A tale of mental illness | Elyn Saks

1,247,934 views ・ 2012-07-02

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: Nitin Vaidya Reviewer: Alisha Aggarwal
मैं स्थायी स्कित्ज़ोफ़्रेनिया रोगी हूँ।
मैंने सैंकड़ों दिन गुज़ारे हैं
मनश्चिकित्सा हस्पतालों में।
मेरा अधिकतर जीवन किसी हस्पताल के पीछे वाले वार्ड में गुज़र सकती थी,
पर मेरा जीवन वैसा नहीं रहा।
वास्तव में मैं हस्पतालों से दूर रहने में सफल रही हूँ
00:16
So I'm a woman with chronic schizophrenia.
1
16079
1951
00:18
I've spent hundreds of days
2
18030
1809
लगभग तीन दशक तक,
00:19
in psychiatric hospitals.
3
19839
1487
जो संभवतः मेरी सर्वोत्तम प्राप्ति है।
00:21
I might have ended up spending
4
21326
1805
इसका अर्थ यह नहीं है कि मैं सारे मनोरोग संबंधी संघर्षों से बच निकली हूँ।
00:23
most of my life on the back ward of a hospital,
5
23131
1827
00:24
but that isn't how my life turned out.
6
24958
2200
येल लॉ स्कूल से स्नातक करने के बाद मेरी
00:27
In fact, I've managed to stay clear of hospitals
7
27158
3448
पहली नौकरी लगी तो मेरे “न्यू हेवन” के एनालिस्ट, डॉ. व्हाइट ने
00:30
for almost three decades,
8
30606
1489
मुझे बताया कि वह अपना व्यवसाय बंद करने वाले हैं
00:32
perhaps my proudest accomplishment.
9
32095
1943
00:34
That's not to say that I've remained clear
10
34038
2194
तीन माह में, क्षण जो न्यू हेवन छोड़ने
की मेरी योजना से वर्ष पहले आ गया |
00:36
of all psychiatric struggles.
11
36232
1607
00:37
After I graduated from the Yale Law School and
12
37839
2425
व्हाइट मेरे लिये अत्यंत मददगार थे,
00:40
got my first law job, my New Haven analyst, Dr. White,
13
40264
3006
और उसके जाने के विचार ने मुझे तोड़ दिया।
00:43
announced to me that he was going to close his practice
14
43270
2585
मेरे सबसे अच्छे मित्र,
ने अनुभव किया कि कुछ गड़बड़ था,
00:45
in three months, several years
15
45855
1880
मुझसे मिलने न्यू हेवन आ गया।
00:47
before I had planned to leave New Haven.
16
47735
1697
अब मैं अपने लेखन में से कुछ पढ़ कर सुनाती हूँ
00:49
White had been enormously helpful to me,
17
49432
2769
“मैंने अपने स्टूडियो अपार्टमेंट का दरवाज़ा खोला।
00:52
and the thought of his leaving
18
52201
1057
00:53
shattered me.
19
53258
1886
स्टीव मुझे बाद में बताता कि, सारे समय
00:55
My best friend Steve,
20
55144
1470
उसने मुझे मनोरोगी पाया, उसने उस दिन जो देखा उसके लिए वह तैयार नहीं हो सकता था।
00:56
sensing that something was terribly wrong,
21
56614
1752
00:58
flew out to New Haven to be with me.
22
58366
1832
एक सप्ताह या कुछ अधिक, मैंने बहुत कम भोजन किया था।
01:00
Now I'm going to quote from some of my writings:
23
60198
2088
01:02
"I opened the door to my studio apartment.
24
62286
2515
मैं दुर्बल थी और ऐसे चलती
01:04
Steve would later tell me that,
25
64801
2173
मानो मेरे पैर लकड़ी के हों।
01:06
for all the times he had seen me psychotic, nothing
26
66974
2736
देखने और छूने से मेरा चेहरा मुखौटे जैसा लगता था।
01:09
could have prepared him for what he saw that day.
27
69710
2001
मैंने घर के सारे पर्दे बंद कर लिये थे, जिससे
01:11
For a week or more, I had barely eaten.
28
71711
2673
भरी दोपहर में मेरा घर लगभग गहन अंधकार में था।
01:14
I was gaunt. I walked
29
74384
2560
हवा में दुर्गंध थी और कमरा अस्तव्यस्त था।
01:16
as though my legs were wooden.
30
76944
1614
01:18
My face looked and felt like a mask.
31
78558
3027
स्टीव एक वकील था और मनश्चिकित्सक भी
01:21
I had closed all the curtains in the apartment, so
32
81585
2844
उसने अनेक गंभीर मानसिक रोगियों का उपचार किया, और आज भी
01:24
in the middle of the day
33
84429
955
वह कहेगा कि मैं उसके देखे सबसे ख़राब मरीज़ों जैसी थी।
01:25
the apartment was in near total darkness.
34
85384
2014
01:27
The air was fetid, the room a shambles.
35
87398
2752
‘हेलो’ मैंने कहा, और काउच पर चली गई,
01:30
Steve, both a lawyer and a psychologist, has treated
36
90150
3316
जहां मैं कुछ क्षणों तक शांत बैठी रही।
’आने के लिए धन्यवाद, स्टीव।
01:33
many patients with severe mental illness, and to this day
37
93466
3133
बिखरता विश्व, शब्द, स्वर।
01:36
he'll say I was as bad as any he had ever seen.
38
96599
2688
घड़ियों को रुकने को कहो।
01:39
'Hi,' I said, and then I returned to the couch,
39
99287
3079
समय है. समय आ गया है.′
01:42
where I sat in silence for several moments.
40
102366
2124
“व्हाइट जा रहा है.” स्टीव ने गंभीरता से कहा.
01:44
'Thank you for coming, Steve.
41
104490
1845
“मैं मृत्यु की और बढ़ रही हूँ. स्थिति गंभीर है,” मैं रोई.
01:46
Crumbling world, word, voice.
42
106335
4051
“ज़मीन मुझे नीचे खींच रही है.
01:50
Tell the clocks to stop.
43
110386
1869
मैं डरी हुई हूँ. उन्हें चले जाने को कह दो.”
01:52
Time is. Time has come.'
44
112255
1791
एक युवा स्त्री के रूप में, मैं मनश्चिकित्सा हस्पताल में
01:54
'White is leaving,' Steve said somberly.
45
114046
3241
तीन अलग-अलग अवसरों पर गई.
01:57
'I'm being pushed into a grave. The situation is grave,' I moan.
46
117287
3431
मेरे डॉक्टरों ने पाया कि यह चिरस्थाई स्कित्ज़ोफ़्रेनिया है,
02:00
'Gravity is pulling me down.
47
120718
1627
और निदान बताया और इसे “गंभीर” पाया.
02:02
I'm scared. Tell them to get away.'"
48
122345
2133
02:04
As a young woman, I was in a psychiatric hospital
49
124478
3712
अर्थात, कम से कम, मुझे सतत देखभाल में रहना होगा,
और मैं छोटे-मोटे काम ही कर पाऊँगी.
02:08
on three different occasions for lengthy periods.
50
128190
2504
नसीब से, मैंने वास्तव में,
02:10
My doctors diagnosed me with chronic schizophrenia,
51
130694
2792
वह निदान नहीं अपनाया.
02:13
and gave me a prognosis of "grave."
52
133486
2595
इसके स्थान पर, मैं अध्यक्ष प्रोफ़ेसर हूँ कानून, मनोविज्ञान
02:16
That is, at best, I was expected to live in a board and care,
53
136081
3430
और मनश्चिकित्सा की - यूएससी गौल्ड स्कूल ऑफ़ लॉ में,
मेरे कई घनिष्ठ मित्र हैं
02:19
and work at menial jobs.
54
139511
1704
एक बढ़िया पति है - विल , जो आज यहाँ हमारे बीच उपस्थित है |
02:21
Fortunately, I did not actually
55
141215
2000
02:23
enact that grave prognosis.
56
143215
1775
(तालियाँ) धन्यवाद |
02:24
Instead, I'm a chaired Professor of Law, Psychology
57
144990
2841
02:27
and Psychiatry at the USC Gould School of Law,
58
147831
2625
02:30
I have many close friends
59
150456
1630
वास्तव में वह मेरे इस कार्यक्रम का हीरो है |
02:32
and I have a beloved husband, Will, who's here with us today.
60
152086
3185
मैं आपको बताना चाहूँगी की यह कैसे हुआ, और यह भी कि
02:35
(Applause) Thank you.
61
155271
4527
एक मनोरोगी होने का मेरा अनुभव कैसा था।
मैं यह बताने के लिए उतावली हूँ कि यह मेरा अनुभव है,
02:41
He's definitely the star of my show.
62
161814
3258
क्योंकि हर किसी को मनोरोग होता है अपने-अपने तरीक़े से।
चलिए, आरंभ करते हैं, स्कित्ज़ोफ़्रेनिया की परिभाषा से।
02:45
I'd like to share with you how that happened, and also
63
165072
2798
02:47
describe my experience of being psychotic.
64
167870
2769
स्कित्ज़ोफ़्रेनिया एक मस्तिष्क रोग है।
इसका विशिष्ट लक्षण है साइकोसिस, या
02:50
I hasten to add that it's my experience,
65
170639
2480
वास्तविकता से दूर हो जाना।
02:53
because everyone becomes psychotic in his or her own way.
66
173119
2656
भ्रांति और विभ्रम
02:55
Let's start with the definition of schizophrenia.
67
175775
3061
इस रोग वे विशिष्ट लक्षण हैं।
भ्रांतियाँ तयशुदा तथा असत्य विश्वास होते हैं, जो कि
02:58
Schizophrenia is a brain disease.
68
178836
2221
प्रमाणों से पुष्ट नहीं होते, और विभ्रम इंद्रिय-जनित पर असत्य अनुभव होते हैं।
03:01
Its defining feature is psychosis, or being
69
181057
2425
03:03
out of touch with reality.
70
183482
1592
उदाहरण के लिए, जब मैं अस्थिर होती हूँ, मुझे अक्सर
03:05
Delusions and hallucinations
71
185074
1822
भ्रांति होती है की मैंने लाखों लोगों को
03:06
are hallmarks of the illness.
72
186896
1554
मार डाला है, अपने विचारों से।
03:08
Delusions are fixed and false beliefs that aren't responsive
73
188450
2752
मुझे कई बार विचार आता है कि
03:11
to evidence, and hallucinations are false sensory experiences.
74
191202
3816
मेरे मस्तिष्क में आण्विक विस्फोट होने वाला है।
कभी कभी, मुझे विभ्रम होता है,
03:15
For example, when I'm psychotic I often have
75
195018
2350
जैसे एक बार, मैं मुड़ी और देखा
03:17
the delusion that I've killed hundreds of thousands
76
197368
2251
चाकू उठाए एक व्यक्ति को।
03:19
of people with my thoughts.
77
199619
1577
ऐसे डरावने सपने का विचार कीजिए, जबकि आप जागृत हों।
03:21
I sometimes have the idea that
78
201196
1705
03:22
nuclear explosions are about to be set off in my brain.
79
202901
2495
कई बार वाणी और विचार अव्यवस्थित हो जाते हैं
03:25
Occasionally, I have hallucinations,
80
205396
2336
असंगत हो जाने की सीमा तक।
कमज़ोर संबंध के कारण शब्द साथ जोड़ने होते हैं जो
03:27
like one time I turned around and saw a man
81
207732
1768
03:29
with a raised knife.
82
209500
1577
काफ़ी हद तक एक जैसे लगते हैं पर वे निरर्थक होते हैं, और यदि
03:31
Imagine having a nightmare while you're awake.
83
211077
2792
शब्द गड्ड-मड्ड हो जाएँ तो बनता है “शब्दों का सलाद”
03:33
Often, speech and thinking become disorganized
84
213869
3210
अधिकतर लोगों की सोच के विपरीत, स्कित्ज़ोफ़्रेनिया
03:37
to the point of incoherence.
85
217079
1546
03:38
Loose associations involves putting together words
86
218625
2879
अन्य व्यक्तित्व-विकार या विभाजित व्यक्तित्व से अलग है।
03:41
that may sound a lot alike but don't make sense,
87
221504
2783
स्कित्ज़ोफ़्रेनिया वाला मन विभाजित नहीं अपितु विखंडित होता है।
03:44
and if the words get jumbled up enough, it's called "word salad."
88
224287
2390
03:46
Contrary to what many people think, schizophrenia is not
89
226677
4438
हर किसी ने सड़कों पर ऐसे व्यक्ति को देखा होगा,
गंदा, शायद भूखा,
किसी दफ़्तर के बाहर बड़बड़ाता हुआ
03:51
the same as multiple personality disorder or split personality.
90
231115
3415
या चिल्लाता हुआ।
03:54
The schizophrenic mind is not split, but shattered.
91
234530
3551
शायद इस व्यक्ति को किसी प्रकार का स्कित्ज़ोफ़्रेनिया हो
पर स्कित्ज़ोफ़्रेनिया होता है
03:58
Everyone has seen a street person,
92
238081
2579
04:00
unkempt, probably ill-fed,
93
240660
2023
सामाजिक आर्थिक स्तरों में, और ऐसे भी लोग हैं,
04:02
standing outside of an office building muttering
94
242683
2577
जिन्हें यह समस्या है और वे पेशेवर हैं
04:05
to himself or shouting.
95
245260
1813
और उनके पास बड़ी ज़िम्मेदारियाँ हैं।
04:07
This person is likely to have some form of schizophrenia.
96
247073
2597
वर्षों पहले मैंने तय किया
04:09
But schizophrenia presents itself across a wide array
97
249670
2331
कि मैं अपने अनुभव और जीवन यात्रा के बारे में लिखूँ,
04:12
of socioeconomic status, and there are people
98
252001
2824
और आज आपको उस कहानी के बारे में कुछ और बताऊँ
04:14
with the illness who are full-time professionals
99
254825
2530
इसके अंदरूनी मामले के बारे में।
तो यह पहली घटना थी जो हुई
04:17
with major responsibilities.
100
257355
2352
04:19
Several years ago, I decided
101
259707
1211
येल लॉ स्कूल के पहले वर्ष के पहले सेमिस्टर के सातवें हफ्ते मे
04:20
to write down my experiences and my personal journey,
102
260918
3435
अपने लेखन से पढ़ रही हूँ:
04:24
and I want to share some more of that story with you today
103
264353
2298
“मेरे दो सहपाठी, रेबेल, वेल और मैंने
04:26
to convey the inside view.
104
266651
1663
लॉ स्कूल लाइब्रेरी में शुक्रवार की रात मिलना तय किया
04:28
So the following episode happened the seventh week
105
268314
2785
साथ मिलकर मेमो बनाने का कार्य करने के लिए।
04:31
of my first semester of my first year at Yale Law School.
106
271099
2863
04:33
Quoting from my writings:
107
273962
2205
पर ज़्यादा काम नहीं हुआ था, जब मैं ऐसा कुछ बोलने लगी जो निरर्थक था।
04:36
"My two classmates, Rebel and Val, and I had made the date
108
276167
3469
’मेमो विजिटेशन होते हैं,′ मैंने उन्हें बताया।
04:39
to meet in the law school library on Friday night
109
279636
2961
’वे कुछ विचार बताते हैं वह विचार आपके मस्तिष्क में है।
04:42
to work on our memo assignment together.
110
282597
2284
पैट कहा करता था। आपने किसी की हत्या की है?′
04:44
But we didn't get far before I was talking in ways
111
284881
1802
रेबेल और वेल ने मुझे देखा
04:46
that made no sense.
112
286683
1523
मानो उन्होंने या मैंने
04:48
'Memos are visitations,' I informed them.
113
288206
3064
मुँह पर ठंडा पानी फेंका हो।
“तुम क्या कह रही हो, ऐलन?”
04:51
'They make certain points. The point is on your head.
114
291270
2520
’अरे, तुम्हें पता है, सामान्य है। कौन क्या है, क्या कौन है,
04:53
Pat used to say that. Have you killed you anyone?'
115
293790
2455
स्वर्ग और नर्क। आओ छत पर चलें।
04:56
Rebel and Val looked at me
116
296245
2016
यह सपाट सतह है। यह सुरक्षित है।′
04:58
as if they or I had been
117
298261
1671
रेबेल और वाल मेरे पीछे आए
04:59
splashed in the face with cold water.
118
299932
1580
और पूछा कि मुझे क्या हुआ है।
05:01
'What are you talking about, Elyn?'
119
301512
1556
‘यह मैं वास्तविक में हूँ,’ हाथ उठा कर मैंने घोषणा की।
05:03
'Oh, you know, the usual. Who's what, what's who,
120
303068
3009
और फिर, एक शुक्रवार की रात,
05:06
heaven and hell. Let's go out on the roof.
121
306077
2255
येल लॉ स्कूल की छत पर
05:08
It's a flat surface. It's safe.'
122
308332
1576
मैंने गाना शुरू किया ऊँची आवाज़ में।
05:09
Rebel and Val followed
123
309908
1584
’कम टू द फ्लोरिडा सनशाइन बुश।
05:11
and they asked what had gotten into me.
124
311492
1449
05:12
'This is the real me,' I announced,
125
312941
1863
आप नाचना चाहते हैं?′
05:14
waving my arms above my head.
126
314804
1545
क्या तुम नशा करती हो? एक ने पूछा क्या तुम नशे में हो?
05:16
And then, late on a Friday night, on the roof
127
316349
2775
’नशा? मैं? सवाल ही नहीं, कोई नशा नहीं।
05:19
of the Yale Law School,
128
319124
1157
05:20
I began to sing, and not quietly either.
129
320281
2292
“कम टू द फ्लोरिडा सनशाइन बुश।
05:22
'Come to the Florida sunshine bush.
130
322573
3104
वेयर देयर आर लेमंज़, वेयर दे मेक डेमंज़।′
05:25
Do you want to dance?'
131
325677
1311
‘तुम मुझे डरा रही हो,’ उनमें से एक ने कहा, और रेबेल और वाल
05:26
'Are you on drugs?' one asked. 'Are you high?'
132
326988
2475
लाइब्रेरी के लिए चल पड़े।
05:29
'High? Me? No way, no drugs.
133
329463
2456
मैंने कंधे उचकाए अरे उनके पीछे चल पड़ी।
05:31
Come to the Florida sunshine bush,
134
331919
2567
वापस पहुँचकर मैंने उनसे पूछा कि क्या उन्हें भी
05:34
where there are lemons, where they make demons.'
135
334486
3273
ऐसा अनुभव होता है कि शब्द हमारे मामलों के आसपास
05:37
'You're frightening me,' one of them said, and Rebel and Val
136
337759
2694
उछल रहे हैं, मेरी ही तरह?
‘मुझे लगता है कि मेरे मामलों की कॉपियों में कोई घुस आया है।’ मैंने कहा।
05:40
headed back into the library.
137
340453
1779
05:42
I shrugged and followed them.
138
342232
2117
“हमें जोड़ का केस बनाना होगा।
05:44
Back inside, I asked my classmates if they were
139
344349
3367
मुझे जोड़ों पर विश्वास नहीं, पर
वे आपके शरीर को जोड़े रखते हैं”
05:47
having the same experience of words jumping around
140
347716
2217
यह उदाहरण है कमज़ोर संबंधों का। --
05:49
our cases as I was.
141
349933
1344
“अंततः मैं वापस अपने हॉस्टल के कमरे में आ गई,
05:51
'I think someone's infiltrated my copies of the cases,' I said.
142
351277
4023
और वहाँ पहुँचकर, मैं स्थिर नहीं हो पाई।
05:55
'We've got to case the joint.
143
355300
1504
मेरा सर भरा हुआ था शोर से,
05:56
I don't believe in joints, but
144
356804
1583
संतरे के वृक्षों से और क़ानून के मेमो से जो मैं लिख नहीं पाई थी
05:58
they do hold your body together.'" --
145
358387
1465
05:59
It's an example of loose associations. --
146
359852
2369
और सामूहित हत्याओं से, जिनके लिए मैं उत्तरदाई होऊँगी।
06:02
"Eventually I made my way back to my dorm room,
147
362221
2384
अपने पलंग पर मैं आगे पीछे झूलती रही,
06:04
and once there, I couldn't settle down.
148
364605
2359
06:06
My head was too full of noise,
149
366964
1825
भय और अकेलेपन के कारण सुबकती रही।”
06:08
too full of orange trees and law memos I could not write
150
368789
3687
इस प्रसंग के कारण अमेरिका में हस्पताल में मेरी पहली भर्ती हुई।
इससे पहले मैं इंग्लैंड में दो बार भर्ती हुई थी।
06:12
and mass murders I knew I would be responsible for.
151
372476
2632
पुनः लेखन पर चलते हैं:
06:15
Sitting on my bed, I rocked back and forth,
152
375108
3345
“अगली सुबह मैं अपने प्रोफेसर के दफ़्तर में गई
06:18
moaning in fear and isolation."
153
378453
2032
मेमो असाइनमेंट के लिए अधिक समय के लिये और मैं बड़बड़ाने लगी
06:20
This episode led to my first hospitalization in America.
154
380485
3127
जैसा पिछली रात को हुआ था,
06:23
I had two earlier in England.
155
383612
2240
और वे मुझे इमरजेंसी रूम में ले गए।
वहाँ, एक व्यक्ति जिसे मैं डॉक्टर कहूँगी
06:25
Continuing with the writings:
156
385852
1561
06:27
"The next morning I went to my professor's office to ask
157
387413
2464
और उसके गुंडों का दल घुस आया,
06:29
for an extension on the memo assignment,
158
389877
1577
मुझे ऊँचा उठाकर
06:31
and I began gibbering unintelligably
159
391454
2157
लोहे के पलंग पर ऐसे पटका
06:33
as I had the night before,
160
393611
1346
की मुझे दिन में तारे नज़र आ गए।
06:34
and he eventually brought me to the emergency room.
161
394957
1673
06:36
Once there, someone I'll just call 'The Doctor'
162
396630
3801
फिर उन्होंने मेरे हाथ पैर चमड़े के पट्टों की मदद से पलंग से बांध दिये।
06:40
and his whole team of goons swooped down,
163
400431
1967
मेरे मुँह से एक आवाज़ आई जो मैंने पहले कभी नहीं सुनी:
06:42
lifted me high into the air,
164
402398
1409
06:43
and slammed me down on a metal bed
165
403807
1673
आधे कराह, आधे चीख,
06:45
with such force that I saw stars.
166
405480
2352
यह आवाज़ थोड़ी ही इंसानी थी और ख़ौफ़ज़दा थी।
06:47
Then they strapped my legs and arms to the metal bed
167
407832
2558
वह आवाज़ फिर आई,
06:50
with thick leather straps.
168
410390
1667
पेट की किसी गहराई से निकली हुई
06:52
A sound came out of my mouth that I'd never heard before:
169
412057
3346
और मेरे गले को खुरचती चली गई।
इस घटना के कारण मेरी इच्छा के विपरीत हस्पताल में मेरी भर्ती हुई।
06:55
half groan, half scream,
170
415403
2028
06:57
barely human and pure terror.
171
417431
3344
डॉक्टरों ने जिस एक कारण से हस्पताल में भर्ती कराया,
07:00
Then the sound came again,
172
420775
1671
07:02
forced from somewhere deep inside my belly
173
422446
1924
मेरी इच्छा के विरुद्ध, वह यह था कि मैं “अत्यंत अक्षम” थी।
07:04
and scraping my throat raw."
174
424370
1597
अपने विचार के समर्थन में उन्होंने चार्ट में लिखा कि मैं अक्षम थी
07:05
This incident resulted in my involuntary hospitalization.
175
425967
4279
येल लॉ स्कूल का गृहकार्य करने में।
मैं हैरान थी कि उसका इस नए स्वर्ग के आराम से क्या संबंध था।
07:10
One of the reasons the doctors gave for hospitalizing me
176
430246
3541
(हँसी)
07:13
against my will was that I was
177
433787
1285
अगले वर्ष में मैंने
07:15
"gravely disabled."
178
435072
1407
07:16
To support this view, they wrote in my chart that I was unable
179
436479
3096
पाँच महीने मनश्चिकित्सा हस्पताल में गुज़ारे।
07:19
to do my Yale Law School homework.
180
439575
1792
कई बार मैंने बीस-बीस घंटे बंधनों में गुज़ारे,
07:21
I wondered what that meant about much of the rest of New Haven.
181
441367
3041
हाथ पैर बंधे हुए,
07:24
(Laughter)
182
444408
1606
07:26
During the next year, I would
183
446014
2689
सीने तक जाली से जकड़े हुए।
07:28
spend five months in a psychiatric hospital.
184
448703
2152
07:30
At times, I spent up to 20 hours in mechanical restraints,
185
450855
3479
मैंने कभी किसी पर हमला नहीं किया।
कभी किसी को चोट नहीं पहुँचाई। किसी को सीधे धमकी नहीं दी।
07:34
arms tied, arms and legs tied down,
186
454334
3490
यदि आप स्वयं कभी भी बंधनों में बंधे न हों,
07:37
arms and legs tied down with a net tied
187
457824
2519
तो आपके मन में इस अनुभव की छवि अहानिकारक सी होगी।
07:40
tightly across my chest.
188
460343
1808
पर यह अहानिकारक नहीं है।
07:42
I never struck anyone.
189
462151
2047
युनाइटेड स्टेट्स में हर सप्ताह,
07:44
I never harmed anyone. I never made any direct threats.
190
464198
2906
अनुमान है कि, एक से तीन लोग, इन बंधनों में ही मर जाते हैं।
07:47
If you've never been restrained yourself, you may have
191
467104
2774
उनका गला घुंट जाता है अपने ही वमन से,
07:49
a benign image of the experience.
192
469878
2697
उनका दम घुंटता है, उन्हें दिल का दौरा पड़ता है
07:52
There's nothing benign about it.
193
472575
1975
यह स्पष्ट नहीं है कि यांत्रिक बंधनों का प्रयोग
07:54
Every week in the United States,
194
474550
1785
वास्तव में जीवन की रक्षा करते हैं या जीवन ले लेते हैं।
07:56
it's been estimated that one to three people die in restraints.
195
476335
2920
जब मैं अपना छात्र प्रबंध लिख रही थी
07:59
They strangle, they aspirate their vomit,
196
479255
2616
यांत्रिक बंधनों के बारे में, येल लॉ जर्नल हेतु,
08:01
they suffocate, they have a heart attack.
197
481871
2153
मैंने कानून के एक विख्यात प्रोफेसर की राय ली जो
08:04
It's unclear whether using mechanical restraints
198
484024
2526
एक मनश्चिकित्सक भी थे,
और कहा कि निश्चय ही वे मानेंगे
08:06
is actually saving lives or costing lives.
199
486550
2520
कि बंधन अवश्य ही अपमानजनक
08:09
While I was preparing to write my student note
200
489070
2794
पीड़ा दायक और डरावने होते होंगे।
08:11
for the Yale Law Journal on mechanical restraints,
201
491864
2200
उन्होंने मेरी ओर देखा और कहा,
“ऐलन, आप सच में नहीं जानतीं:
08:14
I consulted an eminent law professor who was also
202
494064
2352
ये लोग मनोरोगी हैं।
08:16
a psychiatrist,
203
496416
1085
08:17
and said surely he would agree
204
497501
1713
वे तुमसे और मुझसे अलग हैं।
वे बंधनों को वैसे अनुभव नहीं करते जैसे हम करते हैं।”
08:19
that restraints must be degrading,
205
499214
2296
08:21
painful and frightening.
206
501510
1536
उस क्षण, मुझमें वह हिम्मत नहीं थी कि कह पाऊँ कि,
08:23
He looked at me in a knowing way, and said,
207
503046
2111
नहीं, हम उससे अलग नहीं हैं।
08:25
"Elyn, you don't really understand:
208
505157
2329
हम पसंद नहीं करते पलंग से बांधे जाना
08:27
These people are psychotic.
209
507486
1738
और घंटों त्रासदी सहना, जितना वह भी नहीं चाहेंगे।
08:29
They're different from me and you.
210
509224
1521
08:30
They wouldn't experience restraints as we would."
211
510745
2764
वास्तव में, हाल तक, और मुझे विश्वास है कि कुछ लोगों का विचार अभी भी यही है कि
08:33
I didn't have the courage to tell him in that moment that,
212
513509
2834
बंधन मनोरोगियों को सुरक्षा की भावना प्रदान करते हैं।
08:36
no, we're not that different from him.
213
516343
2001
08:38
We don't like to be strapped down to a bed
214
518344
2358
मैं आज तक किसी मनोरोगी को नहीं मिली जो इस विचार को स्वीकार करता है।
08:40
and left to suffer for hours any more than he would.
215
520702
2330
आज मैं कहना चाहती हूँ की मैं मनश्चिकित्सा की हामी हूँ
08:43
In fact, until very recently,
216
523032
2152
पर बल प्रयोग के विरूद्ध हूँ।
08:45
and I'm sure some people still hold it as a view,
217
525184
1982
मैं नहीं मानती कि बल प्रयोग प्रभावी चिकित्सा है और मेरे विचार मे
08:47
that restraints help psychiatric patients feel safe.
218
527166
3032
बल प्रयोग भयंकर है एक ऐसे व्यक्ति के लिए,
08:50
I've never met a psychiatric patient
219
530198
2432
08:52
who agreed with that view.
220
532630
1394
जो भयंकर रोग से जूझ रहा है।
अंततः, मैं लॉस एंजेलेस आ गई
08:54
Today, I'd like to say I'm very pro-psychiatry
221
534024
2711
08:56
but very anti-force.
222
536735
1503
सदर्न कैलिफ़ोर्निया लॉ स्कूल में पढ़ाने के लिए।
08:58
I don't think force is effective as treatment, and I think
223
538238
2991
वर्षों तक मैंने दवाओं का विरोध किया,
09:01
using force is a terrible thing to do to another person
224
541229
2737
बहुत, बहुत प्रयत्न किए उनसे छूटने के।
09:03
with a terrible illness.
225
543966
1359
मैंने सोचा कि यदि मैं दवाओं के बिना चल सकी,
09:05
Eventually, I came to Los Angeles
226
545325
2721
तो मैं सिद्ध कर पाऊँगी कि
मैं वास्तव में मानसिक रोगी न थी, और यह एक बड़ी गलती थी।
09:08
to teach at the University of Southern California Law School.
227
548046
2498
09:10
For years, I had resisted medication,
228
550544
2320
मेरा सिद्धांत था - कम दवाई अर्थात् कम दोष।
09:12
making many, many efforts to get off.
229
552864
1990
मेरे एल.ए. एनालिस्ट , डॉ. कैपलन मुझे प्रेरित कर रहे थे
09:14
I felt that if I could manage without medication,
230
554854
2675
कि दवाएँ चलती रहें और मेरा जीवन भी,
09:17
I could prove that, after all,
231
557529
2038
09:19
I wasn't really mentally ill, it was some terrible mistake.
232
559567
2750
पर मैंने तय किया कि कॉलेज का एक और प्रयत्न करूँ और सफल हो जाऊँ।
09:22
My motto was the less medicine, the less defective.
233
562317
3307
लेखन से उद्धरण:
“मैंने दवाइयाँ कम करना आरंभ किया, और कुछ ही समय में
09:25
My L.A. analyst, Dr. Kaplan, was urging me
234
565624
3088
मैं प्रभाव अनुभव करने लगी।
09:28
just to stay on medication and get on with my life,
235
568712
2500
ऑक्सफ़ोर्ड की एक यात्रा के बाद, मैं
09:31
but I decided I wanted to make one last college try to get off.
236
571212
3475
कैपलान के दफ़्तर में जा कर कोने में जा बैठी
09:34
Quoting from the text:
237
574687
1432
09:36
"I started the reduction of my meds, and within a short time
238
576119
3640
चेहरा ढँका और काँपने लगी।
मुझे ऐसा लगा मानो मेरे चारों ओर हैवान ख़ंजर ले कर आ खड़े हुए हों।
09:39
I began feeling the effects.
239
579759
2112
09:41
After returning from a trip to Oxford, I marched into
240
581871
2841
वे मुझे पतले टुकड़ों में काट देंगे
या जलते कोयले खाने को मजबूर करेंगे
09:44
Kaplan's office, headed straight for the corner, crouched down,
241
584712
3377
कैपलान ने बताया मानो मैं ‘पीड़ा से छटपटा रही थी।’
09:48
covered my face, and began shaking.
242
588089
2233
उस स्थिति में भी, जिसकी उन्होंने सटीक रूप से व्याख्या की
09:50
All around me I sensed evil beings poised with daggers.
243
590322
3155
तीव्र मानसिक रुग्णता,
09:53
They'd slice me up in thin slices
244
593477
2168
मैंने और दवाएँ लेने से इनकार कर दिया।
09:55
or make me swallow hot coals.
245
595645
1642
मिशन अभी पूरा नहीं हुआ है।
09:57
Kaplan would later describe me as 'writhing in agony.'
246
597287
3377
कैपलान से भेंट के तुरंत बाद, डॉ. मार्डर से मिलने गई,
10:00
Even in this state, what he accurately described as
247
600664
3085
जो स्कित्ज़ोफ्रेनिया विशेषज्ञ थे और मेरे संपर्क
10:03
acutely and forwardly psychotic,
248
603749
1691
में थे, दवाओं के दुष्प्रभावों के संबंध में।
10:05
I refused to take more medication.
249
605440
2013
उन्हें ऐसा लगता था कि मेरी मानसिक रुग्णता हलके स्तर की थी।
10:07
The mission is not yet complete.
250
607453
2800
एक बार मैं उनके ऑफिस में बैठी थी दोहरी हो कर,
10:10
Immediately after the appointment with Kaplan,
251
610253
2618
10:12
I went to see Dr. Marder, a schizophrenia expert
252
612871
2298
और बड़बड़ाने लगी।’मस्तिष्क में धमाके और लोग मेरी हत्या का प्रयत्न कर रहे हैं।
10:15
who was following me for medication side effects.
253
615169
2308
क्या यह ठीक होगा कि मैं तुम्हारा दफ़्तर नष्ट कर दूँ?′
10:17
He was under the impression that I had a mild psychotic illness.
254
617477
3021
‘तुम्हें चले जाना चाहिये यदि आप ऐसा कुछ करने का सोचती हैं,’ मार्डर ने कहा।
10:20
Once in his office, I sat on his couch, folded over,
255
620498
3428
’ठीक है। नन्हा। बर्फ पर आग। उन्हें कहो कि मुझे न मारें।
10:23
and began muttering.
256
623926
1639
10:25
'Head explosions and people trying to kill.
257
625565
2230
मैंने क्या ग़लत किया है?
लाखों विचारों के साथ, प्रतिबंध।′
10:27
Is it okay if I totally trash your office?'
258
627795
2465
’ऐलन, क्या तुम्हें लगता है कि तुम स्वयं और अन्य लोगों के लिए खतरा हो?
10:30
'You need to leave if you think you're going to do that,'
259
630260
2632
10:32
said Marder.
260
632892
983
मुझे लगता है कि तुम्हें हस्पताल में होना चाहिये।
10:33
'Okay. Small. Fire on ice. Tell them not to kill me.
261
633875
3152
मैं इसी समय भर्ती करवा सकता हूँ, यह सब अलग प्रकार का हो सकता है′
10:37
Tell them not to kill me. What have I done wrong?
262
637027
1648
10:38
Hundreds of thousands with thoughts, interdiction.'
263
638675
2577
’हा हा हा।
आप मुझे हस्पताल में भर्ती करना चाहते हैं?
10:41
'Elyn, do you feel like you're
264
641252
1735
10:42
dangerous to yourself or others?
265
642987
1497
हस्पताल बुरे हैं, वे पागल हैं, वे दुखदाई हैं।
10:44
I think you need to be in the hospital.
266
644484
2415
उनसे दूर रहना चाहिए। मैं ईश्वर हूँ, या मैं हुआ करती थी।’”
10:46
I could get you admitted right away, and the whole thing
267
646899
1857
10:48
could be very discrete.'
268
648756
1135
और लेख में उस स्थान पर, जहां मैने
10:49
'Ha, ha, ha.
269
649891
1681
कहा “मैं ईश्वर हूँ, या मैं हुआ करती थी” मेरे पति ने टिप्पणी की
10:51
You're offering to put me in hospitals?
270
651572
2337
10:53
Hospitals are bad, they're mad, they're sad.
271
653909
2943
उन्होंने कहा, “तुमने काम छोड़ था या तुम्हें निकाला गया था?” ( हँसी)
10:56
One must stay away. I'm God, or I used to be.'"
272
656852
3664
“’मैं जीवन देती हूँ और वापस ले लेती हूँ। मुझे माफ करो क्योंकि
11:00
At that point in the text,
273
660516
1583
मैं नहीं जानती मैं क्या करती हूँ।′
11:02
where I said "I'm God, or I used to be," my husband
274
662099
1905
अंततः, मैं मित्रों के सामने टूट गई,
11:04
made a marginal note.
275
664004
1025
11:05
He said, "Did you quit or were you fired?"
276
665029
1607
और सबने मुझे अधिक दवाइयाँ लेने के लिए मनाया।
11:06
(Laughter)
277
666636
2231
11:08
"'I give life and I take it away.
278
668867
3752
मैं सत्य को और नकार नहीं सकती थी,
और मैं इसे बदल नहीं सकी।
वह दीवार जिसने मुझे, ऐलन, प्रोफेसर साक्स को दूर रखा था
11:12
Forgive me, for I know not what I do.'
279
672619
1697
11:14
Eventually, I broke down in front of friends, and
280
674316
3314
उस पागल स्त्री से जो वर्षों पूर्व हस्पताल में भर्ती हुई थी,
11:17
everybody convinced me to take more medication.
281
677630
2508
पूरी तरह टूट चुकी थी।”
इस रोग के बारे में हर चीज़ यही कह रही थी, मुझे यहाँ
11:20
I could no longer deny the truth,
282
680138
1946
11:22
and I could not change it.
283
682084
1522
नहीं होना चाहिए था पर मैं हूँ, और सोचती हूँ, तीन कारणों से:
11:23
The wall that kept me, Elyn, Professor Saks,
284
683606
2649
पहला, मुझे बहुत अच्छा उपचार मिला।
11:26
separate from that insane woman hospitalized years past,
285
686255
3113
हर हफ़्ते चार से पाँच दिन मनोविश्लेषणात्मक मनोचिकित्सा
11:29
lay smashed and in ruins."
286
689368
2111
दशकों तक जो अभी भी जारी है, और मिली मनोरोगों की उत्तम दवाइयाँ।
11:31
Everything about this illness says I shouldn't be here,
287
691479
2673
दूसरा, मेरे कई नज़दीकी परिजन और मित्र हैं जो मुझे
11:34
but I am. And I am, I think, for three reasons:
288
694152
2874
11:37
First, I've had excellent treatment.
289
697026
2392
और मेरे रोग को जानते हैं।
इन संबंधों ने मेरे जीवन को एक नया अर्थ और
11:39
Four- to five-day-a-week psychoanalytic psychotherapy
290
699418
2946
एक गहराई दी है, और रोग लक्षणों के बावजूद मुझेअपने जीवन को दिशा देने मे सहायता की है
11:42
for decades and continuing, and excellent psychopharmacology.
291
702364
2984
11:45
Second, I have many close family members and friends who know me
292
705348
4044
तीसरा, मैं एक अत्यंत सहायक कार्यस्थल में काम करती हूँ,
यू . एस. सी. लॉ स्कूल में।
11:49
and know my illness.
293
709392
1254
11:50
These relationships have given my life a meaning
294
710646
2324
यह एक स्थान है जो न केवल मेरी आवश्यकताओं को पूरा करता है,
11:52
and a depth, and they also helped me navigate
295
712970
2167
अपितु उनके प्रति सहज भी है।
बौद्धिक स्तर पर यह अत्यंत प्रेरक स्थान है
11:55
my life in the face of symptoms.
296
715137
1968
11:57
Third, I work at an enormously supportive workplace
297
717105
3168
और मेरे मन को जटिल समस्याओं में उलझाए रखना
12:00
at USC Law School.
298
720273
1585
मेरी सर्वोत्तम, सशक्ततम और विश्वास योग्य प्रतिरक्षा है अपने मानसिक रोग के विरुद्ध।
12:01
This is a place that not only accommodates my needs
299
721858
3025
12:04
but actually embraces them.
300
724883
1391
इस सब के साथ - उत्तम उपचार, उत्तम परिवार,
12:06
It's also a very intellectually stimulating place,
301
726274
3031
मित्र और सहायक कार्यक्षेत्र -
12:09
and occupying my mind with complex problems
302
729305
2592
जीवन में बहुत उम्र गुज़रने तक मैंने अपना रोग सार्वजनिक नहीं किया,
12:11
has been my best and most powerful and most reliable
303
731897
3433
ऐसा इसलिए कि मानसिक रोगों के बारे में लोगों के विचार
12:15
defense against my mental illness.
304
735330
1720
इतने कठोर हैं कि मैं असहज थी कि लोग इस बारे में जानें
12:17
Even with all that — excellent treatment, wonderful family and
305
737050
3303
यदि आज आपने और कुछ नहीं सुना,
12:20
friends, supportive work environment —
306
740353
1916
तो यह सुनिए: “स्कितज़ोफ्रेनिक्स” नहीं होते।
12:22
I did not make my illness public
307
742269
2333
12:24
until relatively late in life,
308
744602
1433
लोग होते हैं जिन्हें स्कित्ज़ोफ्रेनिया होता है और ये लोग
12:26
and that's because the stigma against mental illness
309
746035
2519
12:28
is so powerful that I didn't feel safe with people knowing.
310
748554
2608
आपके जीवन साथी, आपकी संतान हो सकते हैं,
वे आपके पड़ौसी हो सकते हैं, मित्र हो सकते हैं,
12:31
If you hear nothing else today,
311
751162
2416
और आपके सहकर्मी हो सकते हैं।
12:33
please hear this: There are not "schizophrenics."
312
753578
3434
तो अब मैं अपने अंतिम विचार प्रस्तुत करती हूँ।
12:37
There are people with schizophrenia, and these people
313
757012
3151
हमें मानसिक रोगों के उपचार के लिए और अधिक संसाधन लगाने होंगे।
12:40
may be your spouse, they may be your child,
314
760163
2095
जितना अधिक हम इन रोगों को समझेंगे, उतना ही
12:42
they may be your neighbor, they may be your friend,
315
762258
2424
बेहतर उपचार दे पायेंगे और बेहतर उपचार देने से
12:44
they may be your coworker.
316
764682
1424
12:46
So let me share some final thoughts.
317
766106
2856
हम लोगों की बेहतर सम्भाल कर पाएँगे, और बल प्रयोग की आवश्यकता नहीं पड़ेगी।
12:48
We need to invest more resources into research and treatment
318
768962
3432
साथ ही, मानसिक रोगों को अपराध मानना बंद करना होगा।
12:52
of mental illness.
319
772394
1240
यह एक राष्ट्रीय त्रासदी तथा घपला है कि एल. ए. काउंटी जेल
12:53
The better we understand these illnesses, the better
320
773634
2056
12:55
the treatments we can provide, and the better the treatments
321
775690
2208
12:57
we can provide, the more we can offer people care,
322
777898
2440
यूनाइटेड स्टेट्स की सबसे बड़ी मनश्चिकित्सा संस्था है।
अमेरिकी जेल भरे हुए हैं ऐसे लोगों से जो पीड़ित हैं
13:00
and not have to use force.
323
780338
1448
13:01
Also, we must stop criminalizing mental illness.
324
781786
2952
भीषण मानसिक रोगों से और उनमें कई वहाँ इसलिए हैं
13:04
It's a national tragedy and scandal that the L.A. County Jail
325
784738
4048
क्योंकि उन्हे कभी पर्याप्त उपचार नही मिला।
13:08
is the biggest psychiatric facility in the United States.
326
788786
2642
मैं आसानी से वहाँ पहुँच सकती थी या सड़कों पर भटक सकती थी।
13:11
American prisons and jails are filled with people who suffer
327
791428
3916
यह एक संदेश है मनोरंजन उद्योग तथा मीडिया के लिए:
समग्र रूप से, आपने इस कलंक और पूर्वाग्रह के विरुद्ध महत् कार्य किया है।
13:15
from severe mental illness, and many of them are there
328
795344
2484
13:17
because they never received adequate treatment.
329
797828
1977
13:19
I could have easily ended up there or on the streets myself.
330
799805
3429
अपने सिनेमाओं में, नाटकों और अख़बारों में ऐसे चरित्र दिखाते रहिए
13:23
A message to the entertainment industry and to the press:
331
803234
3224
जो भीषण मानसिक रोगों से त्रस्त हैं।
13:26
On the whole, you've done a wonderful job fighting stigma
332
806458
4064
उनका चित्रण सहानुभूतिपूर्वक करें
और उनका चित्रण कीजिये पूरी गहराई और वैभव से
13:30
and prejudice of many kinds.
333
810522
1816
मानव के रूप में उनके अनुभव का न कि निदान के रूप में।
13:32
Please, continue to let us see characters in your movies,
334
812338
3000
13:35
your plays, your columns,
335
815338
2128
हाल ही में एक मित्र ने प्रश्न किया:
13:37
who suffer with severe mental illness.
336
817466
1824
यदि कोई ऐसी दवा हो जो मुझे तुरंत ठीक कर दे, तो क्या मैं ले लूँगी?
13:39
Portray them sympathetically,
337
819290
1760
13:41
and portray them in all the richness and depth
338
821050
2639
कवि राइनर मारिया रिल्की
13:43
of their experience as people and not as diagnoses.
339
823689
3527
को मनोविश्लेषण की राय दे गई थी।
उन्होंने इनकार किया, “मेरे शैतानों को मत भगाओ,
13:47
Recently, a friend posed a question:
340
827216
2276
क्योंकि मेरे फरिश्ते भी शायद भाग जाएँ
13:49
If there were a pill I could take
341
829492
1775
दूसरी ओर, मेरा मनोरोग, खुली आँखों का दुःस्वप्न है जिसमें शैतान इतने डरावने हैं
13:51
that would instantly cure me, would I take it?
342
831267
1811
13:53
The poet Rainer Maria Rilke
343
833078
2693
कि मेरे फ़रिश्ते पहले भी भाग चुके हैं।
13:55
was offered psychoanalysis.
344
835771
1472
तो क्या मैं वह दवा ले लूँ? तुरंत।
13:57
He declined, saying, "Don't take my devils away,
345
837243
2312
13:59
because my angels may flee too."
346
839555
1759
मै ऐसे किसी जीवन के प्रति खेद के साथ देखा जाना नहीं चाहती
14:01
My psychosis, on the other hand,
347
841314
2193
जो मुझे मिल सकता था किसी मनोरोग के बिना,
14:03
is a waking nightmare in which my devils are so terrifying
348
843507
2672
और न ही मैं किसी की करुणा माँग रही हूँ।
14:06
that all my angels have already fled.
349
846179
1936
अपितु मै यह कहना चाहती हूँ कि हमारी साझी मानवता अधिक महत्वपूर्ण है
14:08
So would I take the pill? In an instant.
350
848115
3904
मानसिक रोग से, जो शायद हम साझा न करें।
14:12
That said, I don't wish to be seen as regretting
351
852019
2681
हम जो मनोरोगों से प्रभावित हैं, वही चाहते हैं
14:14
the life I could have had if I'd not been mentally ill,
352
854700
2393
जो हर कोई चाहता है:
14:17
nor am I asking anyone for their pity.
353
857093
2282
सिगमंड फ़्रॉयड के शब्दों में, “कर्म करो प्रेम करो”
14:19
What I rather wish to say is that the humanity we all share
354
859375
3131
धन्यवाद| (तालियाँ) (तालियाँ)
14:22
is more important than the mental illness we may not.
355
862521
2618
धन्यवाद। धन्यवाद। आप सब करुणामय हैं। (तालियाँ)
14:25
What those of us who suffer with mental illness want
356
865139
2458
14:27
is what everybody wants:
357
867597
1454
धन्यवाद (तालियाँ)
14:29
in the words of Sigmund Freud, "to work and to love."
358
869051
2534
14:31
Thank you. (Applause)
359
871585
3023
14:34
(Applause)
360
874608
677
14:35
Thank you. Thank you. You're very kind. (Applause)
361
875285
4793
14:40
Thank you. (Applause)
362
880078
6607
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7