A tale of mental illness | Elyn Saks

Elyn Saks: Una historia de trastorno psiquiátrico, desde adentro.

1,252,164 views

2012-07-02 ・ TED


New videos

A tale of mental illness | Elyn Saks

Elyn Saks: Una historia de trastorno psiquiátrico, desde adentro.

1,252,164 views ・ 2012-07-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traductor: Mariela Rodio Revisor: Carlos García Braschi
00:16
So I'm a woman with chronic schizophrenia.
1
16079
1951
Soy una mujer que sufre de esquizofrenia crónica.
00:18
I've spent hundreds of days
2
18030
1809
He pasado cientos de días
00:19
in psychiatric hospitals.
3
19839
1487
en hospitales psiquiátricos.
00:21
I might have ended up spending
4
21326
1805
Podría haber pasado
00:23
most of my life on the back ward of a hospital,
5
23131
1827
gran parte de mi vida en el último pabellón de un hospital.
00:24
but that isn't how my life turned out.
6
24958
2200
pero no fue así.
00:27
In fact, I've managed to stay clear of hospitals
7
27158
3448
De hecho, me las arreglé para mantenerme alejada de los hospitales
00:30
for almost three decades,
8
30606
1489
por lo menos tres décadas,
00:32
perhaps my proudest accomplishment.
9
32095
1943
este es quizá, mi mayor logro.
00:34
That's not to say that I've remained clear
10
34038
2194
Esto no significa que me haya alejado
00:36
of all psychiatric struggles.
11
36232
1607
de todas las dificultades psiquiátricas.
00:37
After I graduated from the Yale Law School and
12
37839
2425
Tras graduarme en la facultad de derecho de Yale
00:40
got my first law job, my New Haven analyst, Dr. White,
13
40264
3006
y obtener mi primer trabajo como abogada, mi analista en New Haven, el Dr. White,
00:43
announced to me that he was going to close his practice
14
43270
2585
me anunció que cerrararía su consultorio
00:45
in three months, several years
15
45855
1880
en tres meses, muchos años antes
00:47
before I had planned to leave New Haven.
16
47735
1697
de lo que lo que planeaba abandonar New Haven.
00:49
White had been enormously helpful to me,
17
49432
2769
White me había sido de una gran ayuda,
00:52
and the thought of his leaving
18
52201
1057
y solo pensar que se iría
00:53
shattered me.
19
53258
1886
me dejaba hecha trizas.
00:55
My best friend Steve,
20
55144
1470
Mi mejor amigo, Steve,
00:56
sensing that something was terribly wrong,
21
56614
1752
presintiendo que ocurría algo grave,
00:58
flew out to New Haven to be with me.
22
58366
1832
viajó hasta New Haven para estar conmigo.
01:00
Now I'm going to quote from some of my writings:
23
60198
2088
Citaré algunos de mis escritos:
01:02
"I opened the door to my studio apartment.
24
62286
2515
"Abrí la puerta de mi apartamento.
01:04
Steve would later tell me that,
25
64801
2173
Steve luego me dijo que,
01:06
for all the times he had seen me psychotic, nothing
26
66974
2736
de todas las veces que me había visto psicótica, nada
01:09
could have prepared him for what he saw that day.
27
69710
2001
podría haberlo preparado para lo que vió ese día.
01:11
For a week or more, I had barely eaten.
28
71711
2673
Hacía más de una semana que apenas comía.
01:14
I was gaunt. I walked
29
74384
2560
Estaba demacrada. Caminaba,
01:16
as though my legs were wooden.
30
76944
1614
como si mis piernas fuesen de madera.
01:18
My face looked and felt like a mask.
31
78558
3027
Mi cara parecía y la sentía como una máscara.
01:21
I had closed all the curtains in the apartment, so
32
81585
2844
Había cerrado todas las cortinas en el apartamento,
01:24
in the middle of the day
33
84429
955
así, aún en pleno día,
01:25
the apartment was in near total darkness.
34
85384
2014
el apartamento estaba sumido en casi una total oscuridad.
01:27
The air was fetid, the room a shambles.
35
87398
2752
El aire era fétido, la habitación estaba patas arriba.
01:30
Steve, both a lawyer and a psychologist, has treated
36
90150
3316
Steve, que es abogado y psicólogo, ha tratado
01:33
many patients with severe mental illness, and to this day
37
93466
3133
muchos pacientes con trastornos psicológicos severos, y hasta hoy
01:36
he'll say I was as bad as any he had ever seen.
38
96599
2688
les diría que jamás había visto a alguien tan mal como a mí.
01:39
'Hi,' I said, and then I returned to the couch,
39
99287
3079
"Hola", le dije, y luego me dirigí al sofá,
01:42
where I sat in silence for several moments.
40
102366
2124
donde me senté en silencio durante un largo tiempo.
01:44
'Thank you for coming, Steve.
41
104490
1845
"Gracias por venir, Steve."
01:46
Crumbling world, word, voice.
42
106335
4051
Derrumbándose el mundo, la palabra, la voz.
01:50
Tell the clocks to stop.
43
110386
1869
Dile a los relojes que se detengan.
01:52
Time is. Time has come.'
44
112255
1791
Es hora. Ha llegado la hora."
01:54
'White is leaving,' Steve said somberly.
45
114046
3241
"White se va," dijo Steve sombríamente.
01:57
'I'm being pushed into a grave. The situation is grave,' I moan.
46
117287
3431
"Me empujan hacia una tumba. La situación es grave," me lamento.
02:00
'Gravity is pulling me down.
47
120718
1627
"La gravedad me tira hacia abajo.
02:02
I'm scared. Tell them to get away.'"
48
122345
2133
Estoy asustada. Diles que se vayan.""
02:04
As a young woman, I was in a psychiatric hospital
49
124478
3712
De joven, estuve en un hospital psiquiátrico
02:08
on three different occasions for lengthy periods.
50
128190
2504
en tres ocasiones durante periodos prolongados.
02:10
My doctors diagnosed me with chronic schizophrenia,
51
130694
2792
Los médicos me diagnosticaron esquizofrenia crónica,
02:13
and gave me a prognosis of "grave."
52
133486
2595
y me dieron un pronóstico "grave".
02:16
That is, at best, I was expected to live in a board and care,
53
136081
3430
Es decir que, en el mejor de los casos, se esperaba que viviera en una residencia
02:19
and work at menial jobs.
54
139511
1704
y trabajara en puestos sin importancia.
02:21
Fortunately, I did not actually
55
141215
2000
Afortunadamente, el caso fue que no
02:23
enact that grave prognosis.
56
143215
1775
desarollé ese pronóstico.
02:24
Instead, I'm a chaired Professor of Law, Psychology
57
144990
2841
En cambio, soy catedrática titular en abogacía, psicología
02:27
and Psychiatry at the USC Gould School of Law,
58
147831
2625
y psiquiatría, en la facultad de derecho de USC Gould.
02:30
I have many close friends
59
150456
1630
Tengo muchos amigos cercanos
02:32
and I have a beloved husband, Will, who's here with us today.
60
152086
3185
un esposo amado, Will, que nos acompaña aquí hoy.
02:35
(Applause) Thank you.
61
155271
4527
(Aplausos) Gracias.
02:41
He's definitely the star of my show.
62
161814
3258
Él es definitivamente la estrella de mi show.
02:45
I'd like to share with you how that happened, and also
63
165072
2798
Quisiera compartirles cómo sucedió esto, y también
02:47
describe my experience of being psychotic.
64
167870
2769
describirles mi experiencia de cómo es ser psicótica.
02:50
I hasten to add that it's my experience,
65
170639
2480
Me apuro a aclarar, que es mi experiencia,
02:53
because everyone becomes psychotic in his or her own way.
66
173119
2656
porque todos sufren la psicosis de manera diferente.
02:55
Let's start with the definition of schizophrenia.
67
175775
3061
Empecemos con la definición de esquizofrenia.
02:58
Schizophrenia is a brain disease.
68
178836
2221
La esquizofrenia es un trastorno cerebral.
03:01
Its defining feature is psychosis, or being
69
181057
2425
Su característica distintiva es la psicosis, o haber perdido
03:03
out of touch with reality.
70
183482
1592
el contacto con la realidad
03:05
Delusions and hallucinations
71
185074
1822
Los delirios y las alucinaciones
03:06
are hallmarks of the illness.
72
186896
1554
son el sello de este trastorno.
03:08
Delusions are fixed and false beliefs that aren't responsive
73
188450
2752
Los delirios son creencias falsas y rígidas que no son sensibles
03:11
to evidence, and hallucinations are false sensory experiences.
74
191202
3816
a la evidencia, y una alucinación, es una experiencia sensorial falsa.
03:15
For example, when I'm psychotic I often have
75
195018
2350
Por ejemplo, cuando estoy psicótica, con frecuencia tengo la manía
03:17
the delusion that I've killed hundreds of thousands
76
197368
2251
que he matado a cientos de miles de personas
03:19
of people with my thoughts.
77
199619
1577
con mis pensamientos.
03:21
I sometimes have the idea that
78
201196
1705
A veces tengo tengo la idea de que están por
03:22
nuclear explosions are about to be set off in my brain.
79
202901
2495
desencadenarse explosiones nucleares en mi cerebro.
03:25
Occasionally, I have hallucinations,
80
205396
2336
En ocasiones, alucino,
03:27
like one time I turned around and saw a man
81
207732
1768
como esa vez que di vuelta y vi a un hombre
03:29
with a raised knife.
82
209500
1577
levantando un chuchillo.
03:31
Imagine having a nightmare while you're awake.
83
211077
2792
Imaginen tener una pesadilla mientras están despiertos.
03:33
Often, speech and thinking become disorganized
84
213869
3210
A menudo, el habla y el pensamiento se desordenan
03:37
to the point of incoherence.
85
217079
1546
hasta el punto de perder coherencia.
03:38
Loose associations involves putting together words
86
218625
2879
La asociación por asonancia involucra agrupar palabras
03:41
that may sound a lot alike but don't make sense,
87
221504
2783
que suenan parecido, pero que no tienen ningún sentido,
03:44
and if the words get jumbled up enough, it's called "word salad."
88
224287
2390
y si se mezclan lo suficiente, se llama "ensalada de palabras."
03:46
Contrary to what many people think, schizophrenia is not
89
226677
4438
Al contrario de lo que muchos creen, la esquizofrenia no es
03:51
the same as multiple personality disorder or split personality.
90
231115
3415
lo mismo que el trastorno de personalidad múltiple o de personalidad dividida
03:54
The schizophrenic mind is not split, but shattered.
91
234530
3551
La mente esquizofrénica no está dividida, sino hecha trizas.
03:58
Everyone has seen a street person,
92
238081
2579
Todos conocen a un vagabundo,
04:00
unkempt, probably ill-fed,
93
240660
2023
descuidado, probablemente mal alimentado,
04:02
standing outside of an office building muttering
94
242683
2577
parado afuera de un edificio de oficinas, balbuceando,
04:05
to himself or shouting.
95
245260
1813
hablando solo, o gritando.
04:07
This person is likely to have some form of schizophrenia.
96
247073
2597
Es probable que esta persona sufra de algún tipo de esquizofrenia.
04:09
But schizophrenia presents itself across a wide array
97
249670
2331
Pero la esquizofrenia se presenta en una gran variedad
04:12
of socioeconomic status, and there are people
98
252001
2824
de niveles socioeconómicos, y hay personas
04:14
with the illness who are full-time professionals
99
254825
2530
con este trastorno que son profesionales a tiempo completo
04:17
with major responsibilities.
100
257355
2352
con grandes responsabilidades.
04:19
Several years ago, I decided
101
259707
1211
Hace varios años, decidí
04:20
to write down my experiences and my personal journey,
102
260918
3435
escribir mis propias experiencias y mi crónica personal,
04:24
and I want to share some more of that story with you today
103
264353
2298
y quisiera compartir un poco más esta historia con Uds.,
04:26
to convey the inside view.
104
266651
1663
para transmitirles el punto de vista desde adentro.
04:28
So the following episode happened the seventh week
105
268314
2785
El siguiente episodio ocurrió la séptima semana
04:31
of my first semester of my first year at Yale Law School.
106
271099
2863
del primer semestre de mi primer año en la facultad de derecho de Yale.
04:33
Quoting from my writings:
107
273962
2205
Cito de mis notas:
04:36
"My two classmates, Rebel and Val, and I had made the date
108
276167
3469
"Concerté una cita con mis dos compañeras de clase, Rebel y Val
04:39
to meet in the law school library on Friday night
109
279636
2961
para encontrarnos en la biblioteca el viernes noche
04:42
to work on our memo assignment together.
110
282597
2284
para trabajar en un ejercicio de clase.
04:44
But we didn't get far before I was talking in ways
111
284881
1802
Pero no pasó mucho tiempo antes de que yo hablara de una manera
04:46
that made no sense.
112
286683
1523
que no tenía ningún sentido.
04:48
'Memos are visitations,' I informed them.
113
288206
3064
"Los memos son visitas", les dije.
04:51
'They make certain points. The point is on your head.
114
291270
2520
"Determinan ciertos puntos. El punto está en sus cabezas.
04:53
Pat used to say that. Have you killed you anyone?'
115
293790
2455
Pat solía decirlo. ¿Han matado a alguien?"
04:56
Rebel and Val looked at me
116
296245
2016
Rebel y Val me miraron
04:58
as if they or I had been
117
298261
1671
como si a ellas o a mí les hubiese caído
04:59
splashed in the face with cold water.
118
299932
1580
un balde de agua fría.
05:01
'What are you talking about, Elyn?'
119
301512
1556
"¿De qué estás hablando, Elyn?"
05:03
'Oh, you know, the usual. Who's what, what's who,
120
303068
3009
"Oh, ya saben, lo de siempre. Quién es qué y qué es quién,
05:06
heaven and hell. Let's go out on the roof.
121
306077
2255
del cielo y el infierno. Subamos al techo.
05:08
It's a flat surface. It's safe.'
122
308332
1576
Es una superficie plana. Es seguro."
05:09
Rebel and Val followed
123
309908
1584
Rebel y Val me siguieron la corriente
05:11
and they asked what had gotten into me.
124
311492
1449
y me preguntaron qué me pasaba.
05:12
'This is the real me,' I announced,
125
312941
1863
"Este es mi verdadero yo", anuncié,
05:14
waving my arms above my head.
126
314804
1545
sacudiendo mis brazos por encima de mi cabeza.
05:16
And then, late on a Friday night, on the roof
127
316349
2775
Y así fue como, tarde un viernes noche en el techo
05:19
of the Yale Law School,
128
319124
1157
de la facultad de derecho de Yale,
05:20
I began to sing, and not quietly either.
129
320281
2292
comencé a cantar, y no disimuladamente.
05:22
'Come to the Florida sunshine bush.
130
322573
3104
"Vengan al arbusto resplandeciente de Florida.
05:25
Do you want to dance?'
131
325677
1311
¿Quieren bailar?"
05:26
'Are you on drugs?' one asked. 'Are you high?'
132
326988
2475
Una de ellas preguntó "¿Estás drogada?"
05:29
'High? Me? No way, no drugs.
133
329463
2456
"¿Drogada? ¿Yo? Para nada, sin drogas.
05:31
Come to the Florida sunshine bush,
134
331919
2567
Vengan al arbusto resplandeciente de Florida,
05:34
where there are lemons, where they make demons.'
135
334486
3273
donde hay limones, donde se forman demonios."
05:37
'You're frightening me,' one of them said, and Rebel and Val
136
337759
2694
"Me asustas", dijo una de ellas, y Rebel y Val
05:40
headed back into the library.
137
340453
1779
se dirigieron nuevamente hacia la biblioteca.
05:42
I shrugged and followed them.
138
342232
2117
Me encongí de hombros y las seguí.
05:44
Back inside, I asked my classmates if they were
139
344349
3367
Una vez adentro, le pregunté a mis compañeras si ellas también
05:47
having the same experience of words jumping around
140
347716
2217
tenían la misma experiencia que yo,
05:49
our cases as I was.
141
349933
1344
de palabras saltando de un lado a otro.
05:51
'I think someone's infiltrated my copies of the cases,' I said.
142
351277
4023
"Creo que alguien se infiltró en las copias de mis casos," dije.
05:55
'We've got to case the joint.
143
355300
1504
"Tenemos que vigilar el caso.
05:56
I don't believe in joints, but
144
356804
1583
No creo en las articulaciones, pero
05:58
they do hold your body together.'" --
145
358387
1465
evitan que el cuerpo se desarme.""
05:59
It's an example of loose associations. --
146
359852
2369
Es un ejemplo de asociaciones por asonancia:
06:02
"Eventually I made my way back to my dorm room,
147
362221
2384
"Finalmente logré regresar a mi dormitorio,
06:04
and once there, I couldn't settle down.
148
364605
2359
y una vez allí, no pude tranquilizarme.
06:06
My head was too full of noise,
149
366964
1825
Mi cabeza estaba llena de ruidos,
06:08
too full of orange trees and law memos I could not write
150
368789
3687
de naranjos, y memos legales que no podía escribir
06:12
and mass murders I knew I would be responsible for.
151
372476
2632
y asesinatos en masa de los que sabía sería responsable.
06:15
Sitting on my bed, I rocked back and forth,
152
375108
3345
Sentada en mi cama, me mecía adelante y atrás,
06:18
moaning in fear and isolation."
153
378453
2032
gimiendo por miedo y aislamiento."
06:20
This episode led to my first hospitalization in America.
154
380485
3127
Este episodio llevó a mi primera hospitalización en los EE.UU.
06:23
I had two earlier in England.
155
383612
2240
Tuve dos episodios anteriores en Inglaterra.
06:25
Continuing with the writings:
156
385852
1561
Continúo con mis escritos:
06:27
"The next morning I went to my professor's office to ask
157
387413
2464
"A la mañana siguiente, fui a la oficina de mi profesor para pedir
06:29
for an extension on the memo assignment,
158
389877
1577
una prórroga en el trabajo de clase,
06:31
and I began gibbering unintelligably
159
391454
2157
y comencé a balbucear incomprensiblemente
06:33
as I had the night before,
160
393611
1346
tal como lo había hecho la noche anterior,
06:34
and he eventually brought me to the emergency room.
161
394957
1673
hasta que finalmente me llevó a la sala de emergencias.
06:36
Once there, someone I'll just call 'The Doctor'
162
396630
3801
Una vez allí, alguien, a quien solo llamaré 'El Doctor'
06:40
and his whole team of goons swooped down,
163
400431
1967
y todo su equipo de matones, se abalanzaron,
06:42
lifted me high into the air,
164
402398
1409
me levantaron en el aire
06:43
and slammed me down on a metal bed
165
403807
1673
y me tiraron a una cama de metal
06:45
with such force that I saw stars.
166
405480
2352
con tanta fuerza, que vi las estrellas.
06:47
Then they strapped my legs and arms to the metal bed
167
407832
2558
Me ataron las piernas y brazos a la cama de metal
06:50
with thick leather straps.
168
410390
1667
con gruesas correas de cuero.
06:52
A sound came out of my mouth that I'd never heard before:
169
412057
3346
Salió un sonido de mi boca que nunca antes había oído:
06:55
half groan, half scream,
170
415403
2028
mitad gruñido, mitad grito,
06:57
barely human and pure terror.
171
417431
3344
apenas humano y de terror puro.
07:00
Then the sound came again,
172
420775
1671
Luego este sonido volvió a salir
07:02
forced from somewhere deep inside my belly
173
422446
1924
forzado desde algún lugar profundo de mi estómago
07:04
and scraping my throat raw."
174
424370
1597
y carraspeando salvajemente mi garganta."
07:05
This incident resulted in my involuntary hospitalization.
175
425967
4279
Este episodio derivó en mi hospitalización involuntaria.
07:10
One of the reasons the doctors gave for hospitalizing me
176
430246
3541
Una de las razones dadas por los médicos por haberme hospitalizado
07:13
against my will was that I was
177
433787
1285
contra mi voluntad fue que yo estaba
07:15
"gravely disabled."
178
435072
1407
"gravemente discapacitada."
07:16
To support this view, they wrote in my chart that I was unable
179
436479
3096
Para respaldar este punto, escribieron en mi historia clínica que no podía
07:19
to do my Yale Law School homework.
180
439575
1792
hacer mi tarea de la facultad de derecho de Yale.
07:21
I wondered what that meant about much of the rest of New Haven.
181
441367
3041
Me preguntaba qué significaba eso respecto a los demás en New Haven
07:24
(Laughter)
182
444408
1606
(Risas)
07:26
During the next year, I would
183
446014
2689
Durante el año siguiente, pasé
07:28
spend five months in a psychiatric hospital.
184
448703
2152
cinco meses en un hospital psiquiátrico.
07:30
At times, I spent up to 20 hours in mechanical restraints,
185
450855
3479
A veces pasaba hasta 20 horas en contención mecánica
07:34
arms tied, arms and legs tied down,
186
454334
3490
con los brazos atados, los brazos y piernas atadas,
07:37
arms and legs tied down with a net tied
187
457824
2519
brazos y piernas atadas con una red
07:40
tightly across my chest.
188
460343
1808
con fuerza sobre mi pecho.
07:42
I never struck anyone.
189
462151
2047
Nunca golpeé a nadie.
07:44
I never harmed anyone. I never made any direct threats.
190
464198
2906
Jamás le hice daño a nadie. Nunca amenacé directamente.
07:47
If you've never been restrained yourself, you may have
191
467104
2774
Si nunca han sido atados, seguramente tengan
07:49
a benign image of the experience.
192
469878
2697
una imagen benévola de la experiencia.
07:52
There's nothing benign about it.
193
472575
1975
No tiene nada de benévolo.
07:54
Every week in the United States,
194
474550
1785
Cada semana, en los EE.UU.,
07:56
it's been estimated that one to three people die in restraints.
195
476335
2920
se estima que una de cada tres personas muere inmovilizada.
07:59
They strangle, they aspirate their vomit,
196
479255
2616
Se estrangulan, aspiran su propio vómito,
08:01
they suffocate, they have a heart attack.
197
481871
2153
se ahogan, tienen paros cardíacos.
08:04
It's unclear whether using mechanical restraints
198
484024
2526
No está claro si el uso de la contención mecánica
08:06
is actually saving lives or costing lives.
199
486550
2520
de hecho salva vidas o cuesta vidas.
08:09
While I was preparing to write my student note
200
489070
2794
Mientras me preparaba para escribir mi nota estudiantil
08:11
for the Yale Law Journal on mechanical restraints,
201
491864
2200
para el Yale Law Journal acerca de la contención mecánica,
08:14
I consulted an eminent law professor who was also
202
494064
2352
le consulté a un ilustre profesor de derecho quien también
08:16
a psychiatrist,
203
496416
1085
era psiquiatra,
08:17
and said surely he would agree
204
497501
1713
y dijo que por supuesto que él estaría de acuerdo en que
08:19
that restraints must be degrading,
205
499214
2296
la sujeción debe ser degradante,
08:21
painful and frightening.
206
501510
1536
dolorosa y aterradora.
08:23
He looked at me in a knowing way, and said,
207
503046
2111
Me miró como dándome la razón, y me dijo:
08:25
"Elyn, you don't really understand:
208
505157
2329
"Elyn, realmente no lo entiendes:
08:27
These people are psychotic.
209
507486
1738
Estas personas son psicóticas.
08:29
They're different from me and you.
210
509224
1521
Son diferentes a ti y a mí.
08:30
They wouldn't experience restraints as we would."
211
510745
2764
No experimentan las sujeciones como lo haríamos nosotros."
08:33
I didn't have the courage to tell him in that moment that,
212
513509
2834
En ese momento, no tuve el coraje de decirle,
08:36
no, we're not that different from him.
213
516343
2001
que no, que no somos tan diferentes de él.
08:38
We don't like to be strapped down to a bed
214
518344
2358
No nos gusta, como a él tampoco, que nos aten a una cama
08:40
and left to suffer for hours any more than he would.
215
520702
2330
y que después nos dejen sufriendo horas.
08:43
In fact, until very recently,
216
523032
2152
De hecho, hasta hace poco,
08:45
and I'm sure some people still hold it as a view,
217
525184
1982
y estoy segura que algunos lo siguen opinando,
08:47
that restraints help psychiatric patients feel safe.
218
527166
3032
que las ataduras ayudan a los pacientes psiquiátricos a sentirse seguros.
08:50
I've never met a psychiatric patient
219
530198
2432
Jamás conocí a un paciente psiquiátrico
08:52
who agreed with that view.
220
532630
1394
que acordara con esa opinión.
08:54
Today, I'd like to say I'm very pro-psychiatry
221
534024
2711
Actualmente, me gustaría decir que estoy a favor de la psiquiatría
08:56
but very anti-force.
222
536735
1503
pero muy en contra de utilizar la fuerza.
08:58
I don't think force is effective as treatment, and I think
223
538238
2991
No creo que la fuerza sea un tratamiento efectivo, y creo
09:01
using force is a terrible thing to do to another person
224
541229
2737
que utilizar la fuerza contra una persona terriblemente enferma
09:03
with a terrible illness.
225
543966
1359
es algo terrible.
09:05
Eventually, I came to Los Angeles
226
545325
2721
Finalmente, vine a Los Ángeles
09:08
to teach at the University of Southern California Law School.
227
548046
2498
a enseñar en la facultad de derecho en la Universidad de Southern California.
09:10
For years, I had resisted medication,
228
550544
2320
Durante años, me resistí a los medicamentos,
09:12
making many, many efforts to get off.
229
552864
1990
haciendo muchos esfuerzos para dejarlos.
09:14
I felt that if I could manage without medication,
230
554854
2675
Sentía que si podía manejarme sin medicamentos,
09:17
I could prove that, after all,
231
557529
2038
podría demostrar, después de todo,
09:19
I wasn't really mentally ill, it was some terrible mistake.
232
559567
2750
que no tenía una enfermedad mental, que se trataba de un terrible error.
09:22
My motto was the less medicine, the less defective.
233
562317
3307
Mi lema era cuantos menos medicamentos, menos defectuosa.
09:25
My L.A. analyst, Dr. Kaplan, was urging me
234
565624
3088
Mi analista en Los Ángeles, el Dr. Kaplan, me instaba
09:28
just to stay on medication and get on with my life,
235
568712
2500
a que siguera medicada y continuara con mi vida,
09:31
but I decided I wanted to make one last college try to get off.
236
571212
3475
pero decidí que quería hacer un último esfuerzo para dejarlos.
09:34
Quoting from the text:
237
574687
1432
Cito del texto:
09:36
"I started the reduction of my meds, and within a short time
238
576119
3640
"Comencé a reducir las dosis de mis medicamentos, y poco tiempo después
09:39
I began feeling the effects.
239
579759
2112
comencé a sentir los efectos.
09:41
After returning from a trip to Oxford, I marched into
240
581871
2841
Luego de regresar de Oxford, entré a la oficina
09:44
Kaplan's office, headed straight for the corner, crouched down,
241
584712
3377
de Kaplan, directamente a acurrucarme en un rincón,
09:48
covered my face, and began shaking.
242
588089
2233
cubrí mi cara y comencé a temblar.
09:50
All around me I sensed evil beings poised with daggers.
243
590322
3155
A mi alrededor sentía la presencia de entes malvados con dagas.
09:53
They'd slice me up in thin slices
244
593477
2168
Me cortaban en finas lonchas
09:55
or make me swallow hot coals.
245
595645
1642
y me hacían tragar carbones calientes.
09:57
Kaplan would later describe me as 'writhing in agony.'
246
597287
3377
Keplan luego me describiría como 'retorciéndome agonizante.'
10:00
Even in this state, what he accurately described as
247
600664
3085
Aún en este estado, que él describía como
10:03
acutely and forwardly psychotic,
248
603749
1691
psicosis directa y grave,
10:05
I refused to take more medication.
249
605440
2013
me negaba a tomar más medicamentos.
10:07
The mission is not yet complete.
250
607453
2800
La misión aún no estaba completa.
10:10
Immediately after the appointment with Kaplan,
251
610253
2618
Inmediatamente después de la cita con Kaplan,
10:12
I went to see Dr. Marder, a schizophrenia expert
252
612871
2298
fui a ver al Dr. Marder, un experto en esquizofrenia, quien
10:15
who was following me for medication side effects.
253
615169
2308
seguía mi caso por los efectos secundarios de los medicamentos.
10:17
He was under the impression that I had a mild psychotic illness.
254
617477
3021
El tenía la impresión de que yo padecía una psicosis leve.
10:20
Once in his office, I sat on his couch, folded over,
255
620498
3428
Una vez en su oficina, me senté en el sillón, me doblé,
10:23
and began muttering.
256
623926
1639
y comencé a balbucear.
10:25
'Head explosions and people trying to kill.
257
625565
2230
"Explosiones de cabezas y personas intentando matar.
10:27
Is it okay if I totally trash your office?'
258
627795
2465
¿Está bien si destrozo su oficina por completo?"
10:30
'You need to leave if you think you're going to do that,'
259
630260
2632
"Deberías irte si crees que vas a hacer eso,"
10:32
said Marder.
260
632892
983
dijo Marder.
10:33
'Okay. Small. Fire on ice. Tell them not to kill me.
261
633875
3152
"Bien. Pequeño. Fuego en hielo. Diles que no me maten.
10:37
Tell them not to kill me. What have I done wrong?
262
637027
1648
Diles que no me maten. ¿Qué hice mal?
10:38
Hundreds of thousands with thoughts, interdiction.'
263
638675
2577
Miles y miles con pensamientos, prohibiciones."
10:41
'Elyn, do you feel like you're
264
641252
1735
"Elyn, ¿sientes que eres
10:42
dangerous to yourself or others?
265
642987
1497
peligrosa para tí misma o para otros?
10:44
I think you need to be in the hospital.
266
644484
2415
Creo que necesitas estar en el hospital.
10:46
I could get you admitted right away, and the whole thing
267
646899
1857
Puedo ingresarte inmediatamente, y todo
10:48
could be very discrete.'
268
648756
1135
puede ser muy discreto".
10:49
'Ha, ha, ha.
269
649891
1681
"Ja, ja, ja.
10:51
You're offering to put me in hospitals?
270
651572
2337
¿Me ofreces internarme en un hospital?
10:53
Hospitals are bad, they're mad, they're sad.
271
653909
2943
Los hospitales son malos, locos, tristes.
10:56
One must stay away. I'm God, or I used to be.'"
272
656852
3664
Uno debe mantenerse alejado. Soy Dios, o solía serlo.""
11:00
At that point in the text,
273
660516
1583
En este punto del texto,
11:02
where I said "I'm God, or I used to be," my husband
274
662099
1905
donde dije: "Soy Dios, o solía serlo", mi esposo
11:04
made a marginal note.
275
664004
1025
hizo una nota al margen.
11:05
He said, "Did you quit or were you fired?"
276
665029
1607
Me preguntó: "¿Renunciaste o te echaron?"
11:06
(Laughter)
277
666636
2231
(Risas)
11:08
"'I give life and I take it away.
278
668867
3752
""Doy y quito vida.
11:12
Forgive me, for I know not what I do.'
279
672619
1697
Perdóname, porque no sé lo que hago."
11:14
Eventually, I broke down in front of friends, and
280
674316
3314
Finalmente, me quebré ante mis amigos, y
11:17
everybody convinced me to take more medication.
281
677630
2508
todos estaban convencidos de que debía tomar más medicamentos.
11:20
I could no longer deny the truth,
282
680138
1946
Ya no podía negar la verdad,
11:22
and I could not change it.
283
682084
1522
y no podía cambiarla.
11:23
The wall that kept me, Elyn, Professor Saks,
284
683606
2649
La pared que me separaba a mí, Elyn, profesora Saks,
11:26
separate from that insane woman hospitalized years past,
285
686255
3113
de esa mujer demente, hospitalizada hace algunos años,
11:29
lay smashed and in ruins."
286
689368
2111
estaba hecha escombros."
11:31
Everything about this illness says I shouldn't be here,
287
691479
2673
Todo acerca de esta enfermedad dice que yo no debería estar aquí,
11:34
but I am. And I am, I think, for three reasons:
288
694152
2874
pero aquí estoy. Y creo que es así por tres razones:
11:37
First, I've had excellent treatment.
289
697026
2392
Primero, tuve un tratamiento excelente.
11:39
Four- to five-day-a-week psychoanalytic psychotherapy
290
699418
2946
Terapia-psicoanalítica entre cuatro y cinco veces por semana,
11:42
for decades and continuing, and excellent psychopharmacology.
291
702364
2984
durante décadas que aún se mantiene, y excelente psicofarmacología.
11:45
Second, I have many close family members and friends who know me
292
705348
4044
Segundo, tengo muchos amigos y familia que me conocen
11:49
and know my illness.
293
709392
1254
y conocen mi enfermedad.
11:50
These relationships have given my life a meaning
294
710646
2324
Estas relaciones le dieron sentido y profundidad
11:52
and a depth, and they also helped me navigate
295
712970
2167
a mi vida, y también me han ayudado a transitar
11:55
my life in the face of symptoms.
296
715137
1968
mi vida a pesar de los síntomas.
11:57
Third, I work at an enormously supportive workplace
297
717105
3168
Tercero, trabajo en un ambiente enormemente comprensivo
12:00
at USC Law School.
298
720273
1585
en la facultad de derecho de USC.
12:01
This is a place that not only accommodates my needs
299
721858
3025
Este es un lugar que no solo se ajusta a mis necesidades,
12:04
but actually embraces them.
300
724883
1391
sino que de hecho las acepta.
12:06
It's also a very intellectually stimulating place,
301
726274
3031
Además es un lugar estimulante a nivel intelectual,
12:09
and occupying my mind with complex problems
302
729305
2592
y ocupar mi cabeza con problemas complejos
12:11
has been my best and most powerful and most reliable
303
731897
3433
ha sido la mejor, más potente y confiable
12:15
defense against my mental illness.
304
735330
1720
defensa contra mi enfermedad mental.
12:17
Even with all that — excellent treatment, wonderful family and
305
737050
3303
Aún con todo esto: el tratamiento excelente, familia y amigos maravillosos
12:20
friends, supportive work environment —
306
740353
1916
y ambiente de trabajo comprensivo;
12:22
I did not make my illness public
307
742269
2333
no hice pública mi enfermedad
12:24
until relatively late in life,
308
744602
1433
hasta hace relativamente poco tiempo,
12:26
and that's because the stigma against mental illness
309
746035
2519
y eso fue porque el estigma de las enfermedades mentales
12:28
is so powerful that I didn't feel safe with people knowing.
310
748554
2608
es tan potente que no me sentía segura si los demás lo sabían.
12:31
If you hear nothing else today,
311
751162
2416
Si no escuchan nada más hoy,
12:33
please hear this: There are not "schizophrenics."
312
753578
3434
por favor escuchen esto: No hay "esquizofrénicos."
12:37
There are people with schizophrenia, and these people
313
757012
3151
Hay personas con esquizofrenia, y estas personas
12:40
may be your spouse, they may be your child,
314
760163
2095
pueden ser sus esposos, sus hijos,
12:42
they may be your neighbor, they may be your friend,
315
762258
2424
sus vecinos, sus amigos,
12:44
they may be your coworker.
316
764682
1424
sus colegas.
12:46
So let me share some final thoughts.
317
766106
2856
Así que les comparto una reflexión final.
12:48
We need to invest more resources into research and treatment
318
768962
3432
Debemos invertir más recursos en la investigación y tratamiento
12:52
of mental illness.
319
772394
1240
de enfermedades mentales.
12:53
The better we understand these illnesses, the better
320
773634
2056
Mientras mejor entendamos estos trastornos, mejor
12:55
the treatments we can provide, and the better the treatments
321
775690
2208
serán los tratamientos, y si hay mejores opciones
12:57
we can provide, the more we can offer people care,
322
777898
2440
podremos ofrecer más ayuda a las personas
13:00
and not have to use force.
323
780338
1448
sin utilizar la fuerza.
13:01
Also, we must stop criminalizing mental illness.
324
781786
2952
Además, debemos dejar de criminalizar las enfermedades mentales.
13:04
It's a national tragedy and scandal that the L.A. County Jail
325
784738
4048
Es una tragedia nacional y un escándalo que la prisión del condado de Los Ángeles
13:08
is the biggest psychiatric facility in the United States.
326
788786
2642
sea la unidad psiquiátrica más grande de los EE.UU.
13:11
American prisons and jails are filled with people who suffer
327
791428
3916
Las cárceles y prisiones de EE.UU. están repletas de personas que sufren
13:15
from severe mental illness, and many of them are there
328
795344
2484
trastornos mentales severos, y mucho de ellos están allí
13:17
because they never received adequate treatment.
329
797828
1977
porque nunca recibieron un tratamiento adecuado.
13:19
I could have easily ended up there or on the streets myself.
330
799805
3429
Facilmente, podría haber terminado yo allí, o en la calle.
13:23
A message to the entertainment industry and to the press:
331
803234
3224
Un mensaje para la prensa y la industria de entretenimiento:
13:26
On the whole, you've done a wonderful job fighting stigma
332
806458
4064
En general, han hecho un trabajo maravilloso luchando contra estigmas
13:30
and prejudice of many kinds.
333
810522
1816
y prejuicios de todo tipo.
13:32
Please, continue to let us see characters in your movies,
334
812338
3000
Por favor, sigan dejándonos ver personajes en sus películas,
13:35
your plays, your columns,
335
815338
2128
y obras de teatro
13:37
who suffer with severe mental illness.
336
817466
1824
que sufren trastornos mentales severos.
13:39
Portray them sympathetically,
337
819290
1760
Represéntenlos compasivamente,
13:41
and portray them in all the richness and depth
338
821050
2639
y represéntenlos con toda la riqueza y profundidad
13:43
of their experience as people and not as diagnoses.
339
823689
3527
de su experiencia, como personas, no como diagnósticos.
13:47
Recently, a friend posed a question:
340
827216
2276
Recientemente, un amigo planteó una pregunta:
13:49
If there were a pill I could take
341
829492
1775
¿Si hubiese una píldora que pudiese tomar
13:51
that would instantly cure me, would I take it?
342
831267
1811
que me curaría instantáneamente, la tomaría?
13:53
The poet Rainer Maria Rilke
343
833078
2693
Al poeta Rainer Maria Rilke
13:55
was offered psychoanalysis.
344
835771
1472
le ofrecieron psicoanálisis.
13:57
He declined, saying, "Don't take my devils away,
345
837243
2312
Se negó, diciendo: "No me quiten a mis demonios,
13:59
because my angels may flee too."
346
839555
1759
porque mis ángeles también podrían abandonarme."
14:01
My psychosis, on the other hand,
347
841314
2193
Mi psicosis, por otro lado,
14:03
is a waking nightmare in which my devils are so terrifying
348
843507
2672
es una pesadilla constante en la cual mis demonios son tan aterradores
14:06
that all my angels have already fled.
349
846179
1936
que todos mis ángeles ya me abandonaron.
14:08
So would I take the pill? In an instant.
350
848115
3904
Así que, ¿tomaría la píldora? Inmediatamente.
14:12
That said, I don't wish to be seen as regretting
351
852019
2681
Dicho esto, no quiero que piensen que me lamento
14:14
the life I could have had if I'd not been mentally ill,
352
854700
2393
de no haber tenido la vida que habría vivido, si no estuviese enferma,
14:17
nor am I asking anyone for their pity.
353
857093
2282
y tampoco pido a nadie que me tenga lástima.
14:19
What I rather wish to say is that the humanity we all share
354
859375
3131
Lo que preferiría decir es que la humanidad que compartimos
14:22
is more important than the mental illness we may not.
355
862521
2618
es más importante que los trastornos mentales que podemos no compartir.
14:25
What those of us who suffer with mental illness want
356
865139
2458
Lo que deseamos quienes sufrimos un trastorno mental
14:27
is what everybody wants:
357
867597
1454
es lo que cualquiera desea:
14:29
in the words of Sigmund Freud, "to work and to love."
358
869051
2534
citando a Sigmund Freud, "trabajar y amar."
14:31
Thank you. (Applause)
359
871585
3023
Gracias. (Aplausos)
14:34
(Applause)
360
874608
677
(Aplausos)
14:35
Thank you. Thank you. You're very kind. (Applause)
361
875285
4793
Gracias. Gracias. Son muy amables. (Aplausos)
14:40
Thank you. (Applause)
362
880078
6607
Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7