A tale of mental illness | Elyn Saks

1,247,934 views ・ 2012-07-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Rita Maia Revisora: Israel Madruga
00:16
So I'm a woman with chronic schizophrenia.
1
16079
1951
Sou uma mulher com esquizofrenia crónica.
00:18
I've spent hundreds of days
2
18030
1809
Já passei centenas de dias em hospitais psiquiátricos.
00:19
in psychiatric hospitals.
3
19839
1487
00:21
I might have ended up spending
4
21326
1805
Podia ter passado a maior parte da minha vida
00:23
most of my life on the back ward of a hospital,
5
23131
1827
numa ala de hospital,
00:24
but that isn't how my life turned out.
6
24958
2200
mas não foi isso que aconteceu.
00:27
In fact, I've managed to stay clear of hospitals
7
27158
3448
Na verdade, tenho conseguido manter-me longe de hospitais
00:30
for almost three decades,
8
30606
1489
há quase 30 anos,
00:32
perhaps my proudest accomplishment.
9
32095
1943
talvez o feito de que mais me orgulho.
00:34
That's not to say that I've remained clear
10
34038
2194
Não quer dizer que esteja livre de dificuldades psiquiátricas.
00:36
of all psychiatric struggles.
11
36232
1607
00:37
After I graduated from the Yale Law School and
12
37839
2425
Depois de me licenciar na Escola de Direito de Yale,
00:40
got my first law job, my New Haven analyst, Dr. White,
13
40264
3006
e de ter conseguido um primeiro emprego,
o meu psicanalista Dr. White, de New Haven, informou-me
00:43
announced to me that he was going to close his practice
14
43270
2585
que ia deixar de exercer daí a três meses,
00:45
in three months, several years
15
45855
1880
00:47
before I had planned to leave New Haven.
16
47735
1697
anos antes de eu ter planeado sair de New Haven.
00:49
White had been enormously helpful to me,
17
49432
2769
O Dr. White havia sido uma enorme ajuda para mim
00:52
and the thought of his leaving
18
52201
1057
e a ideia de ele se ir embora deixou-me arrasada.
00:53
shattered me.
19
53258
1886
00:55
My best friend Steve,
20
55144
1470
O meu melhor amigo Steve,
00:56
sensing that something was terribly wrong,
21
56614
1752
pressentindo que havia algo errado,
00:58
flew out to New Haven to be with me.
22
58366
1832
foi a New Haven para estar comigo.
01:00
Now I'm going to quote from some of my writings:
23
60198
2088
Vou citar partes de coisas que escrevi:
01:02
"I opened the door to my studio apartment.
24
62286
2515
"Abri a porta do meu apartamento.
01:04
Steve would later tell me that,
25
64801
2173
"O Steve disse-me mais tarde que,
01:06
for all the times he had seen me psychotic, nothing
26
66974
2736
"de todas as vezes que me viu psicótica,
01:09
could have prepared him for what he saw that day.
27
69710
2001
"nada o podia ter preparado para o que viu naquele dia.
01:11
For a week or more, I had barely eaten.
28
71711
2673
"Durante uma semana ou mais, mal comi.
01:14
I was gaunt. I walked
29
74384
2560
"Estava esquelética.
01:16
as though my legs were wooden.
30
76944
1614
"As minhas pernas pareciam de madeira.
01:18
My face looked and felt like a mask.
31
78558
3027
"A minha cara parecia uma máscara e era assim que eu a sentia.
01:21
I had closed all the curtains in the apartment, so
32
81585
2844
"Eu tinha fechado as cortinas no apartamento,
01:24
in the middle of the day
33
84429
955
"e, assim, em pleno dia, o apartamento estava imerso em escuridão.
01:25
the apartment was in near total darkness.
34
85384
2014
01:27
The air was fetid, the room a shambles.
35
87398
2752
"O ar estava fétido, o quarto parecia um campo de batalha".
01:30
Steve, both a lawyer and a psychologist, has treated
36
90150
3316
Steve, tanto enquanto advogado como enquanto psicólogo,
01:33
many patients with severe mental illness, and to this day
37
93466
3133
tratou de muitos doentes com patologia mental grave
e, até hoje, dirá que eu fui o pior que ele já viu.
01:36
he'll say I was as bad as any he had ever seen.
38
96599
2688
01:39
'Hi,' I said, and then I returned to the couch,
39
99287
3079
"Olá" — disse-lhe e voltei para o sofá,
01:42
where I sat in silence for several moments.
40
102366
2124
onde me sentei em silêncio durante momentos.
01:44
'Thank you for coming, Steve.
41
104490
1845
"Obrigada por vires, Steve.
01:46
Crumbling world, word, voice.
42
106335
4051
"Mundo decadente, palavra, voz.
01:50
Tell the clocks to stop.
43
110386
1869
"Diz aos relógios para pararem.
01:52
Time is. Time has come.'
44
112255
1791
"É tempo. O tempo chegou."
01:54
'White is leaving,' Steve said somberly.
45
114046
3241
"White está de partida" — disse Steve soturnamente.
01:57
'I'm being pushed into a grave. The situation is grave,' I moan.
46
117287
3431
"Estou a ser empurrada para a sepultura. A situação é grave" — queixei-me.
02:00
'Gravity is pulling me down.
47
120718
1627
"A gravidade está a puxar-me.
02:02
I'm scared. Tell them to get away.'"
48
122345
2133
"Tenho medo. Diz-lhes para se afastarem."
02:04
As a young woman, I was in a psychiatric hospital
49
124478
3712
Ainda jovem, estive num hospital psiquiátrico
02:08
on three different occasions for lengthy periods.
50
128190
2504
por três vezes e durante longos períodos.
02:10
My doctors diagnosed me with chronic schizophrenia,
51
130694
2792
Os médicos diagnosticaram-me esquizofrenia crónica
02:13
and gave me a prognosis of "grave."
52
133486
2595
e deram-me um prognóstico de "grave".
02:16
That is, at best, I was expected to live in a board and care,
53
136081
3430
Ou seja, na melhor das hipóteses, iria viver num centro de acolhimento
02:19
and work at menial jobs.
54
139511
1704
e trabalhar em trabalhos menores.
02:21
Fortunately, I did not actually
55
141215
2000
Felizmente, não aceitei esse prognóstico de "grave".
02:23
enact that grave prognosis.
56
143215
1775
02:24
Instead, I'm a chaired Professor of Law, Psychology
57
144990
2841
Sou Professora Catedrática de Direito, Psicologia e Psiquiatria
02:27
and Psychiatry at the USC Gould School of Law,
58
147831
2625
na Escola de Direito Gould, da Universidade da Califórnia.
02:30
I have many close friends
59
150456
1630
Tenho muitos amigos próximos
02:32
and I have a beloved husband, Will, who's here with us today.
60
152086
3185
e um marido amoroso, Will, que está aqui hoje.
02:35
(Applause) Thank you.
61
155271
4527
(Aplausos)
Obrigada.
(Aplausos)
02:41
He's definitely the star of my show.
62
161814
3258
Ele é, sem dúvida, a estrela na minha vida.
02:45
I'd like to share with you how that happened, and also
63
165072
2798
Gostaria de vos contar como aconteceu,
02:47
describe my experience of being psychotic.
64
167870
2769
e descrever a minha experiência enquanto psicótica.
02:50
I hasten to add that it's my experience,
65
170639
2480
Acrescento que é a minha experiência,
02:53
because everyone becomes psychotic in his or her own way.
66
173119
2656
porque cada pessoa fica psicótica da sua própria forma.
02:55
Let's start with the definition of schizophrenia.
67
175775
3061
Vamos começar com a definição de esquizofrenia.
02:58
Schizophrenia is a brain disease.
68
178836
2221
A esquizofrenia é uma doença mental.
03:01
Its defining feature is psychosis, or being
69
181057
2425
O seu traço mais característico é a psicose,
03:03
out of touch with reality.
70
183482
1592
ou estar desligado da realidade.
03:05
Delusions and hallucinations
71
185074
1822
Delírios e alucinações são características distintivas da doença.
03:06
are hallmarks of the illness.
72
186896
1554
03:08
Delusions are fixed and false beliefs that aren't responsive
73
188450
2752
Os delírios são crenças fixas e falsas que não são recetivas às evidências
03:11
to evidence, and hallucinations are false sensory experiences.
74
191202
3816
e as alucinações são falsas experiências sensoriais.
03:15
For example, when I'm psychotic I often have
75
195018
2350
Por exemplo, quando estou psicótica
tenho frequentemente o delírio de que matei
03:17
the delusion that I've killed hundreds of thousands
76
197368
2251
03:19
of people with my thoughts.
77
199619
1577
centenas de milhares de pessoas com os meus pensamentos.
03:21
I sometimes have the idea that
78
201196
1705
Por vezes, sinto que há explosões nucleares
03:22
nuclear explosions are about to be set off in my brain.
79
202901
2495
prestes a detonar no meu cérebro.
03:25
Occasionally, I have hallucinations,
80
205396
2336
Ocasionalmente, tenho alucinações,
03:27
like one time I turned around and saw a man
81
207732
1768
como uma vez em que me virei e vi um homem com uma faca em riste.
03:29
with a raised knife.
82
209500
1577
03:31
Imagine having a nightmare while you're awake.
83
211077
2792
Imaginem terem um pesadelo enquanto estão acordados.
03:33
Often, speech and thinking become disorganized
84
213869
3210
Frequentemente, o discurso e o pensamento
ficam desorganizados ao ponto de serem incoerentes.
03:37
to the point of incoherence.
85
217079
1546
03:38
Loose associations involves putting together words
86
218625
2879
Fazer associações aleatórias implica juntar palavras
03:41
that may sound a lot alike but don't make sense,
87
221504
2783
que podem parecer semelhantes mas não fazem sentido
03:44
and if the words get jumbled up enough, it's called "word salad."
88
224287
2390
e, se as palavras ficam suficientemente baralhadas,
03:46
Contrary to what many people think, schizophrenia is not
89
226677
4438
chama-se a isso "salada de palavras".
Contrariamente ao que se pensa, a esquizofrenia não é o mesmo
03:51
the same as multiple personality disorder or split personality.
90
231115
3415
que distúrbio de personalidade múltipla ou dupla personalidade.
03:54
The schizophrenic mind is not split, but shattered.
91
234530
3551
A mente esquizofrénica não está dividida, mas despedaçada.
03:58
Everyone has seen a street person,
92
238081
2579
Já todos vimos um sem-abrigo,
04:00
unkempt, probably ill-fed,
93
240660
2023
despenteado, provavelmente malnutrido,
04:02
standing outside of an office building muttering
94
242683
2577
encostado a um edifício de escritórios,
a murmurar consigo próprio ou a gritar.
04:05
to himself or shouting.
95
245260
1813
04:07
This person is likely to have some form of schizophrenia.
96
247073
2597
É provável que essa pessoa tenha algum tipo de esquizofrenia.
04:09
But schizophrenia presents itself across a wide array
97
249670
2331
Mas a esquizofrenia apresenta-se num leque variado
04:12
of socioeconomic status, and there are people
98
252001
2824
de posições socioeconómicas.
04:14
with the illness who are full-time professionals
99
254825
2530
Há pessoas com a doença que são profissionais a tempo inteiro
04:17
with major responsibilities.
100
257355
2352
com grandes responsabilidades.
04:19
Several years ago, I decided
101
259707
1211
Há vários anos, decidi escrever
04:20
to write down my experiences and my personal journey,
102
260918
3435
as minhas experiências e o meu percurso pessoal
04:24
and I want to share some more of that story with you today
103
264353
2298
e hoje vou partilhar mais dessa história aqui convosco
04:26
to convey the inside view.
104
266651
1663
para vos dar uma visão pessoal.
04:28
So the following episode happened the seventh week
105
268314
2785
O episódio que vou contar aconteceu na sétima semana
04:31
of my first semester of my first year at Yale Law School.
106
271099
2863
do primeiro semestre do meu primeiro ano na escola de direito,
04:33
Quoting from my writings:
107
273962
2205
citando os meus escritos.
04:36
"My two classmates, Rebel and Val, and I had made the date
108
276167
3469
"Os meus dois colegas de turma, o Rebel e o Val, e eu tínhamos combinado
04:39
to meet in the law school library on Friday night
109
279636
2961
"encontrarmo-nos na biblioteca da faculdade, na sexta à noite
04:42
to work on our memo assignment together.
110
282597
2284
"para trabalharmos juntos num memorando.
04:44
But we didn't get far before I was talking in ways
111
284881
1802
"Pouco tínhamos feito,
04:46
that made no sense.
112
286683
1523
"quando comecei a falar sem sentido.
04:48
'Memos are visitations,' I informed them.
113
288206
3064
' 'Os memorandos são visitações' — disse-lhes.
" 'Apresentam algumas questões. O problema está na vossa cabeça.
04:51
'They make certain points. The point is on your head.
114
291270
2520
04:53
Pat used to say that. Have you killed you anyone?'
115
293790
2455
"O Pat costumava dizer isso. Já mataram alguém?' "
04:56
Rebel and Val looked at me
116
296245
2016
O Rebel e o Val olharam para mim
04:58
as if they or I had been
117
298261
1671
como se eles ou eu tivéssemos levado com água fria na cara.
04:59
splashed in the face with cold water.
118
299932
1580
05:01
'What are you talking about, Elyn?'
119
301512
1556
"De que é que estás a falar, Elyn?"
05:03
'Oh, you know, the usual. Who's what, what's who,
120
303068
3009
'Oh, tu sabes, o costume.
"Quem é o quê, o que é quem, céu e inferno.
05:06
heaven and hell. Let's go out on the roof.
121
306077
2255
"Vamos para o telhado. É uma superfície plana. É seguro."
05:08
It's a flat surface. It's safe.'
122
308332
1576
05:09
Rebel and Val followed
123
309908
1584
O Rebel e o Val seguiram-me.
05:11
and they asked what had gotten into me.
124
311492
1449
"O que é que se passa contigo?
05:12
'This is the real me,' I announced,
125
312941
1863
"Esta sou a verdadeira eu" — anunciei, agitando os braços.
05:14
waving my arms above my head.
126
314804
1545
05:16
And then, late on a Friday night, on the roof
127
316349
2775
Até que, numa sexta à noite já tarde, no telhado da escola,
05:19
of the Yale Law School,
128
319124
1157
05:20
I began to sing, and not quietly either.
129
320281
2292
comecei a cantar, e bem alto.
05:22
'Come to the Florida sunshine bush.
130
322573
3104
♪ Vem até à mata soalheira da Flórida.
05:25
Do you want to dance?'
131
325677
1311
"Querem dançar?'
05:26
'Are you on drugs?' one asked. 'Are you high?'
132
326988
2475
"Tomaste drogas?" — perguntou um "Estás pedrada?'
05:29
'High? Me? No way, no drugs.
133
329463
2456
"Drogada? Eu? Nem pensar, drogas nada.
05:31
Come to the Florida sunshine bush,
134
331919
2567
♪ "Vem até à mata soalheira da Flórida,
05:34
where there are lemons, where they make demons.'
135
334486
3273
"onde há limões, onde fazem demónios."
05:37
'You're frightening me,' one of them said, and Rebel and Val
136
337759
2694
"Estás a assustar-me" — disse um deles.
Aí o Rebel e o Val voltaram para a biblioteca.
05:40
headed back into the library.
137
340453
1779
05:42
I shrugged and followed them.
138
342232
2117
Encolhi os ombros e segui-os.
05:44
Back inside, I asked my classmates if they were
139
344349
3367
Já lá dentro, perguntei aos meus colegas
05:47
having the same experience of words jumping around
140
347716
2217
se eles estavam a ter a mesma experiência que eu
05:49
our cases as I was.
141
349933
1344
com as palavras a saltarem por cima dos nossos casos,
05:51
'I think someone's infiltrated my copies of the cases,' I said.
142
351277
4023
"Acho que alguém se infiltrou nas minhas cópias dos casos", disse.
05:55
'We've got to case the joint.
143
355300
1504
"Temos que encaixar as articulações.
05:56
I don't believe in joints, but
144
356804
1583
"Não acredito em articulações mas elas mantêm o nosso corpo unido."
05:58
they do hold your body together.'" --
145
358387
1465
05:59
It's an example of loose associations. --
146
359852
2369
Isto é um exemplo de associações livres.
06:02
"Eventually I made my way back to my dorm room,
147
362221
2384
Acabei por voltar para o dormitório
06:04
and once there, I couldn't settle down.
148
364605
2359
e uma vez lá, não me conseguia acalmar.
06:06
My head was too full of noise,
149
366964
1825
A minha cabeça estava demasiado cheia de barulho,
06:08
too full of orange trees and law memos I could not write
150
368789
3687
cheia de laranjeiras e de memorandos jurídicos que não conseguia escrever
06:12
and mass murders I knew I would be responsible for.
151
372476
2632
e de assassínios em série pelos quais me sentia responsável.
06:15
Sitting on my bed, I rocked back and forth,
152
375108
3345
Sentada na cama, balançava-me para a frente e para trás,
06:18
moaning in fear and isolation."
153
378453
2032
a gemer com medo e em isolamento.
06:20
This episode led to my first hospitalization in America.
154
380485
3127
Este episódio levou à minha primeira hospitalização na América.
06:23
I had two earlier in England.
155
383612
2240
Já tinha tido duas antes, em Inglaterra.
06:25
Continuing with the writings:
156
385852
1561
Continuando com os escritos:
06:27
"The next morning I went to my professor's office to ask
157
387413
2464
"No dia seguinte fui ao gabinete do meu professor
06:29
for an extension on the memo assignment,
158
389877
1577
"pedir um adiamento para o meu trabalho.
06:31
and I began gibbering unintelligably
159
391454
2157
"Falei de modo desarticulada e incompreensível,
06:33
as I had the night before,
160
393611
1346
"como na noite anterior.
06:34
and he eventually brought me to the emergency room.
161
394957
1673
"Ele acabou por me levar para as urgências.
06:36
Once there, someone I'll just call 'The Doctor'
162
396630
3801
"Uma vez lá, alguém, a quem vou chamar o 'Doutor',
06:40
and his whole team of goons swooped down,
163
400431
1967
"e a sua equipa de anormais agarraram em mim,
06:42
lifted me high into the air,
164
402398
1409
"levantaram-me no ar,
06:43
and slammed me down on a metal bed
165
403807
1673
"e atiraram-me para uma cama de metal
06:45
with such force that I saw stars.
166
405480
2352
"com tanta força que vi estrelas.
06:47
Then they strapped my legs and arms to the metal bed
167
407832
2558
"Aí, ataram-me as pernas e braços à cama de metal
06:50
with thick leather straps.
168
410390
1667
"com cintas grossas de couro.
06:52
A sound came out of my mouth that I'd never heard before:
169
412057
3346
"Saiu da minha boca um som que eu nunca tinha ouvido:
06:55
half groan, half scream,
170
415403
2028
"meio gemido, meio grito,
06:57
barely human and pure terror.
171
417431
3344
"pouco humano e de puro terror.
07:00
Then the sound came again,
172
420775
1671
"Depois, esse som voltou,
07:02
forced from somewhere deep inside my belly
173
422446
1924
"forçado, do profundo interior da minha barriga
07:04
and scraping my throat raw."
174
424370
1597
"e a arrancar-me pedaços da garganta."
07:05
This incident resulted in my involuntary hospitalization.
175
425967
4279
Este incidente resultou na minha hospitalização involuntária.
07:10
One of the reasons the doctors gave for hospitalizing me
176
430246
3541
Uma das razões que os médicos deram para me terem hospitalizado
07:13
against my will was that I was
177
433787
1285
contra a minha vontade,
07:15
"gravely disabled."
178
435072
1407
foi eu estar "gravemente diminuída."
07:16
To support this view, they wrote in my chart that I was unable
179
436479
3096
Para apoiar esta posição, escreveram no meu processo
07:19
to do my Yale Law School homework.
180
439575
1792
que eu fora incapaz de fazer o trabalho de casa da faculdade.
07:21
I wondered what that meant about much of the rest of New Haven.
181
441367
3041
Então, e o resto de New Haven?
07:24
(Laughter)
182
444408
1606
(Risos)
07:26
During the next year, I would
183
446014
2689
Durante o ano seguinte,
07:28
spend five months in a psychiatric hospital.
184
448703
2152
passei cinco meses num hospital psiquiátrico.
07:30
At times, I spent up to 20 hours in mechanical restraints,
185
450855
3479
Houve alturas em que passei 20 horas em imobilização mecânica,
07:34
arms tied, arms and legs tied down,
186
454334
3490
braços amarrados, braços e pernas amarrados,
07:37
arms and legs tied down with a net tied
187
457824
2519
braços e pernas amarrados
com uma rede apertada à volta do peito.
07:40
tightly across my chest.
188
460343
1808
07:42
I never struck anyone.
189
462151
2047
Nunca ataquei ninguém.
07:44
I never harmed anyone. I never made any direct threats.
190
464198
2906
Nunca maltratei ninguém. Nunca fiz ameaças diretas.
07:47
If you've never been restrained yourself, you may have
191
467104
2774
Se nunca estiveram amarrados,
07:49
a benign image of the experience.
192
469878
2697
poderão julgar que é uma experiência benigna.
07:52
There's nothing benign about it.
193
472575
1975
Mas não tem nada de benigno.
07:54
Every week in the United States,
194
474550
1785
Todas as semanas nos EUA,
07:56
it's been estimated that one to three people die in restraints.
195
476335
2920
estima-se que uma a três pessoas morrem amarradas.
07:59
They strangle, they aspirate their vomit,
196
479255
2616
Sufocam, aspiram o próprio vómito,
08:01
they suffocate, they have a heart attack.
197
481871
2153
sufocam, têm um ataque cardíaco.
08:04
It's unclear whether using mechanical restraints
198
484024
2526
Não se sabe bem se usar amarras mecânicas
08:06
is actually saving lives or costing lives.
199
486550
2520
está a salvar vidas ou a custar vidas.
08:09
While I was preparing to write my student note
200
489070
2794
Enquanto me preparava para escrever uma nota académica
08:11
for the Yale Law Journal on mechanical restraints,
201
491864
2200
para a Yale Law Journal sobre amarras mecânicas,
08:14
I consulted an eminent law professor who was also
202
494064
2352
consultei um professor universitário de direito
08:16
a psychiatrist,
203
496416
1085
que também era psiquiatra.
08:17
and said surely he would agree
204
497501
1713
Disse-lhe que certamente concordava
08:19
that restraints must be degrading,
205
499214
2296
que as amarras são degradantes, dolorosas e assustadoras.
08:21
painful and frightening.
206
501510
1536
08:23
He looked at me in a knowing way, and said,
207
503046
2111
Olhou para mim de forma entendida e disse:
08:25
"Elyn, you don't really understand:
208
505157
2329
"Elyn, você não entende realmente:
08:27
These people are psychotic.
209
507486
1738
"Essas pessoas são psicóticas.
08:29
They're different from me and you.
210
509224
1521
"São diferentes de você e de mim.
08:30
They wouldn't experience restraints as we would."
211
510745
2764
"Não vivem a experiência das amarras como nós a viveríamos."
08:33
I didn't have the courage to tell him in that moment that,
212
513509
2834
Não tive coragem de lhe dizer naquele momento
08:36
no, we're not that different from him.
213
516343
2001
que não, não somos assim tão diferentes dele.
08:38
We don't like to be strapped down to a bed
214
518344
2358
Não gostamos de estar atados a uma cama
08:40
and left to suffer for hours any more than he would.
215
520702
2330
e deixados a sofrer durante horas, mais do que ele gostaria.
08:43
In fact, until very recently,
216
523032
2152
Até há muito pouco tempo,
08:45
and I'm sure some people still hold it as a view,
217
525184
1982
— e acredito que muita gente ainda seja de opinião
08:47
that restraints help psychiatric patients feel safe.
218
527166
3032
que as amarras ajudam os doentes psiquiátricos a sentirem-se seguros —
08:50
I've never met a psychiatric patient
219
530198
2432
nunca conheci um doente psiquiátrico que concordasse com essa opinião.
08:52
who agreed with that view.
220
532630
1394
08:54
Today, I'd like to say I'm very pro-psychiatry
221
534024
2711
Hoje, digo-vos que sou muito adepta da psiquiatria
08:56
but very anti-force.
222
536735
1503
mas muito contra a força.
08:58
I don't think force is effective as treatment, and I think
223
538238
2991
Não acredito que a força seja eficaz enquanto tratamento
09:01
using force is a terrible thing to do to another person
224
541229
2737
e penso que é terrível usar a força sobre uma pessoa
09:03
with a terrible illness.
225
543966
1359
com uma doença terrível.
09:05
Eventually, I came to Los Angeles
226
545325
2721
Por fim, vim para Los Angeles
dar aulas na escola de Direito na Universidade da Califórnia.
09:08
to teach at the University of Southern California Law School.
227
548046
2498
09:10
For years, I had resisted medication,
228
550544
2320
Durante anos, resisti à medicação,
09:12
making many, many efforts to get off.
229
552864
1990
fazendo muitos esforços para a deixar.
09:14
I felt that if I could manage without medication,
230
554854
2675
Achava que, se conseguisse viver sem medicação,
09:17
I could prove that, after all,
231
557529
2038
provaria que, afinal,
09:19
I wasn't really mentally ill, it was some terrible mistake.
232
559567
2750
não tinha uma doença mental, era um erro terrível.
09:22
My motto was the less medicine, the less defective.
233
562317
3307
O meu lema era quanto menos medicamentos, menos defeituosa.
09:25
My L.A. analyst, Dr. Kaplan, was urging me
234
565624
3088
O meu analista de L.A., o Dr. Kaplan, incitava-me
09:28
just to stay on medication and get on with my life,
235
568712
2500
a manter-me medicada e a seguir com a minha vida,
09:31
but I decided I wanted to make one last college try to get off.
236
571212
3475
mas eu decidi que queria fazer mais uma tentativa para deixar.
09:34
Quoting from the text:
237
574687
1432
Citando do texto:
09:36
"I started the reduction of my meds, and within a short time
238
576119
3640
"Comecei a reduzir os medicamentos e, em pouco tempo,
09:39
I began feeling the effects.
239
579759
2112
"comecei a sentir os efeitos.
09:41
After returning from a trip to Oxford, I marched into
240
581871
2841
"Depois de chegar de uma viagem a Oxford,
09:44
Kaplan's office, headed straight for the corner, crouched down,
241
584712
3377
"entrei no gabinete de Kaplan, fui direta a um canto, agachei-me,
09:48
covered my face, and began shaking.
242
588089
2233
"tapei a cara e comecei a tremer.
09:50
All around me I sensed evil beings poised with daggers.
243
590322
3155
"À minha volta, sentia seres maléficos armados com adagas.
09:53
They'd slice me up in thin slices
244
593477
2168
"Eles iam cortar-me às fatias finas
09:55
or make me swallow hot coals.
245
595645
1642
"ou fazer-me engolir brasas quentes".
09:57
Kaplan would later describe me as 'writhing in agony.'
246
597287
3377
Kaplan mais tarde descreveu-me como "a contorcer-se em agonia".
10:00
Even in this state, what he accurately described as
247
600664
3085
Mesmo naquele estado, que ele descreveu com precisão
10:03
acutely and forwardly psychotic,
248
603749
1691
como uma psicótica em estado agudo e avançado,
10:05
I refused to take more medication.
249
605440
2013
recusei-me a tomar mais medicação.
10:07
The mission is not yet complete.
250
607453
2800
A missão ainda não está completa.
10:10
Immediately after the appointment with Kaplan,
251
610253
2618
Imediatamente a seguir ao encontro com Kaplan,
10:12
I went to see Dr. Marder, a schizophrenia expert
252
612871
2298
fui falar com o Dr. Marder, o especialista em esquizofrenia
10:15
who was following me for medication side effects.
253
615169
2308
que me seguia devido aos efeitos secundários dos medicamentos.
10:17
He was under the impression that I had a mild psychotic illness.
254
617477
3021
Ele achava que eu tinha uma doença psicótica moderada.
10:20
Once in his office, I sat on his couch, folded over,
255
620498
3428
No gabinete dele, sentei-me no seu sofá,
10:23
and began muttering.
256
623926
1639
contraí-me e comecei a murmurar:
10:25
'Head explosions and people trying to kill.
257
625565
2230
"Explosões na cabeça e pessoas a tentar matar.
10:27
Is it okay if I totally trash your office?'
258
627795
2465
"Importa-se se eu destruir totalmente o seu gabinete?'
10:30
'You need to leave if you think you're going to do that,'
259
630260
2632
"Tem que se ir embora se acha que vai fazer isso",
10:32
said Marder.
260
632892
983
disse Marder.
10:33
'Okay. Small. Fire on ice. Tell them not to kill me.
261
633875
3152
'Ok. Pequeno. Fogo em gelo. Diga-lhes para não me matarem.
10:37
Tell them not to kill me. What have I done wrong?
262
637027
1648
"Diga-lhes que não me matem. Que mal é que eu fiz?
10:38
Hundreds of thousands with thoughts, interdiction.'
263
638675
2577
"Centenas de milhares com pensamentos, interdição."
10:41
'Elyn, do you feel like you're
264
641252
1735
"Elyn, sente que constitui um perigo para si ou para outros?
10:42
dangerous to yourself or others?
265
642987
1497
10:44
I think you need to be in the hospital.
266
644484
2415
"Acho que precisa de ser hospitalizada.
10:46
I could get you admitted right away, and the whole thing
267
646899
1857
"Consigo que seja aceite de imediato e será tudo muito discreto."
10:48
could be very discrete.'
268
648756
1135
10:49
'Ha, ha, ha.
269
649891
1681
'Ha, ha, ha.
10:51
You're offering to put me in hospitals?
270
651572
2337
"Está a oferecer-se para me pôr em hospitais?
10:53
Hospitals are bad, they're mad, they're sad.
271
653909
2943
"Os hospitais são maus, são loucos, são tristes.
10:56
One must stay away. I'm God, or I used to be.'"
272
656852
3664
"Temos que ficar longe. Sou Deus, ou costumava ser."
11:00
At that point in the text,
273
660516
1583
Naquele ponto do texto,
em que eu disse "Sou Deus, ou costumava ser",
11:02
where I said "I'm God, or I used to be," my husband
274
662099
1905
o meu marido pôs uma nota à margem:
11:04
made a marginal note.
275
664004
1025
11:05
He said, "Did you quit or were you fired?"
276
665029
1607
"Despediste-te ou foste despedida?"
11:06
(Laughter)
277
666636
2231
(Risos)
11:08
"'I give life and I take it away.
278
668867
3752
"'Eu dou vida e eu a tiro.
11:12
Forgive me, for I know not what I do.'
279
672619
1697
"Perdoem-me, pois não sei o que faço.'
11:14
Eventually, I broke down in front of friends, and
280
674316
3314
Por fim, fui-me abaixo em frente de amigos
11:17
everybody convinced me to take more medication.
281
677630
2508
e todos me convenceram a voltar à medicação.
11:20
I could no longer deny the truth,
282
680138
1946
Já não podia negar a verdade e não a podia mudar.
11:22
and I could not change it.
283
682084
1522
11:23
The wall that kept me, Elyn, Professor Saks,
284
683606
2649
O muro que me manteve a mim, Elyn, a Professora Saks,
11:26
separate from that insane woman hospitalized years past,
285
686255
3113
afastada daquela mulher doida, hospitalizada anos antes,
11:29
lay smashed and in ruins."
286
689368
2111
caiu pelo chão em estilhaços.
11:31
Everything about this illness says I shouldn't be here,
287
691479
2673
Tudo nesta doença indica que eu não devia aqui estar, mas estou.
11:34
but I am. And I am, I think, for three reasons:
288
694152
2874
E estou, creio que por três razões:
11:37
First, I've had excellent treatment.
289
697026
2392
Primeiro, porque tive um excelente tratamento.
11:39
Four- to five-day-a-week psychoanalytic psychotherapy
290
699418
2946
Quatro a cinco dias por semana de psicoterapia psicanalítica,
11:42
for decades and continuing, and excellent psychopharmacology.
291
702364
2984
durante décadas, e que continua e excelente psicofarmacologia.
11:45
Second, I have many close family members and friends who know me
292
705348
4044
Segundo, tenho muitos amigos e familiares próximos
que me conhecem a conhecem a minha doença.
11:49
and know my illness.
293
709392
1254
11:50
These relationships have given my life a meaning
294
710646
2324
Estas relações deram significado e profundidade à minha vida
11:52
and a depth, and they also helped me navigate
295
712970
2167
e também me ajudaram a orientar a minha vida face aos sintomas.
11:55
my life in the face of symptoms.
296
715137
1968
11:57
Third, I work at an enormously supportive workplace
297
717105
3168
Terceiro, trabalho num ambiente de enorme apoio
na faculdade de Direito da Universidade da Califórnia.
12:00
at USC Law School.
298
720273
1585
12:01
This is a place that not only accommodates my needs
299
721858
3025
É um lugar que se adapta às minhas necessidades,
12:04
but actually embraces them.
300
724883
1391
e as recebe de braços abertos.
12:06
It's also a very intellectually stimulating place,
301
726274
3031
É também um lugar muito estimulante intelectualmente
12:09
and occupying my mind with complex problems
302
729305
2592
e ocupar a minha mente com problemas complexos
12:11
has been my best and most powerful and most reliable
303
731897
3433
tem sido a minha defesa mais poderosa e fiável
12:15
defense against my mental illness.
304
735330
1720
contra a minha doença mental.
12:17
Even with all that — excellent treatment, wonderful family and
305
737050
3303
Apesar de tudo isto — tratamento excelente, família e amigos maravilhosos,
12:20
friends, supportive work environment —
306
740353
1916
ambiente de trabalho favorável —
12:22
I did not make my illness public
307
742269
2333
só tornei pública a minha doença relativamente tarde na minha vida.
12:24
until relatively late in life,
308
744602
1433
12:26
and that's because the stigma against mental illness
309
746035
2519
Isso deveu-se porque o estigma contra as doenças mentais
12:28
is so powerful that I didn't feel safe with people knowing.
310
748554
2608
é tão forte que não me senti segura por as pessoas saberem.
12:31
If you hear nothing else today,
311
751162
2416
Se não ouvirem mais nada hoje,
12:33
please hear this: There are not "schizophrenics."
312
753578
3434
por favor oiçam isto:
Não há "esquizofrénicos", há pessoas com esquizofrenia.
12:37
There are people with schizophrenia, and these people
313
757012
3151
Essas pessoas podem ser o vosso cônjuge, o vosso filho,
12:40
may be your spouse, they may be your child,
314
760163
2095
12:42
they may be your neighbor, they may be your friend,
315
762258
2424
o vosso vizinho, o vosso amigo,
12:44
they may be your coworker.
316
764682
1424
o vosso colega de trabalho.
12:46
So let me share some final thoughts.
317
766106
2856
Por isso, vou partilhar alguns pensamentos finais.
12:48
We need to invest more resources into research and treatment
318
768962
3432
Precisamos de investir mais recursos
na investigação e no tratamento das doenças mentais.
12:52
of mental illness.
319
772394
1240
12:53
The better we understand these illnesses, the better
320
773634
2056
Quanto melhor as entendermos, melhores serão os tratamentos
12:55
the treatments we can provide, and the better the treatments
321
775690
2208
e, quanto melhores forem os tratamentos
12:57
we can provide, the more we can offer people care,
322
777898
2440
melhores cuidados podemos oferecer às pessoas
13:00
and not have to use force.
323
780338
1448
sem termos que usar a força.
13:01
Also, we must stop criminalizing mental illness.
324
781786
2952
Também temos que deixar de criminalizar a doença mental.
13:04
It's a national tragedy and scandal that the L.A. County Jail
325
784738
4048
É uma tragédia e um escândalo nacional que a Prisão Municipal de L.A.
13:08
is the biggest psychiatric facility in the United States.
326
788786
2642
seja a maior instalação psiquiátrica nos EUA.
13:11
American prisons and jails are filled with people who suffer
327
791428
3916
As prisões americanas estão cheias de pessoas que sofrem
13:15
from severe mental illness, and many of them are there
328
795344
2484
de doenças mentais graves
13:17
because they never received adequate treatment.
329
797828
1977
e muitas estão lá porque nunca receberam tratamento adequado.
13:19
I could have easily ended up there or on the streets myself.
330
799805
3429
Eu própria podia facilmente ter ido lá parar ou à rua.
13:23
A message to the entertainment industry and to the press:
331
803234
3224
Uma mensagem à indústria do entretenimento e à imprensa:
13:26
On the whole, you've done a wonderful job fighting stigma
332
806458
4064
No geral, têm feito um excelente trabalho no combate aos estigmas
13:30
and prejudice of many kinds.
333
810522
1816
e aos preconceitos de muitos tipos.
13:32
Please, continue to let us see characters in your movies,
334
812338
3000
Por favor, continuem a permitir que vejamos nos filmes,
13:35
your plays, your columns,
335
815338
2128
nos vossos artigos, nas vossas colunas,
13:37
who suffer with severe mental illness.
336
817466
1824
personagens que sofrem de doenças mentais graves.
13:39
Portray them sympathetically,
337
819290
1760
Retratem-nas de forma empática
13:41
and portray them in all the richness and depth
338
821050
2639
e retratem-nas em toda a riqueza e profundidade
13:43
of their experience as people and not as diagnoses.
339
823689
3527
da sua experiência enquanto pessoas e não enquanto diagnósticos.
13:47
Recently, a friend posed a question:
340
827216
2276
Há pouco, um amigo fez-me uma pergunta:
13:49
If there were a pill I could take
341
829492
1775
"Se existisse um comprimido
"que te curasse imediatamente, tomá-lo-ias?"
13:51
that would instantly cure me, would I take it?
342
831267
1811
13:53
The poet Rainer Maria Rilke
343
833078
2693
Propuseram ao poeta Rainer Maria Rilke
13:55
was offered psychoanalysis.
344
835771
1472
que fizesse psicanálise.
Ele recusou, dizendo: "Não me tirem os meus demónios,
13:57
He declined, saying, "Don't take my devils away,
345
837243
2312
13:59
because my angels may flee too."
346
839555
1759
"porque os meus anjos também podem fugir."
14:01
My psychosis, on the other hand,
347
841314
2193
A minha psicose, por outro lado,
14:03
is a waking nightmare in which my devils are so terrifying
348
843507
2672
é um pesadelo em que os meus demónios são tão aterradores
14:06
that all my angels have already fled.
349
846179
1936
que todos os meus anjos já fugiram.
14:08
So would I take the pill? In an instant.
350
848115
3904
Assim, eu tomaria o comprimido? Imediatamente.
14:12
That said, I don't wish to be seen as regretting
351
852019
2681
Dito isto, não quero ser vista como alguém que lamenta
14:14
the life I could have had if I'd not been mentally ill,
352
854700
2393
a vida que poderia ter tido, caso não fosse doente mental,
14:17
nor am I asking anyone for their pity.
353
857093
2282
assim como também não peço a pena de ninguém.
14:19
What I rather wish to say is that the humanity we all share
354
859375
3131
O que prefiro dizer é que a humanidade que todos partilhamos
14:22
is more important than the mental illness we may not.
355
862521
2618
é mais importante que a doença mental que podemos não partilhar.
14:25
What those of us who suffer with mental illness want
356
865139
2458
Quem sofre de doenças mentais quer o mesmo que todos querem:
14:27
is what everybody wants:
357
867597
1454
nas palavras de Sigmund Freud: "trabalhar e amar."
14:29
in the words of Sigmund Freud, "to work and to love."
358
869051
2534
14:31
Thank you. (Applause)
359
871585
3023
Obrigada.
(Aplausos)
14:34
(Applause)
360
874608
677
14:35
Thank you. Thank you. You're very kind. (Applause)
361
875285
4793
Obrigada. São muito gentis.
(Aplausos)
14:40
Thank you. (Applause)
362
880078
6607
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7