下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Morton Bast
Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
翻訳: Shinji Nakagawa
校正: Akira Kan
00:16
So I'm a woman with chronic schizophrenia.
1
16079
1951
私は女性で統合失調症を患っています
00:18
I've spent hundreds of days
2
18030
1809
何百日もの間
00:19
in psychiatric hospitals.
3
19839
1487
精神病院で過ごしてきました
00:21
I might have ended up spending
4
21326
1805
人生のほとんどを精神病棟に
00:23
most of my life on the back ward of a hospital,
5
23131
1827
隔離されそうになりながら
00:24
but that isn't how my life turned out.
6
24958
2200
違う人生を歩みました
00:27
In fact, I've managed to stay clear of hospitals
7
27158
3448
実際のところ 30年近くもの間
00:30
for almost three decades,
8
30606
1489
精神病院を何とか避けてきました
00:32
perhaps my proudest accomplishment.
9
32095
1943
これは最も誇りに思っていることです
00:34
That's not to say that I've remained clear
10
34038
2194
精神疾患との闘いをずっと
00:36
of all psychiatric struggles.
11
36232
1607
避けてきたのではありません
00:37
After I graduated from the Yale Law School and
12
37839
2425
エール大学ロースクールを卒業して
初めて法律の仕事に就いてから
00:40
got my first law job, my New Haven analyst, Dr. White,
13
40264
3006
かかりつけの精神分析医だった
ホワイト先生は
00:43
announced to me that he was going to close his practice
14
43270
2585
数カ月後に診療を辞めると告げました
00:45
in three months, several years
15
45855
1880
私がニューヘブンを去ろうとした
00:47
before I had planned to leave New Haven.
16
47735
1697
数年前のことでした
00:49
White had been enormously helpful to me,
17
49432
2769
先生にはとても世話になっていました
00:52
and the thought of his leaving
18
52201
1057
彼が離れていくと思うだけで
大変打ちのめされました
00:53
shattered me.
19
53258
1886
彼が離れていくと思うだけで
大変打ちのめされました
00:55
My best friend Steve,
20
55144
1470
親友のスティーブが
00:56
sensing that something was terribly wrong,
21
56614
1752
私に何か酷いことが起こったと感じ取って
00:58
flew out to New Haven to be with me.
22
58366
1832
ニューヘブンまで飛んできてくれました
01:00
Now I'm going to quote from some of my writings:
23
60198
2088
自分の著作から引用します
01:02
"I opened the door to my studio apartment.
24
62286
2515
「アパートの扉を開けました
01:04
Steve would later tell me that,
25
64801
2173
スティーブは後にこう言うでしょう
01:06
for all the times he had seen me psychotic, nothing
26
66974
2736
私の精神疾患をずっと診てきたけど
01:09
could have prepared him for what he saw that day.
27
69710
2001
この日の私は最悪な状態だった と
01:11
For a week or more, I had barely eaten.
28
71711
2673
1週間以上 ほとんど何も食べませんでした
01:14
I was gaunt. I walked
29
74384
2560
私はやせ衰え
01:16
as though my legs were wooden.
30
76944
1614
歩く足は棒のようでした
01:18
My face looked and felt like a mask.
31
78558
3027
私の表情はまるで能面でした
01:21
I had closed all the curtains in the apartment, so
32
81585
2844
アパートのカーテンを一日中閉じていたので
01:24
in the middle of the day
33
84429
955
アパートのカーテンを一日中閉じていたので
01:25
the apartment was in near total darkness.
34
85384
2014
アパートの中は真っ暗でした
01:27
The air was fetid, the room a shambles.
35
87398
2752
悪臭が漂い 部屋は荒れ放題でした
01:30
Steve, both a lawyer and a psychologist, has treated
36
90150
3316
スティーブは弁護士かつ心理学者で
01:33
many patients with severe mental illness, and to this day
37
93466
3133
重度の精神疾患の患者を多数診てきましたが
01:36
he'll say I was as bad as any he had ever seen.
38
96599
2688
これほど重体な患者は見たことないと言うでしょう
01:39
'Hi,' I said, and then I returned to the couch,
39
99287
3079
私は『こんにちは』と言い ソファに戻りました
01:42
where I sat in silence for several moments.
40
102366
2124
そのまま座ってしばらく黙っていました
01:44
'Thank you for coming, Steve.
41
104490
1845
『スティーブ 来てくれてありがとう
01:46
Crumbling world, word, voice.
42
106335
4051
崩れつつある世界 言葉 声
01:50
Tell the clocks to stop.
43
110386
1869
時計を止めて 時間が 時間がきたから』
01:52
Time is. Time has come.'
44
112255
1791
時計を止めて 時間が 時間がきたから』
01:54
'White is leaving,' Steve said somberly.
45
114046
3241
『ホワイト先生が行ってしまうんだね』
スティーブは陰鬱に言いました
01:57
'I'm being pushed into a grave. The situation is grave,' I moan.
46
117287
3431
『私はお墓行きよ 深刻よ』 私は嘆きました
02:00
'Gravity is pulling me down.
47
120718
1627
『重力が私を引き寄せている
02:02
I'm scared. Tell them to get away.'"
48
122345
2133
怖いわ みんな逃げてと言って』」
02:04
As a young woman, I was in a psychiatric hospital
49
124478
3712
若い頃から 私は3回ほど
02:08
on three different occasions for lengthy periods.
50
128190
2504
精神病院に長期入院してきました
02:10
My doctors diagnosed me with chronic schizophrenia,
51
130694
2792
医師は私を統合失調症と診断し
02:13
and gave me a prognosis of "grave."
52
133486
2595
予後は「深刻」だと宣告しました
02:16
That is, at best, I was expected to live in a board and care,
53
136081
3430
要するに 介護施設に入れられ
02:19
and work at menial jobs.
54
139511
1704
単調な労働をする運命でした
02:21
Fortunately, I did not actually
55
141215
2000
幸運にも そうはなりませんでした
02:23
enact that grave prognosis.
56
143215
1775
幸運にも そうはなりませんでした
02:24
Instead, I'm a chaired Professor of Law, Psychology
57
144990
2841
私は南カリフォルニア大学ロースクールの
02:27
and Psychiatry at the USC Gould School of Law,
58
147831
2625
法学 心理学 精神医学教授です
02:30
I have many close friends
59
150456
1630
良き友人たちに恵れました
02:32
and I have a beloved husband, Will, who's here with us today.
60
152086
3185
最愛の夫であるウィルもここに来ています
02:35
(Applause) Thank you.
61
155271
4527
(拍手) ありがとうございます
02:41
He's definitely the star of my show.
62
161814
3258
彼は紛れもなく 私の人生のスターです
02:45
I'd like to share with you how that happened, and also
63
165072
2798
これから 私が精神疾患になった経過と
02:47
describe my experience of being psychotic.
64
167870
2769
その体験をお話しします
02:50
I hasten to add that it's my experience,
65
170639
2480
前置きしますが これは私の体験談です
02:53
because everyone becomes psychotic in his or her own way.
66
173119
2656
みんな 精神疾患の症状は違います
02:55
Let's start with the definition of schizophrenia.
67
175775
3061
まずは 統合失調症の定義から始めます
02:58
Schizophrenia is a brain disease.
68
178836
2221
統合失調症は脳の病気です
03:01
Its defining feature is psychosis, or being
69
181057
2425
それはれっきとした精神病で
03:03
out of touch with reality.
70
183482
1592
つまり 現実感が喪失されます
03:05
Delusions and hallucinations
71
185074
1822
妄想と幻覚が この病気の特徴です
03:06
are hallmarks of the illness.
72
186896
1554
妄想と幻覚が この病気の特徴です
03:08
Delusions are fixed and false beliefs that aren't responsive
73
188450
2752
妄想とは ありもしないことへの誤った固定観念で
03:11
to evidence, and hallucinations are false sensory experiences.
74
191202
3816
幻覚とは ありもしない誤った知覚です
03:15
For example, when I'm psychotic I often have
75
195018
2350
例えば 私が精神疾患のときは
03:17
the delusion that I've killed hundreds of thousands
76
197368
2251
頭の中で何十万人もの人たちを
殺害したという妄想を経験します
03:19
of people with my thoughts.
77
199619
1577
頭の中で何十万人もの人たちを
殺害したという妄想を経験します
03:21
I sometimes have the idea that
78
201196
1705
頭の中で核爆発が起きると
考えることもあります
03:22
nuclear explosions are about to be set off in my brain.
79
202901
2495
頭の中で核爆発が起きると
考えることもあります
03:25
Occasionally, I have hallucinations,
80
205396
2336
幻覚もあります
03:27
like one time I turned around and saw a man
81
207732
1768
振り返ると男がナイフを
振り上げていたこともあります
03:29
with a raised knife.
82
209500
1577
振り返ると男がナイフを
振り上げていたこともあります
03:31
Imagine having a nightmare while you're awake.
83
211077
2792
目が覚めている間に悪夢を
見ると想像してください
03:33
Often, speech and thinking become disorganized
84
213869
3210
しばしば発話と思考が
制御不能になり
03:37
to the point of incoherence.
85
217079
1546
支離滅裂になります
03:38
Loose associations involves putting together words
86
218625
2879
何とか連想して 似たような言葉を並べますが
03:41
that may sound a lot alike but don't make sense,
87
221504
2783
何の意味も成さず 言葉がごちゃ混ぜになり
03:44
and if the words get jumbled up enough, it's called "word salad."
88
224287
2390
「ワードサラダ」と呼ばれる状態になります
03:46
Contrary to what many people think, schizophrenia is not
89
226677
4438
統合失調症は普通考えるような
03:51
the same as multiple personality disorder or split personality.
90
231115
3415
多重人格や人格分裂とは異なります
03:54
The schizophrenic mind is not split, but shattered.
91
234530
3551
統合失調症は 心が分裂するのでなく
粉々になるのです
03:58
Everyone has seen a street person,
92
238081
2579
みなさん路上生活者を
見たことがあるでしょう
04:00
unkempt, probably ill-fed,
93
240660
2023
だらしなく げっそりとして
04:02
standing outside of an office building muttering
94
242683
2577
ビルの外に立っては 独り言をつぶやいたり
04:05
to himself or shouting.
95
245260
1813
叫んでいます
04:07
This person is likely to have some form of schizophrenia.
96
247073
2597
このような人は おそらく何らかの統合失調症です
04:09
But schizophrenia presents itself across a wide array
97
249670
2331
しかし 統合失調症は
04:12
of socioeconomic status, and there are people
98
252001
2824
様々な経済社会層に見られ
04:14
with the illness who are full-time professionals
99
254825
2530
正規雇用者で責任ある立場の専門職が
04:17
with major responsibilities.
100
257355
2352
この病気を患う事もあります
04:19
Several years ago, I decided
101
259707
1211
数年前 私は
04:20
to write down my experiences and my personal journey,
102
260918
3435
自分の経験と遍歴を書き記すことにしました
04:24
and I want to share some more of that story with you today
103
264353
2298
今日は それに加えて私の内情を
04:26
to convey the inside view.
104
266651
1663
みなさんにお話したいと思います
04:28
So the following episode happened the seventh week
105
268314
2785
それは エール大学ロースクール1年生の
04:31
of my first semester of my first year at Yale Law School.
106
271099
2863
1学期 7週間目のことでした
04:33
Quoting from my writings:
107
273962
2205
著作から引用します
04:36
"My two classmates, Rebel and Val, and I had made the date
108
276167
3469
「同級生のレベルとヴァルと私は 金曜の晩に
04:39
to meet in the law school library on Friday night
109
279636
2961
ロースクールの図書館で落ち合い
04:42
to work on our memo assignment together.
110
282597
2284
一緒に覚書の宿題をすることにしました
04:44
But we didn't get far before I was talking in ways
111
284881
1802
しかし 取り掛かってすぐ 私は
04:46
that made no sense.
112
286683
1523
意味不明な話をし始めました
04:48
'Memos are visitations,' I informed them.
113
288206
3064
『覚書は神の言葉だ』 私は告げました
04:51
'They make certain points. The point is on your head.
114
291270
2520
『そこにはポイントがある 頭上にある
04:53
Pat used to say that. Have you killed you anyone?'
115
293790
2455
パットが言ってたのよ 人殺しでもしたの?』
04:56
Rebel and Val looked at me
116
296245
2016
レベルとヴァルは 顔面に水を
04:58
as if they or I had been
117
298261
1671
浴びたような目付きで私を見ました
04:59
splashed in the face with cold water.
118
299932
1580
浴びたような目付きで私を見ました
05:01
'What are you talking about, Elyn?'
119
301512
1556
『エリン 一体何を言っているの?』
05:03
'Oh, you know, the usual. Who's what, what's who,
120
303068
3009
『ええ 分かってるわ いつものこと 何が誰 誰が何
05:06
heaven and hell. Let's go out on the roof.
121
306077
2255
天国と地獄 ねえ 屋根の上に行きましょう
05:08
It's a flat surface. It's safe.'
122
308332
1576
平らだし 安全だから』
05:09
Rebel and Val followed
123
309908
1584
レベルとヴァルは 私についてきて
05:11
and they asked what had gotten into me.
124
311492
1449
私に何があったのかと聞きました
05:12
'This is the real me,' I announced,
125
312941
1863
『これは本当の私よ』 私は頭上で
05:14
waving my arms above my head.
126
314804
1545
手を振りながら言いました
05:16
And then, late on a Friday night, on the roof
127
316349
2775
そして 金曜日の夜遅くに
05:19
of the Yale Law School,
128
319124
1157
エール大学ロースクールの屋根の上で
05:20
I began to sing, and not quietly either.
129
320281
2292
私は歌いだしました それも大声で
05:22
'Come to the Florida sunshine bush.
130
322573
3104
『フロリダにおいで いい天気よ ブッシュさん
05:25
Do you want to dance?'
131
325677
1311
ねえ 踊りましょうよ?』
05:26
'Are you on drugs?' one asked. 'Are you high?'
132
326988
2475
『クスリやってハイになってるの?』 一人が言いました
05:29
'High? Me? No way, no drugs.
133
329463
2456
『私がハイ? そんなことないわよ クスリもやってないし
05:31
Come to the Florida sunshine bush,
134
331919
2567
フロリダにおいで いい天気よ ブッシュさん
05:34
where there are lemons, where they make demons.'
135
334486
3273
そこにはレモンがあってさ それが悪魔になってさ
05:37
'You're frightening me,' one of them said, and Rebel and Val
136
337759
2694
『怖い人ね』 一人が言いました
そしてレベルとヴァルは
05:40
headed back into the library.
137
340453
1779
図書館に戻って行きました
05:42
I shrugged and followed them.
138
342232
2117
私は肩をすくめ 二人を追いました
05:44
Back inside, I asked my classmates if they were
139
344349
3367
中に入ると二人に尋ねました
05:47
having the same experience of words jumping around
140
347716
2217
宿題を見て私みたいに言葉が
05:49
our cases as I was.
141
349933
1344
次々飛び出す経験ってないって
05:51
'I think someone's infiltrated my copies of the cases,' I said.
142
351277
4023
『誰かが私の分身に入り込んだ気がするの』
と言いました
05:55
'We've got to case the joint.
143
355300
1504
『関節を囲ってるんじゃないかな
05:56
I don't believe in joints, but
144
356804
1583
関節ってのは信じないけど
05:58
they do hold your body together.'" --
145
358387
1465
体をつなげているからね』」
05:59
It's an example of loose associations. --
146
359852
2369
意味のない連想の一例です
06:02
"Eventually I made my way back to my dorm room,
147
362221
2384
「結局 私は寮に戻りました
06:04
and once there, I couldn't settle down.
148
364605
2359
しかし 私は落ち着けませんでした
06:06
My head was too full of noise,
149
366964
1825
頭の中は騒音だらけで
06:08
too full of orange trees and law memos I could not write
150
368789
3687
オレンジの木やら 終らない法律の覚書やら
06:12
and mass murders I knew I would be responsible for.
151
372476
2632
自分がやった大量殺人でいっぱいでした
06:15
Sitting on my bed, I rocked back and forth,
152
375108
3345
ベッドの上に座って 体を揺すりながら
06:18
moaning in fear and isolation."
153
378453
2032
恐怖と孤独にうめいていました」
06:20
This episode led to my first hospitalization in America.
154
380485
3127
このせいで 私は初めて米国で入院しました
06:23
I had two earlier in England.
155
383612
2240
既に英国で2度入院しています
06:25
Continuing with the writings:
156
385852
1561
著作の引用を続けます
06:27
"The next morning I went to my professor's office to ask
157
387413
2464
「次の朝 教授の部屋に行って
06:29
for an extension on the memo assignment,
158
389877
1577
覚書の宿題期限の延長をお願いしました
06:31
and I began gibbering unintelligably
159
391454
2157
そして前夜のように訳もわからず まくしたてました
06:33
as I had the night before,
160
393611
1346
そして前夜のように訳もわからず まくしたてました
06:34
and he eventually brought me to the emergency room.
161
394957
1673
とうとう 私は緊急治療室に連れて行かれました
06:36
Once there, someone I'll just call 'The Doctor'
162
396630
3801
そこで 私が『先生』と呼ぶ人とその取り巻きどもが
06:40
and his whole team of goons swooped down,
163
400431
1967
私に襲いかかり
06:42
lifted me high into the air,
164
402398
1409
空中に高々と持ち上げ
06:43
and slammed me down on a metal bed
165
403807
1673
金属ベッドに叩きつけました
06:45
with such force that I saw stars.
166
405480
2352
目から星が飛ぶ程の暴力でした
06:47
Then they strapped my legs and arms to the metal bed
167
407832
2558
そして太い革の紐で 手足を
金属ベッドに縛り付けました
06:50
with thick leather straps.
168
410390
1667
そして太い革の紐で 手足を
金属ベッドに縛り付けました
06:52
A sound came out of my mouth that I'd never heard before:
169
412057
3346
聞いたこともない声が
自分の口から出ました
06:55
half groan, half scream,
170
415403
2028
うめきと叫びが混ざりあい
06:57
barely human and pure terror.
171
417431
3344
人間とは思えぬ恐怖の声でした
07:00
Then the sound came again,
172
420775
1671
そして 再び生の声が
07:02
forced from somewhere deep inside my belly
173
422446
1924
腹の奥底から喉を這って出てきました」
07:04
and scraping my throat raw."
174
424370
1597
腹の奥底から喉を這って出てきました」
07:05
This incident resulted in my involuntary hospitalization.
175
425967
4279
この事件により 私は強制入院となりました
07:10
One of the reasons the doctors gave for hospitalizing me
176
430246
3541
医師が 私の意思を無視して入院させた
07:13
against my will was that I was
177
433787
1285
理由の一つは「深刻な障害を負っている」でした
07:15
"gravely disabled."
178
435072
1407
理由の一つは「深刻な障害を負っている」でした
07:16
To support this view, they wrote in my chart that I was unable
179
436479
3096
その根拠は 私がエール大学ロースクールの
07:19
to do my Yale Law School homework.
180
439575
1792
宿題ができなかったことです
07:21
I wondered what that meant about much of the rest of New Haven.
181
441367
3041
それってエール大学の他の学生はどうなのよ
07:24
(Laughter)
182
444408
1606
(笑)
07:26
During the next year, I would
183
446014
2689
その翌年 私は精神病院で
07:28
spend five months in a psychiatric hospital.
184
448703
2152
5ヶ月を過ごすこととなりました
07:30
At times, I spent up to 20 hours in mechanical restraints,
185
450855
3479
時に 20時間もの間 身体拘束され
07:34
arms tied, arms and legs tied down,
186
454334
3490
手足を紐で縛られ
07:37
arms and legs tied down with a net tied
187
457824
2519
胸部にはきつく網が張られました
07:40
tightly across my chest.
188
460343
1808
胸部にはきつく網が張られました
07:42
I never struck anyone.
189
462151
2047
私は人を殴ったことなどありません
07:44
I never harmed anyone. I never made any direct threats.
190
464198
2906
人を傷つけたことも脅したこともありません
07:47
If you've never been restrained yourself, you may have
191
467104
2774
身体拘束された経験がない方には
07:49
a benign image of the experience.
192
469878
2697
その恐怖感は分からないでしょう
07:52
There's nothing benign about it.
193
472575
1975
恐怖以外の何物でもありません
07:54
Every week in the United States,
194
474550
1785
アメリカでは 身体拘束で
07:56
it's been estimated that one to three people die in restraints.
195
476335
2920
毎週1~3人が 死亡すると言われます
07:59
They strangle, they aspirate their vomit,
196
479255
2616
縛り付けられたせいで 嘔吐し
08:01
they suffocate, they have a heart attack.
197
481871
2153
窒息し 心不全に至ります
08:04
It's unclear whether using mechanical restraints
198
484024
2526
身体拘束は 人命を救うのか
08:06
is actually saving lives or costing lives.
199
486550
2520
犠牲を増やすだけなのか不明です
08:09
While I was preparing to write my student note
200
489070
2794
エール大学ロースクールの機関紙に
08:11
for the Yale Law Journal on mechanical restraints,
201
491864
2200
身体拘束の記事を寄稿しようとして
08:14
I consulted an eminent law professor who was also
202
494064
2352
精神科医も勤める著名な
法律の教授に相談しました
08:16
a psychiatrist,
203
496416
1085
精神科医も勤める著名な
法律の教授に相談しました
08:17
and said surely he would agree
204
497501
1713
彼は身体拘束が屈辱的で
08:19
that restraints must be degrading,
205
499214
2296
苦痛を伴い 恐ろしいことは認めました
08:21
painful and frightening.
206
501510
1536
苦痛を伴い 恐ろしいことは認めました
08:23
He looked at me in a knowing way, and said,
207
503046
2111
彼は それとない目で私を見て
08:25
"Elyn, you don't really understand:
208
505157
2329
「エリン 君は分かっていないけど
08:27
These people are psychotic.
209
507486
1738
彼らは精神疾患なんだよ
08:29
They're different from me and you.
210
509224
1521
君や私とは違うんだよ
08:30
They wouldn't experience restraints as we would."
211
510745
2764
彼らが感じる身体拘束は私たちとは違うのさ」
08:33
I didn't have the courage to tell him in that moment that,
212
513509
2834
その瞬間 私たちも教授と変わらないと
08:36
no, we're not that different from him.
213
516343
2001
言う勇気はありませんでした
08:38
We don't like to be strapped down to a bed
214
518344
2358
何時間もベッドに縛り付けられ
08:40
and left to suffer for hours any more than he would.
215
520702
2330
苦しむことを好む人は誰もいません
08:43
In fact, until very recently,
216
523032
2152
実際 ごく最近まで
08:45
and I'm sure some people still hold it as a view,
217
525184
1982
身体拘束が精神疾患者が安心させると
08:47
that restraints help psychiatric patients feel safe.
218
527166
3032
考える人たちがいるのは確かです
08:50
I've never met a psychiatric patient
219
530198
2432
その意見に同意する精神疾患者に
会ったことは一度もありません
08:52
who agreed with that view.
220
532630
1394
その意見に同意する精神疾患者に
会ったことは一度もありません
08:54
Today, I'd like to say I'm very pro-psychiatry
221
534024
2711
今の私は精神医学にとても好意的でも
08:56
but very anti-force.
222
536735
1503
暴力には大反対です
08:58
I don't think force is effective as treatment, and I think
223
538238
2991
暴力に治療効果があるとは思いませんし
09:01
using force is a terrible thing to do to another person
224
541229
2737
酷い病気を抱えた人に暴力を振るうなんて
09:03
with a terrible illness.
225
543966
1359
酷いことです
09:05
Eventually, I came to Los Angeles
226
545325
2721
結局 私は 南カリフォルニア大学ロースクールの
09:08
to teach at the University of Southern California Law School.
227
548046
2498
教員としてロサンゼルスに来ることになりました
09:10
For years, I had resisted medication,
228
550544
2320
何年もの間 あらゆる努力をして
09:12
making many, many efforts to get off.
229
552864
1990
服薬を拒み続けました
09:14
I felt that if I could manage without medication,
230
554854
2675
服薬なしで何とかやっていければ
09:17
I could prove that, after all,
231
557529
2038
本当は精神的に病いではなく
09:19
I wasn't really mentally ill, it was some terrible mistake.
232
559567
2750
何かの酷い間違いだと証明できると思いました
09:22
My motto was the less medicine, the less defective.
233
562317
3307
私のモットーは 薬が減らせば欠陥も減る でした
09:25
My L.A. analyst, Dr. Kaplan, was urging me
234
565624
3088
ロサンゼルスでの私の精神分析医
カプラン先生は
09:28
just to stay on medication and get on with my life,
235
568712
2500
普通の生活に戻れるよう服薬を強く勧めました
09:31
but I decided I wanted to make one last college try to get off.
236
571212
3475
しかし 私は二度と服用しまいと決意していました
09:34
Quoting from the text:
237
574687
1432
テキストから引用します
09:36
"I started the reduction of my meds, and within a short time
238
576119
3640
「服薬を減らし始めるとすぐに
09:39
I began feeling the effects.
239
579759
2112
影響を感じ始めました
09:41
After returning from a trip to Oxford, I marched into
240
581871
2841
オックスフォードへの出張から戻った後に
09:44
Kaplan's office, headed straight for the corner, crouched down,
241
584712
3377
カプラン先生を訪れると部屋の角に向かい
09:48
covered my face, and began shaking.
242
588089
2233
しゃがみこみ 顔を覆い 震えだしました
09:50
All around me I sensed evil beings poised with daggers.
243
590322
3155
ナイフを持った悪魔が取り囲んでいました
09:53
They'd slice me up in thin slices
244
593477
2168
私を切り刻もうか 焼けた石炭を
09:55
or make me swallow hot coals.
245
595645
1642
飲み込ませようとしていました
09:57
Kaplan would later describe me as 'writhing in agony.'
246
597287
3377
カプラン先生は私をこう言うでしょう
『苦痛で悶え苦しんでいた』 と
10:00
Even in this state, what he accurately described as
247
600664
3085
そのような 急性で進行性の
10:03
acutely and forwardly psychotic,
248
603749
1691
精神疾患の状態でありながら
10:05
I refused to take more medication.
249
605440
2013
私は服薬を拒否しました
10:07
The mission is not yet complete.
250
607453
2800
ミッションは未だ終わっていません
10:10
Immediately after the appointment with Kaplan,
251
610253
2618
私はカプラン先生の後すぐに
10:12
I went to see Dr. Marder, a schizophrenia expert
252
612871
2298
統合失調症の専門家
マーダー先生に会いに行きました
10:15
who was following me for medication side effects.
253
615169
2308
彼は私の投薬の副作用を追跡調査していました
10:17
He was under the impression that I had a mild psychotic illness.
254
617477
3021
彼は私の精神疾患は軽度だと思っていました
10:20
Once in his office, I sat on his couch, folded over,
255
620498
3428
以前 私は彼のオフィスのソファにうずくまって
10:23
and began muttering.
256
623926
1639
つぶやきだしました
10:25
'Head explosions and people trying to kill.
257
625565
2230
『頭が爆発 殺しに来る人たち
10:27
Is it okay if I totally trash your office?'
258
627795
2465
オフィスをめちゃくちゃに壊しても大丈夫ですか?』
10:30
'You need to leave if you think you're going to do that,'
259
630260
2632
『そう思うならば 出て行ってくれないかな』
10:32
said Marder.
260
632892
983
マーダー先生は言いました
10:33
'Okay. Small. Fire on ice. Tell them not to kill me.
261
633875
3152
『大丈夫よ 小さいし 氷の上の炎だし 殺すなって言って
10:37
Tell them not to kill me. What have I done wrong?
262
637027
1648
殺すなって言って 私何か悪いことでもした?
10:38
Hundreds of thousands with thoughts, interdiction.'
263
638675
2577
何万もの思考 そんなの禁止』
10:41
'Elyn, do you feel like you're
264
641252
1735
『エリン 君は自分自身や他人に
危害を与えると思うかい?
10:42
dangerous to yourself or others?
265
642987
1497
『エリン 君は自分自身や他人に
危害を与えると思うかい?
10:44
I think you need to be in the hospital.
266
644484
2415
君は入院すべきだと思うよ
10:46
I could get you admitted right away, and the whole thing
267
646899
1857
すぐに入院手続きできる
10:48
could be very discrete.'
268
648756
1135
それも 密かにだ』
10:49
'Ha, ha, ha.
269
649891
1681
『ハ・ハ・ハ
10:51
You're offering to put me in hospitals?
270
651572
2337
あんた 私を入院させようとしているの?
10:53
Hospitals are bad, they're mad, they're sad.
271
653909
2943
病院は 酷く 狂っていて 悲しいところ
10:56
One must stay away. I'm God, or I used to be.'"
272
656852
3664
そんなの逃げ出さなきゃね
私は神よ もしくは神の生まれ変わりよ』」
11:00
At that point in the text,
273
660516
1583
著作の
11:02
where I said "I'm God, or I used to be," my husband
274
662099
1905
「私は神よ もしくは神の生まれ変わりよ」の箇所で
11:04
made a marginal note.
275
664004
1025
夫は欄外に注を書きました
11:05
He said, "Did you quit or were you fired?"
276
665029
1607
「おまえは神を辞めたか クビになったのかい?」
(笑)
11:06
(Laughter)
277
666636
2231
「おまえは神を辞めたか クビになったのかい?」
(笑)
11:08
"'I give life and I take it away.
278
668867
3752
「私は生命を与え それを取り去らう
11:12
Forgive me, for I know not what I do.'
279
672619
1697
許して 自分は何も知らないのだから」
11:14
Eventually, I broke down in front of friends, and
280
674316
3314
結局 私は友人たちの前で屈し
11:17
everybody convinced me to take more medication.
281
677630
2508
みんな私に服薬を説得しました
11:20
I could no longer deny the truth,
282
680138
1946
もはや 現実を否定することはできず
11:22
and I could not change it.
283
682084
1522
変えることもできませんでした
11:23
The wall that kept me, Elyn, Professor Saks,
284
683606
2649
私 エリン・サックス教授と
11:26
separate from that insane woman hospitalized years past,
285
686255
3113
精神病院に何年も入院した狂気の女性を
分け隔てていた壁が粉々に崩れ落ちました
11:29
lay smashed and in ruins."
286
689368
2111
精神病院に何年も入院した狂気の女性を
分け隔てていた壁が粉々に崩れ落ちました
11:31
Everything about this illness says I shouldn't be here,
287
691479
2673
この病状の私が ここにいるのは不適当です
11:34
but I am. And I am, I think, for three reasons:
288
694152
2874
しかし 私は今ここにいます
3つ理由があります
11:37
First, I've had excellent treatment.
289
697026
2392
第一に 私は優れた治療を受けてきました
11:39
Four- to five-day-a-week psychoanalytic psychotherapy
290
699418
2946
精神分析療法を 週に4~5 日 何十年も継続して
11:42
for decades and continuing, and excellent psychopharmacology.
291
702364
2984
優れた精神薬理を受けています
11:45
Second, I have many close family members and friends who know me
292
705348
4044
第二に 私は病気を理解してくれる
家族と友人に恵まれてきました
11:49
and know my illness.
293
709392
1254
第二に 私は病気を理解してくれる
家族と友人に恵まれてきました
11:50
These relationships have given my life a meaning
294
710646
2324
家族や友人が 私の人生に意味を与え
11:52
and a depth, and they also helped me navigate
295
712970
2167
さらには 症状が表れた時には
11:55
my life in the face of symptoms.
296
715137
1968
どう生きるべきかを指南してくれました
11:57
Third, I work at an enormously supportive workplace
297
717105
3168
第三に 私は南カリフォルニア大学ロースクールの
非常に協力的な職場で働いています
12:00
at USC Law School.
298
720273
1585
第三に 私は南カリフォルニア大学ロースクールの
非常に協力的な職場で働いています
12:01
This is a place that not only accommodates my needs
299
721858
3025
ここは 私のニーズを許容してくれるだけでなく
12:04
but actually embraces them.
300
724883
1391
それを喜んで受け入れてくれます
12:06
It's also a very intellectually stimulating place,
301
726274
3031
非常に知的に刺激的な場所であり
12:09
and occupying my mind with complex problems
302
729305
2592
複雑な問題に没頭することは
12:11
has been my best and most powerful and most reliable
303
731897
3433
精神疾患から自分を守る最強かつ
最も信頼できる方法でした
12:15
defense against my mental illness.
304
735330
1720
精神疾患から自分を守る最強かつ
最も信頼できる方法でした
12:17
Even with all that — excellent treatment, wonderful family and
305
737050
3303
それでも 優れた治療 素晴らしい家族
12:20
friends, supportive work environment —
306
740353
1916
協力的な職場環境にも関わらず
12:22
I did not make my illness public
307
742269
2333
私は 人生の比較的晩年まで
病気を公表しませんでした
12:24
until relatively late in life,
308
744602
1433
私は 人生の比較的晩年まで
病気を公表しませんでした
12:26
and that's because the stigma against mental illness
309
746035
2519
精神疾患に対する偏見は極めて強く
12:28
is so powerful that I didn't feel safe with people knowing.
310
748554
2608
知られる不安が大き過ぎました
12:31
If you hear nothing else today,
311
751162
2416
どうか これだけは聞いて下さい
12:33
please hear this: There are not "schizophrenics."
312
753578
3434
「統合失調症患者」はいません
12:37
There are people with schizophrenia, and these people
313
757012
3151
統合失調症を持った人々なのです
そのような人は
12:40
may be your spouse, they may be your child,
314
760163
2095
皆さんの配偶者 子供
12:42
they may be your neighbor, they may be your friend,
315
762258
2424
隣人 友人
同僚かもしれません
12:44
they may be your coworker.
316
764682
1424
隣人 友人
同僚かもしれません
12:46
So let me share some final thoughts.
317
766106
2856
最後に 共有したいことがあります
12:48
We need to invest more resources into research and treatment
318
768962
3432
それは 精神疾患の研究と治療に
もっと多くのリソースを投資する
12:52
of mental illness.
319
772394
1240
必要があることです
12:53
The better we understand these illnesses, the better
320
773634
2056
精神疾患を理解すればするほど
12:55
the treatments we can provide, and the better the treatments
321
775690
2208
より良い治療を提供でき
12:57
we can provide, the more we can offer people care,
322
777898
2440
さらには より充実したケアを提供でき
13:00
and not have to use force.
323
780338
1448
暴力など不要になります
13:01
Also, we must stop criminalizing mental illness.
324
781786
2952
また 精神疾患を犯罪扱いしてはなりません
13:04
It's a national tragedy and scandal that the L.A. County Jail
325
784738
4048
これは全国的な悲劇でありスキャンダルですが
13:08
is the biggest psychiatric facility in the United States.
326
788786
2642
ロサンゼルス刑務所は国内最大の
精神疾患患者の収容施設です
13:11
American prisons and jails are filled with people who suffer
327
791428
3916
アメリカの刑務所と拘置所は
深刻な精神疾患患者でいっぱいです
13:15
from severe mental illness, and many of them are there
328
795344
2484
彼らの多くは 適切な治療を受けられず
13:17
because they never received adequate treatment.
329
797828
1977
収監されるのです
13:19
I could have easily ended up there or on the streets myself.
330
799805
3429
私の行きつく先も刑務所や路上だったのでしょう
13:23
A message to the entertainment industry and to the press:
331
803234
3224
芸能界とメディアの方々は
13:26
On the whole, you've done a wonderful job fighting stigma
332
806458
4064
これまで あらゆる偏見と戦い
13:30
and prejudice of many kinds.
333
810522
1816
目覚ましい仕事をしてきました
13:32
Please, continue to let us see characters in your movies,
334
812338
3000
引き続き 映画や演劇やコラムで
13:35
your plays, your columns,
335
815338
2128
重度の精神疾患に苦しむ患者を
13:37
who suffer with severe mental illness.
336
817466
1824
描いてください
13:39
Portray them sympathetically,
337
819290
1760
共感をもって描いてください
それも診断するのではなく
13:41
and portray them in all the richness and depth
338
821050
2639
共感をもって描いてください
それも診断するのではなく
13:43
of their experience as people and not as diagnoses.
339
823689
3527
患者の経験の豊かさと
深さを描いてください
13:47
Recently, a friend posed a question:
340
827216
2276
最近 友人から質問を受けました
13:49
If there were a pill I could take
341
829492
1775
即座に病気が治る薬があったとしたら
13:51
that would instantly cure me, would I take it?
342
831267
1811
その薬を飲みますか?
13:53
The poet Rainer Maria Rilke
343
833078
2693
詩人のライナー・マリア・リルケは
13:55
was offered psychoanalysis.
344
835771
1472
精神分析療法を勧められました
13:57
He declined, saying, "Don't take my devils away,
345
837243
2312
彼はこう言って断りました
「悪魔を引き離さないで 天使まで逃げ出すから」
13:59
because my angels may flee too."
346
839555
1759
彼はこう言って断りました
「悪魔を引き離さないで 天使まで逃げ出すから」
14:01
My psychosis, on the other hand,
347
841314
2193
一方 私の場合は白昼の悪夢です
14:03
is a waking nightmare in which my devils are so terrifying
348
843507
2672
悪魔があまりに恐ろしいので
14:06
that all my angels have already fled.
349
846179
1936
天使まで逃げてしまいました
14:08
So would I take the pill? In an instant.
350
848115
3904
だから薬を飲むかって?
ええ すぐにでも
14:12
That said, I don't wish to be seen as regretting
351
852019
2681
とは言っても 精神疾患でない人生を送れずに
14:14
the life I could have had if I'd not been mentally ill,
352
854700
2393
後悔していると見て欲しくないし
14:17
nor am I asking anyone for their pity.
353
857093
2282
同情も求めていません
14:19
What I rather wish to say is that the humanity we all share
354
859375
3131
言いたいのは
精神疾患患者と健常者に共通する
14:22
is more important than the mental illness we may not.
355
862521
2618
人類愛こそ重要だということです
14:25
What those of us who suffer with mental illness want
356
865139
2458
精神疾患を患う私たちが求めることは
14:27
is what everybody wants:
357
867597
1454
みんなが求めることと同じです
14:29
in the words of Sigmund Freud, "to work and to love."
358
869051
2534
それはフロイトの言う
「働くことと愛すること」です
14:31
Thank you. (Applause)
359
871585
3023
ありがとうございました (拍手)
14:34
(Applause)
360
874608
677
(拍手)
14:35
Thank you. Thank you. You're very kind. (Applause)
361
875285
4793
ご親切に拝聴頂き ありがとうございました (拍手)
14:40
Thank you. (Applause)
362
880078
6607
ありがとうございました (拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。