist,
203
496416
1085
der auch als Psychiater arbeitete,
08:17
and said surely he would agree
204
497501
1713
und sagte, er würde mir doch sicher zustimmen,
08:19
that restraints must be degrading,
205
499214
2296
dass Fixierungen demütigend,
08:21
painful and frightening.
206
501510
1536
schmerzhaft und beängstigend sein müssen.
08:23
He looked at me in a knowing way, and said,
207
503046
2111
Er sah mich wissend an und sagte:
08:25
"Elyn, you don't really understand:
208
505157
2329
„Elyn, Sie verstehen nicht recht:
08:27
These people are psychotic.
209
507486
1738
Diese Menschen sind psychotisch.
08:29
They're different from me and you.
210
509224
1521
Sie sind anders als Sie und ich.
08:30
They wouldn't experience restraints as we would."
211
510745
2764
Sie erleben die Fixierung nicht so, wie wir es würden.“
08:33
I didn't have the courage to tell him in that moment that,
212
513509
2834
Ich hatte in diesem Moment nicht den Mut, ihm zu sagen,
08:36
no, we're not that different from him.
213
516343
2001
dass wir mitnichten ganz anders sind als er.
08:38
We don't like to be strapped down to a bed
214
518344
2358
Uns gefällt es nicht besser als ihm, an ein Bett gebunden
08:40
and left to suffer for hours any more than he would.
215
520702
2330
und stundenlang leiden gelassen zu werden.
08:43
In fact, until very recently,
216
523032
2152
Tatsächlich galt bis vor kurzem die Auffassung,
08:45
and I'm sure some people still hold it as a view,
217
525184
1982
und sicher denken einige das auch heute noch,
08:47
that restraints help psychiatric patients feel safe.
218
527166
3032
dass sich Psychiatriepatienten in der Fixierung sicherer fühlen.
08:50
I've never met a psychiatric patient
219
530198
2432
Ich habe noch nie einen Psychiatriepatienten getroffen,
08:52
who agreed with that view.
220
532630
1394
der dieser Ansicht zugestimmt hätte.
08:54
Today, I'd like to say I'm very pro-psychiatry
221
534024
2711
Heute sage ich immer, ich bin sehr für Psychiatrie,
08:56
but very anti-force.
222
536735
1503
aber ebenso deutlich gegen Gewalt.
08:58
I don't think force is effective as treatment, and I think
223
538238
2991
Ich glaube nicht, dass Gewalt eine effektive Behandlung ist,
09:01
using force is a terrible thing to do to another person
224
541229
2737
und ich finde es schrecklich, einem sehr kranken Menschen
09:03
with a terrible illness.
225
543966
1359
Gewalt anzutun.
09:05
Eventually, I came to Los Angeles
226
545325
2721
Schließlich kam ich als Juradozentin
09:08
to teach at the University of Southern California Law School.
227
548046
2498
an die University of Southern California nach Los Angeles.
09:10
For years, I had resisted medication,
228
550544
2320
Jahrelang hatte ich mich gegen Medikamente gewehrt
09:12
making many, many efforts to get off.
229
552864
1990
und sehr, sehr oft versucht, von ihnen loszukommen.
09:14
I felt that if I could manage without medication,
230
554854
2675
Ich dachte, wenn ich es ohne Medikamente schaffe,
09:17
I could prove that, after all,
231
557529
2038
könnte ich beweisen, dass ich eigentlich
09:19
I wasn't really mentally ill, it was some terrible mistake.
232
559567
2750
gar nicht wirklich psychisch krank bin, dass das Ganze ein schrecklicher Fehler war.
09:22
My motto was the less medicine, the less defective.
233
562317
3307
Mein Motto war: Je weniger Medizin, desto weniger kaputt.
09:25
My L.A. analyst, Dr. Kaplan, was urging me
234
565624
3088
Dr. Kaplan, mein Therapeut in L.A., drängte mich,
09:28
just to stay on medication and get on with my life,
235
568712
2500
einfach die Medikamente zu nehmen und mein Leben weiterzuführen,
09:31
but I decided I wanted to make one last college try to get off.
236
571212
3475
aber ich wollte ein letztes Mal versuchen, davon wegzukommen.
09:34
Quoting from the text:
237
574687
1432
Zitat aus dem Text:
09:36
"I started the reduction of my meds, and within a short time
238
576119
3640
„Ich fuhr meine Medikamente herunter und schon bald
09:39
I began feeling the effects.
239
579759
2112
spürte ich die Auswirkungen.
09:41
After returning from a trip to Oxford, I marched into
240
581871
2841
Nach einer Reise nach Oxford marschierte ich
09:44
Kaplan's office, headed straight for the corner, crouched down,
241
584712
3377
in Kaplans Büro, steuerte auf die Ecke zu, kauerte mich hin,
09:48
covered my face, and began shaking.
242
588089
2233
verbarg das Gesicht und begann zu zittern.
09:50
All around me I sensed evil beings poised with daggers.
243
590322
3155
Überall nahm ich böse Wesen mit erhobenen Dolchen wahr.
09:53
They'd slice me up in thin slices
244
593477
2168
Sie wollten mich in dünne Scheiben schneiden
09:55
or make me swallow hot coals.
245
595645
1642
oder mich zwingen, heiße Kohlen zu schlucken.
09:57
Kaplan would later describe me as 'writhing in agony.'
246
597287
3377
Kaplan sage später, ich ,krümmte mich in Höllenqualen‘.
10:00
Even in this state, what he accurately described as
247
600664
3085
Selbst in diesem Zustand, den er zutreffend als
10:03
acutely and forwardly psychotic,
248
603749
1691
akut und rundweg psychotisch beschrieb,
10:05
I refused to take more medication.
249
605440
2013
weigerte ich mich, die Medikamentendosis zu erhöhen.
10:07
The mission is not yet complete.
250
607453
2800
Die Mission ist noch nicht erfüllt.
10:10
Immediately after the appointment with Kaplan,
251
610253
2618
Gleich nach dem Termin bei Kaplan
10:12
I went to see Dr. Marder, a schizophrenia expert
252
612871
2298
ging ich zu Dr. Marder, einem Experten für Schizophrenie,
10:15
who was following me for medication side effects.
253
615169
2308
der an mir die Nebenwirkungen der Medikamente studierte.
10:17
He was under the impression that I had a mild psychotic illness.
254
617477
3021
Er hatte den Eindruck, ich litte an einer milden Psychose.
10:20
Once in his office, I sat on his couch, folded over,
255
620498
3428
In seinem Büro setzte ich mich aufs Sofa, klappte zusammen
10:23
and began muttering.
256
623926
1639
und begann zu murmeln.
10:25
'Head explosions and people trying to kill.
257
625565
2230
,Kopfexplosionen und Menschen, die töten wollen.
10:27
Is it okay if I totally trash your office?'
258
627795
2465
Darf ich Ihr Büro verwüsten?‘
10:30
'You need to leave if you think you're going to do that,'
259
630260
2632
,Wenn Sie glauben, dass Sie das tun werden, müssen Sie gehen‘,
10:32
said Marder.
260
632892
983
sagte Marder.
10:33
'Okay. Small. Fire on ice. Tell them not to kill me.
261
633875
3152
,Na gut. Klein. Feuer auf Eis. Sagen Sie ihnen, sie sollen mich nicht töten.
10:37
Tell them not to kill me. What have I done wrong?
262
637027
1648
Sagen Sie ihnen, sie sollen mich nicht töten. Was habe ich falsch gemacht?
10:38
Hundreds of thousands with thoughts, interdiction.'
263
638675
2577
Hunderttausende mit Gedanken, Abriegelung.‘
10:41
'Elyn, do you feel like you're
264
641252
1735
,Elyn, glauben Sie, Sie sind
10:42
dangerous to yourself or others?
265
642987
1497
eine Gefahr für sich oder andere?
10:44
I think you need to be in the hospital.
266
644484
2415
Ich glaube, Sie sollten ins Krankenhaus.
10:46
I could get you admitted right away, and the whole thing
267
646899
1857
Ich könnte Sie sofort einweisen lassen und wir könnten es
10:48
could be very discrete.'
268
648756
1135
ganz diskret machen.‘
10:49
'Ha, ha, ha.
269
649891
1681
,Ha ha ha.
10:51
You're offering to put me in hospitals?
270
651572
2337
Sie bieten mir an, mich einzuweisen?
10:53
Hospitals are bad, they're mad, they're sad.
271
653909
2943
Krankenhäuser sind böse, sie sind verrückt, sie sind traurig.
10:56
One must stay away. I'm God, or I used to be.'"
272
656852
3664
Man muss sich fernhalten. Ich bin Gott oder ich war es mal.‘“
11:00
At that point in the text,
273
660516
1583
An dieser Stelle im Text,
11:02
where I said "I'm God, or I used to be," my husband
274
662099
1905
wo ich sage: „Ich bin Gott oder ich war es mal“,
11:04
made a marginal note.
275
664004
1025
gibt es eine Randnotiz meines Mannes.
11:05
He said, "Did you quit or were you fired?"
276
665029
1607
Er schrieb: „Hast du gekündigt oder wurdest du gefeuert?“
11:06
(Laughter)
277
666636
2231
(Gelächter)
11:08
"'I give life and I take it away.
278
668867
3752
„,Ich schenke Leben und nehme es.
11:12
Forgive me, for I know not what I do.'
279
672619
1697
Vergebt mir, denn ich weiß nicht, was ich tue.‘
11:14
Eventually, I broke down in front of friends, and
280
674316
3314
Schließlich brach ich vor Freunden zusammen
11:17
everybody convinced me to take more medication.
281
677630
2508
und sie überzeugten mich, mehr Medikamente zu nehmen.
11:20
I could no longer deny the truth,
282
680138
1946
Ich konnte die Wahrheit nicht länger leugnen
11:22
and I could not change it.
283
682084
1522
und ich konnte es auch nicht ändern.
11:23
The wall that kept me, Elyn, Professor Saks,
284
683606
2649
Die Mauer, die mich, Elyn, Professor Saks,
11:26
separate from that insane woman hospitalized years past,
285
686255
3113
von dieser verrückten Frau getrennt hatte, die vor Jahren in der Anstalt gelandet war,
11:29
lay smashed and in ruins."
286
689368
2111
war in sich zusammengestürzt.‘“
11:31
Everything about this illness says I shouldn't be here,
287
691479
2673
Eigentlich dürfte ich mit dieser Krankheit nicht hier stehen,
11:34
but I am. And I am, I think, for three reasons:
288
694152
2874
und doch tue ich es. Ich glaube, dafür gibt es drei Gründe:
11:37
First, I've had excellent treatment.
289
697026
2392
Erstens werde ich ausgezeichnet therapiert.
11:39
Four- to five-day-a-week psychoanalytic psychotherapy
290
699418
2946
Psychoanalytische Psychotherapie an vier bis fünf Tagen pro Woche,
11:42
for decades and continuing, and excellent psychopharmacology.
291
702364
2984
seit Jahrzehnten schon, und hervorragende Psychopharmaka.
11:45
Second, I have many close family members and friends who know me
292
705348
4044
Zweitens habe ich viele enge Familienmitglieder und Freunde,
11:49
and know my illness.
293
709392
1254
die mich und meine Krankheit kennen.
11:50
These relationships have given my life a meaning
294
710646
2324
Diese Beziehungen haben meinem Leben Bedeutung
11:52
and a depth, and they also helped me navigate
295
712970
2167
und Tiefe verliehen und sie haben mir auch geholfen,
11:55
my life in the face of symptoms.
296
715137
1968
mein Leben im Angesicht der Symptome zu steuern.
11:57
Third, I work at an enormously supportive workplace
297
717105
3168
Drittens erfahre ich sehr viel Unterstützung an meiner Arbeitsstelle,
12:00
at USC Law School.
298
720273
1585
an der USC Law School.
12:01
This is a place that not only accommodates my needs
299
721858
3025
Dort kommt man meinen Bedürfnissen nicht nur entgegen,
12:04
but actually embraces them.
300
724883
1391
sondern begrüßt sie sogar.
12:06
It's also a very intellectually stimulating place,
301
726274
3031
Die Arbeit bietet außerdem eine starke intellektuelle Stimulation
12:09
and occupying my mind with complex problems
302
729305
2592
und die Beschäftigung mit komplexen Problemen
12:11
has been my best and most powerful and most reliable
303
731897
3433
war immer die beste und mächtigste und zuverlässigste
12:15
defense against my mental illness.
304
735330
1720
Verteidigung gegen meine Geisteskrankheit.
12:17
Even with all that — excellent treatment, wonderful family and
305
737050
3303
Trotz allem – ausgezeichnete Therapie, wunderbare Familie
12:20
friends, supportive work environment —
306
740353
1916
und Freunde, Unterstützung im Arbeitsumfeld –
12:22
I did not make my illness public
307
742269
2333
habe ich meine Krankheit
12:24
until relatively late in life,
308
744602
1433
erst relativ spät öffentlich gemacht,
12:26
and that's because the stigma against mental illness
309
746035
2519
weil das Stigma „Geisteskrankheit“ so mächtig ist,
12:28
is so powerful that I didn't feel safe with people knowing.
310
748554
2608
dass ich mich nicht sicher fühlte, wenn die Leute es wüssten.
12:31
If you hear nothing else today,
311
751162
2416
Wenn Sie sich heute nur eins merken würden,
12:33
please hear this: There are not "schizophrenics."
312
753578
3434
dann bitte das: Es gibt keine „Schizophrenen“.
12:37
There are people with schizophrenia, and these people
313
757012
3151
Es gibt Menschen mit Schizophrenie und diese Menschen
12:40
may be your spouse, they may be your child,
314
760163
2095
könnten Ihre Frau, Ihr Mann, Ihr Kind sein,
12:42
they may be your neighbor, they may be your friend,
315
762258
2424
vielleicht Ihr Nachbar oder Ihre Freundin
12:44
they may be your coworker.
316
764682
1424
oder ein Kollege.
12:46
So let me share some final thoughts.
317
766106
2856
Abschließend möchte ich noch Folgendes sagen:
12:48
We need to invest more resources into research and treatment
318
768962
3432
Wir müssen mehr in die Erforschung und Therapie
12:52
of mental illness.
319
772394
1240
von Geisteskrankheiten investieren.
12:53
The better we understand these illnesses, the better
320
773634
2056
Je besser wir diese Krankheiten verstehen,
12:55
the treatments we can provide, and the better the treatments
321
775690
2208
desto bessere Therapien können wir anbieten und je besser die Therapien,
12:57
we can provide, the more we can offer people care,
322
777898
2440
desto mehr Fürsorge können wir den Menschen bieten
13:00
and not have to use force.
323
780338
1448
und müssen nicht auf Gewalt zurückgreifen.
13:01
Also, we must stop criminalizing mental illness.
324
781786
2952
Außerdem müssen wir aufhören, Geisteskrankheiten zu kriminalisieren.
13:04
It's a national tragedy and scandal that the L.A. County Jail
325
784738
4048
Es ist eine nationale Tragödie und ein Skandal, dass das Gefängnis von L. A. County
13:08
is the biggest psychiatric facility in the United States.
326
788786
2642
die größte Psychiatrie in den USA ist.
13:11
American prisons and jails are filled with people who suffer
327
791428
3916
Die amerikanischen Gefängnisse sind voll von Menschen,
13:15
from severe mental illness, and many of them are there
328
795344
2484
die schwer geisteskrank sind, und viele von ihnen sind dort,
13:17
because they never received adequate treatment.
329
797828
1977
weil sie niemals eine angemessene Therapie bekamen.
13:19
I could have easily ended up there or on the streets myself.
330
799805
3429
Ich hätte auch dort oder auf der Straße landen können.
13:23
A message to the entertainment industry and to the press:
331
803234
3224
Eine Botschaft noch an die Unterhaltungsindustrie und an die Presse:
13:26
On the whole, you've done a wonderful job fighting stigma
332
806458
4064
Insgesamt habt ihr gute Arbeit im Kampf gegen Stigmatisierung
13:30
and prejudice of many kinds.
333
810522
1816
und Vorurteile vieler Art geleistet.
13:32
Please, continue to let us see characters in your movies,
334
812338
3000
Bitte zeigt uns in euren Filmen,
13:35
your plays, your columns,
335
815338
2128
Theaterstücken, Kolumnen auch weiterhin Figuren,
13:37
who suffer with severe mental illness.
336
817466
1824
die ernsthaft geisteskrank sind.
13:39
Portray them sympathetically,
337
819290
1760
Stellt sie wohlwollend dar
13:41
and portray them in all the richness and depth
338
821050
2639
und in all dem Facettenreichtum und der Komplexität
13:43
of their experience as people and not as diagnoses.
339
823689
3527
ihrer Erfahrungen als Menschen, nicht als Diagnosen.
13:47
Recently, a friend posed a question:
340
827216
2276
Kürzlich fragte mich ein Freund:
13:49
If there were a pill I could take
341
829492
1775
Wenn es eine Pille gäbe, die mich
13:51
that would instantly cure me, would I take it?
342
831267
1811
sofort gesund machen würde, würde ich sie nehmen?
13:53
The poet Rainer Maria Rilke
343
833078
2693
Dem Dichter Rainer Maria Rilke
13:55
was offered psychoanalysis.
344
835771
1472
wurde eine Psychoanalyse angeboten.
13:57
He declined, saying, "Don't take my devils away,
345
837243
2312
Er lehnte ab mit den Worten: „Nehmt mir meine Teufel nicht,
13:59
because my angels may flee too."
346
839555
1759
sonst fliehen vielleicht auch meine Engel.“
14:01
My psychosis, on the other hand,
347
841314
2193
Meine Psychose dagegen
14:03
is a waking nightmare in which my devils are so terrifying
348
843507
2672
ist ein Albtraum, in dem die Teufel so schrecklich sind,
14:06
that all my angels have already fled.
349
846179
1936
dass all meine Engel bereits geflohen sind.
14:08
So would I take the pill? In an instant.
350
848115
3904
Ob ich die Pille nehmen würde? Auf der Stelle.
14:12
That said, I don't wish to be seen as regretting
351
852019
2681
Aber das heißt nicht, dass ich um das Leben trauere,
14:14
the life I could have had if I'd not been mentally ill,
352
854700
2393
das ich hätte haben können, wäre ich nicht geisteskrank,
14:17
nor am I asking anyone for their pity.
353
857093
2282
und ich brauche auch kein Mitleid.
14:19
What I rather wish to say is that the humanity we all share
354
859375
3131
Ich möchte vielmehr sagen, dass die Menschlichkeit, die wir alle gemeinsam haben,
14:22
is more important than the mental illness we may not.
355
862521
2618
wichtiger ist als die Geisteskrankheit, die wir nicht teilen.
14:25
What those of us who suffer with mental illness want
356
865139
2458
Diejenigen unter uns, die an einer Geisteskrankheit leiden,
14:27
is what everybody wants:
357
867597
1454
wollen das, was jeder will:
14:29
in the words of Sigmund Freud, "to work and to love."
358
869051
2534
Um es mit Sigmund Freud zu sagen, „lieben und arbeiten“.
14:31
Thank you. (Applause)
359
871585
3023
Ich danke Ihnen. (Applaus)
14:34
(Applause)
360
874608
677
(Applaus)
14:35
Thank you. Thank you. You're very kind. (Applause)
361
875285
4793
Danke, Vielen Dank. Sie sind sehr freundlich. (Applaus)
14:40
Thank you. (Applause)
362
880078
6607
Danke. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7