A tale of mental illness | Elyn Saks

1,252,164 views ・ 2012-07-02

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
번역: Inho Yoon 검토: HeeJee Yun
00:16
So I'm a woman with chronic schizophrenia.
1
16079
1951
저는 만성 정신분열병을 가진 여성입니다
00:18
I've spent hundreds of days
2
18030
1809
수많은 날들을 정신병동에서 보냈죠
00:19
in psychiatric hospitals.
3
19839
1487
수많은 날들을 정신병동에서 보냈죠
00:21
I might have ended up spending
4
21326
1805
그리고 제 일생의 대부분을 병원의 한켠에서 보낼 수도 있었습니다.
00:23
most of my life on the back ward of a hospital,
5
23131
1827
그리고 제 일생의 대부분을 병원의 한켠에서 보낼 수도 있었습니다.
00:24
but that isn't how my life turned out.
6
24958
2200
하지만 제 인생은 다르게 되었죠.
00:27
In fact, I've managed to stay clear of hospitals
7
27158
3448
사실 지난 30여년간 병원신세를 지지않고
00:30
for almost three decades,
8
30606
1489
살아올 수 있었습니다.
00:32
perhaps my proudest accomplishment.
9
32095
1943
아마도 제가 가장 자랑스러워할 일일수도 있겠습니다.
00:34
That's not to say that I've remained clear
10
34038
2194
그렇다고 제가 과게에 겪었던 모든 정신질환적 문제들을
00:36
of all psychiatric struggles.
11
36232
1607
선명히 기억한다는 것은 아닙니다.
00:37
After I graduated from the Yale Law School and
12
37839
2425
예일 법대를 졸업하고 첫 직장을 구하고 나자
00:40
got my first law job, my New Haven analyst, Dr. White,
13
40264
3006
뉴헤븐에 계신 제 담당 분석가이신 화이트 박사께서
00:43
announced to me that he was going to close his practice
14
43270
2585
석달후에 의료를 그만 중단하실꺼라고 제게 말했습니다.
00:45
in three months, several years
15
45855
1880
그건 제가 뉴해븐을 떠나는걸 생각하기 훨씬 전이었죠.
00:47
before I had planned to leave New Haven.
16
47735
1697
그건 제가 뉴해븐을 떠나는걸 생각하기 훨씬 전이었죠.
00:49
White had been enormously helpful to me,
17
49432
2769
화이트 박사님은 제가 많은 도움을 주셨습니다.
00:52
and the thought of his leaving
18
52201
1057
그러기에 그분의 도움에서 벗어난다는 생각은
00:53
shattered me.
19
53258
1886
저를 완전히 무너지게했죠.
00:55
My best friend Steve,
20
55144
1470
저의 절친인 스티브는
00:56
sensing that something was terribly wrong,
21
56614
1752
뭔가 크게 잘못되었다는 것을 느끼고는
00:58
flew out to New Haven to be with me.
22
58366
1832
뉴헤븐으로 바로 날라와 주었습니다.
01:00
Now I'm going to quote from some of my writings:
23
60198
2088
제가 그날에 대해 썼던 글들을 좀 읽어드리겠습니다.
01:02
"I opened the door to my studio apartment.
24
62286
2515
"나는 내 원룸 아파트 문을 열었다."
01:04
Steve would later tell me that,
25
64801
2173
스티브가 나중에 내게 말해주기를
01:06
for all the times he had seen me psychotic, nothing
26
66974
2736
그가 정신질환을 겪고있는 나를 많이 보아왔지만
01:09
could have prepared him for what he saw that day.
27
69710
2001
그날은 그에게 조차 충격적이었다고 말이죠.
01:11
For a week or more, I had barely eaten.
28
71711
2673
"일주일도 넘게 나는 먹은게 거의 없어서"
01:14
I was gaunt. I walked
29
74384
2560
"나는 무척 수척했고,
01:16
as though my legs were wooden.
30
76944
1614
마치 마른장작처럼 걸어다녔다.
01:18
My face looked and felt like a mask.
31
78558
3027
내 얼굴은 마치 가면처럼 보였고 또 그렇게 느껴졌다.
01:21
I had closed all the curtains in the apartment, so
32
81585
2844
나는 아파트의 모든 커튼을 닫았다
01:24
in the middle of the day
33
84429
955
그래서 한낮에도 아파트 안은
01:25
the apartment was in near total darkness.
34
85384
2014
완벽한 어두움의 공간이었다.
01:27
The air was fetid, the room a shambles.
35
87398
2752
아파트안은 악취로 진동했고, 난장판이었다."
01:30
Steve, both a lawyer and a psychologist, has treated
36
90150
3316
변호사이자 심리학자인 스티브는
01:33
many patients with severe mental illness, and to this day
37
93466
3133
심각한 정신질환 환자들을 많이 치료해왔고
01:36
he'll say I was as bad as any he had ever seen.
38
96599
2688
오늘날 까지도 제가 그가본 중 가장 심했었다고 말합니다.
01:39
'Hi,' I said, and then I returned to the couch,
39
99287
3079
"'안녕'이라 말하고 난 소파로 돌아왔다.
01:42
where I sat in silence for several moments.
40
102366
2124
그리고 거기에 오랬동안 조용히 앉아있었다.
01:44
'Thank you for coming, Steve.
41
104490
1845
'와줘서 고마워, 스티브
01:46
Crumbling world, word, voice.
42
106335
4051
무너져가는 세상, 말, 목소리.
01:50
Tell the clocks to stop.
43
110386
1869
시간에게 멈춰달라고 말해줘.
01:52
Time is. Time has come.'
44
112255
1791
이제 때가 그 때가 온거야.'"
01:54
'White is leaving,' Steve said somberly.
45
114046
3241
'화이트 박사님이 떠나신다면서.' 스티브는 담담히 말했다.
01:57
'I'm being pushed into a grave. The situation is grave,' I moan.
46
117287
3431
'난 무덤으로 던져진거야. 이 상황이 무덤이지.' 라고 난 탄식했다.
02:00
'Gravity is pulling me down.
47
120718
1627
'삶의 무게가 날 짖누르고 있어.
02:02
I'm scared. Tell them to get away.'"
48
122345
2133
난 무서워. 이제 고통을 사라지게 해줘.'"
02:04
As a young woman, I was in a psychiatric hospital
49
124478
3712
젊은 여성으로서, 저는 정신병동에
02:08
on three different occasions for lengthy periods.
50
128190
2504
세차레나 길게 머물렀었습니다.
02:10
My doctors diagnosed me with chronic schizophrenia,
51
130694
2792
제 담당 의사들은 저를 만성 정신분열병으로 진단했고
02:13
and gave me a prognosis of "grave."
52
133486
2595
회복할 가망성이 "절망적"이라고 판단했죠.
02:16
That is, at best, I was expected to live in a board and care,
53
136081
3430
그말은 제가 일종의 관리시설에 살면서
02:19
and work at menial jobs.
54
139511
1704
단순 노동이나 할 수 있을거라는 이야기었죠.
02:21
Fortunately, I did not actually
55
141215
2000
다행이도 저는 그 절망적인 예측대로
02:23
enact that grave prognosis.
56
143215
1775
살지는 않았습니다.
02:24
Instead, I'm a chaired Professor of Law, Psychology
57
144990
2841
그대신, 저는 지금 USC 법대 교수이며
02:27
and Psychiatry at the USC Gould School of Law,
58
147831
2625
심리학과와 정신과학과 교수를 겸임하고 있습니다.
02:30
I have many close friends
59
150456
1630
저게는 가까운 친구들이 많이 있고,
02:32
and I have a beloved husband, Will, who's here with us today.
60
152086
3185
오늘 여기에온 사랑하는 남편 윌이 있습니다.
02:35
(Applause) Thank you.
61
155271
4527
(박수) 감사합니다.
02:41
He's definitely the star of my show.
62
161814
3258
제 남편은 분명히 제 삶의 스타이죠.
02:45
I'd like to share with you how that happened, and also
63
165072
2798
저는 여러분께 어떻게 이런일들이 제게 일어났고
02:47
describe my experience of being psychotic.
64
167870
2769
또한 정신 질환자로서의 제경험을 말해드리고 싶습니다.
02:50
I hasten to add that it's my experience,
65
170639
2480
이모든게 제 개인적 경험이라는걸 다시 말씀드리고 싶습니다.
02:53
because everyone becomes psychotic in his or her own way.
66
173119
2656
왜냐면 정신질환자들은 모두 독특한 경로를 겪기 때문이죠.
02:55
Let's start with the definition of schizophrenia.
67
175775
3061
먼저 정신분열병이 무었인지를 정의해보죠.
02:58
Schizophrenia is a brain disease.
68
178836
2221
정신분열병은 뇌질환으로
03:01
Its defining feature is psychosis, or being
69
181057
2425
사이코시스(정신이상)으로 정의되며 현실과의 괴리감이 있습니다.
03:03
out of touch with reality.
70
183482
1592
사이코시스(정신이상)으로 정의되며 현실과의 괴리감이 있습니다.
03:05
Delusions and hallucinations
71
185074
1822
망상과 환각은 이 질환의 대표적인 증세이죠.
03:06
are hallmarks of the illness.
72
186896
1554
망상과 환각은 이 질환의 대표적은 증세이죠.
03:08
Delusions are fixed and false beliefs that aren't responsive
73
188450
2752
망상은 집착과 사실에 흔들리지 않는 거짓된 믿음이며
03:11
to evidence, and hallucinations are false sensory experiences.
74
191202
3816
환각은 실제가 아닌 감각적 경험입니다.
03:15
For example, when I'm psychotic I often have
75
195018
2350
예를들면, 제가 정신이상 상황일때는
03:17
the delusion that I've killed hundreds of thousands
76
197368
2251
저는 종종 제가 수 많은 사람을 생각만으로 죽였다는 망상을 합니다.
03:19
of people with my thoughts.
77
199619
1577
저는 종종 제가 수 많은 사람을 생각만으로 죽였다는 망상을 합니다.
03:21
I sometimes have the idea that
78
201196
1705
어떨때는 제 뇌에서 핵폭발이 곧 일어날거라고 생각하죠.
03:22
nuclear explosions are about to be set off in my brain.
79
202901
2495
어떨때는 제 뇌에서 핵폭발이 곧 일어날거라고 생각하죠.
03:25
Occasionally, I have hallucinations,
80
205396
2336
가끔은, 환각을 하기도 합니다.
03:27
like one time I turned around and saw a man
81
207732
1768
한번은 돌아서자마자 칼을 들이대는 남자의 환각을 보았습니다.
03:29
with a raised knife.
82
209500
1577
한번은 돌아서자마자 칼을 들고 있는 남자를 환각을 보았습니다.
03:31
Imagine having a nightmare while you're awake.
83
211077
2792
깨어있으면서 악몽을 꾼다고 상상을 해보세요.
03:33
Often, speech and thinking become disorganized
84
213869
3210
종종, 말하는거나 생각하는게 뒤죽박죽이 되기도 해서
03:37
to the point of incoherence.
85
217079
1546
무슨말을 하는지 알 수 없는 상황까지 가기도 합니다.
03:38
Loose associations involves putting together words
86
218625
2879
이런 상황에는 말하는 내용이 그럴듯하지만
03:41
that may sound a lot alike but don't make sense,
87
221504
2783
사실 말이 되지 않게 됩니다.
03:44
and if the words get jumbled up enough, it's called "word salad."
88
224287
2390
그리고 말들이 많이 섞이면, 이를 "단어 샐러드"라고 부릅니다.
03:46
Contrary to what many people think, schizophrenia is not
89
226677
4438
많은 사람들이 생각하는 것과는 달리, 정신분열병은
03:51
the same as multiple personality disorder or split personality.
90
231115
3415
다중 인격장애나 이중 인격과는 다릅니다.
03:54
The schizophrenic mind is not split, but shattered.
91
234530
3551
정신 분열병은 마음이 분리된것이아니라 부서져버린 상태죠.
03:58
Everyone has seen a street person,
92
238081
2579
누구나 노숙자를 본적이 있습니다.
04:00
unkempt, probably ill-fed,
93
240660
2023
지저분하고, 잘 먹지를 못했으며
04:02
standing outside of an office building muttering
94
242683
2577
사무실 건물 밖에 서서
04:05
to himself or shouting.
95
245260
1813
혼잣말을 하거나 소리를 치고 있죠.
04:07
This person is likely to have some form of schizophrenia.
96
247073
2597
이런 사람들은 일종의 정신분열병을 가지고 있을 수 있습니다.
04:09
But schizophrenia presents itself across a wide array
97
249670
2331
하지만 정신분열병은 아주 다양한 계층의 사람들에게 나타나고
04:12
of socioeconomic status, and there are people
98
252001
2824
하지만 정신분열병은 아주 다양한 계층의 사람들에게 나타나고
04:14
with the illness who are full-time professionals
99
254825
2530
그중에는 중요한 일을하는 전문직 종사자들도 있습니다.
04:17
with major responsibilities.
100
257355
2352
그중에는 중요한 일을하는 전문직 종사자들도 있습니다.
04:19
Several years ago, I decided
101
259707
1211
여러해 전에, 저는 제경험과 제 개인의 역사를 기록하기로 결정 했습니다.
04:20
to write down my experiences and my personal journey,
102
260918
3435
여러해 전에, 저는 제경험과 제 개인의 역사를 기록하기로 결정 했습니다.
04:24
and I want to share some more of that story with you today
103
264353
2298
그리고 오늘 그 이야기를 직접 겪은 입장에서
04:26
to convey the inside view.
104
266651
1663
여러분과 조금더 나누고 싶습니다.
04:28
So the following episode happened the seventh week
105
268314
2785
이제 말씀드릴 에피소드는
04:31
of my first semester of my first year at Yale Law School.
106
271099
2863
제 예일대 법대 첫학기 7주차에 일어난 일입니다.
04:33
Quoting from my writings:
107
273962
2205
제가 썼던 글을 읽도록 하죠:
04:36
"My two classmates, Rebel and Val, and I had made the date
108
276167
3469
"수업을 같이듣는 레벨(Revbel)과 발(Val) 과 함께
04:39
to meet in the law school library on Friday night
109
279636
2961
금요일 저녁 로스쿨 도서관에서 만나기로 했다."
04:42
to work on our memo assignment together.
110
282597
2284
"제출할 리포트를 같이 준비하기로 했지만"
04:44
But we didn't get far before I was talking in ways
111
284881
1802
"두서없는 이야기를 하느라 리포트는 별로 성과가 없었다."
04:46
that made no sense.
112
286683
1523
"두서없는 이야기를 하느라 리포트는 별로 성과가 없었다."
04:48
'Memos are visitations,' I informed them.
113
288206
3064
"'리포트들은 방문권이야', 라고 그들에게 말해주었다."
04:51
'They make certain points. The point is on your head.
114
291270
2520
"'그건 요점을 끄집어내고 그 요점은 네 머리속에 있지'"
04:53
Pat used to say that. Have you killed you anyone?'
115
293790
2455
"'팻이 말하곤 했잖아. 너 누구 죽인적 있어?'"
04:56
Rebel and Val looked at me
116
296245
2016
"래벨과 발은 나를 처다보았다."
04:58
as if they or I had been
117
298261
1671
"그들의 얼굴은 마치 백지장과 같았다."
04:59
splashed in the face with cold water.
118
299932
1580
"그들의 얼굴은 마치 백지장과 같았다."
05:01
'What are you talking about, Elyn?'
119
301512
1556
"'무슨 소리를 하는거야, 에린?'"
05:03
'Oh, you know, the usual. Who's what, what's who,
120
303068
3009
"'어, 있잖아, 늘상하는거. 누가 이렇고 저렇고..'"
05:06
heaven and hell. Let's go out on the roof.
121
306077
2255
"'천당과 지옥. 우리 옥상에 올라가자.'"
05:08
It's a flat surface. It's safe.'
122
308332
1576
"'거기가 평평해서 안전해.'"
05:09
Rebel and Val followed
123
309908
1584
"레벨과 발은 따라오며 물었다."
05:11
and they asked what had gotten into me.
124
311492
1449
"내가 갑자기 왜 이러는지."
05:12
'This is the real me,' I announced,
125
312941
1863
"두팔을 머리위로 흔들면서, '내가 원래 이래."라고 나는 대답했다."
05:14
waving my arms above my head.
126
314804
1545
"두팔을 머리위로 흔들면서, '내가 원래 이래."라고 나는 대답했다."
05:16
And then, late on a Friday night, on the roof
127
316349
2775
"그리고 나서는, 그 금요일 밤 늦은시간에,"
05:19
of the Yale Law School,
128
319124
1157
"예일 법대 옥상에서, 나는 고성방가를 하기 시작했다."
05:20
I began to sing, and not quietly either.
129
320281
2292
"예일 법대 옥상에서, 나는 고성방가를 하기 시작했다."
05:22
'Come to the Florida sunshine bush.
130
322573
3104
"'플로리다 햇살 가득한 덤불로 오세요~'"
05:25
Do you want to dance?'
131
325677
1311
"'춤을 추고 싶니?~'"
05:26
'Are you on drugs?' one asked. 'Are you high?'
132
326988
2475
"'너 마약했니?' 누군가 물었다. '너 환각중이니?'"
05:29
'High? Me? No way, no drugs.
133
329463
2456
"'환각? 내가? 아니야, 마약이아니야.'"
05:31
Come to the Florida sunshine bush,
134
331919
2567
"'플로리다 햇살 가득한 덤불로 오세요~'"
05:34
where there are lemons, where they make demons.'
135
334486
3273
"'거긴 레몬이 있고 데몬(악마)를 만든답니다.'"
05:37
'You're frightening me,' one of them said, and Rebel and Val
136
337759
2694
"'너 이러는거 무서워', 라고 말하며 레벨과 발은"
05:40
headed back into the library.
137
340453
1779
"도서관으로 돌아가기 시작했다."
05:42
I shrugged and followed them.
138
342232
2117
"나는 어깨를 으쓱하고는 그들을 따라갔다."
05:44
Back inside, I asked my classmates if they were
139
344349
3367
"도서관에서, 나는 친구들에게 물어보았다.
05:47
having the same experience of words jumping around
140
347716
2217
"그들도 단어들이 마구 튀어나오는 나와 비슷한 경험을 한적 있는지"
05:49
our cases as I was.
141
349933
1344
"그들도 단어들이 마구 튀어나오는 나와 비슷한 경험을 한적 있는지"
05:51
'I think someone's infiltrated my copies of the cases,' I said.
142
351277
4023
"'누군가가 내 법률 사건 복사본에 손을 댄거 같아.'"
05:55
'We've got to case the joint.
143
355300
1504
"'우리는 그 합작(joint) 으로 이건을 정리를 해야해'"
05:56
I don't believe in joints, but
144
356804
1583
"'나도 합작(joints)을 좋아하진 않아, 하지만
05:58
they do hold your body together.'" --
145
358387
1465
"관절(joints)들이 몸을 연결해주잖아.'"--
05:59
It's an example of loose associations. --
146
359852
2369
이런게 "loose associations (약한 연계)"의 예입니다.
06:02
"Eventually I made my way back to my dorm room,
147
362221
2384
"'결국 나는 내 기숙사방으로 돌아왔다.'"
06:04
and once there, I couldn't settle down.
148
364605
2359
"'그리고 그때는, 나는 흥분을 가라앉힐 수 없었다.'"
06:06
My head was too full of noise,
149
366964
1825
"'머리속은 소음으로 가득했다'"
06:08
too full of orange trees and law memos I could not write
150
368789
3687
"'너무 많은 오렌지 나무들과 쓰지 못한 법률 리포트들'"
06:12
and mass murders I knew I would be responsible for.
151
372476
2632
"'내가 책임져야할 대량학살들로 머리속은 가득했다.'"
06:15
Sitting on my bed, I rocked back and forth,
152
375108
3345
"'침대가에 앉아서 나는 앞뒤로 흔들거렸다.'"
06:18
moaning in fear and isolation."
153
378453
2032
"'두려움과 단절감에 신음하면서."
06:20
This episode led to my first hospitalization in America.
154
380485
3127
이 일로인해 저는 처음 미국에서 병원으로 입원하게됩니다.
06:23
I had two earlier in England.
155
383612
2240
영국에서 이미 두번의 입원을 했었던 경험이 있었죠.
06:25
Continuing with the writings:
156
385852
1561
글을 계속 읽겠습니다.
06:27
"The next morning I went to my professor's office to ask
157
387413
2464
"다음날 아침 리포트제출 기한을 연장해달라고 부탁드리러
06:29
for an extension on the memo assignment,
158
389877
1577
나는 지도 교수님의 사무실을 찾아갔다."
06:31
and I began gibbering unintelligably
159
391454
2157
"그리고 전날 저녁과 같은 식으로"
06:33
as I had the night before,
160
393611
1346
"알아들을 수 없는 말들을 해대기 시작했다."
06:34
and he eventually brought me to the emergency room.
161
394957
1673
"결국 교수님은 나를 응급실로 데리고 가셨다."
06:36
Once there, someone I'll just call 'The Doctor'
162
396630
3801
"그 병원에서 한 의사선생님과 그의 전 의료팀이 몰려왔다."
06:40
and his whole team of goons swooped down,
163
400431
1967
"그 병원에서 한 의사선생님과 그의 전 의료팀이 몰려왔다."
06:42
lifted me high into the air,
164
402398
1409
"그들은 나를 번쩍 들어올렸다가 철제 침대에 날 던져버렸다."
06:43
and slammed me down on a metal bed
165
403807
1673
"그들은 나를 번쩍 들어올렸다가 철제 침대에 날 던져버렸다."
06:45
with such force that I saw stars.
166
405480
2352
"너무나 강한 충격에 난 별을 볼 지경이었다."
06:47
Then they strapped my legs and arms to the metal bed
167
407832
2558
"그리고는 그들은 내 팔과 다리를 가죽끈으로 철제침대에 묶었다."
06:50
with thick leather straps.
168
410390
1667
"그리고는 그들은 내 팔과 다리를 가죽끈으로 철제침대에 묶었다."
06:52
A sound came out of my mouth that I'd never heard before:
169
412057
3346
"내 입에서는 전에 듣지 못한 괴성이 쏟아져 나왔다."
06:55
half groan, half scream,
170
415403
2028
"신음이기도하고 비명이기도한 괴성."
06:57
barely human and pure terror.
171
417431
3344
"짐승같고 두려움에 떠는"
07:00
Then the sound came again,
172
420775
1671
"그때 그 소리가 다시 나타났다."
07:02
forced from somewhere deep inside my belly
173
422446
1924
"내 깊은 가슴속 어딘가에서 밀어내는"
07:04
and scraping my throat raw."
174
424370
1597
"내 성대를 긁어 내리는 소리."
07:05
This incident resulted in my involuntary hospitalization.
175
425967
4279
이 일을 결국 저를 강제적으로 입원하게 만들었습니다.
07:10
One of the reasons the doctors gave for hospitalizing me
176
430246
3541
그 의사들이 제 의사와 관계없이 강제입원을 시키면서
07:13
against my will was that I was
177
433787
1285
이유로 댄것은 제가 "절망적으로 망가졌다"는 것이었죠.
07:15
"gravely disabled."
178
435072
1407
이유로 댄것은 제가 "절망적으로 망가졌다"는 것이었죠.
07:16
To support this view, they wrote in my chart that I was unable
179
436479
3096
그 진단을 정당화 하기위해 그들은 내 병원 기록에
07:19
to do my Yale Law School homework.
180
439575
1792
제가 예일 법대 숙제를 할 수 없었다고 적었습니다.
07:21
I wondered what that meant about much of the rest of New Haven.
181
441367
3041
그들이 예일 법대를 가지 못한 수많은 뉴헤븐 지역 사람들을
07:24
(Laughter)
182
444408
1606
어찌 설명할지 궁금하군요.
07:26
During the next year, I would
183
446014
2689
그일이 있고 다음해에는
07:28
spend five months in a psychiatric hospital.
184
448703
2152
다섯달을 어떤 정신병원에서 보냈습니다.
07:30
At times, I spent up to 20 hours in mechanical restraints,
185
450855
3479
때로는 20시간동안이나 몸이 묶여있었지요.
07:34
arms tied, arms and legs tied down,
186
454334
3490
양팔만 묶이거나 팔과 다리를 모두 묶이기도 하고.
07:37
arms and legs tied down with a net tied
187
457824
2519
거기에 추가로 가슴을 누르고 있던 그물망과 함께
07:40
tightly across my chest.
188
460343
1808
팔다리를 묶이기도 했습니다.
07:42
I never struck anyone.
189
462151
2047
전 누군가를 때린적도 없었고
07:44
I never harmed anyone. I never made any direct threats.
190
464198
2906
어떤 상해를 입힌적도 없었습니다. 누군가를 직접 협박한적도 없었죠.
07:47
If you've never been restrained yourself, you may have
191
467104
2774
몸을 묶여보신적이 없다면
07:49
a benign image of the experience.
192
469878
2697
아마 이 경험이 심한 일이 아닐 거라고 생각하실지 모르겠지만
07:52
There's nothing benign about it.
193
472575
1975
이건 절대로 점잖치 못한 일입니다.
07:54
Every week in the United States,
194
474550
1785
미국에서는 매주
07:56
it's been estimated that one to three people die in restraints.
195
476335
2920
한명 이상 세명 이하의 사람들이 이런 묶인상태로 죽는걸로 추정됩니다.
07:59
They strangle, they aspirate their vomit,
196
479255
2616
목이 졸리기도 하고, 자신의 토사물이 기도로 넘어가기도 하며
08:01
they suffocate, they have a heart attack.
197
481871
2153
질식하기도하고, 심장 마비를 겪기도 하지요.
08:04
It's unclear whether using mechanical restraints
198
484024
2526
물리적으로 몸을 구속하는 것이
08:06
is actually saving lives or costing lives.
199
486550
2520
생명을 구하는 행위인지 목숨을 빼았는 짓인지 에매할 지경입니다.
08:09
While I was preparing to write my student note
200
489070
2794
제는 예일 법대 저널에 물리적구속에관한 학생 리포트를 준비하면서
08:11
for the Yale Law Journal on mechanical restraints,
201
491864
2200
제는 예일 법대 저널에 물리적구속에관한 학생 리포트를 준비하면서
08:14
I consulted an eminent law professor who was also
202
494064
2352
아주 저명한 법대 교수님이시면서 정신과 의사이시기도한 분과 상담을 했습니다.
08:16
a psychiatrist,
203
496416
1085
아주 저명한 법대 교수님이시면서 정신과 의사이시기도한 분과 상담을 했습니다.
08:17
and said surely he would agree
204
497501
1713
그리고 그분께 물리적인 신체 구속이
08:19
that restraints must be degrading,
205
499214
2296
모욕적이고, 고통스러우며, 매우 무서운 일이라는
08:21
painful and frightening.
206
501510
1536
제의견에 당연히 동의하시지 않냐고 말했지요.
08:23
He looked at me in a knowing way, and said,
207
503046
2111
그분은 저를 다 알아차렸다는 식으로 바라보시며
08:25
"Elyn, you don't really understand:
208
505157
2329
'에린, 자네는 이걸 깊게 이해하지 못하고 있어.'
08:27
These people are psychotic.
209
507486
1738
'이 사람들은 정신이 나간 사람들이라네.'
08:29
They're different from me and you.
210
509224
1521
'그들은 자네와 나와는 다르단 말일세.'
08:30
They wouldn't experience restraints as we would."
211
510745
2764
'그들은 이런 물리적 구속을 우리들 처럼 느끼지 않거든.'
08:33
I didn't have the courage to tell him in that moment that,
212
513509
2834
저는 그 순간 우리들은 그와 다르지 않다고 말할 용기가 없었습니다.
08:36
no, we're not that different from him.
213
516343
2001
저는 그 순간 우리들은 그와 다르지 않다고 말할 용기가 없었습니다.
08:38
We don't like to be strapped down to a bed
214
518344
2358
우린 침대에 묶여있기 싫고
08:40
and left to suffer for hours any more than he would.
215
520702
2330
긴 시간동한 고생하는걸 그보다 좋아하지 않습니다.
08:43
In fact, until very recently,
216
523032
2152
사실, 아주 최근까지
08:45
and I'm sure some people still hold it as a view,
217
525184
1982
물리적 구속을 정신 질환자들이 안전하게 느낀다고 생각했고
08:47
that restraints help psychiatric patients feel safe.
218
527166
3032
아직 많은 사람들이 그렇게 생각하고 있을겁니다.
08:50
I've never met a psychiatric patient
219
530198
2432
하지만 전 여태까지 이런 견해에 찬성하는 정신질환자를
08:52
who agreed with that view.
220
532630
1394
한명도 만난적이 없습니다.
08:54
Today, I'd like to say I'm very pro-psychiatry
221
534024
2711
오늘, 저는 제 자신이 정신과 치료를 매우 지지하지만
08:56
but very anti-force.
222
536735
1503
강제력을 행사하는건 심하게 반대한다고 말씀드리고 싶습니다.
08:58
I don't think force is effective as treatment, and I think
223
538238
2991
저는 강제력 행사가 효과적인 치료라 생각하지 않고
09:01
using force is a terrible thing to do to another person
224
541229
2737
그런 행위 자체를 힘든 질병을 가진 다른 사람에게 행사하는 것 자체가
09:03
with a terrible illness.
225
543966
1359
혐오스러운 일이라고 생각합니다.
09:05
Eventually, I came to Los Angeles
226
545325
2721
나중에, 저는 LA로 왔습니다.
09:08
to teach at the University of Southern California Law School.
227
548046
2498
남캘리포니아 대학 법대에서 강의를 하게 되었죠.
09:10
For years, I had resisted medication,
228
550544
2320
여러해동안 저는 약물치료를 저항해왔습니다.
09:12
making many, many efforts to get off.
229
552864
1990
그 약들에서 해방되기 위해 정말로 많은 노력을 했지요.
09:14
I felt that if I could manage without medication,
230
554854
2675
저는 약물없이도 잘 견뎌낼 수 있을거라 느꼈었습니다.
09:17
I could prove that, after all,
231
557529
2038
그리고 내가 정말로 정신 질환이 없다는걸 증명할 수 있다고 느꼈죠.
09:19
I wasn't really mentally ill, it was some terrible mistake.
232
559567
2750
그건 정말로 큰 실수였습니다.
09:22
My motto was the less medicine, the less defective.
233
562317
3307
제 모토가 약물을 적게할수록 문제도 적어진다 였습니다.
09:25
My L.A. analyst, Dr. Kaplan, was urging me
234
565624
3088
제 LA 정신분석가 캐플란 박사님은
09:28
just to stay on medication and get on with my life,
235
568712
2500
제게 꾸준히 약을 먹고 제 삶을 누리라고 강요했죠.
09:31
but I decided I wanted to make one last college try to get off.
236
571212
3475
하지만 전 약물에서 해방되기 위한 마지막 노력을 하기로 결정했습니다.
09:34
Quoting from the text:
237
574687
1432
글을 읽겠습니다.:
09:36
"I started the reduction of my meds, and within a short time
238
576119
3640
"약물을 줄여나가기 시작했다."
09:39
I began feeling the effects.
239
579759
2112
"머지 않아 그 효과가 느껴지기 시작했다."
09:41
After returning from a trip to Oxford, I marched into
240
581871
2841
"옥스포드에서 돌아오고 나서 캐플란 박사의 사무실로가서"
09:44
Kaplan's office, headed straight for the corner, crouched down,
241
584712
3377
"코너에 있는 의자로 바로 가서 앉았다."
09:48
covered my face, and began shaking.
242
588089
2233
"나는 내 얼굴을 두손으로 감싸고 떨기 시작했다."
09:50
All around me I sensed evil beings poised with daggers.
243
590322
3155
"내가 느끼는 내주위 전부가 칼을 들이대는 사악한 존재들처럼 느껴졌다."
09:53
They'd slice me up in thin slices
244
593477
2168
"그들은 나를 잘게 썰어버리거나"
09:55
or make me swallow hot coals.
245
595645
1642
"내가 뜨거운 석탄을 삼키게 만들겄 같았다."
09:57
Kaplan would later describe me as 'writhing in agony.'
246
597287
3377
캐플란 박사는 그때의 저는 "고통에 몸부림치고 있었다." 고 합니다.
10:00
Even in this state, what he accurately described as
247
600664
3085
하지만 그런 상황에서도 그는 저를 급성적이고 숨기지 않은 정신 질환자로 정확히 파악했죠.
10:03
acutely and forwardly psychotic,
248
603749
1691
하지만 그런 상황에서도 그는 저를 급성적이고 숨기지 않은 정신 질환자로 정확히 파악했죠.
10:05
I refused to take more medication.
249
605440
2013
저는 약을 먹기를 거부했습니다.
10:07
The mission is not yet complete.
250
607453
2800
이 미션은 아직 끝나지 않았습니다.
10:10
Immediately after the appointment with Kaplan,
251
610253
2618
캐플란 박사를 방문하고 나서는 곧이어
10:12
I went to see Dr. Marder, a schizophrenia expert
252
612871
2298
저는 정신분열증 전문가인 마르더를 만나러 갔습니다.
10:15
who was following me for medication side effects.
253
615169
2308
그는 저의 약물 부작용 경험을 확인하고 있었습니다.
10:17
He was under the impression that I had a mild psychotic illness.
254
617477
3021
그는 제가 아주 경미한 정신질환을 가지고 있을지도 모른다고 생각했지요.
10:20
Once in his office, I sat on his couch, folded over,
255
620498
3428
한번은, 제가 그의 사무실에 의자에 앉아
10:23
and began muttering.
256
623926
1639
몸을 수그리고 중얼거리기 시작했습니다.
10:25
'Head explosions and people trying to kill.
257
625565
2230
'머리가 폭발하고 사람들은 죽이려고해요'
10:27
Is it okay if I totally trash your office?'
258
627795
2465
'제가 당신 사무실을 난장판으로 만들텐데 괜찮을까요?'
10:30
'You need to leave if you think you're going to do that,'
259
630260
2632
'그럴거 같으면 여길 나가야 겠죠.' 라고 마르더박사는 말했습니다.
10:32
said Marder.
260
632892
983
'그럴거 같으면 여길 나가야 겠죠.' 라고 마르더박사는 말했습니다.
10:33
'Okay. Small. Fire on ice. Tell them not to kill me.
261
633875
3152
'아하. 작은것들, 얼음에는 불을. 그들에게 날 죽이지 말라고 말해.'
10:37
Tell them not to kill me. What have I done wrong?
262
637027
1648
'날 죽이지 마. 내가 뭘 잘못했는데?'
10:38
Hundreds of thousands with thoughts, interdiction.'
263
638675
2577
수만가지 생각들과 단절된 생각들이 가득했습니다.
10:41
'Elyn, do you feel like you're
264
641252
1735
'에린, 자신에게나 남에게 본인이 위험한 사람이라고 생각해요?'
10:42
dangerous to yourself or others?
265
642987
1497
'에린, 자신에게나 남에게 본인이 위험한 사람이라고 생각해요?'
10:44
I think you need to be in the hospital.
266
644484
2415
'난 당신이 입원해야 할것 같아요.'
10:46
I could get you admitted right away, and the whole thing
267
646899
1857
'지금 바로 입원할 수 있게 해줄수 있고'
10:48
could be very discrete.'
268
648756
1135
'조용히 처리할 수 있어요'
10:49
'Ha, ha, ha.
269
649891
1681
'하. 하. 하.'
10:51
You're offering to put me in hospitals?
270
651572
2337
'지금 나한테 입원을 권유하는 거요?'
10:53
Hospitals are bad, they're mad, they're sad.
271
653909
2943
'병원은 좋지 않아, 그곳은 미친곳이고 우울하다고.'
10:56
One must stay away. I'm God, or I used to be.'"
272
656852
3664
'누구도 거길 가면 안되. 난 신이야 , 아님 전에 그랬거나.'
11:00
At that point in the text,
273
660516
1583
이부분에 남편이 귀퉁이에 적어놓은 글이 있습니다.
11:02
where I said "I'm God, or I used to be," my husband
274
662099
1905
이부분에 남편이 귀퉁이에 적어놓은 글이 있습니다.
11:04
made a marginal note.
275
664004
1025
"그래서 신인걸 관두었나, 아님 해고당한거야?"
11:05
He said, "Did you quit or were you fired?"
276
665029
1607
"그래서 신인걸 관두었나, 아님 해고당한거야?"
11:06
(Laughter)
277
666636
2231
(웃음)
11:08
"'I give life and I take it away.
278
668867
3752
"난 생명을 주고 또 그것을 앗아가지"
11:12
Forgive me, for I know not what I do.'
279
672619
1697
"미안해 난 내가 뭘하는지를 몰라."
11:14
Eventually, I broke down in front of friends, and
280
674316
3314
결국, 저는 친구들 앞에서 무너졌고
11:17
everybody convinced me to take more medication.
281
677630
2508
모두들 제게 약물 치료를 받으라고 했습니다.
11:20
I could no longer deny the truth,
282
680138
1946
저는 더이상 사실을 부인할 수 없었죠,
11:22
and I could not change it.
283
682084
1522
또한 바꿀 수도 없었습니다.
11:23
The wall that kept me, Elyn, Professor Saks,
284
683606
2649
제 자신 에린, 색 교수 를 오랜 과거에 병원 신세를 졌던
11:26
separate from that insane woman hospitalized years past,
285
686255
3113
그 정신나간 여인과 분리해 놓던 그 벽이
11:29
lay smashed and in ruins."
286
689368
2111
완전히 무너져 내린겁니다.
11:31
Everything about this illness says I shouldn't be here,
287
691479
2673
이 질병에 관한 모든 것들은 제가 이자리에 있을 수 없다고 말합니다.
11:34
but I am. And I am, I think, for three reasons:
288
694152
2874
그러나 전 여기에 있습니다. 그리고 세가지 이유 때문이죠.
11:37
First, I've had excellent treatment.
289
697026
2392
첫째로, 저는 훌륭한 치료를 받았습니다.
11:39
Four- to five-day-a-week psychoanalytic psychotherapy
290
699418
2946
수십년간 일주일에 4-5일씩 정신분석 치료를 꾸준히 받았고
11:42
for decades and continuing, and excellent psychopharmacology.
291
702364
2984
뛰어난 치료약들도 받아왔습니다.
11:45
Second, I have many close family members and friends who know me
292
705348
4044
둘째로, 제겐 저를 알고, 제 병을 알고 있는 친한 가족들과 친구들이 많이 있습니다.
11:49
and know my illness.
293
709392
1254
둘째로, 제겐 저를 알고, 제 병을 알고 있는 친한 가족들과 친구들이 많이 있습니다.
11:50
These relationships have given my life a meaning
294
710646
2324
이런 인연들은 제삶에 의미와 깊이를 부여해왔고
11:52
and a depth, and they also helped me navigate
295
712970
2167
또한 제 증상들을 직면하며 삶을 살아가는데 도움이 되었습니다.
11:55
my life in the face of symptoms.
296
715137
1968
또한 제 증상들을 직면하며 삶을 살아가는데 도움이 되었습니다.
11:57
Third, I work at an enormously supportive workplace
297
717105
3168
세째로, 저는 매우 우호적인 직장인 USC 법대에서 일을 합니다.
12:00
at USC Law School.
298
720273
1585
세째로, 저는 매우 우호적인 직장인 USC 법대에서 일을 합니다.
12:01
This is a place that not only accommodates my needs
299
721858
3025
이곳은 제가 필요한 것들을 제공해줄 뿐만 아니라
12:04
but actually embraces them.
300
724883
1391
그것을 이해하려고 하지요.
12:06
It's also a very intellectually stimulating place,
301
726274
3031
또 이곳은 지적으로 매우 자극적인 곳이어서
12:09
and occupying my mind with complex problems
302
729305
2592
복잡한 문제들로 제 마음을 가득채우게 하고
12:11
has been my best and most powerful and most reliable
303
731897
3433
그러는것이 제 정신질환에 대처하는 가장 효과적이고 믿을수 있는 방법이기도 합니다.
12:15
defense against my mental illness.
304
735330
1720
그러는것이 제 정신질환에 대처하는 가장 효과적이고 믿을수 있는 방법이기도 합니다.
12:17
Even with all that — excellent treatment, wonderful family and
305
737050
3303
하지만 그 모든것들도 - 뛰어난 치료, 훌륭한 가족과 친구들
12:20
friends, supportive work environment —
306
740353
1916
우호적인 직장 환경을 가졌으면서도
12:22
I did not make my illness public
307
742269
2333
저는 제 병을 일반에게 알리지 않았습니다.
12:24
until relatively late in life,
308
744602
1433
제 인생에 느즈막에 이를때까지요.
12:26
and that's because the stigma against mental illness
309
746035
2519
그 이유는 정신 질환에 대한 편견들 때문이었습니다.
12:28
is so powerful that I didn't feel safe with people knowing.
310
748554
2608
그 편견들은 너무나 강해서 저는 일반 사람들이 제 병을 아는것이 편하게 느껴지지 않았죠.
12:31
If you hear nothing else today,
311
751162
2416
오늘 제 이야기가 마음에 와 닿지 않으셨다면
12:33
please hear this: There are not "schizophrenics."
312
753578
3434
이것만은 잘 들어 주세요: "정신분열인" 이란 없습니다.
12:37
There are people with schizophrenia, and these people
313
757012
3151
정신분열병을 가지고 있는 사람들은 있죠,
12:40
may be your spouse, they may be your child,
314
760163
2095
그리고 그들은 당신의 배우자일 수도, 당신의 아이일 수도,
12:42
they may be your neighbor, they may be your friend,
315
762258
2424
당신의 이웃일수도, 당신의 친구일 수도,
12:44
they may be your coworker.
316
764682
1424
그리고 당신의 직장 동료일 수도 있습니다.
12:46
So let me share some final thoughts.
317
766106
2856
자 제 마무리 생각들을 말씀드리도록 하지요.
12:48
We need to invest more resources into research and treatment
318
768962
3432
우린 정신질환에 대한 연구와 치료에 더 많은 지원을 투자해야합니다.
12:52
of mental illness.
319
772394
1240
우린 정신질환에 대한 연구와 치료에 더 많은 지원을 투자해야합니다.
12:53
The better we understand these illnesses, the better
320
773634
2056
우리가 이 병들을 더 많이 이해할 수록,
12:55
the treatments we can provide, and the better the treatments
321
775690
2208
더 많은 치료를 할 수있고, 더 나은 치료를 할 수록
12:57
we can provide, the more we can offer people care,
322
777898
2440
사람들에게 더 많은 관심을 기울일 수 있습니다.
13:00
and not have to use force.
323
780338
1448
그리고 강제력을 행사하지 않아도 되죠.
13:01
Also, we must stop criminalizing mental illness.
324
781786
2952
또한, 우리는 정신병을 죄처럼 여기는 걸 멈추어야 합니다.
13:04
It's a national tragedy and scandal that the L.A. County Jail
325
784738
4048
LA 교도소가 미국내 가장 큰 정신병동이라는 사실은
13:08
is the biggest psychiatric facility in the United States.
326
788786
2642
국가적 비극이며 스캔들입니다.
13:11
American prisons and jails are filled with people who suffer
327
791428
3916
미국내 구치소와 교도소는 심각한 정신 질환을 겪는 사람들로 가득 합니다.
13:15
from severe mental illness, and many of them are there
328
795344
2484
그리고 그들의 많은 수가 적절한 치료를 받지 못해서 그곳에 있습니다.
13:17
because they never received adequate treatment.
329
797828
1977
그리고 그들의 많은 수가 적절한 치료를 받지 못해서 그곳에 있습니다.
13:19
I could have easily ended up there or on the streets myself.
330
799805
3429
제 자신도 아주 간단히 그런곳이나 노숙인이 될 수 있었습니다.
13:23
A message to the entertainment industry and to the press:
331
803234
3224
연예업계와 언론에 드릴 메세지가 있습니다.:
13:26
On the whole, you've done a wonderful job fighting stigma
332
806458
4064
전반적으로 볼때는, 여러분들은 다양한 종류의 사회적 편견과 오해와 멋지게 싸워왔습니다.
13:30
and prejudice of many kinds.
333
810522
1816
전반적으로 볼때는, 여러분들은 다양한 종류의 사회적 편견과 오해와 멋지게 싸워왔습니다.
13:32
Please, continue to let us see characters in your movies,
334
812338
3000
부디, 이런 인물들을 여러분의 영화와 연극, 칼럼에 계속 실어 주세요
13:35
your plays, your columns,
335
815338
2128
부디, 이런 인물들을 여러분의 영화와 연극, 칼럼에 계속 실어 주세요
13:37
who suffer with severe mental illness.
336
817466
1824
심각한 정신 질환을 겪는 사람들을 연민으로 그려주시고.
13:39
Portray them sympathetically,
337
819290
1760
심각한 정신 질환을 겪는 사람들을 연민으로 그려주시고.
13:41
and portray them in all the richness and depth
338
821050
2639
그들을 병의 한 종류로서가 아니라
13:43
of their experience as people and not as diagnoses.
339
823689
3527
그들의 풍부하고 깊이 있는 인간으로서의 경험을 그려주십시요.
13:47
Recently, a friend posed a question:
340
827216
2276
최근에, 친구가 질문을 하나했습니다:
13:49
If there were a pill I could take
341
829492
1775
만약에 제병을 단숨에 치료할 수 있는 약이 있다면
13:51
that would instantly cure me, would I take it?
342
831267
1811
그 약을 먹을거냐고.
13:53
The poet Rainer Maria Rilke
343
833078
2693
시인인 레이너 마리아 릴케는 정신분석 치료를 권유받았을 때
13:55
was offered psychoanalysis.
344
835771
1472
시인인 레이너 마리아 릴케는 정신분석 치료를 권유받았을 때
13:57
He declined, saying, "Don't take my devils away,
345
837243
2312
다음과 같이 말하며 거절했습니다. "내 악마들을 없애지 마시오.
13:59
because my angels may flee too."
346
839555
1759
그러면 내 천사들도 흩어져 버릴테니."
14:01
My psychosis, on the other hand,
347
841314
2193
제 정신 질환은 그 반면에,
14:03
is a waking nightmare in which my devils are so terrifying
348
843507
2672
깨어있는 악몽이며, 그 안의 제 악마들은 너무나도 무서워서
14:06
that all my angels have already fled.
349
846179
1936
천사들은 이미 흩어졌답니다.
14:08
So would I take the pill? In an instant.
350
848115
3904
그러니 제가 그약을 먹을까요? 당장이라도 그러죠.
14:12
That said, I don't wish to be seen as regretting
351
852019
2681
하지만 전 여러분들이 제가 이 질환이 없는 삶을 살았더라면 하고
14:14
the life I could have had if I'd not been mentally ill,
352
854700
2393
제인생을 후회하거나 누구에게 동정을 구한다고 생각하시진 않았으면 좋겠습니다.
14:17
nor am I asking anyone for their pity.
353
857093
2282
제인생을 후회하거나 누구에게 동정을 구한다고 생각하시진 않았으면 좋겠습니다.
14:19
What I rather wish to say is that the humanity we all share
354
859375
3131
제가 말 하고자 하는건 우리 모두가 공유하는 인간성이
14:22
is more important than the mental illness we may not.
355
862521
2618
우리중 일부만 가지고 있는 정신질환보다 더 중요하다는 겁니다.
14:25
What those of us who suffer with mental illness want
356
865139
2458
정신 질환으로 고통밭는 우리들이 원하는 것은
14:27
is what everybody wants:
357
867597
1454
다른 모든 사람들이 원하는 것들입니다.
14:29
in the words of Sigmund Freud, "to work and to love."
358
869051
2534
지그문트 프로이드의 말대로 "일을하고 사랑하는것"
14:31
Thank you. (Applause)
359
871585
3023
감사합니다. (박수)
14:34
(Applause)
360
874608
677
(박수)
14:35
Thank you. Thank you. You're very kind. (Applause)
361
875285
4793
감사합니다. 정말 감사합니다. (박수)
14:40
Thank you. (Applause)
362
880078
6607
감사합니다. (박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7