A tale of mental illness | Elyn Saks

1,252,164 views ・ 2012-07-02

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Prevoditelj: Šeila MP Recezent: Lucija Jelić
00:16
So I'm a woman with chronic schizophrenia.
1
16079
1951
Dakle, ja sam žena s kroničnom shizofrenijom.
00:18
I've spent hundreds of days
2
18030
1809
Provela sam na stotine dana
00:19
in psychiatric hospitals.
3
19839
1487
u psihijatrijskim ustanovama.
00:21
I might have ended up spending
4
21326
1805
Mogla sam provesti većinu
00:23
most of my life on the back ward of a hospital,
5
23131
1827
svog života na bolničkom odjelu,
00:24
but that isn't how my life turned out.
6
24958
2200
ali to se nije dogodilo.
00:27
In fact, I've managed to stay clear of hospitals
7
27158
3448
Zapravo, uspješno izbjegavam boravak u bolnici,
00:30
for almost three decades,
8
30606
1489
već gotovo tri desetljeća,
00:32
perhaps my proudest accomplishment.
9
32095
1943
što mi je možda najveći životni uspjeh.
00:34
That's not to say that I've remained clear
10
34038
2194
No, to ne znači da sam uspjela izbjeći
00:36
of all psychiatric struggles.
11
36232
1607
sve psihijatrijske probleme.
00:37
After I graduated from the Yale Law School and
12
37839
2425
Nakon što sam diplomirala pravo na Yaleu i
00:40
got my first law job, my New Haven analyst, Dr. White,
13
40264
3006
zaposlila se po prvi put u struci, moj psihijatar iz New Havena, dr. White,
00:43
announced to me that he was going to close his practice
14
43270
2585
obavijestio me je da zatvara praksu
00:45
in three months, several years
15
45855
1880
za tri mjeseca, nekoliko godina
00:47
before I had planned to leave New Haven.
16
47735
1697
prije nego sam planirala napustiti New Haven.
00:49
White had been enormously helpful to me,
17
49432
2769
White mi je bio od velike pomoći
00:52
and the thought of his leaving
18
52201
1057
i pomisao na njegov odlazak,
00:53
shattered me.
19
53258
1886
dotukla me je.
00:55
My best friend Steve,
20
55144
1470
Moj najbolji prijatelj Steve
00:56
sensing that something was terribly wrong,
21
56614
1752
osjetio je da nešto nikako nije u redu
00:58
flew out to New Haven to be with me.
22
58366
1832
te je doletio u New Haven da bude samnom.
01:00
Now I'm going to quote from some of my writings:
23
60198
2088
Sada ću citirati neke od svojih zapisa:
01:02
"I opened the door to my studio apartment.
24
62286
2515
"Otvorila sam vrata svojeg stana.
01:04
Steve would later tell me that,
25
64801
2173
Steve mi je kasnije rekao da,
01:06
for all the times he had seen me psychotic, nothing
26
66974
2736
iako me često vidio u psihotičnom stanju,
01:09
could have prepared him for what he saw that day.
27
69710
2001
ništa ga nije moglo pripremiti za ono što je taj dan vidio.
01:11
For a week or more, I had barely eaten.
28
71711
2673
Tjedan dana, ili više, gotovo uopće nisam jela.
01:14
I was gaunt. I walked
29
74384
2560
Djelovala sam ispijeno.
01:16
as though my legs were wooden.
30
76944
1614
Hodala sam kao da su mi noge od olova.
01:18
My face looked and felt like a mask.
31
78558
3027
Moje lice izgledalo je i djelovalo kao maska.
01:21
I had closed all the curtains in the apartment, so
32
81585
2844
Navukla sam sve zastore u stanu
01:24
in the middle of the day
33
84429
955
pa je, u pola bijela dana,
01:25
the apartment was in near total darkness.
34
85384
2014
stan bio gotovo u potpunosti zamračen.
01:27
The air was fetid, the room a shambles.
35
87398
2752
Zrak je bio ustajao, soba u kaosu.
01:30
Steve, both a lawyer and a psychologist, has treated
36
90150
3316
Steve, po struci odvjetnik i psiholog,
01:33
many patients with severe mental illness, and to this day
37
93466
3133
liječio je mnoge pacijente s ozbiljnim mentalnim bolestima
01:36
he'll say I was as bad as any he had ever seen.
38
96599
2688
i do današnjeg dana tvrdi da nije vidio nikoga u lošijem stanju.
01:39
'Hi,' I said, and then I returned to the couch,
39
99287
3079
"Bok", rekla sam, i onda sam se vratila na kauč,
01:42
where I sat in silence for several moments.
40
102366
2124
gdje sam sjedila neko vrijeme u tišini.
01:44
'Thank you for coming, Steve.
41
104490
1845
'Hvala što si došao, Steve.
01:46
Crumbling world, word, voice.
42
106335
4051
Svijet se ruši. Riječ. Glas.
01:50
Tell the clocks to stop.
43
110386
1869
Reci satovima da stanu.
01:52
Time is. Time has come.'
44
112255
1791
Vrijeme je. Došlo je vrijeme.'
01:54
'White is leaving,' Steve said somberly.
45
114046
3241
'White odlazi', rekao je Steve ozbiljno.
01:57
'I'm being pushed into a grave. The situation is grave,' I moan.
46
117287
3431
'Gurnuta sam u grob, situacija je ozbiljna', zavapila sam.
02:00
'Gravity is pulling me down.
47
120718
1627
'Gravitacija me vuče dolje.
02:02
I'm scared. Tell them to get away.'"
48
122345
2133
"Bojim se, reci im da nestanu.'"
02:04
As a young woman, I was in a psychiatric hospital
49
124478
3712
U mladosti sam boravila u psihijatrijskoj bolnici
02:08
on three different occasions for lengthy periods.
50
128190
2504
u tri navrata, tijekom dužeg perioda.
02:10
My doctors diagnosed me with chronic schizophrenia,
51
130694
2792
Liječnik mi je dijagnosticirao kroničnu shizofreniju
02:13
and gave me a prognosis of "grave."
52
133486
2595
i dao mi, citiram: "ozbiljnu i lošu prognozu".
02:16
That is, at best, I was expected to live in a board and care,
53
136081
3430
To znači da se, u najboljem slučaju, očekivalo se da ću živjeti u instituciji
02:19
and work at menial jobs.
54
139511
1704
i raditi jednostavne poslove.
02:21
Fortunately, I did not actually
55
141215
2000
Na sreću, ipak nisam
02:23
enact that grave prognosis.
56
143215
1775
ispunila tu užasnu prognozu.
02:24
Instead, I'm a chaired Professor of Law, Psychology
57
144990
2841
Umjesto toga, redovni sam profesor prava, psihologije
02:27
and Psychiatry at the USC Gould School of Law,
58
147831
2625
i psihijatrije na USC Gould pravnom fakultetu.
02:30
I have many close friends
59
150456
1630
Imam mnogo bliskih prijatelja
02:32
and I have a beloved husband, Will, who's here with us today.
60
152086
3185
i voljenog supruga, Willa, koji je danas s nama.
02:35
(Applause) Thank you.
61
155271
4527
(Pljesak) Hvala.
02:41
He's definitely the star of my show.
62
161814
3258
On je definitivno zvijeda moje predstave.
02:45
I'd like to share with you how that happened, and also
63
165072
2798
Voljela bih s vama podijeliti kako je do toga došlo i
02:47
describe my experience of being psychotic.
64
167870
2769
opisati vam svoje psihotično iskustvo.
02:50
I hasten to add that it's my experience,
65
170639
2480
Naglašavam da je to moje osobno iskustvo
02:53
because everyone becomes psychotic in his or her own way.
66
173119
2656
jer svatko postaje psihotičan na svoj način.
02:55
Let's start with the definition of schizophrenia.
67
175775
3061
Za početak, definirajmo shizofreniju.
02:58
Schizophrenia is a brain disease.
68
178836
2221
Shizofrenija je bolest mozga.
03:01
Its defining feature is psychosis, or being
69
181057
2425
Njezina je glavna karakteristika psihoza,
03:03
out of touch with reality.
70
183482
1592
odnosno gubljenje doticaja sa stvarnošću.
03:05
Delusions and hallucinations
71
185074
1822
Deluzije i halucinacije
03:06
are hallmarks of the illness.
72
186896
1554
ključni su simptomi bolesti.
03:08
Delusions are fixed and false beliefs that aren't responsive
73
188450
2752
Deluzije su ukorijenjena lažna uvjerenja koja ne reagiraju na dokaze,
03:11
to evidence, and hallucinations are false sensory experiences.
74
191202
3816
a halucinacije su lažna osjetilna iskustva.
03:15
For example, when I'm psychotic I often have
75
195018
2350
Primjerice, kad sam psihotična, često imam deluzije
03:17
the delusion that I've killed hundreds of thousands
76
197368
2251
da sam ubila stotine tisuća ljudi
03:19
of people with my thoughts.
77
199619
1577
svojim mislima.
03:21
I sometimes have the idea that
78
201196
1705
Ponekad umišljam da će upravo sada
03:22
nuclear explosions are about to be set off in my brain.
79
202901
2495
doći do nuklearne eksplozije u mojoj glavi.
03:25
Occasionally, I have hallucinations,
80
205396
2336
Ponekad imam halucinacije, primjerice:
03:27
like one time I turned around and saw a man
81
207732
1768
jednom sam se okrenula i ugledala muškarca
03:29
with a raised knife.
82
209500
1577
s uzdignutim nožem.
03:31
Imagine having a nightmare while you're awake.
83
211077
2792
Zamislite da imate noćnu moru, dok ste budni.
03:33
Often, speech and thinking become disorganized
84
213869
3210
Govor i razmišljanje često postaju neorganizirani
03:37
to the point of incoherence.
85
217079
1546
do točke nepovezanosti.
03:38
Loose associations involves putting together words
86
218625
2879
Nepovezane asocijacije uključuju
03:41
that may sound a lot alike but don't make sense,
87
221504
2783
povezivanje riječi koje možda zvuče slično, ali nemaju smisla.
03:44
and if the words get jumbled up enough, it's called "word salad."
88
224287
2390
Kad se riječi dovoljno ispremiještaju, onda se to zove "salata od riječi".
03:46
Contrary to what many people think, schizophrenia is not
89
226677
4438
Suprotno mišljenju mnogih, shizofrenija nije
03:51
the same as multiple personality disorder or split personality.
90
231115
3415
isto što i višestruki poremećaj ličnosti, odnosno podjeljena ličnost.
03:54
The schizophrenic mind is not split, but shattered.
91
234530
3551
Shizofreni um nije podjeljen, nego rastrojen.
03:58
Everyone has seen a street person,
92
238081
2579
Svi su vidjeli beskućnika,
04:00
unkempt, probably ill-fed,
93
240660
2023
zapuštenog, vjerojatno i pothranjenog,
04:02
standing outside of an office building muttering
94
242683
2577
kako stoji pred nekom zgradom
04:05
to himself or shouting.
95
245260
1813
i mumlja sebi u bradu ili viče.
04:07
This person is likely to have some form of schizophrenia.
96
247073
2597
Ta osoba vjerojatno ima neki oblik shizofrenije.
04:09
But schizophrenia presents itself across a wide array
97
249670
2331
No, shizofrenija se ljavlja kod ljudi različitog
04:12
of socioeconomic status, and there are people
98
252001
2824
društveno ekonomskog statusa te ima ljudi
04:14
with the illness who are full-time professionals
99
254825
2530
s dijagnozom koji su zaposleni stručnjaci
04:17
with major responsibilities.
100
257355
2352
na odgovornim položajima.
04:19
Several years ago, I decided
101
259707
1211
Prije nekoliko godina odlučila sam
04:20
to write down my experiences and my personal journey,
102
260918
3435
zapisati svoja iskustva i svoje osobno putovanje
04:24
and I want to share some more of that story with you today
103
264353
2298
i želim danas s vama podijeliti dio te priče,
04:26
to convey the inside view.
104
266651
1663
kako biste to mogli razumjeti iz moje perspektive
04:28
So the following episode happened the seventh week
105
268314
2785
Sljedeći događaj zbio se u sedmom tjednu prvog semestra
04:31
of my first semester of my first year at Yale Law School.
106
271099
2863
na prvoj godini prava na Yaleu.
04:33
Quoting from my writings:
107
273962
2205
Citirat ću svoje zapise:
04:36
"My two classmates, Rebel and Val, and I had made the date
108
276167
3469
"Moje dvije kolegice Rebel i Val i ja smo dogovorile
04:39
to meet in the law school library on Friday night
109
279636
2961
da ćemo se naći u knjižnici na fakultetu u petak navečer
04:42
to work on our memo assignment together.
110
282597
2284
kako bismo zajedno radili na zadatku.
04:44
But we didn't get far before I was talking in ways
111
284881
1802
Ali, nismo daleko dogurali kad sam ja počela
04:46
that made no sense.
112
286683
1523
nesuvislo govoriti.
04:48
'Memos are visitations,' I informed them.
113
288206
3064
'Zadaci su posjete', objasnila sam im.
04:51
'They make certain points. The point is on your head.
114
291270
2520
'Oni imaju određeni smisao. Smisao je u tvojoj glavi.
04:53
Pat used to say that. Have you killed you anyone?'
115
293790
2455
To je Pat govorila. Jeste li vi koga ubile?'
04:56
Rebel and Val looked at me
116
296245
2016
Rebel i Val pogledale su me
04:58
as if they or I had been
117
298261
1671
kao da je jednu od nas
04:59
splashed in the face with cold water.
118
299932
1580
netko zalio hladnom vodom.
05:01
'What are you talking about, Elyn?'
119
301512
1556
'O čemu ti to govoriš, Elyn?'
05:03
'Oh, you know, the usual. Who's what, what's who,
120
303068
3009
'Ma znate, uobičajeno. Tko je što, što je tko,
05:06
heaven and hell. Let's go out on the roof.
121
306077
2255
raj i pakao. Idemo na krov.
05:08
It's a flat surface. It's safe.'
122
308332
1576
Krov je ravna površina, tamo je sigurno.'
05:09
Rebel and Val followed
123
309908
1584
Rebel i Val su me pratile
05:11
and they asked what had gotten into me.
124
311492
1449
pa me upitale što mi je.
05:12
'This is the real me,' I announced,
125
312941
1863
'Ovo sam prava ja.', objavila sam,
05:14
waving my arms above my head.
126
314804
1545
mašuči rukama iznad glave.
05:16
And then, late on a Friday night, on the roof
127
316349
2775
A zatim, u petak navečer,
05:19
of the Yale Law School,
128
319124
1157
na krovu pravnog fakulteta Yale,
05:20
I began to sing, and not quietly either.
129
320281
2292
počela sam pjevati i to ne baš tiho.
05:22
'Come to the Florida sunshine bush.
130
322573
3104
'Dođi do sunčanog grma na Floridu.
05:25
Do you want to dance?'
131
325677
1311
Jesi li za ples?'
05:26
'Are you on drugs?' one asked. 'Are you high?'
132
326988
2475
'Jesi li ti drogirana?' pitala je jedna. 'Jesi li se ušlagirala?'
05:29
'High? Me? No way, no drugs.
133
329463
2456
'Ušlagirala? Ja? Nema šanse, nema droge.
05:31
Come to the Florida sunshine bush,
134
331919
2567
Dođi do sunčanog grma na Floridu,
05:34
where there are lemons, where they make demons.'
135
334486
3273
gdje rastu limuni i nastaju demoni.'
05:37
'You're frightening me,' one of them said, and Rebel and Val
136
337759
2694
'Plašiš me.' rekla je jedna od njih.
05:40
headed back into the library.
137
340453
1779
Rebel i Val su se onda vratile u knjižnicu.
05:42
I shrugged and followed them.
138
342232
2117
Slegnula sam ramenima i slijedila ih.
05:44
Back inside, I asked my classmates if they were
139
344349
3367
Kad smo se vratile unutra, upitala sam kolegice
05:47
having the same experience of words jumping around
140
347716
2217
imaju li i one iskustvo da riječi skaču uokolo
05:49
our cases as I was.
141
349933
1344
po našim slučajevima, kao što sam ja imala.
05:51
'I think someone's infiltrated my copies of the cases,' I said.
142
351277
4023
'Mislim da je netko ušao u moje kopije slučaja.' rekla sam.
05:55
'We've got to case the joint.
143
355300
1504
'Moramo spojiti slučajeve u zglob.'
05:56
I don't believe in joints, but
144
356804
1583
Ne vjerujem u zglobove,
05:58
they do hold your body together.'" --
145
358387
1465
ali oni, ipak, drže tijelo skupa.'" --
05:59
It's an example of loose associations. --
146
359852
2369
To je primjer nepovezanih asocijacija. --
06:02
"Eventually I made my way back to my dorm room,
147
362221
2384
"Na kraju sam se nekako vratila do svoje sobe,
06:04
and once there, I couldn't settle down.
148
364605
2359
ali se tamo nisam mogla nikako smiriti.
06:06
My head was too full of noise,
149
366964
1825
U mojoj glavi bilo je previše buke,
06:08
too full of orange trees and law memos I could not write
150
368789
3687
previše narančinog drveća, pravnih dopisa koje neću napisati
06:12
and mass murders I knew I would be responsible for.
151
372476
2632
i masovnih ubojstava za koje sam znala da ću biti odgovorna.
06:15
Sitting on my bed, I rocked back and forth,
152
375108
3345
Sjedeći na krevetu ljuljala sam se naprijed-nazad
06:18
moaning in fear and isolation."
153
378453
2032
mumljajuću u strahu i izolaciji."
06:20
This episode led to my first hospitalization in America.
154
380485
3127
Ova epizoda dovela je do moje prve hospitalizacije u Americi.
06:23
I had two earlier in England.
155
383612
2240
Dvije prethodne bile su u Engleskoj.
06:25
Continuing with the writings:
156
385852
1561
Nastavit ću sa zapisima:
06:27
"The next morning I went to my professor's office to ask
157
387413
2464
"Sljedećeg jutra otišla sam do svog profesora da ga zamolim
06:29
for an extension on the memo assignment,
158
389877
1577
produljenje roka za zadatak
06:31
and I began gibbering unintelligably
159
391454
2157
te sam počelela nesuvislo brbljati
06:33
as I had the night before,
160
393611
1346
kao i prethodnu noć.
06:34
and he eventually brought me to the emergency room.
161
394957
1673
Na kraju me on odveo na hitnu.
06:36
Once there, someone I'll just call 'The Doctor'
162
396630
3801
Tamo su me, netko koga ću oslovljavati samo kao "Doktor"
06:40
and his whole team of goons swooped down,
163
400431
1967
i njegov cijeli tim gorila zgrabili,
06:42
lifted me high into the air,
164
402398
1409
podigli visoko u zrak
06:43
and slammed me down on a metal bed
165
403807
1673
i bacili na metalni bolnički krevet
06:45
with such force that I saw stars.
166
405480
2352
takvom silinom da sam vidjela sve zvijezde.
06:47
Then they strapped my legs and arms to the metal bed
167
407832
2558
Zatim su mi privezali noge i ruke za krevet,
06:50
with thick leather straps.
168
410390
1667
debelim kožnim remenjem.
06:52
A sound came out of my mouth that I'd never heard before:
169
412057
3346
Ispustila sam zvuk koji nikad prije nisam čula:
06:55
half groan, half scream,
170
415403
2028
napola jauk, napola krik,
06:57
barely human and pure terror.
171
417431
3344
gotovo neljudski, izraz čistog užasa.
07:00
Then the sound came again,
172
420775
1671
Zatim je zvuk ponovno izašao,
07:02
forced from somewhere deep inside my belly
173
422446
1924
negdje iz dubine moje utrobe,
07:04
and scraping my throat raw."
174
424370
1597
grebući moje grlo."
07:05
This incident resulted in my involuntary hospitalization.
175
425967
4279
Ovaj incident rezultirao je mojom prisilnom hospitalizacijom.
07:10
One of the reasons the doctors gave for hospitalizing me
176
430246
3541
Jedan od razloga koji su liječnici naveli u prilog hospitalizacije
07:13
against my will was that I was
177
433787
1285
protiv moje volje bio je taj da sam
07:15
"gravely disabled."
178
435072
1407
citiram: "ozbiljno onesposobljena".
07:16
To support this view, they wrote in my chart that I was unable
179
436479
3096
Kako bi to dokazali, u moj su karton naveli da nisam sposobna
07:19
to do my Yale Law School homework.
180
439575
1792
izvršavati svoje zadatke na Yaleu.
07:21
I wondered what that meant about much of the rest of New Haven.
181
441367
3041
Pitala sam se što to znači za ostatak New Havena.
07:24
(Laughter)
182
444408
1606
(Smijeh)
07:26
During the next year, I would
183
446014
2689
Tijekom sljedeće godine provela sam
07:28
spend five months in a psychiatric hospital.
184
448703
2152
ukupno pet mjeseci u psihijatrijskoj bolnici.
07:30
At times, I spent up to 20 hours in mechanical restraints,
185
450855
3479
Ponekad bih i po 20 sati dnevno bila sputana,
07:34
arms tied, arms and legs tied down,
186
454334
3490
svezanih ruku, udova privezanih zajedno,
07:37
arms and legs tied down with a net tied
187
457824
2519
sputanih ruku i nogu s mrežom čvrsto privezanom
07:40
tightly across my chest.
188
460343
1808
preko mojih grudi.
07:42
I never struck anyone.
189
462151
2047
Nikad nisam nikoga udarila.
07:44
I never harmed anyone. I never made any direct threats.
190
464198
2906
Nikad nisam nikome naudila, nikome izravno prijetila.
07:47
If you've never been restrained yourself, you may have
191
467104
2774
Ukoliko niste i sami bili vezani,
07:49
a benign image of the experience.
192
469878
2697
vjerojatno imate benignu sliku tog iskustva.
07:52
There's nothing benign about it.
193
472575
1975
U tome nema ništa benigno.
07:54
Every week in the United States,
194
474550
1785
Procjenjuje se da u Sjedinjenim Državama
07:56
it's been estimated that one to three people die in restraints.
195
476335
2920
svakog tjedna jedna do tri osobe umre sputana.
07:59
They strangle, they aspirate their vomit,
196
479255
2616
Zadave se, uguše u vlastitoj bljuvotini,
08:01
they suffocate, they have a heart attack.
197
481871
2153
uguše se ili dožive srčani udar.
08:04
It's unclear whether using mechanical restraints
198
484024
2526
Nije jasno da li sputavanje zapravo
08:06
is actually saving lives or costing lives.
199
486550
2520
spašava ili uzima živote.
08:09
While I was preparing to write my student note
200
489070
2794
Dok sam pripremala studentski rad
08:11
for the Yale Law Journal on mechanical restraints,
201
491864
2200
o sputavanju u medicinske svrhe za Yale Law Journal,
08:14
I consulted an eminent law professor who was also
202
494064
2352
konzultirala sam se s poznatim profesorom prava
08:16
a psychiatrist,
203
496416
1085
koji je također bio i psihijatar,
08:17
and said surely he would agree
204
497501
1713
misleći da će se on sigurno složiti
08:19
that restraints must be degrading,
205
499214
2296
da je vezanje ljudi ponižavajuće,
08:21
painful and frightening.
206
501510
1536
bolno i zastrašujuće.
08:23
He looked at me in a knowing way, and said,
207
503046
2111
Pogledao me znalački i rekao
08:25
"Elyn, you don't really understand:
208
505157
2329
"Elyn, ti to ne razumiješ.
08:27
These people are psychotic.
209
507486
1738
Ti su ljudi psihotični.
08:29
They're different from me and you.
210
509224
1521
Drugačiji su od tebe i mene.
08:30
They wouldn't experience restraints as we would."
211
510745
2764
Oni ne doživljavaju sputavanje kako bismo ga doživili ti i ja."
08:33
I didn't have the courage to tell him in that moment that,
212
513509
2834
U tom trenutku nisam smogla hrabrosti da mu kažem kako
08:36
no, we're not that different from him.
213
516343
2001
se baš i ne razlikujemo toliko od njega.
08:38
We don't like to be strapped down to a bed
214
518344
2358
Ne volimo biti privezani za krevet
08:40
and left to suffer for hours any more than he would.
215
520702
2330
i ostavljeni da patimo satima ništa više od njega.
08:43
In fact, until very recently,
216
523032
2152
Zapravo, do nedavno,
08:45
and I'm sure some people still hold it as a view,
217
525184
1982
a vjerujem da neki zastupaju to mišljenje i danas,
08:47
that restraints help psychiatric patients feel safe.
218
527166
3032
se vjerovalo da se psihijatrijski pacijenti osjećaju sigurnije ako su vezani.
08:50
I've never met a psychiatric patient
219
530198
2432
Nisam nikad upoznala psihijatrijskog pacijenta
08:52
who agreed with that view.
220
532630
1394
koji se slaže s time.
08:54
Today, I'd like to say I'm very pro-psychiatry
221
534024
2711
Danas želim reći da sam veliki pobornik psihijatrije,
08:56
but very anti-force.
222
536735
1503
ali i veliki protivnik uporabe sile.
08:58
I don't think force is effective as treatment, and I think
223
538238
2991
Smatram da uporaba sile nije učinkovit tretman
09:01
using force is a terrible thing to do to another person
224
541229
2737
i mislim da je upotreba sile nešto užasno što možete učiniti drugoj osobi,
09:03
with a terrible illness.
225
543966
1359
koja boluje od užasne bolesti.
09:05
Eventually, I came to Los Angeles
226
545325
2721
S vremenom sam došla u Los Angeles,
09:08
to teach at the University of Southern California Law School.
227
548046
2498
predavati na pravnom fakultetu sveučilišta Južne Kalifornije.
09:10
For years, I had resisted medication,
228
550544
2320
Godinama sam odbijala lijekove,
09:12
making many, many efforts to get off.
229
552864
1990
trudeći se iz sve snage da se skinem s njih.
09:14
I felt that if I could manage without medication,
230
554854
2675
Vjerovala sam da ću, ako uspijem živjeti bez lijekova,
09:17
I could prove that, after all,
231
557529
2038
moći dokazati kako, ipak, nisam psihički bolesna,
09:19
I wasn't really mentally ill, it was some terrible mistake.
232
559567
2750
kako je to bila samo užasna pogreška.
09:22
My motto was the less medicine, the less defective.
233
562317
3307
Moj moto je bio: manje lijekova - manje bolestan.
09:25
My L.A. analyst, Dr. Kaplan, was urging me
234
565624
3088
Moj psihijatar ia L.A-a, dr. Kaplan, nagovarao me
09:28
just to stay on medication and get on with my life,
235
568712
2500
da samo nastavim piti lijekove i nastavim sa svojim životom,
09:31
but I decided I wanted to make one last college try to get off.
236
571212
3475
no ja sam odlučila posljednji put probati prestati.
09:34
Quoting from the text:
237
574687
1432
Citiram svoj tekst:
09:36
"I started the reduction of my meds, and within a short time
238
576119
3640
"Počela sam smanjivati dozu
09:39
I began feeling the effects.
239
579759
2112
i ubrzo osjetila posljedice.
09:41
After returning from a trip to Oxford, I marched into
240
581871
2841
Po povrtka s puta u Oxford,
09:44
Kaplan's office, headed straight for the corner, crouched down,
241
584712
3377
uletila sam Kaplanovu ordinaciju, otišla ravno u kut, čučnula,
09:48
covered my face, and began shaking.
242
588089
2233
prekrila lice rukama i počela drhtati.
09:50
All around me I sensed evil beings poised with daggers.
243
590322
3155
Osjećala sam kako me okružuju zla bića, naoružana bodežima.
09:53
They'd slice me up in thin slices
244
593477
2168
Narezali bi me na male komadiće
09:55
or make me swallow hot coals.
245
595645
1642
ili me natjerati da gutam vrući ugljen.
09:57
Kaplan would later describe me as 'writhing in agony.'
246
597287
3377
Kaplan je kasnije opisao kako sam se "grčila u agoniji".
10:00
Even in this state, what he accurately described as
247
600664
3085
Čak sam i u ovom stanju, koje je on opisao kao
10:03
acutely and forwardly psychotic,
248
603749
1691
akutnu uznapredovalu psihozu,
10:05
I refused to take more medication.
249
605440
2013
odbila sam uzimati više lijekova.
10:07
The mission is not yet complete.
250
607453
2800
Misija još nije završena.
10:10
Immediately after the appointment with Kaplan,
251
610253
2618
Odmah poslije sastanka s Kaplanom,
10:12
I went to see Dr. Marder, a schizophrenia expert
252
612871
2298
sastala sam se s dr. Marderom, stručnjakom za shizofreniju,
10:15
who was following me for medication side effects.
253
615169
2308
koji me je pratio zbog nuspojava lijekova.
10:17
He was under the impression that I had a mild psychotic illness.
254
617477
3021
Stekao je dojam kako ja imam blagu psihotičnu bolesti.
10:20
Once in his office, I sat on his couch, folded over,
255
620498
3428
Kad sam došla u njegovu ordinaciju, sjela sam na kauč, sklupčala se
10:23
and began muttering.
256
623926
1639
i počela mrmljati.
10:25
'Head explosions and people trying to kill.
257
625565
2230
"Eksplozije u glavi i ljudi koji pokušavaju ubiti.
10:27
Is it okay if I totally trash your office?'
258
627795
2465
"Je li u redu ako vam totalno uništim ured?"
10:30
'You need to leave if you think you're going to do that,'
259
630260
2632
"Ako misliš da ćeš to učiniti, moraš otići."
10:32
said Marder.
260
632892
983
rekao je Marder.
10:33
'Okay. Small. Fire on ice. Tell them not to kill me.
261
633875
3152
"Dobro. Malo. Vatra na led. Recite im da me ne ubiju.
10:37
Tell them not to kill me. What have I done wrong?
262
637027
1648
Recite im da me ne ubiju. Što sam skrivila?
10:38
Hundreds of thousands with thoughts, interdiction.'
263
638675
2577
Stotine tisuća, s mislima, zabranama."
10:41
'Elyn, do you feel like you're
264
641252
1735
"Elyn, imaš li osjećaj da si
10:42
dangerous to yourself or others?
265
642987
1497
opasna za sebe ili druge?"
10:44
I think you need to be in the hospital.
266
644484
2415
"Mislim da bi trebala biti u bolnici."
10:46
I could get you admitted right away, and the whole thing
267
646899
1857
"Mogao bih srediti da te odmah prime
10:48
could be very discrete.'
268
648756
1135
i sve bi moglo biti vrlo diskretno."
10:49
'Ha, ha, ha.
269
649891
1681
"Ha, ha, ha."
10:51
You're offering to put me in hospitals?
270
651572
2337
"Nudite da me strpati u bolnicu?"
10:53
Hospitals are bad, they're mad, they're sad.
271
653909
2943
"Bolnice su loše, lude su, tužne su."
10:56
One must stay away. I'm God, or I used to be.'"
272
656852
3664
"Treba ih se kloniti. Ja sam Bog ili sam nekad bila."
11:00
At that point in the text,
273
660516
1583
Na tom mjestu u tekstu,
11:02
where I said "I'm God, or I used to be," my husband
274
662099
1905
gdje sam napisala da sam Bog ili sam to nekad bila,
11:04
made a marginal note.
275
664004
1025
moj muž je na marginu napisao:
11:05
He said, "Did you quit or were you fired?"
276
665029
1607
"Jesi li sama dala otkaz ili su te otpustili?"
11:06
(Laughter)
277
666636
2231
(Smijeh)
11:08
"'I give life and I take it away.
278
668867
3752
"Ja dajem život i ja ga oduzimam.
11:12
Forgive me, for I know not what I do.'
279
672619
1697
Oprosti mi jer ne znam što činim."
11:14
Eventually, I broke down in front of friends, and
280
674316
3314
Na kraju sam se slomila pred prijateljima i
11:17
everybody convinced me to take more medication.
281
677630
2508
svi su me uvjerili da ponovno počnem uzimati lijekove.
11:20
I could no longer deny the truth,
282
680138
1946
VIše nisam mogla poricati istinu
11:22
and I could not change it.
283
682084
1522
i nisam to mogla promijeniti.
11:23
The wall that kept me, Elyn, Professor Saks,
284
683606
2649
Zid koji je mene, Elyn, profesoricu Saks,
11:26
separate from that insane woman hospitalized years past,
285
686255
3113
odvajao od te lude žene, hospitalizirane u prošlosti,
11:29
lay smashed and in ruins."
286
689368
2111
bio je u potpunosti srušen.
11:31
Everything about this illness says I shouldn't be here,
287
691479
2673
Sve vezano za ovu bolest govori da ja ne bih trebala biti ovdje,
11:34
but I am. And I am, I think, for three reasons:
288
694152
2874
ali ja jesam. I to zbog tri razloga:
11:37
First, I've had excellent treatment.
289
697026
2392
Prvo, imam izvrsnu terapiju.
11:39
Four- to five-day-a-week psychoanalytic psychotherapy
290
699418
2946
Psihoanalitičku psihoterapiju četiri ili pet puta tjedno,
11:42
for decades and continuing, and excellent psychopharmacology.
291
702364
2984
na koju idem već desetljećima te izvrsne lijekove.
11:45
Second, I have many close family members and friends who know me
292
705348
4044
Drugo, imam mnogo bliskih prijatelja i članova obitelji koji poznaju mene
11:49
and know my illness.
293
709392
1254
i poznaju moju bolest.
11:50
These relationships have given my life a meaning
294
710646
2324
Ti odnosi daju mom životu smisao i dubinu
11:52
and a depth, and they also helped me navigate
295
712970
2167
te su mi pomogli upravljati životom
11:55
my life in the face of symptoms.
296
715137
1968
suočena sa simptomima.
11:57
Third, I work at an enormously supportive workplace
297
717105
3168
Treće, radim na izuzetno podržavajućem radnom mjestu
12:00
at USC Law School.
298
720273
1585
na USC Pravnom fakultetu.
12:01
This is a place that not only accommodates my needs
299
721858
3025
To mjesto ne samo da odgovara mojim potrebama,
12:04
but actually embraces them.
300
724883
1391
nego ih i prihvaća.
12:06
It's also a very intellectually stimulating place,
301
726274
3031
Također je vrlo intelektualno poticajnom okruženje,
12:09
and occupying my mind with complex problems
302
729305
2592
a okupirati moj um kompleksniim problemima,
12:11
has been my best and most powerful and most reliable
303
731897
3433
moja je najbolja, najsnažnija i najpouzdanija
12:15
defense against my mental illness.
304
735330
1720
obrana protiv moje mentalne bolesti.
12:17
Even with all that — excellent treatment, wonderful family and
305
737050
3303
I uz sve to - izvrsno liječenje, divnu obitelj i prijatelje,
12:20
friends, supportive work environment —
306
740353
1916
podršku na radnom mjestu -
12:22
I did not make my illness public
307
742269
2333
nisam otvoreno obznanila svoju bolest
12:24
until relatively late in life,
308
744602
1433
do relativno kasno u životu,
12:26
and that's because the stigma against mental illness
309
746035
2519
a to je zato što je stigma mentalne bolesto toliko snažna,
12:28
is so powerful that I didn't feel safe with people knowing.
310
748554
2608
da se nisam osjećala sigurno podijeliti to s ljudima.
12:31
If you hear nothing else today,
311
751162
2416
Ako danas ne naučite ništa drugo,
12:33
please hear this: There are not "schizophrenics."
312
753578
3434
zapamtite barem ovo: Ne postoje "shizofreničari".
12:37
There are people with schizophrenia, and these people
313
757012
3151
Postoje ljudi sa shizofrenijom.
12:40
may be your spouse, they may be your child,
314
760163
2095
A ti ljudi mogu biti
12:42
they may be your neighbor, they may be your friend,
315
762258
2424
vaš bračni partner, vaše dijete, susjed ili prijatelj,
12:44
they may be your coworker.
316
764682
1424
ili kolega s posla.
12:46
So let me share some final thoughts.
317
766106
2856
Podjelit ću s vama svoje zaključne misli.
12:48
We need to invest more resources into research and treatment
318
768962
3432
Moramo početi ulagati više sredstava
12:52
of mental illness.
319
772394
1240
u istraživanje i liječenje mentalnih bolesti.
12:53
The better we understand these illnesses, the better
320
773634
2056
Što bolje razumijemo ove bolesti,
12:55
the treatments we can provide, and the better the treatments
321
775690
2208
omogućit ćemo to bolje liječenje. A što bolje liječenje omogućimo
12:57
we can provide, the more we can offer people care,
322
777898
2440
moći ćemo ponuditi više podrške ljudima
13:00
and not have to use force.
323
780338
1448
i to bez upotrebe sile.
13:01
Also, we must stop criminalizing mental illness.
324
781786
2952
Isto tako, moramo prestati s kriminalizacijom mentalnih bolesti.
13:04
It's a national tragedy and scandal that the L.A. County Jail
325
784738
4048
Nacionalna je tragedija i skandal da je Okružni zatvor L.A.
13:08
is the biggest psychiatric facility in the United States.
326
788786
2642
istovremeno i najveća psihijatrijska institucija u Sjedinjenim Državama.
13:11
American prisons and jails are filled with people who suffer
327
791428
3916
Američki zatvori prepuni su ljudi koji pate od
13:15
from severe mental illness, and many of them are there
328
795344
2484
teških mentalnih bolesti, a mnogi su od njih tamo
13:17
because they never received adequate treatment.
329
797828
1977
jer nikad nisu adekvatno liječeni.
13:19
I could have easily ended up there or on the streets myself.
330
799805
3429
I sama sam lako mogla završiti tamo ili na ulici.
13:23
A message to the entertainment industry and to the press:
331
803234
3224
Medijima i industriji zabave bih željela poručiti sljedeće:
13:26
On the whole, you've done a wonderful job fighting stigma
332
806458
4064
Sve u svemu, napravili ste dobar posao
13:30
and prejudice of many kinds.
333
810522
1816
boreći se protiv stigme i predrasuda svih vrsta.
13:32
Please, continue to let us see characters in your movies,
334
812338
3000
Molim vas, nastavite prikazivati likove
13:35
your plays, your columns,
335
815338
2128
u svojim filmovima, predstavama, člancima
13:37
who suffer with severe mental illness.
336
817466
1824
koji boluju od teških mentalnih bolesti.
13:39
Portray them sympathetically,
337
819290
1760
Prikažite ih sa suosjećanjem,
13:41
and portray them in all the richness and depth
338
821050
2639
neka imaju bogatstvo i dubinu
13:43
of their experience as people and not as diagnoses.
339
823689
3527
iskustva kao ljudi, a ne kao dijagnoze.
13:47
Recently, a friend posed a question:
340
827216
2276
Nedavno me jedan prijatelj pitao
13:49
If there were a pill I could take
341
829492
1775
kad bi postojala tableta koju bih mogla uzeti
13:51
that would instantly cure me, would I take it?
342
831267
1811
i biti odmah izliječena, bih li je uzela?
13:53
The poet Rainer Maria Rilke
343
833078
2693
Kad su pjesniku Rainer Maria Rilkeu
13:55
was offered psychoanalysis.
344
835771
1472
ponudili psihoanalizu,
13:57
He declined, saying, "Don't take my devils away,
345
837243
2312
odbio je, rekavši "Ne uzimajte mi moje demone
13:59
because my angels may flee too."
346
839555
1759
jer bi s njima mogli pobjeći i anđeli."
14:01
My psychosis, on the other hand,
347
841314
2193
S druge strane, moja je psihoza
14:03
is a waking nightmare in which my devils are so terrifying
348
843507
2672
živa noćna mora, u kojoj su demoni toliko strašni
14:06
that all my angels have already fled.
349
846179
1936
da su svi moji anđeli već pobjegli.
14:08
So would I take the pill? In an instant.
350
848115
3904
Dakle, bih li uzela tabletu? Bez razmišljanja.
14:12
That said, I don't wish to be seen as regretting
351
852019
2681
Ipak, ne želim da mislite da žalim
14:14
the life I could have had if I'd not been mentally ill,
352
854700
2393
za životom kakav sam mogla imati da nisam bila mentalno bolesna
14:17
nor am I asking anyone for their pity.
353
857093
2282
niti tražim ičije sažaljenje.
14:19
What I rather wish to say is that the humanity we all share
354
859375
3131
Ono što želim poručiti jest da je ljudskost, koja nam se svima zajednička,
14:22
is more important than the mental illness we may not.
355
862521
2618
puno važnije od mentalne bolesti koja možda to nije.
14:25
What those of us who suffer with mental illness want
356
865139
2458
Mi koji bolujemo od mentalnih bolesti
14:27
is what everybody wants:
357
867597
1454
želimo isto što i svi ljudi:
14:29
in the words of Sigmund Freud, "to work and to love."
358
869051
2534
Riječima Sigmunda Freuda, "raditi i voljeti".
14:31
Thank you. (Applause)
359
871585
3023
Hvala.
14:34
(Applause)
360
874608
677
(Pljesak)
14:35
Thank you. Thank you. You're very kind. (Applause)
361
875285
4793
Hvala vam. Hvala. Jako ste ljubazni.
14:40
Thank you. (Applause)
362
880078
6607
Hvala. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7