A tale of mental illness | Elyn Saks

1,252,164 views ・ 2012-07-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traduttore: Mariafelicia Maione Revisore: Daniele Berti
00:16
So I'm a woman with chronic schizophrenia.
1
16079
1951
Sono una donna affetta da schizofrenia cronica.
00:18
I've spent hundreds of days
2
18030
1809
Ho passato centinaia di giorni
00:19
in psychiatric hospitals.
3
19839
1487
in ospedali psichiatrici.
00:21
I might have ended up spending
4
21326
1805
Avrei potuto finire per passare
00:23
most of my life on the back ward of a hospital,
5
23131
1827
la maggior parte della mia vita nel reparto più nascosto di un ospedale,
00:24
but that isn't how my life turned out.
6
24958
2200
ma la mia vita non è andata così.
00:27
In fact, I've managed to stay clear of hospitals
7
27158
3448
Infatti, sono riuscita a evitare gli ospedali
00:30
for almost three decades,
8
30606
1489
per quasi tre decenni ormai,
00:32
perhaps my proudest accomplishment.
9
32095
1943
forse il successo di cui sono più orgogliosa.
00:34
That's not to say that I've remained clear
10
34038
2194
Non voglio dire che non ho fatto ricorso
00:36
of all psychiatric struggles.
11
36232
1607
a nessuno sforzo psichiatrico.
00:37
After I graduated from the Yale Law School and
12
37839
2425
Dopo la laurea in giurisprudenza a Yale,
00:40
got my first law job, my New Haven analyst, Dr. White,
13
40264
3006
e dopo aver iniziato il praticantato, il mio analista di New Haven, il Dr. White,
00:43
announced to me that he was going to close his practice
14
43270
2585
mi ha annunciato che avrebbe smesso di esercitare
00:45
in three months, several years
15
45855
1880
di lì a tre mesi, diversi anni
00:47
before I had planned to leave New Haven.
16
47735
1697
prima che progettassi di lasciare New Haven.
00:49
White had been enormously helpful to me,
17
49432
2769
White mi era stato di grande aiuto,
00:52
and the thought of his leaving
18
52201
1057
e il pensiero della sua partenza
00:53
shattered me.
19
53258
1886
mi ha distrutta.
00:55
My best friend Steve,
20
55144
1470
Il mio migliore amico, Steve,
00:56
sensing that something was terribly wrong,
21
56614
1752
sentendo che qualcosa non andava,
00:58
flew out to New Haven to be with me.
22
58366
1832
prese un aereo per New Haven per stare con me.
01:00
Now I'm going to quote from some of my writings:
23
60198
2088
Citerò alcuni brani dai miei scritti:
01:02
"I opened the door to my studio apartment.
24
62286
2515
"Aprii la porta del mio monolocale.
01:04
Steve would later tell me that,
25
64801
2173
Steve mi disse in seguito che,
01:06
for all the times he had seen me psychotic, nothing
26
66974
2736
nonostante tutte le volte che mi aveva vista durante un episodio psicotico,
01:09
could have prepared him for what he saw that day.
27
69710
2001
niente lo aveva preparato per quello che vide quel giorno.
01:11
For a week or more, I had barely eaten.
28
71711
2673
Per una settimana o più, avevo mangiato a malapena.
01:14
I was gaunt. I walked
29
74384
2560
Ero scarna.
01:16
as though my legs were wooden.
30
76944
1614
Camminavo come su gambe di legno.
01:18
My face looked and felt like a mask.
31
78558
3027
La mia faccia sembrava una maschera e la sentivo tale.
01:21
I had closed all the curtains in the apartment, so
32
81585
2844
Avevo chiuso tutte le tende,
01:24
in the middle of the day
33
84429
955
quindi anche in pieno giorno
01:25
the apartment was in near total darkness.
34
85384
2014
l'appartamento era quasi completamente buio.
01:27
The air was fetid, the room a shambles.
35
87398
2752
L'aria era fetida, la stanza sottosopra.
01:30
Steve, both a lawyer and a psychologist, has treated
36
90150
3316
Steve, avvocato e psicologo, aveva avuto in cura
01:33
many patients with severe mental illness, and to this day
37
93466
3133
molti pazienti con malattie psicologiche molto gravi, eppure ancora oggi
01:36
he'll say I was as bad as any he had ever seen.
38
96599
2688
vi dirà che non ha mai visto nessuno stare così male.
01:39
'Hi,' I said, and then I returned to the couch,
39
99287
3079
'Ciao,' dissi, e poi tornai sul divano,
01:42
where I sat in silence for several moments.
40
102366
2124
dove rimasi seduta in silenzio per un po'.
01:44
'Thank you for coming, Steve.
41
104490
1845
'Grazie di essere venuto, Steve.
01:46
Crumbling world, word, voice.
42
106335
4051
Mondo che si sgretola, parola, voce.
01:50
Tell the clocks to stop.
43
110386
1869
Di' agli orologi di fermarsi.
01:52
Time is. Time has come.'
44
112255
1791
E' ora. Il tempo è arrivato'.
01:54
'White is leaving,' Steve said somberly.
45
114046
3241
'White se ne va', disse Steve cupamente.
01:57
'I'm being pushed into a grave. The situation is grave,' I moan.
46
117287
3431
'Mi stanno spingendo in una fossa. La situazione è grave,' gemetti.
02:00
'Gravity is pulling me down.
47
120718
1627
'La gravità mi tira giù.
02:02
I'm scared. Tell them to get away.'"
48
122345
2133
Ho paura. Di' loro di andarsene.'"
02:04
As a young woman, I was in a psychiatric hospital
49
124478
3712
Da giovane, sono stata in un ospedale psichiatrico
02:08
on three different occasions for lengthy periods.
50
128190
2504
in tre diverse occasioni per periodi prolungati.
02:10
My doctors diagnosed me with chronic schizophrenia,
51
130694
2792
I medici mi hanno diagnosticato la schizofrenia cronica,
02:13
and gave me a prognosis of "grave."
52
133486
2595
e mi hanno dato una prognosi di "grave."
02:16
That is, at best, I was expected to live in a board and care,
53
136081
3430
Ovvero, nel migliore dei casi, si aspettavano vivessi in una casa di cura,
02:19
and work at menial jobs.
54
139511
1704
e facessi lavori umili.
02:21
Fortunately, I did not actually
55
141215
2000
Per fortuna, in realtà non ho
02:23
enact that grave prognosis.
56
143215
1775
messo in atto quella prognosi infausta.
02:24
Instead, I'm a chaired Professor of Law, Psychology
57
144990
2841
Invece, ho una cattedra in Giurisprudenza, Psicologia
02:27
and Psychiatry at the USC Gould School of Law,
58
147831
2625
e Psichiatria alla USC Gould,
02:30
I have many close friends
59
150456
1630
ho tanti cari amici
02:32
and I have a beloved husband, Will, who's here with us today.
60
152086
3185
e un marito che amo, Will, che è qui con noi oggi.
02:35
(Applause) Thank you.
61
155271
4527
(Applausi) Grazie.
02:41
He's definitely the star of my show.
62
161814
3258
Lui è senza dubbio la star del mio spettacolo.
02:45
I'd like to share with you how that happened, and also
63
165072
2798
Vorrei condividere con voi il come è successo, e anche
02:47
describe my experience of being psychotic.
64
167870
2769
descrivervi la mia esperienza dello stato psicotico.
02:50
I hasten to add that it's my experience,
65
170639
2480
Mi affretto ad aggiungere che è la mia esperienza,
02:53
because everyone becomes psychotic in his or her own way.
66
173119
2656
perché ognuno diventa psicotico alla propria maniera.
02:55
Let's start with the definition of schizophrenia.
67
175775
3061
Cominciamo con la definizione di schizofrenia.
02:58
Schizophrenia is a brain disease.
68
178836
2221
La schizofrenia è una malattia del cervello.
03:01
Its defining feature is psychosis, or being
69
181057
2425
La caratteristica che la definisce è la psicosi, o il perdere
03:03
out of touch with reality.
70
183482
1592
contatto con la realtà.
03:05
Delusions and hallucinations
71
185074
1822
Illusioni e allucinazioni
03:06
are hallmarks of the illness.
72
186896
1554
sono tratti tipici della malattia.
03:08
Delusions are fixed and false beliefs that aren't responsive
73
188450
2752
Le illusioni sono credenze fisse e fallaci che non trovano corrispondenza
03:11
to evidence, and hallucinations are false sensory experiences.
74
191202
3816
nella realtà, e le allucinazioni sono false esperienze sensoriali.
03:15
For example, when I'm psychotic I often have
75
195018
2350
Per esempio, quando sono in stato psicotico ho spesso
03:17
the delusion that I've killed hundreds of thousands
76
197368
2251
l'illusione di aver ucciso centinaia di migliaia
03:19
of people with my thoughts.
77
199619
1577
di persone col pensiero.
03:21
I sometimes have the idea that
78
201196
1705
Qualche volta ho l'idea che
03:22
nuclear explosions are about to be set off in my brain.
79
202901
2495
delle esplosioni nucleari stiano per aver luogo nel mio cervello.
03:25
Occasionally, I have hallucinations,
80
205396
2336
Di tanto in tanto, ho le allucinazioni,
03:27
like one time I turned around and saw a man
81
207732
1768
come una volta in cui mi sono voltata e ho visto un uomo
03:29
with a raised knife.
82
209500
1577
con un coltello sollevato.
03:31
Imagine having a nightmare while you're awake.
83
211077
2792
Immaginate di avere un incubo da svegli.
03:33
Often, speech and thinking become disorganized
84
213869
3210
Spesso, il discorso e i pensieri diventano disorganizzati
03:37
to the point of incoherence.
85
217079
1546
fino all'incoerenza.
03:38
Loose associations involves putting together words
86
218625
2879
Le libere associazioni riguardano il mettere insieme parole
03:41
that may sound a lot alike but don't make sense,
87
221504
2783
che possono sembrare molto simili ma non hanno senso compiuto,
03:44
and if the words get jumbled up enough, it's called "word salad."
88
224287
2390
e se si mescolano abbastanza, viene detta "insalata di parole"
03:46
Contrary to what many people think, schizophrenia is not
89
226677
4438
Contrariamente a quel che molti pensano, la schizofrenia non è
03:51
the same as multiple personality disorder or split personality.
90
231115
3415
la stessa cosa della personalità multipla o dello sdoppiamento di personalità.
03:54
The schizophrenic mind is not split, but shattered.
91
234530
3551
La mente schizofrenica non viene sdoppiata, ma fatta a pezzi.
03:58
Everyone has seen a street person,
92
238081
2579
A tutti è capitato di vedere un barbone,
04:00
unkempt, probably ill-fed,
93
240660
2023
trasandato, probabilmente malnutrito,
04:02
standing outside of an office building muttering
94
242683
2577
starsene in piedi davanti a degli uffici che mugugna
04:05
to himself or shouting.
95
245260
1813
tra sé e sé o che grida.
04:07
This person is likely to have some form of schizophrenia.
96
247073
2597
E' probabile che questa persona abbia una qualche forma di schizofrenia.
04:09
But schizophrenia presents itself across a wide array
97
249670
2331
Ma la schizofrenia attraversa un'ampia varietà
04:12
of socioeconomic status, and there are people
98
252001
2824
di status socioeconomici, e ci sono persone
04:14
with the illness who are full-time professionals
99
254825
2530
con questa malattia che sono professionisti a tempo pieno
04:17
with major responsibilities.
100
257355
2352
con responsabilità di riguardo.
04:19
Several years ago, I decided
101
259707
1211
Molti anni fa, decisi
04:20
to write down my experiences and my personal journey,
102
260918
3435
di mettere per iscritto le mie esperienze e il mio percorso personale,
04:24
and I want to share some more of that story with you today
103
264353
2298
e voglio condividere qualche altro pezzo della storia con voi oggi
04:26
to convey the inside view.
104
266651
1663
per trasmettervi il punto di vista interno.
04:28
So the following episode happened the seventh week
105
268314
2785
L'episodio che sto per raccontarvi avvenne la settima settimana
04:31
of my first semester of my first year at Yale Law School.
106
271099
2863
del primo semestre del mio primo anno a Yale.
04:33
Quoting from my writings:
107
273962
2205
Citando dai miei scritti:
04:36
"My two classmates, Rebel and Val, and I had made the date
108
276167
3469
"Le mie compagne, Rebel e Val, e io avevamo deciso
04:39
to meet in the law school library on Friday night
109
279636
2961
di incontrarci nella biblioteca di facoltà venerdì sera
04:42
to work on our memo assignment together.
110
282597
2284
per lavorare assieme sui nostri memorandum.
04:44
But we didn't get far before I was talking in ways
111
284881
1802
Ma dopo poco ho iniziato a parlare in un modo
04:46
that made no sense.
112
286683
1523
che non aveva senso.
04:48
'Memos are visitations,' I informed them.
113
288206
3064
'I memorandum sono visitazioni', le informai.
04:51
'They make certain points. The point is on your head.
114
291270
2520
'Colgono alcuni punti. Il punto è nella vostra testa.
04:53
Pat used to say that. Have you killed you anyone?'
115
293790
2455
Pat lo diceva sempre. Avete mai ucciso qualcuno?'
04:56
Rebel and Val looked at me
116
296245
2016
Rebel e Val mi guardarono
04:58
as if they or I had been
117
298261
1671
come se loro o io avessimo ricevuto
04:59
splashed in the face with cold water.
118
299932
1580
dell'acqua fredda tirata in faccia.
05:01
'What are you talking about, Elyn?'
119
301512
1556
'Di che parli, Elyn?'
05:03
'Oh, you know, the usual. Who's what, what's who,
120
303068
3009
'Oh, sapete, il solito. Chi è cosa, cosa è chi,
05:06
heaven and hell. Let's go out on the roof.
121
306077
2255
paradiso e inferno. Saliamo sul tetto.
05:08
It's a flat surface. It's safe.'
122
308332
1576
E' una superficie piatta. E' sicura'.
05:09
Rebel and Val followed
123
309908
1584
Rebel e Val mi seguirono
05:11
and they asked what had gotten into me.
124
311492
1449
e chiesero cosa mi fosse preso.
05:12
'This is the real me,' I announced,
125
312941
1863
'Questa sono la vera io', annunciai,
05:14
waving my arms above my head.
126
314804
1545
agitando le braccia sopra la testa.
05:16
And then, late on a Friday night, on the roof
127
316349
2775
E poi, nella tarda serata di venerdì, sul tetto
05:19
of the Yale Law School,
128
319124
1157
della facoltà di legge di Yale,
05:20
I began to sing, and not quietly either.
129
320281
2292
iniziai a cantare, e nemmeno a bassa voce.
05:22
'Come to the Florida sunshine bush.
130
322573
3104
'Venite nella boscaglia assolata della Florida.
05:25
Do you want to dance?'
131
325677
1311
Volete ballare?'
05:26
'Are you on drugs?' one asked. 'Are you high?'
132
326988
2475
'Ma ti droghi?' chiese una. 'Sei fatta?'
05:29
'High? Me? No way, no drugs.
133
329463
2456
'Fatta? Io? Assolutamente no, niente droghe.
05:31
Come to the Florida sunshine bush,
134
331919
2567
Venite nella boscaglia assolata della Florida,
05:34
where there are lemons, where they make demons.'
135
334486
3273
dove ci sono i limoni, dove fanno i demoni'.
05:37
'You're frightening me,' one of them said, and Rebel and Val
136
337759
2694
'Mi stai spaventando', disse una di loro, e Rebel e Val
05:40
headed back into the library.
137
340453
1779
tornarono in biblioteca.
05:42
I shrugged and followed them.
138
342232
2117
Feci un'alzata di spalle e le seguii.
05:44
Back inside, I asked my classmates if they were
139
344349
3367
Dentro, chiesi alle mie compagne se anche loro
05:47
having the same experience of words jumping around
140
347716
2217
vedevano parole che saltellavano attorno
05:49
our cases as I was.
141
349933
1344
ai nostri casi come succedeva a me.
05:51
'I think someone's infiltrated my copies of the cases,' I said.
142
351277
4023
'Credo che qualcuno sia sia infiltrato nelle mie copie dei casi', dissi.
05:55
'We've got to case the joint.
143
355300
1504
'Dobbiamo incassare le giunture.
05:56
I don't believe in joints, but
144
356804
1583
Non credo nelle giunture, ma
05:58
they do hold your body together.'" --
145
358387
1465
tengono insieme il tuo corpo'" -
05:59
It's an example of loose associations. --
146
359852
2369
E' un esempio di libere associazioni -
06:02
"Eventually I made my way back to my dorm room,
147
362221
2384
"Alla fine sono riuscita a tornare nella mia camera,
06:04
and once there, I couldn't settle down.
148
364605
2359
e una volta lì, non riuscivo a calmarmi.
06:06
My head was too full of noise,
149
366964
1825
Avevo la testa troppo piena di rumore,
06:08
too full of orange trees and law memos I could not write
150
368789
3687
troppo piena di aranci e memo di leggi che non riuscivo a scrivere
06:12
and mass murders I knew I would be responsible for.
151
372476
2632
e omicidi di massa di cui sapevo che sarei stata responsabile.
06:15
Sitting on my bed, I rocked back and forth,
152
375108
3345
Seduta sul mio letto, ondeggiavo avanti e indietro,
06:18
moaning in fear and isolation."
153
378453
2032
gemendo di paura e di solitudine".
06:20
This episode led to my first hospitalization in America.
154
380485
3127
Questo episodio portò al mio primo ricovero in America.
06:23
I had two earlier in England.
155
383612
2240
Ero già stata ricoverata due volte in Inghilterra.
06:25
Continuing with the writings:
156
385852
1561
Proseguendo con gli scritti:
06:27
"The next morning I went to my professor's office to ask
157
387413
2464
"La mattina dopo andai nell'ufficio del mio professore per chiedere
06:29
for an extension on the memo assignment,
158
389877
1577
più tempo per consegnare il memorandum,
06:31
and I began gibbering unintelligably
159
391454
2157
e inizia a farfugliare parole inintellegibili
06:33
as I had the night before,
160
393611
1346
come la sera prima,
06:34
and he eventually brought me to the emergency room.
161
394957
1673
e alla fine lui mi portò in infermeria.
06:36
Once there, someone I'll just call 'The Doctor'
162
396630
3801
Una volta lì, qualcuno che chiamerò semplicemente 'Il Medico'
06:40
and his whole team of goons swooped down,
163
400431
1967
e la sua squadra di gorilla mi si avventarono contro,
06:42
lifted me high into the air,
164
402398
1409
mi sollevarono in aria,
06:43
and slammed me down on a metal bed
165
403807
1673
e mi schiaffarono su un lettino di metallo
06:45
with such force that I saw stars.
166
405480
2352
con tanta forza da farmi vedere le stelle.
06:47
Then they strapped my legs and arms to the metal bed
167
407832
2558
Poi mi legarono gambe e braccia al lettino
06:50
with thick leather straps.
168
410390
1667
con spesse cinghie di cuoio.
06:52
A sound came out of my mouth that I'd never heard before:
169
412057
3346
Un suono uscì dalla mia bocca, che non avevo mai udito prima:
06:55
half groan, half scream,
170
415403
2028
metà gemito, metà grido,
06:57
barely human and pure terror.
171
417431
3344
a malapena umano, puro terrore.
07:00
Then the sound came again,
172
420775
1671
Poi il suono uscì di nuovo,
07:02
forced from somewhere deep inside my belly
173
422446
1924
cacciato fuori da un qualche punto giù nella pancia
07:04
and scraping my throat raw."
174
424370
1597
dilaniandomi la gola".
07:05
This incident resulted in my involuntary hospitalization.
175
425967
4279
Questo incidente determinò il mio ricovero involontario.
07:10
One of the reasons the doctors gave for hospitalizing me
176
430246
3541
Una delle ragioni date dai medici per ricoverarmi
07:13
against my will was that I was
177
433787
1285
contro la mia volontà fu che ero
07:15
"gravely disabled."
178
435072
1407
"gravemente incapace".
07:16
To support this view, they wrote in my chart that I was unable
179
436479
3096
Per supportare questo punto di vista, scrissero nella mia cartella che non riuscivo
07:19
to do my Yale Law School homework.
180
439575
1792
a fare i compiti alla facoltà di legge di Yale.
07:21
I wondered what that meant about much of the rest of New Haven.
181
441367
3041
Mi chiesi cosa diceva questo su gran parte di New Haven.
07:24
(Laughter)
182
444408
1606
(Risate)
07:26
During the next year, I would
183
446014
2689
Nel corso dell'anno successivo,
07:28
spend five months in a psychiatric hospital.
184
448703
2152
passai cinque mesi in un ospedale psichiatrico.
07:30
At times, I spent up to 20 hours in mechanical restraints,
185
450855
3479
A volte, passavo anche 20 ore sottoposta a contenzione forzata,
07:34
arms tied, arms and legs tied down,
186
454334
3490
braccia legate, braccia e gambe legate al letto,
07:37
arms and legs tied down with a net tied
187
457824
2519
braccia e gambe legate al letto con una rete legata
07:40
tightly across my chest.
188
460343
1808
stretta sul mio petto.
07:42
I never struck anyone.
189
462151
2047
Non ho mai colpito nessuno.
07:44
I never harmed anyone. I never made any direct threats.
190
464198
2906
Non ho mai fatto male a nessuno. Non ho mai minacciato direttamente nessuno.
07:47
If you've never been restrained yourself, you may have
191
467104
2774
Se non siete mai stati sottoposti ai mezzi di contenzione, potreste avere
07:49
a benign image of the experience.
192
469878
2697
un'immagine benefica di tale esperienza.
07:52
There's nothing benign about it.
193
472575
1975
Non ha nulla di benefico.
07:54
Every week in the United States,
194
474550
1785
Ogni settimana negli Stati Uniti,
07:56
it's been estimated that one to three people die in restraints.
195
476335
2920
si stima che una persona su tre muoia mentre è legata.
07:59
They strangle, they aspirate their vomit,
196
479255
2616
Finiscono strangolati, aspirano il loro vomito,
08:01
they suffocate, they have a heart attack.
197
481871
2153
soffocano, hanno un infarto.
08:04
It's unclear whether using mechanical restraints
198
484024
2526
Non è chiaro se l'utilizzo di mezzi di contenzione
08:06
is actually saving lives or costing lives.
199
486550
2520
stia salvando delle vite o costi delle vite.
08:09
While I was preparing to write my student note
200
489070
2794
Mentre mi preparavo a scrivere le mie annotazioni di studente
08:11
for the Yale Law Journal on mechanical restraints,
201
491864
2200
per lo Yale Law Journal sui mezzi di contenzione,
08:14
I consulted an eminent law professor who was also
202
494064
2352
consultai un eminente professore di legge che era anche
08:16
a psychiatrist,
203
496416
1085
uno psichiatra,
08:17
and said surely he would agree
204
497501
1713
e disse che certo era d'accordo
08:19
that restraints must be degrading,
205
499214
2296
che la contenzione forzata era degradante,
08:21
painful and frightening.
206
501510
1536
dolorosa e spaventosa.
08:23
He looked at me in a knowing way, and said,
207
503046
2111
Mi lanciò uno sguardo d'intesa, e disse,
08:25
"Elyn, you don't really understand:
208
505157
2329
"Elyn, tu non capisci:
08:27
These people are psychotic.
209
507486
1738
queste persone sono psicotiche.
08:29
They're different from me and you.
210
509224
1521
Sono diverse da me e te.
08:30
They wouldn't experience restraints as we would."
211
510745
2764
Non vivono i mezzi di contenzione come li vivremmo noi".
08:33
I didn't have the courage to tell him in that moment that,
212
513509
2834
Non ebbi il coraggio di dirgli in quel momento che,
08:36
no, we're not that different from him.
213
516343
2001
no, noi non siamo così diversi da lui.
08:38
We don't like to be strapped down to a bed
214
518344
2358
Non ci piace venire legati con delle cinghie a un letto
08:40
and left to suffer for hours any more than he would.
215
520702
2330
e lasciati a soffrire per ore più di quanto piacerebbe a lui.
08:43
In fact, until very recently,
216
523032
2152
In effetti, sino a tempi molto recenti,
08:45
and I'm sure some people still hold it as a view,
217
525184
1982
e sono certa che molti la vedono ancora così,
08:47
that restraints help psychiatric patients feel safe.
218
527166
3032
si pensava che gli psicotici da legati si sentissero al sicuro.
08:50
I've never met a psychiatric patient
219
530198
2432
Non ho mai incontrato un paziente di psichiatria
08:52
who agreed with that view.
220
532630
1394
che condividesse quella visione.
08:54
Today, I'd like to say I'm very pro-psychiatry
221
534024
2711
Oggi, vorrei dire che io sono molto pro-psichiatria
08:56
but very anti-force.
222
536735
1503
ma molto anti-forza bruta.
08:58
I don't think force is effective as treatment, and I think
223
538238
2991
Non credo che l'uso della forza sia un trattamento efficace, e penso
09:01
using force is a terrible thing to do to another person
224
541229
2737
che sia una cosa terribile da fare a un'altra persona
09:03
with a terrible illness.
225
543966
1359
con una terribile malattia.
09:05
Eventually, I came to Los Angeles
226
545325
2721
Alla fine, venni a Los Angeles
09:08
to teach at the University of Southern California Law School.
227
548046
2498
per insegnare alla facoltà di legge del Sud California.
09:10
For years, I had resisted medication,
228
550544
2320
Per anni, mi ero opposta al trattamento farmacologico,
09:12
making many, many efforts to get off.
229
552864
1990
facendo molti, molti sforzi per uscirne.
09:14
I felt that if I could manage without medication,
230
554854
2675
Sentivo che se fossi riuscita a cavarmela senza,
09:17
I could prove that, after all,
231
557529
2038
avrei potuto dimostrare che, dopo tutto,
09:19
I wasn't really mentally ill, it was some terrible mistake.
232
559567
2750
non ero davvero mentalmente malata, era stato un qualche terribile errore.
09:22
My motto was the less medicine, the less defective.
233
562317
3307
Il mio motto era meno farmaci, meno difettoso.
09:25
My L.A. analyst, Dr. Kaplan, was urging me
234
565624
3088
Il mio analista di L.A., Dr. Kaplan, mi esortava
09:28
just to stay on medication and get on with my life,
235
568712
2500
a prendere i farmaci e a continuare la mia vita,
09:31
but I decided I wanted to make one last college try to get off.
236
571212
3475
ma io decisi che volevo tentare un'ultima volta il tutto per tutto per uscirne.
09:34
Quoting from the text:
237
574687
1432
Citando dal testo:
09:36
"I started the reduction of my meds, and within a short time
238
576119
3640
"Iniziai a ridurre le medicine, e in poco tempo
09:39
I began feeling the effects.
239
579759
2112
cominciai a sentirne gli effetti.
09:41
After returning from a trip to Oxford, I marched into
240
581871
2841
Di ritorno da una gita a Oxford, entrai decisa
09:44
Kaplan's office, headed straight for the corner, crouched down,
241
584712
3377
nell'ufficio di Kaplan, andai diretta in un angolo, mi accucciai,
09:48
covered my face, and began shaking.
242
588089
2233
mi coprii la faccia, e inizia a tremare.
09:50
All around me I sensed evil beings poised with daggers.
243
590322
3155
Percepivo tutto intorno a me delle creature malvage con dei pugnali pronti all'uso.
09:53
They'd slice me up in thin slices
244
593477
2168
Mi avrebbero fatto a striscioline
09:55
or make me swallow hot coals.
245
595645
1642
o mi avrebbero fatto ingoiare dei carboni ardenti.
09:57
Kaplan would later describe me as 'writhing in agony.'
246
597287
3377
Kaplan mi descrisse in seguito come una 'in spasmi di agonia'.
10:00
Even in this state, what he accurately described as
247
600664
3085
Anche in tale stato, quel che lui descrisse accuratamente come
10:03
acutely and forwardly psychotic,
248
603749
1691
stadio psicotico acuto e avanzato,
10:05
I refused to take more medication.
249
605440
2013
io mi rifiutai di prendere altri farmaci.
10:07
The mission is not yet complete.
250
607453
2800
Missione non ancora compiuta.
10:10
Immediately after the appointment with Kaplan,
251
610253
2618
Subito dopo l'appuntamento con Kaplan,
10:12
I went to see Dr. Marder, a schizophrenia expert
252
612871
2298
andai dal Dr. Marder, un esperto in schizofrenia
10:15
who was following me for medication side effects.
253
615169
2308
che mi seguiva per gli effetti collaterali dei farmaci.
10:17
He was under the impression that I had a mild psychotic illness.
254
617477
3021
Lui credeva che avessi una malattia psicotica di lieve entità.
10:20
Once in his office, I sat on his couch, folded over,
255
620498
3428
Una volta nel suo ufficio, mi sedetti sul divano, mi chiusi in me stessa,
10:23
and began muttering.
256
623926
1639
e iniziai a borbottare tra me e me.
10:25
'Head explosions and people trying to kill.
257
625565
2230
'Esplosioni di testa e persone che cercano di uccidere.
10:27
Is it okay if I totally trash your office?'
258
627795
2465
Va bene se faccio a pezzi il suo ufficio?'
10:30
'You need to leave if you think you're going to do that,'
259
630260
2632
'Dovresti andartene se pensi che farai questo',
10:32
said Marder.
260
632892
983
disse Marder.
10:33
'Okay. Small. Fire on ice. Tell them not to kill me.
261
633875
3152
'Ok. Piccolo. Fuoco sul ghiaccio. Gli dica di non uccidermi.
10:37
Tell them not to kill me. What have I done wrong?
262
637027
1648
Gli dica di non uccidermi. Che ho fatto di male?
10:38
Hundreds of thousands with thoughts, interdiction.'
263
638675
2577
Centinaia di migliaia con pensieri, interdizione'.
10:41
'Elyn, do you feel like you're
264
641252
1735
'Elyn, senti di essere
10:42
dangerous to yourself or others?
265
642987
1497
pericolosa per te stessa o per gli altri?
10:44
I think you need to be in the hospital.
266
644484
2415
Credo dovresti stare in ospedale.
10:46
I could get you admitted right away, and the whole thing
267
646899
1857
Potrei farti ammettere subito, e tutto potrebbe
10:48
could be very discrete.'
268
648756
1135
avvenire con molta discrezione'.
10:49
'Ha, ha, ha.
269
649891
1681
'Ha, ha, ha.
10:51
You're offering to put me in hospitals?
270
651572
2337
Mi sta offrendo di mettermi in un ospedale?
10:53
Hospitals are bad, they're mad, they're sad.
271
653909
2943
Gli ospedali sono cattivi, sono pazzi, sono tristi.
10:56
One must stay away. I'm God, or I used to be.'"
272
656852
3664
Bisogna starci lontani. Io sono Dio, o almeno lo ero'".
11:00
At that point in the text,
273
660516
1583
A quel punto del testo,
11:02
where I said "I'm God, or I used to be," my husband
274
662099
1905
dove ho detto "Io sono Dio, o almeno lo ero", mio marito
11:04
made a marginal note.
275
664004
1025
fece una nota a margine.
11:05
He said, "Did you quit or were you fired?"
276
665029
1607
"Hai lasciato o ti hanno licenziata?"
11:06
(Laughter)
277
666636
2231
(Risate)
11:08
"'I give life and I take it away.
278
668867
3752
"'Do la vita e la tolgo.
11:12
Forgive me, for I know not what I do.'
279
672619
1697
Perdonatemi, perché non so quello che faccio'.
11:14
Eventually, I broke down in front of friends, and
280
674316
3314
Alla fine, ebbi un esaurimento davanti a degli amici, e
11:17
everybody convinced me to take more medication.
281
677630
2508
tutti mi convinsero a prendere altri medicinali.
11:20
I could no longer deny the truth,
282
680138
1946
Non potevo più negare la verità,
11:22
and I could not change it.
283
682084
1522
e non potevo cambiarla.
11:23
The wall that kept me, Elyn, Professor Saks,
284
683606
2649
Il muro che separava me, Elyn, Professoressa Saks,
11:26
separate from that insane woman hospitalized years past,
285
686255
3113
dalla donna folle ricoverata anni prima,
11:29
lay smashed and in ruins."
286
689368
2111
giaceva a terra distrutto e in rovina".
11:31
Everything about this illness says I shouldn't be here,
287
691479
2673
Tutto di questa malattia dice che non dovrei essere qui,
11:34
but I am. And I am, I think, for three reasons:
288
694152
2874
ma ci sono. E ci sono, credo, per tre ragioni:
11:37
First, I've had excellent treatment.
289
697026
2392
primo, ho avuto un trattamento eccellente.
11:39
Four- to five-day-a-week psychoanalytic psychotherapy
290
699418
2946
Da quattro a cinque giorni a settimana di psicoterapia psicoanalitica
11:42
for decades and continuing, and excellent psychopharmacology.
291
702364
2984
per decenni e ancora oggi, ed una eccellente psicofarmacologia.
11:45
Second, I have many close family members and friends who know me
292
705348
4044
Secondo, ho molti parenti stretti e amici che mi conoscono
11:49
and know my illness.
293
709392
1254
e conoscono la mia malattia.
11:50
These relationships have given my life a meaning
294
710646
2324
Queste relazioni hanno dato alla mia vita un senso
11:52
and a depth, and they also helped me navigate
295
712970
2167
e una profondità, e mi hanno anche aiutata a tenere la rotta
11:55
my life in the face of symptoms.
296
715137
1968
della mia vita contro i sintomi.
11:57
Third, I work at an enormously supportive workplace
297
717105
3168
Terzo, lavoro in un posto che dà grande supporto
12:00
at USC Law School.
298
720273
1585
alla USC Law School.
12:01
This is a place that not only accommodates my needs
299
721858
3025
Questo è un luogo che non solo risponde alle mie esigenze
12:04
but actually embraces them.
300
724883
1391
ma le abbraccia davvero.
12:06
It's also a very intellectually stimulating place,
301
726274
3031
E' anche un luogo di grandi stimoli intellettuali,
12:09
and occupying my mind with complex problems
302
729305
2592
e tenere la mente occupata con problemi complessi
12:11
has been my best and most powerful and most reliable
303
731897
3433
è stata la mia migliore e più potente e più affidabile
12:15
defense against my mental illness.
304
735330
1720
difesa contro la malattia mentale.
12:17
Even with all that — excellent treatment, wonderful family and
305
737050
3303
Anche con tutto questo - trattamento eccellente, famiglia straordinaria e
12:20
friends, supportive work environment —
306
740353
1916
amici, ambiente lavorativo di sostegno-
12:22
I did not make my illness public
307
742269
2333
non ho reso pubblica la mia malattia
12:24
until relatively late in life,
308
744602
1433
se non piuttosto tardi,
12:26
and that's because the stigma against mental illness
309
746035
2519
ed è perché il marchio d'infamia sulla malattia mentale
12:28
is so powerful that I didn't feel safe with people knowing.
310
748554
2608
è così potente che non mi sentivo al sicuro nel farlo sapere.
12:31
If you hear nothing else today,
311
751162
2416
Se non sentite nient'altro oggi,
12:33
please hear this: There are not "schizophrenics."
312
753578
3434
per favore sentite questo: non esistono gli schizofrenici.
12:37
There are people with schizophrenia, and these people
313
757012
3151
Esistono persone con la schizofrenia, e queste persone
12:40
may be your spouse, they may be your child,
314
760163
2095
possono essere vostra moglie, possono essere vostro figlio,
12:42
they may be your neighbor, they may be your friend,
315
762258
2424
possono essere il vostro vicino, possono essere un vostro amico,
12:44
they may be your coworker.
316
764682
1424
possono essere un vostro collega.
12:46
So let me share some final thoughts.
317
766106
2856
Lasciatemi condividere alcuni pensieri conclusivi.
12:48
We need to invest more resources into research and treatment
318
768962
3432
Dobbiamo investire più risorse nella ricerca e nel trattamento
12:52
of mental illness.
319
772394
1240
della malattia mentale.
12:53
The better we understand these illnesses, the better
320
773634
2056
Meglio comprendiamo queste malattie, migliore
12:55
the treatments we can provide, and the better the treatments
321
775690
2208
sarà il trattamento che potremo offrire, e migliore sarà il trattamento che
12:57
we can provide, the more we can offer people care,
322
777898
2440
potremo offrire, più potremo offrire alle persone attenzione
13:00
and not have to use force.
323
780338
1448
e non dobbiamor usare la forza.
13:01
Also, we must stop criminalizing mental illness.
324
781786
2952
Inoltre, dobbiamo smetterla di criminalizzare la malattia mentale.
13:04
It's a national tragedy and scandal that the L.A. County Jail
325
784738
4048
E' una tragedia nazionale e uno scandalo che la prigione di Stato di Los Angeles
13:08
is the biggest psychiatric facility in the United States.
326
788786
2642
sia la struttura psichiatrica più grande degli Stati Uniti.
13:11
American prisons and jails are filled with people who suffer
327
791428
3916
Le prigioni e le carceri americane sono piene di persone che soffrono
13:15
from severe mental illness, and many of them are there
328
795344
2484
di gravi malattie mentali, e molti di loro sono lì
13:17
because they never received adequate treatment.
329
797828
1977
perché non hanno mai ricevuto un trattamento adeguato.
13:19
I could have easily ended up there or on the streets myself.
330
799805
3429
Avrei potuto facilmente finire lì o sulla strada anch'io.
13:23
A message to the entertainment industry and to the press:
331
803234
3224
Un messaggio per l'industria dell'intrattenimento e per la stampa:
13:26
On the whole, you've done a wonderful job fighting stigma
332
806458
4064
Nel complesso, avete fatto un ottimo lavoro nel combattere marchi d'infamia
13:30
and prejudice of many kinds.
333
810522
1816
e preguidizi di molti tipi.
13:32
Please, continue to let us see characters in your movies,
334
812338
3000
Per favore, continuate a farci vedere personaggi nei vostri film,
13:35
your plays, your columns,
335
815338
2128
negli spettacoli, negli articoli,
13:37
who suffer with severe mental illness.
336
817466
1824
che soffrono di gravi malattie mentali.
13:39
Portray them sympathetically,
337
819290
1760
Dipingeteli con comprensione,
13:41
and portray them in all the richness and depth
338
821050
2639
e dipingeteli in tutta la ricchezza e profondità
13:43
of their experience as people and not as diagnoses.
339
823689
3527
della loro esperienza di persone e non di diagnosi.
13:47
Recently, a friend posed a question:
340
827216
2276
Di recente, un amico ha posto una domanda:
13:49
If there were a pill I could take
341
829492
1775
se esistesse una pillola
13:51
that would instantly cure me, would I take it?
342
831267
1811
che mi curasse istantaneamente, la prenderei?
13:53
The poet Rainer Maria Rilke
343
833078
2693
Al poeta Rainer Maria Rike
13:55
was offered psychoanalysis.
344
835771
1472
fu proposta la psicoanalisi.
13:57
He declined, saying, "Don't take my devils away,
345
837243
2312
Rifiutò, dicendo: "Non portatemi via i miei demoni,
13:59
because my angels may flee too."
346
839555
1759
perché potrebbero fuggire anche i miei angeli".
14:01
My psychosis, on the other hand,
347
841314
2193
La mia psicosi, d'altra parte,
14:03
is a waking nightmare in which my devils are so terrifying
348
843507
2672
è un incubo a occhi aperti in cui i miei demoni sono così spaventosi
14:06
that all my angels have already fled.
349
846179
1936
che i miei angeli sono già fuggiti.
14:08
So would I take the pill? In an instant.
350
848115
3904
Quindi prenderei la pillola? Immediatamente.
14:12
That said, I don't wish to be seen as regretting
351
852019
2681
Detto questo, non voglio si pensi che rimpiango
14:14
the life I could have had if I'd not been mentally ill,
352
854700
2393
la vita che avrei potuto avere se non fossi stata malata,
14:17
nor am I asking anyone for their pity.
353
857093
2282
né cerco la pietà di nessuno.
14:19
What I rather wish to say is that the humanity we all share
354
859375
3131
Quel che voglio dire è piuttosto che l'umanità che abbiamo tutti in comune
14:22
is more important than the mental illness we may not.
355
862521
2618
è più importante della malattia mentale che non abbiamo.
14:25
What those of us who suffer with mental illness want
356
865139
2458
Quel che tutti noi affetti da malattia mentale vogliamo
14:27
is what everybody wants:
357
867597
1454
è quel che vogliono tutti:
14:29
in the words of Sigmund Freud, "to work and to love."
358
869051
2534
con le parole di Sigmund Freud, "lavorare e amare".
14:31
Thank you. (Applause)
359
871585
3023
Grazie. (Applausi)
14:34
(Applause)
360
874608
677
(Applausi)
14:35
Thank you. Thank you. You're very kind. (Applause)
361
875285
4793
Grazie. Grazie. Siete molto gentili. (Applausi)
14:40
Thank you. (Applause)
362
880078
6607
Grazie. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7