A tale of mental illness | Elyn Saks

1,252,164 views ・ 2012-07-02

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Překladatel: Kateřina Kosnarová Korektor: Samuel Titera
00:16
So I'm a woman with chronic schizophrenia.
1
16079
1951
Trpím chronickou schizofrenií.
00:18
I've spent hundreds of days
2
18030
1809
Strávila jsem stovky dní
00:19
in psychiatric hospitals.
3
19839
1487
v psychiatrických léčebnách.
00:21
I might have ended up spending
4
21326
1805
Možná bych nakonec strávila
00:23
most of my life on the back ward of a hospital,
5
23131
1827
většinu života zavřená v léčebně,
00:24
but that isn't how my life turned out.
6
24958
2200
ale můj život se odvíjel jiným směrem.
00:27
In fact, I've managed to stay clear of hospitals
7
27158
3448
Ve skutečnosti jsem do léčebny nevstoupila
00:30
for almost three decades,
8
30606
1489
už téměř třicet let,
00:32
perhaps my proudest accomplishment.
9
32095
1943
což je asi můj největší úspěch.
00:34
That's not to say that I've remained clear
10
34038
2194
Nechci tím říct, že se už nepotýkám
00:36
of all psychiatric struggles.
11
36232
1607
s žádnými psychickými problémy.
00:37
After I graduated from the Yale Law School and
12
37839
2425
Když jsem po studiích práv na Yaleově univerzitě
00:40
got my first law job, my New Haven analyst, Dr. White,
13
40264
3006
začala pracovat, můj terapeut z New Havenu, doktor White,
00:43
announced to me that he was going to close his practice
14
43270
2585
mi oznámil, že za tři měsíce zavírá svou ordinaci.
00:45
in three months, several years
15
45855
1880
Několik let před tím, než jsem plánovala
00:47
before I had planned to leave New Haven.
16
47735
1697
odejít z New Havenu.
00:49
White had been enormously helpful to me,
17
49432
2769
Doktor White mi nesmírně pomohl
00:52
and the thought of his leaving
18
52201
1057
a představa, že se bude stěhovat,
00:53
shattered me.
19
53258
1886
mnou otřásla.
00:55
My best friend Steve,
20
55144
1470
Můj nejlepší přítel Steve vycítil,
00:56
sensing that something was terribly wrong,
21
56614
1752
že se děje něco vážného,
00:58
flew out to New Haven to be with me.
22
58366
1832
a přiletěl za mnou do New Havenu.
01:00
Now I'm going to quote from some of my writings:
23
60198
2088
Teď budu citovat ze svých poznámek:
01:02
"I opened the door to my studio apartment.
24
62286
2515
„Otevřela jsem dveře svého bytu.
01:04
Steve would later tell me that,
25
64801
2173
Steve mi později prozradil,
01:06
for all the times he had seen me psychotic, nothing
26
66974
2736
že ačkoli mě tolikrát viděl ve stavu psychózy,
01:09
could have prepared him for what he saw that day.
27
69710
2001
nebyl připraven na to, co spatřil ten den.
01:11
For a week or more, I had barely eaten.
28
71711
2673
Déle než týden jsem téměř nic nesnědla.
01:14
I was gaunt. I walked
29
74384
2560
Byla jsem vyzáblá.
01:16
as though my legs were wooden.
30
76944
1614
Nohy jsem měla jako ze dřeva.
01:18
My face looked and felt like a mask.
31
78558
3027
Moje tvář byla jako maska.
01:21
I had closed all the curtains in the apartment, so
32
81585
2844
Zatáhla jsem všechny závěsy v bytě,
01:24
in the middle of the day
33
84429
955
takže i přes den
01:25
the apartment was in near total darkness.
34
85384
2014
byla doma téměř úplná tma.
01:27
The air was fetid, the room a shambles.
35
87398
2752
Vzduch se skoro nedal dýchat, všude nepořádek.
01:30
Steve, both a lawyer and a psychologist, has treated
36
90150
3316
Steve, který byl zároveň právník a psycholog,
01:33
many patients with severe mental illness, and to this day
37
93466
3133
léčil mnoho pacientů se závažnou duševní chorobou, a toho dne
01:36
he'll say I was as bad as any he had ever seen.
38
96599
2688
jsem podle něj vypadala jako nejhorší případy, které viděl.
01:39
'Hi,' I said, and then I returned to the couch,
39
99287
3079
‚Ahoj,‘ řekla jsem a vrátila se na gauč,
01:42
where I sat in silence for several moments.
40
102366
2124
kde jsem chvíli mlčky seděla.
01:44
'Thank you for coming, Steve.
41
104490
1845
‚Díky, žes přišel.
01:46
Crumbling world, word, voice.
42
106335
4051
Rozpadá se svět, slova, hlas.
01:50
Tell the clocks to stop.
43
110386
1869
Řekni hodinám, ať se zastaví.
01:52
Time is. Time has come.'
44
112255
1791
Čas je. Čas už přišel.‘
01:54
'White is leaving,' Steve said somberly.
45
114046
3241
‚White odjíždí,‘ řekl Steve sklíčeně.
01:57
'I'm being pushed into a grave. The situation is grave,' I moan.
46
117287
3431
‚Padám do hrobu. Celá tahle situace je hrob,' naříkám.
02:00
'Gravity is pulling me down.
47
120718
1627
‚Gravitace mě táhne k zemi.
02:02
I'm scared. Tell them to get away.'"
48
122345
2133
Bojím se. Pošli je pryč.‘“
02:04
As a young woman, I was in a psychiatric hospital
49
124478
3712
V mládí jsem byla v psychiatrické léčebně,
02:08
on three different occasions for lengthy periods.
50
128190
2504
celkem třikrát vždy na delší dobu.
02:10
My doctors diagnosed me with chronic schizophrenia,
51
130694
2792
Lékaři mi diagnostikovali chronickou schizofrenii
02:13
and gave me a prognosis of "grave."
52
133486
2595
a nabídli prognózu „hrobu“.
02:16
That is, at best, I was expected to live in a board and care,
53
136081
3430
V nelepším případě to znamenalo život pod stálým dohledem
02:19
and work at menial jobs.
54
139511
1704
a pouze podřadnou práci.
02:21
Fortunately, I did not actually
55
141215
2000
Tu „hrobovou“ prognózu
02:23
enact that grave prognosis.
56
143215
1775
jsem naštěstí nenaplnila.
02:24
Instead, I'm a chaired Professor of Law, Psychology
57
144990
2841
Jsem profesorkou práva, psychologie a psychiatrie
02:27
and Psychiatry at the USC Gould School of Law,
58
147831
2625
na právnické fakultě University of Southern California.
02:30
I have many close friends
59
150456
1630
Mám mnoho blízkých přátel
02:32
and I have a beloved husband, Will, who's here with us today.
60
152086
3185
a milujícího manžela Willa, který je tu dnes s námi.
02:35
(Applause) Thank you.
61
155271
4527
(potlesk) Děkuji.
02:41
He's definitely the star of my show.
62
161814
3258
Will je rozhodně hvězdou mého vystoupení.
02:45
I'd like to share with you how that happened, and also
63
165072
2798
Ráda bych se s vámi podělila o to, jak se to stalo,
02:47
describe my experience of being psychotic.
64
167870
2769
a popsala své zkušenosti s psychotickými stavy.
02:50
I hasten to add that it's my experience,
65
170639
2480
Zdůrazňuji, že jsou to mé zkušenosti,
02:53
because everyone becomes psychotic in his or her own way.
66
173119
2656
protože každý prožívá psychózu jinak.
02:55
Let's start with the definition of schizophrenia.
67
175775
3061
Začněme definicí schizofrenie.
02:58
Schizophrenia is a brain disease.
68
178836
2221
Schizofrenie je onemocnění mozku.
03:01
Its defining feature is psychosis, or being
69
181057
2425
Jejím určujícím rysem je psychóza,
03:03
out of touch with reality.
70
183482
1592
tedy ztráta kontaktu s realitou.
03:05
Delusions and hallucinations
71
185074
1822
Bludy a halucinace
03:06
are hallmarks of the illness.
72
186896
1554
jsou jejími typickými projevy.
03:08
Delusions are fixed and false beliefs that aren't responsive
73
188450
2752
Bludy jsou utkvělé falešné představy,
03:11
to evidence, and hallucinations are false sensory experiences.
74
191202
3816
neodpovídající realitě, a halucinace falešné smyslové zkušenosti.
03:15
For example, when I'm psychotic I often have
75
195018
2350
Když mám psychózu, pak například často
03:17
the delusion that I've killed hundreds of thousands
76
197368
2251
trpím bludem, že jsem zabila
03:19
of people with my thoughts.
77
199619
1577
stovky tisíc lidí svými myšlenkami.
03:21
I sometimes have the idea that
78
201196
1705
Někdy jsem přesvědčena,
03:22
nuclear explosions are about to be set off in my brain.
79
202901
2495
že v mém mozku budou odpáleny nukleární výbuchy.
03:25
Occasionally, I have hallucinations,
80
205396
2336
Občas mám halucinace.
03:27
like one time I turned around and saw a man
81
207732
1768
Jednou jsem se třeba otočila
03:29
with a raised knife.
82
209500
1577
a viděla muže se zvednutým nožem.
03:31
Imagine having a nightmare while you're awake.
83
211077
2792
Představte si noční můru, když nespíte.
03:33
Often, speech and thinking become disorganized
84
213869
3210
Často přichází zmatená řeč a uvažování
03:37
to the point of incoherence.
85
217079
1546
až do stavu nesrozumitelnosti.
03:38
Loose associations involves putting together words
86
218625
2879
Volné asociace skládají slova,
03:41
that may sound a lot alike but don't make sense,
87
221504
2783
která znějí srozumitelně, ale nedávají smysl
03:44
and if the words get jumbled up enough, it's called "word salad."
88
224287
2390
a když se zamotají moc, je to „slovní salát“.
03:46
Contrary to what many people think, schizophrenia is not
89
226677
4438
Schizofrenie není mnohočetná porucha osobnosti
03:51
the same as multiple personality disorder or split personality.
90
231115
3415
ani rozštěpená osobnost.
03:54
The schizophrenic mind is not split, but shattered.
91
234530
3551
Mysl schizofrenika není rozštěpená, ale otřesená.
03:58
Everyone has seen a street person,
92
238081
2579
Každý z vás mohl vidět na ulici
04:00
unkempt, probably ill-fed,
93
240660
2023
zanedbaného, možná i hladového, člověka,
04:02
standing outside of an office building muttering
94
242683
2577
jak stojí před kancelářskou budovou
04:05
to himself or shouting.
95
245260
1813
a něco si mumlá nebo křičí.
04:07
This person is likely to have some form of schizophrenia.
96
247073
2597
Pravděpodobně bude trpět schizofrenií.
04:09
But schizophrenia presents itself across a wide array
97
249670
2331
Schizofrenie se však projevuje
04:12
of socioeconomic status, and there are people
98
252001
2824
napříč socioekonomickými skupinami
04:14
with the illness who are full-time professionals
99
254825
2530
a jsou i schizofrenici pracující na plný úvazek
04:17
with major responsibilities.
100
257355
2352
s významnými pravomocemi.
04:19
Several years ago, I decided
101
259707
1211
Před několika lety
04:20
to write down my experiences and my personal journey,
102
260918
3435
jsem se rozhodla sepsat své zkušenosti a cestu
04:24
and I want to share some more of that story with you today
103
264353
2298
a chci vám tento příběh vyprávět i dnes,
04:26
to convey the inside view.
104
266651
1663
abych vám ukázala pohled zevnitř.
04:28
So the following episode happened the seventh week
105
268314
2785
Následující příhoda se udála 7. týden
04:31
of my first semester of my first year at Yale Law School.
106
271099
2863
1. semestru mého 1. ročníku na Yale.
04:33
Quoting from my writings:
107
273962
2205
Cituji ze svých zápisků:
04:36
"My two classmates, Rebel and Val, and I had made the date
108
276167
3469
„Já a moje spolužačky Rebel a Val
04:39
to meet in the law school library on Friday night
109
279636
2961
jsme se měly sejít v pátek večer v knihovně,
04:42
to work on our memo assignment together.
110
282597
2284
abychom pracovaly na písemném úkolu.
04:44
But we didn't get far before I was talking in ways
111
284881
1802
Nedostaly jsme se však příliš daleko,
04:46
that made no sense.
112
286683
1523
protože moje řeč nedávala smysl.
04:48
'Memos are visitations,' I informed them.
113
288206
3064
‚Písemné zprávy jsou zjevení,‘ řekla jsem.
04:51
'They make certain points. The point is on your head.
114
291270
2520
‚Dělají závěry. Závěr je ve vaší hlavě.
04:53
Pat used to say that. Have you killed you anyone?'
115
293790
2455
Pat to říkávala. Zabily jste někoho?'
04:56
Rebel and Val looked at me
116
296245
2016
Rebel a Val se na mě dívaly,
04:58
as if they or I had been
117
298261
1671
jako by je nebo mě někdo
04:59
splashed in the face with cold water.
118
299932
1580
polil studenou vodu.
05:01
'What are you talking about, Elyn?'
119
301512
1556
‚O čem to mluvíš, Elyn?‘
05:03
'Oh, you know, the usual. Who's what, what's who,
120
303068
3009
‚Znáte to. Kdo je co, co je kdo,
05:06
heaven and hell. Let's go out on the roof.
121
306077
2255
peklo a nebe. Pojďme ven na střechu.
05:08
It's a flat surface. It's safe.'
122
308332
1576
Má rovný povrch. Je to bezpečné.‘
05:09
Rebel and Val followed
123
309908
1584
Rebel a Val šly za mnou
05:11
and they asked what had gotten into me.
124
311492
1449
a dále se ptaly, co se děje.
05:12
'This is the real me,' I announced,
125
312941
1863
‚To je mé pravé já,‘ oznámila jsem
05:14
waving my arms above my head.
126
314804
1545
a mávala rukama nad hlavou.
05:16
And then, late on a Friday night, on the roof
127
316349
2775
A pak jsem v pátek pozdě večer
05:19
of the Yale Law School,
128
319124
1157
na střeše právnické fakulty
05:20
I began to sing, and not quietly either.
129
320281
2292
začala hlasitě zpívat.
05:22
'Come to the Florida sunshine bush.
130
322573
3104
‚Přijeď na Floridu, slunečný keři.
05:25
Do you want to dance?'
131
325677
1311
Chcete si zatancovat?‘
05:26
'Are you on drugs?' one asked. 'Are you high?'
132
326988
2475
‚Jsi na drogách?‘ zeptaly se. ‚Jsi sjetá?‘
05:29
'High? Me? No way, no drugs.
133
329463
2456
‚Sjetá? Já? Nikdy, žádné drogy.
05:31
Come to the Florida sunshine bush,
134
331919
2567
Přijeď na Floridu, slunečný keři.
05:34
where there are lemons, where they make demons.'
135
334486
3273
Tam kde jsou citróny, kde mají démony.‘
05:37
'You're frightening me,' one of them said, and Rebel and Val
136
337759
2694
‚Naháníš mi strach,‘ řekla Rebel nebo Val
05:40
headed back into the library.
137
340453
1779
a vydaly se zpět do knihovny.
05:42
I shrugged and followed them.
138
342232
2117
Pokrčila jsem rameny a šla za nimi.
05:44
Back inside, I asked my classmates if they were
139
344349
3367
V knihovně jsem se pak spolužáček zeptala,
05:47
having the same experience of words jumping around
140
347716
2217
zda také vidí, jak z našich případů
05:49
our cases as I was.
141
349933
1344
vyskakují slova, jako já.
05:51
'I think someone's infiltrated my copies of the cases,' I said.
142
351277
4023
‚Někdo asi pronikl do mých kopií případů.
05:55
'We've got to case the joint.
143
355300
1504
Musíme tomu přijít na kloub.
05:56
I don't believe in joints, but
144
356804
1583
Nevěřím na klouby, ale
05:58
they do hold your body together.'" --
145
358387
1465
drží naše tělo pohromadě.‘“ -
05:59
It's an example of loose associations. --
146
359852
2369
To jsou příklady volných asociací. -
06:02
"Eventually I made my way back to my dorm room,
147
362221
2384
„Nakonec jsem se vrátila do svého pokoje
06:04
and once there, I couldn't settle down.
148
364605
2359
a nemohla jsem se uklidnit.
06:06
My head was too full of noise,
149
366964
1825
Má hlava byla plná hluku, citroníků,
06:08
too full of orange trees and law memos I could not write
150
368789
3687
nezpracovaných poznámek k úkolu
06:12
and mass murders I knew I would be responsible for.
151
372476
2632
a masových vražd, které způsobím.
06:15
Sitting on my bed, I rocked back and forth,
152
375108
3345
Seděla jsem na posteli, houpala se vpřed a vzad
06:18
moaning in fear and isolation."
153
378453
2032
a naříkala z pocitu strachu a izolace.“
06:20
This episode led to my first hospitalization in America.
154
380485
3127
Tato příhoda předcházela mé první hospitalizaci v USA.
06:23
I had two earlier in England.
155
383612
2240
První dvě jsem absolvovala dříve v Anglii.
06:25
Continuing with the writings:
156
385852
1561
Pokračuji v citaci:
06:27
"The next morning I went to my professor's office to ask
157
387413
2464
„Ráno jsem šla za svým profesorem
06:29
for an extension on the memo assignment,
158
389877
1577
požádat o odklad odevzdání úkolu
06:31
and I began gibbering unintelligably
159
391454
2157
a začala jsem nesmyslně blábolit
06:33
as I had the night before,
160
393611
1346
stejně jako předešlý večer,
06:34
and he eventually brought me to the emergency room.
161
394957
1673
a tak mě odvedl na pohotovost.
06:36
Once there, someone I'll just call 'The Doctor'
162
396630
3801
Tam se na mě vrhl někdo, komu budu říkat
06:40
and his whole team of goons swooped down,
163
400431
1967
„doktor“ a jeho tým ranařů.
06:42
lifted me high into the air,
164
402398
1409
Zvedli mě do vzduchu a
06:43
and slammed me down on a metal bed
165
403807
1673
mrštili se mnou na kovovou postel
06:45
with such force that I saw stars.
166
405480
2352
tak silně, že se mi zatmělo před očima.
06:47
Then they strapped my legs and arms to the metal bed
167
407832
2558
Pak mi připoutali nohy a ruce k posteli
06:50
with thick leather straps.
168
410390
1667
silnými koženými řemeny.
06:52
A sound came out of my mouth that I'd never heard before:
169
412057
3346
Z mých úst vyšel zvuk jako nikdy před tím:
06:55
half groan, half scream,
170
415403
2028
napůl sten, napůl výkřik,
06:57
barely human and pure terror.
171
417431
3344
nelidský chrapot čiré hrůzy.
07:00
Then the sound came again,
172
420775
1671
Pak se ten zvuk ozval znovu,
07:02
forced from somewhere deep inside my belly
173
422446
1924
odněkud hluboko v mém břiše
07:04
and scraping my throat raw."
174
424370
1597
a škrábal se ven mým krkem.“
07:05
This incident resulted in my involuntary hospitalization.
175
425967
4279
To vedlo k mé nedobrovolné hospitalizaci.
07:10
One of the reasons the doctors gave for hospitalizing me
176
430246
3541
Lékaři uváděli jako jeden z důvodů
07:13
against my will was that I was
177
433787
1285
hospitalizace proti mé vůli
07:15
"gravely disabled."
178
435072
1407
„vážné zdravotní postižení“.
07:16
To support this view, they wrote in my chart that I was unable
179
436479
3096
Na podporu tohoto tvrzení napsali do mé karty, že jsem nedokázala
07:19
to do my Yale Law School homework.
180
439575
1792
splnit úkol na právnické fakultě.
07:21
I wondered what that meant about much of the rest of New Haven.
181
441367
3041
Celý svůj pobyt v New Havenu jsem přemýšlela, co to znamenalo.
07:24
(Laughter)
182
444408
1606
(smích)
07:26
During the next year, I would
183
446014
2689
Během dalšího roku jsem strávila
07:28
spend five months in a psychiatric hospital.
184
448703
2152
pět měsíců v psychiatrické léčebně.
07:30
At times, I spent up to 20 hours in mechanical restraints,
185
450855
3479
Někdy to bylo až 20 hodin v poutech,
07:34
arms tied, arms and legs tied down,
186
454334
3490
se svázanýma rukama a nohama.
07:37
arms and legs tied down with a net tied
187
457824
2519
Byla jsem svázaná sítí
07:40
tightly across my chest.
188
460343
1808
pevně zavázanou kolem hrudi.
07:42
I never struck anyone.
189
462151
2047
Nikdy jsem na nikoho nezaútočila.
07:44
I never harmed anyone. I never made any direct threats.
190
464198
2906
Nikomu jsem neublížila. Nikdy jsem přímo nevyhrožovala.
07:47
If you've never been restrained yourself, you may have
191
467104
2774
Pokud jste nikdy nebyli spoutáni,
07:49
a benign image of the experience.
192
469878
2697
můžete to vnímat jako neškodné opatření.
07:52
There's nothing benign about it.
193
472575
1975
Není na tom ale nic neškodného.
07:54
Every week in the United States,
194
474550
1785
Každý týden v USA zemřou
07:56
it's been estimated that one to three people die in restraints.
195
476335
2920
dle odhadů v poutech až 3 lidé.
07:59
They strangle, they aspirate their vomit,
196
479255
2616
Uškrtí se, vdechují své zvratky,
08:01
they suffocate, they have a heart attack.
197
481871
2153
udusí se, dostanou srdeční infarkt.
08:04
It's unclear whether using mechanical restraints
198
484024
2526
Není jasné, zda použití pout
08:06
is actually saving lives or costing lives.
199
486550
2520
zachraňuje životy, nebo je tomu spíš naopak.
08:09
While I was preparing to write my student note
200
489070
2794
Když jsem se chystala napsat studentský článek
08:11
for the Yale Law Journal on mechanical restraints,
201
491864
2200
o používání pout do Yale Law Journal,
08:14
I consulted an eminent law professor who was also
202
494064
2352
oslovila jsem známého profesora práv a psychiatra
08:16
a psychiatrist,
203
496416
1085
v jedné osobě.
08:17
and said surely he would agree
204
497501
1713
Čekala jsem, že bude souhlasit
08:19
that restraints must be degrading,
205
499214
2296
že pouta musejí být ponižující,
08:21
painful and frightening.
206
501510
1536
bolestivá a děsivá.
08:23
He looked at me in a knowing way, and said,
207
503046
2111
Významně se na mě podíval a řekl:
08:25
"Elyn, you don't really understand:
208
505157
2329
„Elyn, vy tomu přesně nerozumíte:
08:27
These people are psychotic.
209
507486
1738
Tito lidé jsou psychotici.
08:29
They're different from me and you.
210
509224
1521
Jsou jiní než já nebo vy.
08:30
They wouldn't experience restraints as we would."
211
510745
2764
Necítili by to omezení tak jako my. “
08:33
I didn't have the courage to tell him in that moment that,
212
513509
2834
V té chvíli jsme neměla odvahu mu říci,
08:36
no, we're not that different from him.
213
516343
2001
že se od něho zase tolik nelišíme.
08:38
We don't like to be strapped down to a bed
214
518344
2358
Nechceme být připoutaní k posteli
08:40
and left to suffer for hours any more than he would.
215
520702
2330
a hodiny trpět, stejně jako by to nechtěl on.
08:43
In fact, until very recently,
216
523032
2152
Do nedávna vlastně prý,
08:45
and I'm sure some people still hold it as a view,
217
525184
1982
a jsem si jistá, že si mnozí stále myslí,
08:47
that restraints help psychiatric patients feel safe.
218
527166
3032
pouta pomáhala psychiatrickým pacientům cítit se bezpečně.
08:50
I've never met a psychiatric patient
219
530198
2432
Nikdy jsem nepotkala psychiatrického pacienta,
08:52
who agreed with that view.
220
532630
1394
který by s tím souhlasil.
08:54
Today, I'd like to say I'm very pro-psychiatry
221
534024
2711
Dnes bych ráda řekla, že hodně věřím psychiatrii,
08:56
but very anti-force.
222
536735
1503
ale zároveň odsuzuji násilí.
08:58
I don't think force is effective as treatment, and I think
223
538238
2991
Nemyslím si, že násilí je efektivní léčba.
09:01
using force is a terrible thing to do to another person
224
541229
2737
Použití násilí vůči člověku se závažnou nemocí
09:03
with a terrible illness.
225
543966
1359
je něco strašného.
09:05
Eventually, I came to Los Angeles
226
545325
2721
Nakonec jsem odešla do Los Angeles učit práva na
09:08
to teach at the University of Southern California Law School.
227
548046
2498
University of Southern California.
09:10
For years, I had resisted medication,
228
550544
2320
Léta jsem se snažila vyhýbat uživání léků
09:12
making many, many efforts to get off.
229
552864
1990
a všemožně se snažila jich zbavit.
09:14
I felt that if I could manage without medication,
230
554854
2675
Myslela jsem si, že pokud to zvládnu,
09:17
I could prove that, after all,
231
557529
2038
budu moci nakonec dokázat,
09:19
I wasn't really mentally ill, it was some terrible mistake.
232
559567
2750
že nejsem duševně nemocná, což byla velká chyba.
09:22
My motto was the less medicine, the less defective.
233
562317
3307
Mé heslo bylo: „čím méně léků, tím menší problém.“
09:25
My L.A. analyst, Dr. Kaplan, was urging me
234
565624
3088
Můj analytik v LA, Dr. Kaplan, mě varoval,
09:28
just to stay on medication and get on with my life,
235
568712
2500
abych dále užívala léky a žila svůj život,
09:31
but I decided I wanted to make one last college try to get off.
236
571212
3475
já se však rozhodla, že udělám poslední pokus na škole a přestanu.
09:34
Quoting from the text:
237
574687
1432
Cituji z textu:
09:36
"I started the reduction of my meds, and within a short time
238
576119
3640
„Začala jsem snižovat dávky léků a během krátké doby
09:39
I began feeling the effects.
239
579759
2112
pocítila důsledky.
09:41
After returning from a trip to Oxford, I marched into
240
581871
2841
Po návratu z výletu do Oxfordu jsem napochodovala
09:44
Kaplan's office, headed straight for the corner, crouched down,
241
584712
3377
do ordinace Dr. Kaplana, namířila si to přímo do rohu, schoulila se,
09:48
covered my face, and began shaking.
242
588089
2233
zakryla si tvář a začala se třást.
09:50
All around me I sensed evil beings poised with daggers.
243
590322
3155
Všude kolem jsem cítila ďábelské bytosti s dýkami v rukou.
09:53
They'd slice me up in thin slices
244
593477
2168
Rozřezaly by mě na malé kousky nebo
09:55
or make me swallow hot coals.
245
595645
1642
mě donutily žvýkat žhavé uhlíky.
09:57
Kaplan would later describe me as 'writhing in agony.'
246
597287
3377
Kaplan to později popsal jako „svíjení se v agónii“.
10:00
Even in this state, what he accurately described as
247
600664
3085
I v tomto stavu, který byl vyhodnocen jako
10:03
acutely and forwardly psychotic,
248
603749
1691
akutní s prognózou další psychózy,
10:05
I refused to take more medication.
249
605440
2013
jsem však odmítala brát více léků.
10:07
The mission is not yet complete.
250
607453
2800
Má mise stále není splněna.
10:10
Immediately after the appointment with Kaplan,
251
610253
2618
Hned po návštěvě Kaplana jsem šla
10:12
I went to see Dr. Marder, a schizophrenia expert
252
612871
2298
k Dr. Marderovi, odborníkovi na schizofrenii,
10:15
who was following me for medication side effects.
253
615169
2308
který sledoval vedlejší účinky mých léků.
10:17
He was under the impression that I had a mild psychotic illness.
254
617477
3021
Ten měl dojem, že mám mírné psychotické onemocnění.
10:20
Once in his office, I sat on his couch, folded over,
255
620498
3428
Jednou jsem si u něj v ordinaci sedla na gauč, převalila se
10:23
and began muttering.
256
623926
1639
a začala mumlat.
10:25
'Head explosions and people trying to kill.
257
625565
2230
‚Výbuchy v hlavě a lidé, kteří chtějí zabíjet.
10:27
Is it okay if I totally trash your office?'
258
627795
2465
Bude vadit, když vám rozmlátím ordinaci?‘
10:30
'You need to leave if you think you're going to do that,'
259
630260
2632
‚Pokud si myslíte, že to uděláte, musíte odejít,'
10:32
said Marder.
260
632892
983
řekl Marder.
10:33
'Okay. Small. Fire on ice. Tell them not to kill me.
261
633875
3152
,OK. Pomalu. Hořící led. Řekněte jim, ať mě nezabíjejí.
10:37
Tell them not to kill me. What have I done wrong?
262
637027
1648
Ať mě nezabíjejí. Co jsem udělala?
10:38
Hundreds of thousands with thoughts, interdiction.'
263
638675
2577
Stovky tisíc myšlenek, zákazů.'
10:41
'Elyn, do you feel like you're
264
641252
1735
,Elyn, cítíte, že jste
10:42
dangerous to yourself or others?
265
642987
1497
nebezpečná sobě nebo druhým?
10:44
I think you need to be in the hospital.
266
644484
2415
Myslím, že byste měla být v nemocnici.
10:46
I could get you admitted right away, and the whole thing
267
646899
1857
Mohl bych vás přijmout hned a celá věc
10:48
could be very discrete.'
268
648756
1135
může být diskrétní.'
10:49
'Ha, ha, ha.
269
649891
1681
,Ha, ha, ha.
10:51
You're offering to put me in hospitals?
270
651572
2337
Nabízíte mi pobyt v nemocnicích?
10:53
Hospitals are bad, they're mad, they're sad.
271
653909
2943
Nemocnice jsou špatné, šílené, smutné.
10:56
One must stay away. I'm God, or I used to be.'"
272
656852
3664
Člověk musí zůstat venku. Jsem bůh, nebo jsem aspoň byla.‘“
11:00
At that point in the text,
273
660516
1583
K tomuto bodu v textu,
11:02
where I said "I'm God, or I used to be," my husband
274
662099
1905
kde jsem řekla, že jsem bůh,
11:04
made a marginal note.
275
664004
1025
měl můj muž otázku.
11:05
He said, "Did you quit or were you fired?"
276
665029
1607
„Odešla jsi, nebo tě vyhodil?“
11:06
(Laughter)
277
666636
2231
(smích)
11:08
"'I give life and I take it away.
278
668867
3752
„,Dávám život a zase ho beru.
11:12
Forgive me, for I know not what I do.'
279
672619
1697
Odpusťte mi, že nevím, co dělám.‘
11:14
Eventually, I broke down in front of friends, and
280
674316
3314
Nakonec jsem se zhroutila před přáteli
11:17
everybody convinced me to take more medication.
281
677630
2508
a všichni mě přemlouvali, ať beru více léků.
11:20
I could no longer deny the truth,
282
680138
1946
Už jsem nemohla déle odmítat pravdu
11:22
and I could not change it.
283
682084
1522
a nedokázala jsem to změnit.
11:23
The wall that kept me, Elyn, Professor Saks,
284
683606
2649
Zeď, která mě, Elyn, profesorku Saksovou,
11:26
separate from that insane woman hospitalized years past,
285
686255
3113
dělila od té šílené ženy, kterou před lety hospitalizovali,
11:29
lay smashed and in ruins."
286
689368
2111
byla v troskách.
11:31
Everything about this illness says I shouldn't be here,
287
691479
2673
Vše o mé nemoci naznačuje, že bych zde neměla být,
11:34
but I am. And I am, I think, for three reasons:
288
694152
2874
ale jsem tu. A myslím, že to má tři důvody.
11:37
First, I've had excellent treatment.
289
697026
2392
V první řadě mám skvělou léčbu.
11:39
Four- to five-day-a-week psychoanalytic psychotherapy
290
699418
2946
Psychoanalytickou psychoterapii čtyři až pět dní v týdnu
11:42
for decades and continuing, and excellent psychopharmacology.
291
702364
2984
už několik desetiletí a výborná psychofarmaka.
11:45
Second, I have many close family members and friends who know me
292
705348
4044
Za druhé mám početnou rodinu a přátele, kteří mě znají
11:49
and know my illness.
293
709392
1254
a znají i mou nemoc.
11:50
These relationships have given my life a meaning
294
710646
2324
Tyto vztahy daly mému životu smysl
11:52
and a depth, and they also helped me navigate
295
712970
2167
a hloubku a pomohly mi také najít
11:55
my life in the face of symptoms.
296
715137
1968
správný směr v boji se symptomy.
11:57
Third, I work at an enormously supportive workplace
297
717105
3168
Za třetí pracuji na místě, kde se mi dostává obrovské podpory,
12:00
at USC Law School.
298
720273
1585
na právnické fakultě USC.
12:01
This is a place that not only accommodates my needs
299
721858
3025
Je to místo, které se nejen přizpůsobuje mým potřebám,
12:04
but actually embraces them.
300
724883
1391
ale skutečně je přijímá.
12:06
It's also a very intellectually stimulating place,
301
726274
3031
Je to také velmi intelektuálně podnětné místo.
12:09
and occupying my mind with complex problems
302
729305
2592
Zaměstnání mé mysli složitými problémy
12:11
has been my best and most powerful and most reliable
303
731897
3433
se ukázalo být mou nejsilnější a nejspolehlivější
12:15
defense against my mental illness.
304
735330
1720
obranou proti dušení nemoci.
12:17
Even with all that — excellent treatment, wonderful family and
305
737050
3303
Ani přes to všechno - skvělou léčbu,
12:20
friends, supportive work environment —
306
740353
1916
rodinu, přátele a pracovní prostředí -
12:22
I did not make my illness public
307
742269
2333
jsem svou nemoc nezveřejnila
12:24
until relatively late in life,
308
744602
1433
až do relativně vysokého věku.
12:26
and that's because the stigma against mental illness
309
746035
2519
Důvodem bylo stigma duševní nemoci,
12:28
is so powerful that I didn't feel safe with people knowing.
310
748554
2608
které je tak silné, že mi to nepřipadalo bezpečné.
12:31
If you hear nothing else today,
311
751162
2416
Kdybyste si dnes neodnesli nic jiného,
12:33
please hear this: There are not "schizophrenics."
312
753578
3434
zapamatujte si prosím, že neexistují žádní „schizofrenici“.
12:37
There are people with schizophrenia, and these people
313
757012
3151
Jsou to lidé trpící schizofrenií a může to být
12:40
may be your spouse, they may be your child,
314
760163
2095
vaše žena, vaše dítě,
12:42
they may be your neighbor, they may be your friend,
315
762258
2424
váš soused, váš přítel
12:44
they may be your coworker.
316
764682
1424
nebo váš kolega.
12:46
So let me share some final thoughts.
317
766106
2856
Dovolte mi několik závěrečných myšlenek.
12:48
We need to invest more resources into research and treatment
318
768962
3432
Je třeba investovat více zdrojů do výzkumu a léčby
12:52
of mental illness.
319
772394
1240
duševních nemocí.
12:53
The better we understand these illnesses, the better
320
773634
2056
Čím více jim porozumíme, tím lepší
12:55
the treatments we can provide, and the better the treatments
321
775690
2208
léčbu budeme moci nabídnout
12:57
we can provide, the more we can offer people care,
322
777898
2440
a tím lépe budeme moci pečovat o nemocné
13:00
and not have to use force.
323
780338
1448
bez použití násilí.
13:01
Also, we must stop criminalizing mental illness.
324
781786
2952
Dále je třeba přestat kriminalizovat duševní nemoci.
13:04
It's a national tragedy and scandal that the L.A. County Jail
325
784738
4048
Je národní tragédie a skandál, že okresní věznice v LA
13:08
is the biggest psychiatric facility in the United States.
326
788786
2642
je největší psychiatrické zařízení v USA.
13:11
American prisons and jails are filled with people who suffer
327
791428
3916
Americké věznice jsou plné lidí, kteří trpí
13:15
from severe mental illness, and many of them are there
328
795344
2484
vážnými duševními nemocemi, a mnozí z nich jsou zde proto,
13:17
because they never received adequate treatment.
329
797828
1977
že se jim nikdy nedostalo správné léčby.
13:19
I could have easily ended up there or on the streets myself.
330
799805
3429
I já jsem snadno mohla skončit ve vězení nebo na ulici.
13:23
A message to the entertainment industry and to the press:
331
803234
3224
Chci vzkázat zábavnímu průmyslu a tisku:
13:26
On the whole, you've done a wonderful job fighting stigma
332
806458
4064
Udělali jste skvělou práci v boji proti nejrůznějším
13:30
and prejudice of many kinds.
333
810522
1816
stigmatům a předsudkům.
13:32
Please, continue to let us see characters in your movies,
334
812338
3000
Představujte nám prosím dále ve svých filmech,
13:35
your plays, your columns,
335
815338
2128
hrách a článcích
13:37
who suffer with severe mental illness.
336
817466
1824
postavy s vážnou duševní nemocí.
13:39
Portray them sympathetically,
337
819290
1760
Vytvářejte je s pochopením,
13:41
and portray them in all the richness and depth
338
821050
2639
a jejich bohatými a hlubokými zkušenostmi
13:43
of their experience as people and not as diagnoses.
339
823689
3527
jako lidi, nikoli jako diagnózy.
13:47
Recently, a friend posed a question:
340
827216
2276
Nedávno se mě ptal jeden přítel:
13:49
If there were a pill I could take
341
829492
1775
Kdyby byl prášek, který bys spolkla
13:51
that would instantly cure me, would I take it?
342
831267
1811
a vyléčila se, vzala by sis ho?
13:53
The poet Rainer Maria Rilke
343
833078
2693
Když byl básník Rainer Maria Rilke
13:55
was offered psychoanalysis.
344
835771
1472
zván na psychoanalýzu,
13:57
He declined, saying, "Don't take my devils away,
345
837243
2312
odmítl to a řekl: „Neberte mi mé ďábly,
13:59
because my angels may flee too."
346
839555
1759
protože by mohli uletět i mí andělé.“
14:01
My psychosis, on the other hand,
347
841314
2193
Má psychóza je naopak
14:03
is a waking nightmare in which my devils are so terrifying
348
843507
2672
noční můra, v níž jsou ďáblové pravdu strašní
14:06
that all my angels have already fled.
349
846179
1936
a všichni mí andělé už uletěli.
14:08
So would I take the pill? In an instant.
350
848115
3904
Takže vzala bych si ten prášek? Okamžitě.
14:12
That said, I don't wish to be seen as regretting
351
852019
2681
Tím ale nechci říci, že lituji života,
14:14
the life I could have had if I'd not been mentally ill,
352
854700
2393
který jsem mohla mít, kdybych nebyla nemocná
14:17
nor am I asking anyone for their pity.
353
857093
2282
ani nežádám, aby mě někdo litoval.
14:19
What I rather wish to say is that the humanity we all share
354
859375
3131
Chci spíše říci, že lidskost, kterou všichni sdílíme,
14:22
is more important than the mental illness we may not.
355
862521
2618
je důležitější než nemoc, kterou mají jen někteří.
14:25
What those of us who suffer with mental illness want
356
865139
2458
Lidé s duševní nemocí chtějí
14:27
is what everybody wants:
357
867597
1454
totéž co všichni ostatní,
14:29
in the words of Sigmund Freud, "to work and to love."
358
869051
2534
slovy Sigmunda Freuda: „pracovat a milovat“.
14:31
Thank you. (Applause)
359
871585
3023
Děkuji. (potlesk)
14:34
(Applause)
360
874608
677
(potlesk)
14:35
Thank you. Thank you. You're very kind. (Applause)
361
875285
4793
Děkuji. Děkuji. Jste moc milí.
14:40
Thank you. (Applause)
362
880078
6607
Děkuji. (potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7