A tale of mental illness | Elyn Saks

1,247,934 views ・ 2012-07-02

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Fordító: Zsófia Farsang Lektor: Edit Dr. Kósa
00:16
So I'm a woman with chronic schizophrenia.
1
16079
1951
Krónikus skizofréniás vagyok.
00:18
I've spent hundreds of days
2
18030
1809
Több száz napot töltöttem
00:19
in psychiatric hospitals.
3
19839
1487
pszichiátriai létesítményekben.
00:21
I might have ended up spending
4
21326
1805
Lehet, hogy életem nagy részét
00:23
most of my life on the back ward of a hospital,
5
23131
1827
egy kórház hátsó szárnyában töltöttem volna,
00:24
but that isn't how my life turned out.
6
24958
2200
de nem így alakult.
00:27
In fact, I've managed to stay clear of hospitals
7
27158
3448
Sőt, majdnem három évtizede sikerült
00:30
for almost three decades,
8
30606
1489
elkerülnöm a kórházakat,
00:32
perhaps my proudest accomplishment.
9
32095
1943
talán erre a teljesítményemre vagyok a legbüszkébb.
00:34
That's not to say that I've remained clear
10
34038
2194
Ez nem azt jelenti, hogy ez a három évtized
00:36
of all psychiatric struggles.
11
36232
1607
minden pszichiátriai küzdelemtől mentes lett volna.
00:37
After I graduated from the Yale Law School and
12
37839
2425
Miután lediplomáztam a Yale jogi karán
00:40
got my first law job, my New Haven analyst, Dr. White,
13
40264
3006
és megkaptam az első állásomat, a New Haven-i pszichiáterem, Dr. White
00:43
announced to me that he was going to close his practice
14
43270
2585
bejelentette, hogy három hónapon belül feladja a praxisát,
00:45
in three months, several years
15
45855
1880
évekkel azelőtt,
00:47
before I had planned to leave New Haven.
16
47735
1697
hogy elhagyni terveztem volna New Havent.
00:49
White had been enormously helpful to me,
17
49432
2769
White hihetetlenül sokat segített,
00:52
and the thought of his leaving
18
52201
1057
és a gondolat, hogy elmegy,
00:53
shattered me.
19
53258
1886
összetört.
00:55
My best friend Steve,
20
55144
1470
A legjobb barátom, Steve
00:56
sensing that something was terribly wrong,
21
56614
1752
érezte, hogy valami szörnyen nem stimmel,
00:58
flew out to New Haven to be with me.
22
58366
1832
és elrepült hozzám New Havenbe.
01:00
Now I'm going to quote from some of my writings:
23
60198
2088
Most néhány írásomból fogok idézni:
01:02
"I opened the door to my studio apartment.
24
62286
2515
"Kinyitottam az egyszobás lakásom ajtaját.
01:04
Steve would later tell me that,
25
64801
2173
Steve később elmesélte,
01:06
for all the times he had seen me psychotic, nothing
26
66974
2736
hogy az összes alkalom, mikor pszichotikus állapotban látott,
01:09
could have prepared him for what he saw that day.
27
69710
2001
nem készíthette fel arra, amit aznap látott.
01:11
For a week or more, I had barely eaten.
28
71711
2673
Egy hete, vagy több, alig ettem.
01:14
I was gaunt. I walked
29
74384
2560
Sovány voltam. Úgy jártam,
01:16
as though my legs were wooden.
30
76944
1614
mintha a lábaim fából lennének.
01:18
My face looked and felt like a mask.
31
78558
3027
Az arcom úgy nézett ki, és én is úgy éreztem, mintha egy maszk lenne.
01:21
I had closed all the curtains in the apartment, so
32
81585
2844
Minden függönyt behúztam a lakásban,
01:24
in the middle of the day
33
84429
955
úgyhogy a nap közepén
01:25
the apartment was in near total darkness.
34
85384
2014
majdnem teljesen sötét volt.
01:27
The air was fetid, the room a shambles.
35
87398
2752
Büdös volt, a szoba romokban.
01:30
Steve, both a lawyer and a psychologist, has treated
36
90150
3316
Steve, aki ügyvéd és pszichológus, sok
01:33
many patients with severe mental illness, and to this day
37
93466
3133
súlyos mentális beteg pácienst kezelt, és a mai napig
01:36
he'll say I was as bad as any he had ever seen.
38
96599
2688
azt mondja, az volt a legrosszabb, amit valaha látott.
01:39
'Hi,' I said, and then I returned to the couch,
39
99287
3079
'Szia', köszöntem, aztán visszatértem a kanapéhoz,
01:42
where I sat in silence for several moments.
40
102366
2124
ahol néhány pillanatig csendben ültem.
01:44
'Thank you for coming, Steve.
41
104490
1845
'Köszönöm, hogy eljöttél, Steve.
01:46
Crumbling world, word, voice.
42
106335
4051
Porladó világ, szavak, hang.
01:50
Tell the clocks to stop.
43
110386
1869
Mondd meg az óráknak, hogy álljanak meg.
01:52
Time is. Time has come.'
44
112255
1791
Itt az idő. Eljött az idő.'
01:54
'White is leaving,' Steve said somberly.
45
114046
3241
'White elmegy,' mondta Steve komoran.
01:57
'I'm being pushed into a grave. The situation is grave,' I moan.
46
117287
3431
'Sírba löknek. Siralmas a helyzet.' nyögtem.
02:00
'Gravity is pulling me down.
47
120718
1627
'Lehúz a gravitáció.
02:02
I'm scared. Tell them to get away.'"
48
122345
2133
Félek. Mondd meg nekik, hogy menjenek el.'"
02:04
As a young woman, I was in a psychiatric hospital
49
124478
3712
Fiatal nőként háromszor töltöttem hosszabb időt
02:08
on three different occasions for lengthy periods.
50
128190
2504
pszichiátriai intézetekben.
02:10
My doctors diagnosed me with chronic schizophrenia,
51
130694
2792
Az orvosaim krónikus skizofréniát diagnosztizáltak nálam,
02:13
and gave me a prognosis of "grave."
52
133486
2595
a prognózisom "súlyos" volt.
02:16
That is, at best, I was expected to live in a board and care,
53
136081
3430
Tehát, legjobb esetben is egy otthonban élhettem volna
02:19
and work at menial jobs.
54
139511
1704
és alantas munkákat végezhettem volna.
02:21
Fortunately, I did not actually
55
141215
2000
Szerencsére én nem teljesítettem be
02:23
enact that grave prognosis.
56
143215
1775
ezt a súlyos prognózist.
02:24
Instead, I'm a chaired Professor of Law, Psychology
57
144990
2841
Ehelyett a USC Gould jogi egyetemen vagyok a jog, pszichológia
02:27
and Psychiatry at the USC Gould School of Law,
58
147831
2625
és pszichiátria professzora.
02:30
I have many close friends
59
150456
1630
Sok közeli barátom van
02:32
and I have a beloved husband, Will, who's here with us today.
60
152086
3185
és egy szeretett férjem, Will, aki itt van ma velünk.
02:35
(Applause) Thank you.
61
155271
4527
(Taps) Köszönöm.
02:41
He's definitely the star of my show.
62
161814
3258
Mindenképpen ő az én hősöm.
02:45
I'd like to share with you how that happened, and also
63
165072
2798
Szeretném megosztani Önökkel, hogyan is történt mindez,
02:47
describe my experience of being psychotic.
64
167870
2769
és leírni a pszichotikus élményeimet.
02:50
I hasten to add that it's my experience,
65
170639
2480
Sietve hozzáteszem, hogy ezek az én élményeim,
02:53
because everyone becomes psychotic in his or her own way.
66
173119
2656
mert mindenki a maga módján lesz pszichotikus.
02:55
Let's start with the definition of schizophrenia.
67
175775
3061
Kezdjük a skizofrénia definíciójával.
02:58
Schizophrenia is a brain disease.
68
178836
2221
A skizofrénia az agy betegsége.
03:01
Its defining feature is psychosis, or being
69
181057
2425
A legfontosabb vonása a pszichózis, amikor
03:03
out of touch with reality.
70
183482
1592
nincs kapcsolat a valósággal.
03:05
Delusions and hallucinations
71
185074
1822
Tévképzetek és hallucinációk
03:06
are hallmarks of the illness.
72
186896
1554
fémjelzik a betegséget.
03:08
Delusions are fixed and false beliefs that aren't responsive
73
188450
2752
A tévképzet rendíthetetlen és hamis hit, amit nem ingat meg
03:11
to evidence, and hallucinations are false sensory experiences.
74
191202
3816
bizonyíték, a hallucinációk pedig az érzékek hamis élményei.
03:15
For example, when I'm psychotic I often have
75
195018
2350
Például mikor pszichotikus vagyok, sokszor
03:17
the delusion that I've killed hundreds of thousands
76
197368
2251
van az a téveszmém, hogy több százezer
03:19
of people with my thoughts.
77
199619
1577
embert öltem meg a gondolataimmal.
03:21
I sometimes have the idea that
78
201196
1705
Néha az az ötletem támad,
03:22
nuclear explosions are about to be set off in my brain.
79
202901
2495
hogy mindjárt nukleáris robbanások következnek be az agyamban.
03:25
Occasionally, I have hallucinations,
80
205396
2336
Néha hallucinálok,
03:27
like one time I turned around and saw a man
81
207732
1768
például egyszer megfordultam, és egy férfit láttam
03:29
with a raised knife.
82
209500
1577
felemelt késsel.
03:31
Imagine having a nightmare while you're awake.
83
211077
2792
Úgy képzeljék el, mint egy rémálmot, ébren.
03:33
Often, speech and thinking become disorganized
84
213869
3210
Gyakran a beszéd és a gondolatok az összefüggéstelenségig
03:37
to the point of incoherence.
85
217079
1546
összekuszálódnak.
03:38
Loose associations involves putting together words
86
218625
2879
Szabad asszociációban szavakat rakok össze,
03:41
that may sound a lot alike but don't make sense,
87
221504
2783
amik nagyon hasonlítanak, de nincs értelmük,
03:44
and if the words get jumbled up enough, it's called "word salad."
88
224287
2390
és ha a szavak eléggé összezavarodnak, "szósalátának" hívják.
03:46
Contrary to what many people think, schizophrenia is not
89
226677
4438
Ellentétben azzal, amit sokan hisznek, a skizofrénia
03:51
the same as multiple personality disorder or split personality.
90
231115
3415
nem többszörös személyiségzavar vagy tudathasadás.
03:54
The schizophrenic mind is not split, but shattered.
91
234530
3551
A skizofrén elméje nem felosztott, hanem összetört.
03:58
Everyone has seen a street person,
92
238081
2579
Mindenki látott már olyan hajléktalant,
04:00
unkempt, probably ill-fed,
93
240660
2023
aki borzas, valószínűleg rosszul táplált,
04:02
standing outside of an office building muttering
94
242683
2577
egy irodaépület előtt áll és magában motyog
04:05
to himself or shouting.
95
245260
1813
vagy kiáltozik.
04:07
This person is likely to have some form of schizophrenia.
96
247073
2597
Ő valószínűleg a skizofrénia valamely formájától szenved.
04:09
But schizophrenia presents itself across a wide array
97
249670
2331
De a skizofrénia a társadalmi-gazdasági rétegek
04:12
of socioeconomic status, and there are people
98
252001
2824
mindegyikében megjelenik, vannak olyan betegek,
04:14
with the illness who are full-time professionals
99
254825
2530
akik teljes munkaidős diplomásként,
04:17
with major responsibilities.
100
257355
2352
nagy felelősséggel dolgoznak.
04:19
Several years ago, I decided
101
259707
1211
Néhány éve eldöntöttem,
04:20
to write down my experiences and my personal journey,
102
260918
3435
hogy leírom az élményeimet és a személyes utamat,
04:24
and I want to share some more of that story with you today
103
264353
2298
és meg szeretném ennek a történetnek néhány részletét osztani ma,
04:26
to convey the inside view.
104
266651
1663
hogy belülről közvetítsek.
04:28
So the following episode happened the seventh week
105
268314
2785
Szóval a következők a Yale jogi karán töltött
04:31
of my first semester of my first year at Yale Law School.
106
271099
2863
első szemeszterem hetedik hetében történtek.
04:33
Quoting from my writings:
107
273962
2205
Idézetek az írásaimból:
04:36
"My two classmates, Rebel and Val, and I had made the date
108
276167
3469
"Két csoporttársammal, Rebellel és Vallal megbeszéltük,
04:39
to meet in the law school library on Friday night
109
279636
2961
hogy péntek este találkozunk a jogi könyvtárban,
04:42
to work on our memo assignment together.
110
282597
2284
hogy együtt dolgozzunk az emlékeztetőinken.
04:44
But we didn't get far before I was talking in ways
111
284881
1802
De nem jutottunk sokáig, mikor
04:46
that made no sense.
112
286683
1523
érthetetlenül kezdtem beszélni.
04:48
'Memos are visitations,' I informed them.
113
288206
3064
'Az emlékeztetők helyszíni szemlék,' közöltem velük.
04:51
'They make certain points. The point is on your head.
114
291270
2520
'Leszögeznek dolgokat. A szög a fejeden van.
04:53
Pat used to say that. Have you killed you anyone?'
115
293790
2455
Ezt Pat szokta mondani. Öltetek már meg valakit?'
04:56
Rebel and Val looked at me
116
296245
2016
Rebel és Val úgy néztek rám,
04:58
as if they or I had been
117
298261
1671
mintha vagy nekik, vagy nekem
04:59
splashed in the face with cold water.
118
299932
1580
hideg vizet zúdítottak volna az arcunkba.
05:01
'What are you talking about, Elyn?'
119
301512
1556
'Miről beszélsz, Elyn?'
05:03
'Oh, you know, the usual. Who's what, what's who,
120
303068
3009
'Ó, tudod, a szokásos. Ki micsoda, mi kicsoda,
05:06
heaven and hell. Let's go out on the roof.
121
306077
2255
menny és pokol. Menjünk ki a tetőre.
05:08
It's a flat surface. It's safe.'
122
308332
1576
Sima felület. Biztonságos.'
05:09
Rebel and Val followed
123
309908
1584
Rebel és Val követtek
05:11
and they asked what had gotten into me.
124
311492
1449
és azt kérdezgették, mi ütött belém.
05:12
'This is the real me,' I announced,
125
312941
1863
'Ez az igazi énem', jelentettem ki,
05:14
waving my arms above my head.
126
314804
1545
a fejem fölött lengetve a kezeimet.
05:16
And then, late on a Friday night, on the roof
127
316349
2775
És akkor, pénteken késő este,
05:19
of the Yale Law School,
128
319124
1157
a Yale jogi karának tetején
05:20
I began to sing, and not quietly either.
129
320281
2292
elkezdtem énekelni, nem éppen halkan.
05:22
'Come to the Florida sunshine bush.
130
322573
3104
'Gyere a floridai aranyesőbokorhoz.
05:25
Do you want to dance?'
131
325677
1311
Szeretnél táncolni?
05:26
'Are you on drugs?' one asked. 'Are you high?'
132
326988
2475
'Drogoztál?' kérdezte az egyikük. 'Be vagy tépve?'
05:29
'High? Me? No way, no drugs.
133
329463
2456
'Betépve? Én? Dehogy, semmi drog.
05:31
Come to the Florida sunshine bush,
134
331919
2567
Gyere a floridai aranyesőbokorhoz,
05:34
where there are lemons, where they make demons.'
135
334486
3273
ahol vannak citromok, ahol születnek démonok.'
05:37
'You're frightening me,' one of them said, and Rebel and Val
136
337759
2694
'Megijesztesz', mondta egyikük, aztán Rebel és Val
05:40
headed back into the library.
137
340453
1779
visszaindultak a könyvtárba.
05:42
I shrugged and followed them.
138
342232
2117
Vállat vontam és követtem őket.
05:44
Back inside, I asked my classmates if they were
139
344349
3367
Odabent megkérdeztem a csoporttársaimat,
05:47
having the same experience of words jumping around
140
347716
2217
hogy ők is úgy érzik-e, hogy az eseteink
05:49
our cases as I was.
141
349933
1344
körül szavak ugrálnak.
05:51
'I think someone's infiltrated my copies of the cases,' I said.
142
351277
4023
'Szerintem valaki beszivárgott az esettanulmányaimba', mondtam.
05:55
'We've got to case the joint.
143
355300
1504
'Esetleg az ízületeimbe.
05:56
I don't believe in joints, but
144
356804
1583
Nem hiszek az ízületekben,
05:58
they do hold your body together.'" --
145
358387
1465
de tényleg összetartják a tested.'" --
05:59
It's an example of loose associations. --
146
359852
2369
Ez példa a szabad asszociációra. --
06:02
"Eventually I made my way back to my dorm room,
147
362221
2384
"Végül visszataláltam a kollégiumi szobámba,
06:04
and once there, I couldn't settle down.
148
364605
2359
de mikor odaértem, sem tudtam megnyugodni.
06:06
My head was too full of noise,
149
366964
1825
A fejem túlzottan tele volt zajjal,
06:08
too full of orange trees and law memos I could not write
150
368789
3687
túlzottan tele volt narancsfákkal, jogi emlékeztetőkkel, amiket nem írtam meg,
06:12
and mass murders I knew I would be responsible for.
151
372476
2632
és tömeggyilkosságokkal, amikért tudtam, hogy felelős leszek.
06:15
Sitting on my bed, I rocked back and forth,
152
375108
3345
Az ágyamon ülve ringattam magam, előre és hátra,
06:18
moaning in fear and isolation."
153
378453
2032
a félelemtől és elszigeteltségtől nyögve."
06:20
This episode led to my first hospitalization in America.
154
380485
3127
Ez az epizód vezetett az első kórházi tartózkodásomhoz Amerikában.
06:23
I had two earlier in England.
155
383612
2240
Angliában már kétszer befeküdtem.
06:25
Continuing with the writings:
156
385852
1561
Folytatva az írásokkal:
06:27
"The next morning I went to my professor's office to ask
157
387413
2464
"Másnap reggel bementem a professzor irodájába,
06:29
for an extension on the memo assignment,
158
389877
1577
hogy plusz időt kérjek az emlékeztetős feladatra,
06:31
and I began gibbering unintelligably
159
391454
2157
és ugyanúgy, mint azelőtt éjjel,
06:33
as I had the night before,
160
393611
1346
elkezdtem érthetetlenül makogni,
06:34
and he eventually brought me to the emergency room.
161
394957
1673
míg végül bevitt a sürgősségire.
06:36
Once there, someone I'll just call 'The Doctor'
162
396630
3801
Mikor ott voltam, valaki, akit csak 'Az Orvosnak' hívok,
06:40
and his whole team of goons swooped down,
163
400431
1967
meg a buta csapata lecsapott rám,
06:42
lifted me high into the air,
164
402398
1409
magasra emelt a levegőben,
06:43
and slammed me down on a metal bed
165
403807
1673
és olyan erővel vágott le egy fémágyra,
06:45
with such force that I saw stars.
166
405480
2352
hogy csillagokat láttam.
06:47
Then they strapped my legs and arms to the metal bed
167
407832
2558
Aztán vastag bőrszíjakkal hozzákötözték a fémágyhoz
06:50
with thick leather straps.
168
410390
1667
a karjaimat és a lábaimat.
06:52
A sound came out of my mouth that I'd never heard before:
169
412057
3346
Olyan hangot adtam ki, amilyet még sosem hallottam azelőtt:
06:55
half groan, half scream,
170
415403
2028
félig nyögés, félig sikítás volt,
06:57
barely human and pure terror.
171
417431
3344
alig emberi és színtisztán rettegő.
07:00
Then the sound came again,
172
420775
1671
Aztán újra az a hang,
07:02
forced from somewhere deep inside my belly
173
422446
1924
valahonnan a bensőmből erőltetve,
07:04
and scraping my throat raw."
174
424370
1597
kaparta a torkomat."
07:05
This incident resulted in my involuntary hospitalization.
175
425967
4279
Ez az incidens vezetett a kényszerű kórházi kezelésemhez.
07:10
One of the reasons the doctors gave for hospitalizing me
176
430246
3541
Az egyik ok, amiért akaratom ellenére
07:13
against my will was that I was
177
433787
1285
bevittek a kórházba az volt, hogy
07:15
"gravely disabled."
178
435072
1407
"súlyosan fogyatékos" vagyok.
07:16
To support this view, they wrote in my chart that I was unable
179
436479
3096
Hogy ezt alátámasszák, felírták az aktámra,
07:19
to do my Yale Law School homework.
180
439575
1792
hogy nem tudtam megcsinálni az egyetemi házi feladatomat.
07:21
I wondered what that meant about much of the rest of New Haven.
181
441367
3041
Azon tűnődtem, ez mit is jelent New Haven nagy részére nézve.
07:24
(Laughter)
182
444408
1606
(Nevetés)
07:26
During the next year, I would
183
446014
2689
Az év során
07:28
spend five months in a psychiatric hospital.
184
448703
2152
öt hónapot töltöttem egy pszichiátriai intézetben.
07:30
At times, I spent up to 20 hours in mechanical restraints,
185
450855
3479
Időnként 20 órát is töltöttem gépi rögzítőkben,
07:34
arms tied, arms and legs tied down,
186
454334
3490
összekötött karokkal, lekötözött karokkal és lábakkal,
07:37
arms and legs tied down with a net tied
187
457824
2519
a karjaim és lábaim a mellkasomon szorosan átkötött
07:40
tightly across my chest.
188
460343
1808
hálóval lerögzítve.
07:42
I never struck anyone.
189
462151
2047
Soha nem ütöttem meg senkit.
07:44
I never harmed anyone. I never made any direct threats.
190
464198
2906
Soha nem bántottam senkit. Sosem fenyegettem meg senkit közvetlenül.
07:47
If you've never been restrained yourself, you may have
191
467104
2774
Akit soha sem kötöztek le életében,
07:49
a benign image of the experience.
192
469878
2697
esetleg jóindulatúan áll hozzá az élményhez.
07:52
There's nothing benign about it.
193
472575
1975
Nincs benne semmi jóindulatú.
07:54
Every week in the United States,
194
474550
1785
Az Egyesült Államokban minden héten
07:56
it's been estimated that one to three people die in restraints.
195
476335
2920
becslések szerint háromból egy lekötözött ember meghal.
07:59
They strangle, they aspirate their vomit,
196
479255
2616
Megfulladnak, belefulladnak a tüdejükbe jutó
08:01
they suffocate, they have a heart attack.
197
481871
2153
hányásba, szívrohamot kapnak.
08:04
It's unclear whether using mechanical restraints
198
484024
2526
Nem tiszta,hogy a lerögzítés tulajdonképpen
08:06
is actually saving lives or costing lives.
199
486550
2520
életeket ment vagy életekbe kerül.
08:09
While I was preparing to write my student note
200
489070
2794
Miközben felkészültem, hogy jegyzetet írjak
08:11
for the Yale Law Journal on mechanical restraints,
201
491864
2200
a Yale Jogi Közlöny számára a gépi rögzítésről,
08:14
I consulted an eminent law professor who was also
202
494064
2352
konzultáltam egy kiemelkedő jogi professzorral,
08:16
a psychiatrist,
203
496416
1085
aki szintén pszichiáter,
08:17
and said surely he would agree
204
497501
1713
és biztosan egyetértene,
08:19
that restraints must be degrading,
205
499214
2296
hogy a lerögzítés megalázó,
08:21
painful and frightening.
206
501510
1536
fájdalmas és ijesztő.
08:23
He looked at me in a knowing way, and said,
207
503046
2111
Sokatmondóan rám nézett és azt mondta,
08:25
"Elyn, you don't really understand:
208
505157
2329
"Elyn, nem igazán érted:
08:27
These people are psychotic.
209
507486
1738
Ezek az emberek pszichotikusak.
08:29
They're different from me and you.
210
509224
1521
Különböznek tőled és tőlem.
08:30
They wouldn't experience restraints as we would."
211
510745
2764
Nem úgy élik meg a lekötözést, mint mi tennénk."
08:33
I didn't have the courage to tell him in that moment that,
212
513509
2834
Nekem pedig nem volt bátorságom megmondani, hogy
08:36
no, we're not that different from him.
213
516343
2001
nem, nem különbözünk olyan sokban tőle.
08:38
We don't like to be strapped down to a bed
214
518344
2358
Nem szeretjük jobban nála, ha lekötöznek egy ágyra,
08:40
and left to suffer for hours any more than he would.
215
520702
2330
és órákra otthagynak szenvedni.
08:43
In fact, until very recently,
216
523032
2152
Sőt, nem sokkal ezelőttig,
08:45
and I'm sure some people still hold it as a view,
217
525184
1982
biztos vagyok benne, hogy néhányan még mindig ezt gondolják,
08:47
that restraints help psychiatric patients feel safe.
218
527166
3032
azt hitték, hogy a lerögzítéstől a pszichiátriai beteg biztonságban érzi magát.
08:50
I've never met a psychiatric patient
219
530198
2432
Sosem találkoztam még pszichiátriai beteggel,
08:52
who agreed with that view.
220
532630
1394
aki egyetértett volna.
08:54
Today, I'd like to say I'm very pro-psychiatry
221
534024
2711
Mára már nagyon támogatom a pszichiátriát,
08:56
but very anti-force.
222
536735
1503
de az erőszak ellen vagyok.
08:58
I don't think force is effective as treatment, and I think
223
538238
2991
Nem hiszem, hogy az erőszak hatásos kezelés lenne,
09:01
using force is a terrible thing to do to another person
224
541229
2737
úgy gondolom, hogy erőszakot alkalmazni egy szörnyen beteg
09:03
with a terrible illness.
225
543966
1359
emberen iszonyú dolog.
09:05
Eventually, I came to Los Angeles
226
545325
2721
Végül eljöttem Los Angelesbe,
09:08
to teach at the University of Southern California Law School.
227
548046
2498
hogy a Dél-Kaliforniai Egyetem jogi karán tanítsak.
09:10
For years, I had resisted medication,
228
550544
2320
Éveken keresztül ellenálltam a gyógyszerezésnek,
09:12
making many, many efforts to get off.
229
552864
1990
sok, sok erőfeszítést téve, hogy leálljak.
09:14
I felt that if I could manage without medication,
230
554854
2675
Úgy éreztem, ha meglennék gyógyszer nélkül,
09:17
I could prove that, after all,
231
557529
2038
bebizonyíthatnám, hogy
09:19
I wasn't really mentally ill, it was some terrible mistake.
232
559567
2750
igazából nem voltam elmebeteg, csak valami szörnyű hiba történt.
09:22
My motto was the less medicine, the less defective.
233
562317
3307
A mottóm az volt, hogy minél kevesebb gyógyszer, annál kevésbé vagyok tökéletlen.
09:25
My L.A. analyst, Dr. Kaplan, was urging me
234
565624
3088
Az L.A.-i pszichiátrem, Dr. Kaplan arra ösztönzött,
09:28
just to stay on medication and get on with my life,
235
568712
2500
hogy folytassam a gyógyszerszedést és az életemet,
09:31
but I decided I wanted to make one last college try to get off.
236
571212
3475
de én úgy döntöttem, mindent beleadok a leszokásba.
09:34
Quoting from the text:
237
574687
1432
Idézek az írásomból:
09:36
"I started the reduction of my meds, and within a short time
238
576119
3640
"Elkezdtem csökkenteni a gyógyszeradagot, és rövid időn belül
09:39
I began feeling the effects.
239
579759
2112
éreztem a hatását.
09:41
After returning from a trip to Oxford, I marched into
240
581871
2841
Az oxfordi utazásomról hazatérve bemasíroztam
09:44
Kaplan's office, headed straight for the corner, crouched down,
241
584712
3377
Kaplan irodájába, egyenesen a sarokba, lekuporodtam,
09:48
covered my face, and began shaking.
242
588089
2233
eltakartam az arcomat és remegni kezdtem.
09:50
All around me I sensed evil beings poised with daggers.
243
590322
3155
Úgy éreztem, gonosz lények tőrökkel lebegnek körülöttem.
09:53
They'd slice me up in thin slices
244
593477
2168
Fel fognak vágni vékony szeletekre
09:55
or make me swallow hot coals.
245
595645
1642
vagy forró szenet etetnek velem.
09:57
Kaplan would later describe me as 'writhing in agony.'
246
597287
3377
Kaplan később úgy írt le engem, mint aki 'vonaglott a gyötrelemtől.'
10:00
Even in this state, what he accurately described as
247
600664
3085
Még ebben az állapotban is, amit nagyon pontosan akut és
10:03
acutely and forwardly psychotic,
248
603749
1691
nyílt pszichózisként írt le,
10:05
I refused to take more medication.
249
605440
2013
elutasítottam a gyógyszert.
10:07
The mission is not yet complete.
250
607453
2800
A küldetés még nem volt befejezve.
10:10
Immediately after the appointment with Kaplan,
251
610253
2618
Rögtön a Kaplannal való találkozóm után
10:12
I went to see Dr. Marder, a schizophrenia expert
252
612871
2298
elmentem Dr. Marderhez, egy skizofrénia-szakértőhöz,
10:15
who was following me for medication side effects.
253
615169
2308
aki figyelemmel kísérte a gyógyszer mellékhatásait nálam.
10:17
He was under the impression that I had a mild psychotic illness.
254
617477
3021
Úgy vélte, hogy enyhe pszichotikus betegségem van.
10:20
Once in his office, I sat on his couch, folded over,
255
620498
3428
Az irodájában leültem a kanapéra, előrehajoltam
10:23
and began muttering.
256
623926
1639
és elkezdtem motyogni.
10:25
'Head explosions and people trying to kill.
257
625565
2230
'Fejrobbanások és emberek, akik próbálnak megölni.
10:27
Is it okay if I totally trash your office?'
258
627795
2465
Gond, ha teljesen tönkreteszem az irodáját?'
10:30
'You need to leave if you think you're going to do that,'
259
630260
2632
'El kell mennie, ha úgy gondolja, ezt kell fogja tenni'
10:32
said Marder.
260
632892
983
mondta Marder.
10:33
'Okay. Small. Fire on ice. Tell them not to kill me.
261
633875
3152
'Oké. Kicsi. Tűz a jégen. Mondd meg nekik, hogy ne öljenek meg.
10:37
Tell them not to kill me. What have I done wrong?
262
637027
1648
Mondd meg. Mit csináltam rosszul?
10:38
Hundreds of thousands with thoughts, interdiction.'
263
638675
2577
Százezreket gondolatokkal, közbelépés.'
10:41
'Elyn, do you feel like you're
264
641252
1735
'Elyn, úgy érzi, hogy
10:42
dangerous to yourself or others?
265
642987
1497
veszélyes önmagára vagy másokra nézve?
10:44
I think you need to be in the hospital.
266
644484
2415
Szerintem egy kórházban lenne a helye.
10:46
I could get you admitted right away, and the whole thing
267
646899
1857
Rögtön be tudnám juttatni, és az egész
10:48
could be very discrete.'
268
648756
1135
nagyon diszkrét lenne.'
10:49
'Ha, ha, ha.
269
649891
1681
'Ha, ha, ha.
10:51
You're offering to put me in hospitals?
270
651572
2337
Azt ajánlja, hogy kórházba visz?
10:53
Hospitals are bad, they're mad, they're sad.
271
653909
2943
A kórház rossz, gonosz, szomorú.
10:56
One must stay away. I'm God, or I used to be.'"
272
656852
3664
El kell kerülni. Én vagyok Isten, vagy az voltam.'"
11:00
At that point in the text,
273
660516
1583
Ezen a pontján a szövegnek, mikor
11:02
where I said "I'm God, or I used to be," my husband
274
662099
1905
azt mondtam, "Én vagyok Isten, vagy az voltam," a férjem
11:04
made a marginal note.
275
664004
1025
tett egy megjegyzést.
11:05
He said, "Did you quit or were you fired?"
276
665029
1607
Azt kérdezte: "Felmondtál vagy kirúgtak?"
11:06
(Laughter)
277
666636
2231
(Nevetés)
11:08
"'I give life and I take it away.
278
668867
3752
"Életet adok és veszek el.
11:12
Forgive me, for I know not what I do.'
279
672619
1697
Bocsáss meg, amiért nem tudom mit csinálok.
11:14
Eventually, I broke down in front of friends, and
280
674316
3314
Végül teljesen összetörtem a barátaim előtt,
11:17
everybody convinced me to take more medication.
281
677630
2508
és meggyőztek, hogy több gyógyszert kell szednem.
11:20
I could no longer deny the truth,
282
680138
1946
Nem tagadhattam többé az igazságot,
11:22
and I could not change it.
283
682084
1522
megváltoztatni sem tudtam.
11:23
The wall that kept me, Elyn, Professor Saks,
284
683606
2649
A fal, ami elválasztott engem, Elynt, Saks professzort
11:26
separate from that insane woman hospitalized years past,
285
686255
3113
attól az őrült nőtől, akit évekkel ezelőtt kórházba dugtak,
11:29
lay smashed and in ruins."
286
689368
2111
leomlott és romokban hevert."
11:31
Everything about this illness says I shouldn't be here,
287
691479
2673
Minden, amit erről a betegségről tudunk, azt mondja, hogy nem lehetnék itt,
11:34
but I am. And I am, I think, for three reasons:
288
694152
2874
de itt vagyok. Itt vagyok, azt hiszem, a következő három okból:
11:37
First, I've had excellent treatment.
289
697026
2392
Először is, kitűnő kezelést kaptam.
11:39
Four- to five-day-a-week psychoanalytic psychotherapy
290
699418
2946
Hetente négy-öt pszichoanalízises pszichoterápia
11:42
for decades and continuing, and excellent psychopharmacology.
291
702364
2984
évtizedeken keresztül, és kiváló pszichofarmakológia.
11:45
Second, I have many close family members and friends who know me
292
705348
4044
Másodszor, sok közeli családtagom és barátom van, akik ismernek
11:49
and know my illness.
293
709392
1254
engem és a betegségemet.
11:50
These relationships have given my life a meaning
294
710646
2324
Ezek a kapcsolatok értelmet és mélységet
11:52
and a depth, and they also helped me navigate
295
712970
2167
adtak az életemnek, és segítettek navigálni
11:55
my life in the face of symptoms.
296
715137
1968
a tüneteim mellett is.
11:57
Third, I work at an enormously supportive workplace
297
717105
3168
Harmadszor, egy hihetetlenül támogató munkahelyen dolgozom,
12:00
at USC Law School.
298
720273
1585
a USC jogi karán.
12:01
This is a place that not only accommodates my needs
299
721858
3025
Ez a hely nemcsak alkalmazkodik minden igényemhez,
12:04
but actually embraces them.
300
724883
1391
de elfogadja őket.
12:06
It's also a very intellectually stimulating place,
301
726274
3031
Emellett egy intellektuálisan stimuláló hely,
12:09
and occupying my mind with complex problems
302
729305
2592
és az agyam komplex problémákkal való lekötése
12:11
has been my best and most powerful and most reliable
303
731897
3433
eddig a legjobb, legerősebb és legmegbízhatóbb
12:15
defense against my mental illness.
304
735330
1720
védekezésnek bizonyult a betegségem ellen.
12:17
Even with all that — excellent treatment, wonderful family and
305
737050
3303
De még így sem -- kiváló kezelés, csodálatos család és barátok,
12:20
friends, supportive work environment —
306
740353
1916
támogató munkahelyi környezet mellett --
12:22
I did not make my illness public
307
742269
2333
így sem hoztam nyilvánosságra a betegségemet
12:24
until relatively late in life,
308
744602
1433
viszonylag sokáig,
12:26
and that's because the stigma against mental illness
309
746035
2519
azért, mert az elmebetegség elleni stigma
12:28
is so powerful that I didn't feel safe with people knowing.
310
748554
2608
annyira erős, hogy nem éreztem volna magam biztonságban, ha mások is tudják.
12:31
If you hear nothing else today,
311
751162
2416
Ha nem is hallanak meg mást ma,
12:33
please hear this: There are not "schizophrenics."
312
753578
3434
hallják meg ezt: Nincsenek "skizofrének."
12:37
There are people with schizophrenia, and these people
313
757012
3151
Emberek vannak skizofréniával, és ezek az emberek
12:40
may be your spouse, they may be your child,
314
760163
2095
lehetnek az Ön házastársa, talán a gyermeke,
12:42
they may be your neighbor, they may be your friend,
315
762258
2424
a szomszédja, esetleg a barátja,
12:44
they may be your coworker.
316
764682
1424
vagy a kollégája.
12:46
So let me share some final thoughts.
317
766106
2856
Szóval hadd osszak meg néhány utolsó gondolatot.
12:48
We need to invest more resources into research and treatment
318
768962
3432
Több forrást kell áldoznunk az elmebetegségek
12:52
of mental illness.
319
772394
1240
kutatására és kezelésére.
12:53
The better we understand these illnesses, the better
320
773634
2056
Minél jobban megértjük ezeket a betegségeket,
12:55
the treatments we can provide, and the better the treatments
321
775690
2208
annál jobb kezelést tudunk nyújtani, és minél jobb a kezelés,
12:57
we can provide, the more we can offer people care,
322
777898
2440
annál jobban tudunk törődni,
13:00
and not have to use force.
323
780338
1448
és nem kell erőszakot alkalmaznunk.
13:01
Also, we must stop criminalizing mental illness.
324
781786
2952
Abba kell hagynunk az elmebetegség kriminalizálását.
13:04
It's a national tragedy and scandal that the L.A. County Jail
325
784738
4048
Nemzeti tragédia és botrány, hogy az L.A. megyei börtön
13:08
is the biggest psychiatric facility in the United States.
326
788786
2642
a legnagyobb pszichiátriai intézmény az Egyesült Államokban.
13:11
American prisons and jails are filled with people who suffer
327
791428
3916
Az amerikai börtönöket megtöltik az olyan emberek,
13:15
from severe mental illness, and many of them are there
328
795344
2484
akik súlyos elmebetegségektől szenvednek, és sokan
13:17
because they never received adequate treatment.
329
797828
1977
azért jutottak oda, mert sosem kaptak megfelelő kezelést.
13:19
I could have easily ended up there or on the streets myself.
330
799805
3429
Én magam is könnyedén kiköthettem volna ott vagy az utcán.
13:23
A message to the entertainment industry and to the press:
331
803234
3224
Egy üzenet a szórakoztatóiparnak és a médiának:
13:26
On the whole, you've done a wonderful job fighting stigma
332
806458
4064
Összességében remek munkát végeztek a stigmák
13:30
and prejudice of many kinds.
333
810522
1816
és előítéletek elleni harcban.
13:32
Please, continue to let us see characters in your movies,
334
812338
3000
Kérem, hadd lássunk továbbra is olyan karaktereket a filmekben,
13:35
your plays, your columns,
335
815338
2128
színdarabokban, cikkekben,
13:37
who suffer with severe mental illness.
336
817466
1824
akik súlyos mentális betegségekben szenvednek.
13:39
Portray them sympathetically,
337
819290
1760
Mutassák be őket együttérzően
13:41
and portray them in all the richness and depth
338
821050
2639
és mindazzal a gazdagsággal és mélységgel,
13:43
of their experience as people and not as diagnoses.
339
823689
3527
ami személyként, nem diagnózisként a sajátjuk.
13:47
Recently, a friend posed a question:
340
827216
2276
Nemrég egy barátom feltette a kérdést:
13:49
If there were a pill I could take
341
829492
1775
Ha lenne egy pirula, ami egy csapásra meggyógyítana,
13:51
that would instantly cure me, would I take it?
342
831267
1811
bevenném-e?
13:53
The poet Rainer Maria Rilke
343
833078
2693
Rainer Maria Rilkének, a költőnek
13:55
was offered psychoanalysis.
344
835771
1472
felajánlották a pszichoanalízist.
13:57
He declined, saying, "Don't take my devils away,
345
837243
2312
Elutasította, mondván, "Ne vegyétek el a démonaimat,
13:59
because my angels may flee too."
346
839555
1759
mert talán az angyalaim is elszöknek velük."
14:01
My psychosis, on the other hand,
347
841314
2193
Az én pszichózisom viszont
14:03
is a waking nightmare in which my devils are so terrifying
348
843507
2672
egy éber rémálom, amiben a démonok annyira félelmetesek,
14:06
that all my angels have already fled.
349
846179
1936
hogy már az összes angyal is elszökött.
14:08
So would I take the pill? In an instant.
350
848115
3904
Szóval bevenném-e? Gondolkodás nélkül.
14:12
That said, I don't wish to be seen as regretting
351
852019
2681
De ezzel nem azt mondom, hogy bánom,
14:14
the life I could have had if I'd not been mentally ill,
352
854700
2393
hogy nem élhettem mentális betegség nélküli életet,
14:17
nor am I asking anyone for their pity.
353
857093
2282
vagy kérek bárkitől szánalmat.
14:19
What I rather wish to say is that the humanity we all share
354
859375
3131
Azt szeretném ezzel mondani, hogy az emberség, amin mindannyian osztozunk,
14:22
is more important than the mental illness we may not.
355
862521
2618
fontosabb, mint az elmebetegség, amin nem.
14:25
What those of us who suffer with mental illness want
356
865139
2458
Mi, mentális betegségtől szenvedők ugyanazt akarjuk,
14:27
is what everybody wants:
357
867597
1454
amit mindenki:
14:29
in the words of Sigmund Freud, "to work and to love."
358
869051
2534
Sigmund Freud szavaival élve, "dolgozni és szeretni."
14:31
Thank you. (Applause)
359
871585
3023
Köszönöm. (Taps)
14:34
(Applause)
360
874608
677
(Taps)
14:35
Thank you. Thank you. You're very kind. (Applause)
361
875285
4793
Köszönöm. Köszönöm. Nagyon kedves Önöktől. (Taps)
14:40
Thank you. (Applause)
362
880078
6607
Köszönöm. (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7