A tale of mental illness | Elyn Saks

1,252,164 views ・ 2012-07-02

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traducător: Ariana Bleau Lugo Corector: Ruxandra Taleanu
00:16
So I'm a woman with chronic schizophrenia.
1
16079
1951
Sunt o femeie cu schizofrenie cronică.
00:18
I've spent hundreds of days
2
18030
1809
Am petrecut sute de zile
00:19
in psychiatric hospitals.
3
19839
1487
în spitale de psihiatrie.
00:21
I might have ended up spending
4
21326
1805
Aș fi putut să-mi petrec restul vieții
00:23
most of my life on the back ward of a hospital,
5
23131
1827
într-un salon de spital,
00:24
but that isn't how my life turned out.
6
24958
2200
dar n-a fost să fie.
00:27
In fact, I've managed to stay clear of hospitals
7
27158
3448
De fapt, am reușit să rămân externată
00:30
for almost three decades,
8
30606
1489
de aproape trei decenii,
00:32
perhaps my proudest accomplishment.
9
32095
1943
realizare de care sunt foarte mândră.
00:34
That's not to say that I've remained clear
10
34038
2194
Nu înseamnă că n-am rămas
00:36
of all psychiatric struggles.
11
36232
1607
cu probleme psihice.
00:37
After I graduated from the Yale Law School and
12
37839
2425
După ce am absolvit Facultatea de Drept Yale
00:40
got my first law job, my New Haven analyst, Dr. White,
13
40264
3006
și am obținut primul job, psihanalistul meu din New Haven, Dr. White,
00:43
announced to me that he was going to close his practice
14
43270
2585
m-a anunțat că urma să-și închidă cabinetul în trei luni,
00:45
in three months, several years
15
45855
1880
cu câțiva ani înainte de
00:47
before I had planned to leave New Haven.
16
47735
1697
intenția mea de a pleca din New Haven.
00:49
White had been enormously helpful to me,
17
49432
2769
White mă ajutase enorm
00:52
and the thought of his leaving
18
52201
1057
și gândul la plecarea lui
00:53
shattered me.
19
53258
1886
m-a distrus.
00:55
My best friend Steve,
20
55144
1470
Prietenul meu cel mai bun, Steve,
00:56
sensing that something was terribly wrong,
21
56614
1752
simțind că se întâmpla ceva cumplit,
00:58
flew out to New Haven to be with me.
22
58366
1832
a zburat la New Hampton să fie cu mine.
01:00
Now I'm going to quote from some of my writings:
23
60198
2088
Voi cita acum din scrierile mele:
01:02
"I opened the door to my studio apartment.
24
62286
2515
"I-am deschis ușa micului meu apartament.
01:04
Steve would later tell me that,
25
64801
2173
Steve mi-a povestit mai târziu,
01:06
for all the times he had seen me psychotic, nothing
26
66974
2736
că niciun moment în care fusesem psihotică
01:09
could have prepared him for what he saw that day.
27
69710
2001
nu l-a pregătit pentru ce-a văzut în acea zi.
01:11
For a week or more, I had barely eaten.
28
71711
2673
De peste o săptămână abia dacă mâncasem.
01:14
I was gaunt. I walked
29
74384
2560
Eram numai piele și os. Umblam de parcă
01:16
as though my legs were wooden.
30
76944
1614
picioarele mi-erau din lemn.
01:18
My face looked and felt like a mask.
31
78558
3027
Fața îmi părea o mască.
01:21
I had closed all the curtains in the apartment, so
32
81585
2844
Trăsesem toate perdelele din apartament,
01:24
in the middle of the day
33
84429
955
așa că în mijlocul zilei
01:25
the apartment was in near total darkness.
34
85384
2014
apartamentul era în beznă.
01:27
The air was fetid, the room a shambles.
35
87398
2752
Aerul era greu, iar camera un haos.
01:30
Steve, both a lawyer and a psychologist, has treated
36
90150
3316
Steve, fiind avocat și psihiatru, tratase mulți pacienți
01:33
many patients with severe mental illness, and to this day
37
93466
3133
cu boli mintale grave, și până-n ziua de azi
01:36
he'll say I was as bad as any he had ever seen.
38
96599
2688
spune că eram mai rău decât orice văzuse.
01:39
'Hi,' I said, and then I returned to the couch,
39
99287
3079
Bună, am spus, și m-am întors pe canapea,
01:42
where I sat in silence for several moments.
40
102366
2124
unde am rămas în tăcere câteva momente.
01:44
'Thank you for coming, Steve.
41
104490
1845
"Mulțumesc că ai venit, Steve.
01:46
Crumbling world, word, voice.
42
106335
4051
Lume, cuvinte, voci fărâmițate.
01:50
Tell the clocks to stop.
43
110386
1869
Spune ceasurilor să se oprească.
01:52
Time is. Time has come.'
44
112255
1791
E timpul. A sosit momentul."
01:54
'White is leaving,' Steve said somberly.
45
114046
3241
"White pleacă," a spus Steve sumbru.
01:57
'I'm being pushed into a grave. The situation is grave,' I moan.
46
117287
3431
"Sunt împinsă în mormânt. Situația e gravă," m-am văitat.
02:00
'Gravity is pulling me down.
47
120718
1627
Gravitația mă trage în jos.
02:02
I'm scared. Tell them to get away.'"
48
122345
2133
Sunt speriată. Spune-le să plece."
02:04
As a young woman, I was in a psychiatric hospital
49
124478
3712
În tinerețe am fost în spital psihiatric
02:08
on three different occasions for lengthy periods.
50
128190
2504
de trei ori pentru perioade lungi de timp.
02:10
My doctors diagnosed me with chronic schizophrenia,
51
130694
2792
Doctorii m-au diagnosticat cu schizofrenie cronică
02:13
and gave me a prognosis of "grave."
52
133486
2595
și prognoza lor era: "grav".
02:16
That is, at best, I was expected to live in a board and care,
53
136081
3430
În cel mai bun caz, mă vedeau trăind într-o clinică
02:19
and work at menial jobs.
54
139511
1704
și muncind manual.
02:21
Fortunately, I did not actually
55
141215
2000
Din fericire, n-am manifestat
02:23
enact that grave prognosis.
56
143215
1775
acea prognoză gravă.
02:24
Instead, I'm a chaired Professor of Law, Psychology
57
144990
2841
În schimb, sunt prof dr. docent în Drept, Psihologie și Psihiatrie
02:27
and Psychiatry at the USC Gould School of Law,
58
147831
2625
la Institutul de Drept Gould de la USC,
02:30
I have many close friends
59
150456
1630
am mulți prieteni apropiați
02:32
and I have a beloved husband, Will, who's here with us today.
60
152086
3185
și am un soț drag, Will, care-i aici cu noi azi.
02:35
(Applause) Thank you.
61
155271
4527
(Aplauze) Mulțumesc!
02:41
He's definitely the star of my show.
62
161814
3258
El e sigur starul show-ului meu.
02:45
I'd like to share with you how that happened, and also
63
165072
2798
Doresc să vă spun cum s-a întâmplat și, de asemenea,
02:47
describe my experience of being psychotic.
64
167870
2769
să descriu experiența mea de a fi psihotică.
02:50
I hasten to add that it's my experience,
65
170639
2480
Subliniez, experiența mea,
02:53
because everyone becomes psychotic in his or her own way.
66
173119
2656
pentru că toți devenim psihotici în felul nostru.
02:55
Let's start with the definition of schizophrenia.
67
175775
3061
Să începem cu definiția schizofreniei.
02:58
Schizophrenia is a brain disease.
68
178836
2221
Schizofrenia e o boală a creierului.
03:01
Its defining feature is psychosis, or being
69
181057
2425
Trăsătura esențială e psihoza,
03:03
out of touch with reality.
70
183482
1592
sau lipsa contactului cu realitatea.
03:05
Delusions and hallucinations
71
185074
1822
Închipuirile maniace și halucinațiile
03:06
are hallmarks of the illness.
72
186896
1554
sunt specifice bolii.
03:08
Delusions are fixed and false beliefs that aren't responsive
73
188450
2752
Închipuirile sunt convingeri fixe și false care nu răspund la dovezi,
03:11
to evidence, and hallucinations are false sensory experiences.
74
191202
3816
iar halucinațiile sunt experiențe senzoriale false.
03:15
For example, when I'm psychotic I often have
75
195018
2350
De ex., când sunt psihotică am adesea convingerea
03:17
the delusion that I've killed hundreds of thousands
76
197368
2251
că am ucis sute și mii de oameni
03:19
of people with my thoughts.
77
199619
1577
cu gândurile mele.
03:21
I sometimes have the idea that
78
201196
1705
Uneori am impresia că explozii nucleare
03:22
nuclear explosions are about to be set off in my brain.
79
202901
2495
sunt pe cale să se declanșeze în creierul meu.
03:25
Occasionally, I have hallucinations,
80
205396
2336
Ocazional, am halucinații.
03:27
like one time I turned around and saw a man
81
207732
1768
Odată m-am întors și am văzut un om
03:29
with a raised knife.
82
209500
1577
cu un cuțit în aer.
03:31
Imagine having a nightmare while you're awake.
83
211077
2792
Imaginați-vă un coșmar în timp ce ești treaz.
03:33
Often, speech and thinking become disorganized
84
213869
3210
Adesea, vorbirea și gândurile devin dezordonate
03:37
to the point of incoherence.
85
217079
1546
până la incoerență.
03:38
Loose associations involves putting together words
86
218625
2879
Asocieri dezlânate cauzează alăturări de cuvinte
03:41
that may sound a lot alike but don't make sense,
87
221504
2783
ce sună asemănător, dar fără logică,
03:44
and if the words get jumbled up enough, it's called "word salad."
88
224287
2390
cuvintele se învălmășesc într-un "ghiveci de cuvinte."
03:46
Contrary to what many people think, schizophrenia is not
89
226677
4438
Contrar credinței multor oameni, schizofrenia nu e același lucru
03:51
the same as multiple personality disorder or split personality.
90
231115
3415
cu personalitatea multiplă sau identitatea disociativă.
03:54
The schizophrenic mind is not split, but shattered.
91
234530
3551
Mintea schizofrenică nu e dedublată, ci zdruncinată.
03:58
Everyone has seen a street person,
92
238081
2579
Toți ați văzut o persoană fără adăpost,
04:00
unkempt, probably ill-fed,
93
240660
2023
neîngrijită, poate subnutrită,
04:02
standing outside of an office building muttering
94
242683
2577
stând în fața unei clădiri de birouri
04:05
to himself or shouting.
95
245260
1813
bolborosind de una singură sau urlând.
04:07
This person is likely to have some form of schizophrenia.
96
247073
2597
Această persoană are probabil schizofrenie.
04:09
But schizophrenia presents itself across a wide array
97
249670
2331
Dar schizofrenia se manifestă într-o diversitate
04:12
of socioeconomic status, and there are people
98
252001
2824
de statusuri socio-economice,
04:14
with the illness who are full-time professionals
99
254825
2530
și există oameni bolnavi care sunt
04:17
with major responsibilities.
100
257355
2352
specialiști cu responsabilități majore.
04:19
Several years ago, I decided
101
259707
1211
Acum câțiva ani am hotărât să-mi scriu
04:20
to write down my experiences and my personal journey,
102
260918
3435
trăirile în jurnalul personal,
04:24
and I want to share some more of that story with you today
103
264353
2298
și vreau să împărtășesc cu voi
04:26
to convey the inside view.
104
266651
1663
perspectiva văzută din interior.
04:28
So the following episode happened the seventh week
105
268314
2785
Următorul episod s-a petrecut în a 7-a săptămână,
04:31
of my first semester of my first year at Yale Law School.
106
271099
2863
semestrul I, anul I la Yale Law School.
04:33
Quoting from my writings:
107
273962
2205
Citez din jurnalul meu:
04:36
"My two classmates, Rebel and Val, and I had made the date
108
276167
3469
Stabilisem o întâlnire cu doi colegi, Rebel și Val,
04:39
to meet in the law school library on Friday night
109
279636
2961
la biblioteca universității vineri seara,
04:42
to work on our memo assignment together.
110
282597
2284
să lucrăm la tema de casă împreună.
04:44
But we didn't get far before I was talking in ways
111
284881
1802
N-a trecut mult până când
04:46
that made no sense.
112
286683
1523
am început să vorbesc aiurea.
04:48
'Memos are visitations,' I informed them.
113
288206
3064
"Memoriile sunt pedepse divine", i-am informat.
04:51
'They make certain points. The point is on your head.
114
291270
2520
"Fac anumite însemne. Însemnele sunt pe cap.
04:53
Pat used to say that. Have you killed you anyone?'
115
293790
2455
Pat spunea asta. Ați ucis pe cineva?"
04:56
Rebel and Val looked at me
116
296245
2016
Rebel și Val s-au uitat la mine
04:58
as if they or I had been
117
298261
1671
ca și cum ei sau eu
04:59
splashed in the face with cold water.
118
299932
1580
fuseserăm stropiți peste față cu apă rece.
05:01
'What are you talking about, Elyn?'
119
301512
1556
"Despre ce vorbești, Elyn?"
05:03
'Oh, you know, the usual. Who's what, what's who,
120
303068
3009
"Oh, știți voi, ca de obicei. Cine-i ce, ce e cine,
05:06
heaven and hell. Let's go out on the roof.
121
306077
2255
rai și iad. Hai să urcăm pe acoperiș.
05:08
It's a flat surface. It's safe.'
122
308332
1576
E suprafață plană. Nu-i periculos."
05:09
Rebel and Val followed
123
309908
1584
Rabel și Val m-au întrebat
05:11
and they asked what had gotten into me.
124
311492
1449
ce mă apucase.
05:12
'This is the real me,' I announced,
125
312941
1863
"Asta-s eu", i-am anunțat,
05:14
waving my arms above my head.
126
314804
1545
fâlfâindu-mi mâinile deasupra capului.
05:16
And then, late on a Friday night, on the roof
127
316349
2775
Mai târziu, în acea seară de vineri,
05:19
of the Yale Law School,
128
319124
1157
pe acoperișul Institutului de Drept
05:20
I began to sing, and not quietly either.
129
320281
2292
am început să cânt, și încă foarte tare.
05:22
'Come to the Florida sunshine bush.
130
322573
3104
"Veniți în tufiș în Florida la apus.
05:25
Do you want to dance?'
131
325677
1311
Vreți să dansați?"
05:26
'Are you on drugs?' one asked. 'Are you high?'
132
326988
2475
"Ai luat droguri?" m-a întrebat unul.
05:29
'High? Me? No way, no drugs.
133
329463
2456
"Droguri? Eu? Nici vorbă, niciun drog.
05:31
Come to the Florida sunshine bush,
134
331919
2567
Veniți în tufiș în Florida la apus,
05:34
where there are lemons, where they make demons.'
135
334486
3273
unde sunt lămâi, unde se fac demoni."
05:37
'You're frightening me,' one of them said, and Rebel and Val
136
337759
2694
"Mă sperii", a spus unul dintre ei.
05:40
headed back into the library.
137
340453
1779
Rebel și Val s-au întors în bibliotecă.
05:42
I shrugged and followed them.
138
342232
2117
Am dat din umeri și i-am urmat.
05:44
Back inside, I asked my classmates if they were
139
344349
3367
Înăuntru mi-am întrebat colegii
05:47
having the same experience of words jumping around
140
347716
2217
dacă și lor le țopăiau cuvintele
05:49
our cases as I was.
141
349933
1344
în jurul proceselor ca și mie.
05:51
'I think someone's infiltrated my copies of the cases,' I said.
142
351277
4023
"Cred că cineva mi-a infiltrat copiile proceselor mele", am spus.
05:55
'We've got to case the joint.
143
355300
1504
"Trebuie să procesez încheietura.
05:56
I don't believe in joints, but
144
356804
1583
Nu cred în încheieturi
05:58
they do hold your body together.'" --
145
358387
1465
dar ele ne țin corpul într-o bucată." --
05:59
It's an example of loose associations. --
146
359852
2369
E un exemplu de asociere deșirată.
06:02
"Eventually I made my way back to my dorm room,
147
362221
2384
"În final, m-am întors în camera mea la cămin,
06:04
and once there, I couldn't settle down.
148
364605
2359
și odată ajunsă, nu m-am putut liniști.
06:06
My head was too full of noise,
149
366964
1825
Capul mi-era prea plin de zgomot,
06:08
too full of orange trees and law memos I could not write
150
368789
3687
prea plin de portocali și teme de Drept pe care nu le puteam scrie
06:12
and mass murders I knew I would be responsible for.
151
372476
2632
și omoruri în masă de care știam că sunt vinovată.
06:15
Sitting on my bed, I rocked back and forth,
152
375108
3345
Stând pe pat, mă legănam în sus și-n jos,
06:18
moaning in fear and isolation."
153
378453
2032
gemând de frică și izolare."
06:20
This episode led to my first hospitalization in America.
154
380485
3127
Acest episod a dus la prima mea spitalizare în America.
06:23
I had two earlier in England.
155
383612
2240
Mai avusesem două în Anglia.
06:25
Continuing with the writings:
156
385852
1561
Continui din însemnările mele:
06:27
"The next morning I went to my professor's office to ask
157
387413
2464
"A doua zi dimineață m-am dus la biroul profesorului meu
06:29
for an extension on the memo assignment,
158
389877
1577
să solicit o extensie pentru memorandum
06:31
and I began gibbering unintelligably
159
391454
2157
și am început să bolborosesc incoerent,
06:33
as I had the night before,
160
393611
1346
la fel ca în seara precedentă.
06:34
and he eventually brought me to the emergency room.
161
394957
1673
În final, m-a dus la camera de urgență.
06:36
Once there, someone I'll just call 'The Doctor'
162
396630
3801
Acolo, cineva, doctorul,
06:40
and his whole team of goons swooped down,
163
400431
1967
și echipa lui de cretini s-au năpustit,
06:42
lifted me high into the air,
164
402398
1409
m-au ridicat în aer
06:43
and slammed me down on a metal bed
165
403807
1673
și m-au trântit pe un pat de metal
06:45
with such force that I saw stars.
166
405480
2352
cu atâta forță c-am văzut stele.
06:47
Then they strapped my legs and arms to the metal bed
167
407832
2558
Apoi mi-au legat picioarele și brațele de patul de metal
06:50
with thick leather straps.
168
410390
1667
cu curele groase de piele.
06:52
A sound came out of my mouth that I'd never heard before:
169
412057
3346
Un sunet a ieșit din gura mea pe care nu-l mai auzisem:
06:55
half groan, half scream,
170
415403
2028
jumătate geamăt, jumătate răcnet,
06:57
barely human and pure terror.
171
417431
3344
deloc uman și plin de groază.
07:00
Then the sound came again,
172
420775
1671
Apoi sunetul a reapărut,
07:02
forced from somewhere deep inside my belly
173
422446
1924
din adâncul măruntaielor,
07:04
and scraping my throat raw."
174
424370
1597
scrijelindu-mi gâtlejul.
07:05
This incident resulted in my involuntary hospitalization.
175
425967
4279
Incidentul a dus la spitalizare împotriva voinței mele.
07:10
One of the reasons the doctors gave for hospitalizing me
176
430246
3541
Un motiv pe care doctorii l-au invocat
07:13
against my will was that I was
177
433787
1285
pentru spitalizarea fără acord
07:15
"gravely disabled."
178
435072
1407
a fost: "grav incapacitată".
07:16
To support this view, they wrote in my chart that I was unable
179
436479
3096
Ca să-și susțină punctul de vedere, au scris în fișă:
07:19
to do my Yale Law School homework.
180
439575
1792
"incapabilă să-și facă temele la Yale Law School."
07:21
I wondered what that meant about much of the rest of New Haven.
181
441367
3041
Oare ce-a spus asta despre restul din New Haven?
07:24
(Laughter)
182
444408
1606
(Râsete)
07:26
During the next year, I would
183
446014
2689
În următorul an am petrecut
07:28
spend five months in a psychiatric hospital.
184
448703
2152
cinci luni în spitalul de psihiatrie.
07:30
At times, I spent up to 20 hours in mechanical restraints,
185
450855
3479
Uneori mă țineau 20 de ore în cămașă de forță,
07:34
arms tied, arms and legs tied down,
186
454334
3490
cu brațele și picioarele imobilizate
07:37
arms and legs tied down with a net tied
187
457824
2519
cu o plasă legată strâns
07:40
tightly across my chest.
188
460343
1808
peste piept.
07:42
I never struck anyone.
189
462151
2047
N-am lovit, n-am rănit niciodată pe nimeni.
07:44
I never harmed anyone. I never made any direct threats.
190
464198
2906
N-am amenințat niciodată pe nimeni.
07:47
If you've never been restrained yourself, you may have
191
467104
2774
Dacă n-ați fost încătușați niciodată,
07:49
a benign image of the experience.
192
469878
2697
poate credeți că e o experiență benignă.
07:52
There's nothing benign about it.
193
472575
1975
Nu-i deloc benignă.
07:54
Every week in the United States,
194
474550
1785
În fiecare săptămână în SUA,
07:56
it's been estimated that one to three people die in restraints.
195
476335
2920
1-3 oameni mor în cămașa de forță.
07:59
They strangle, they aspirate their vomit,
196
479255
2616
Se sugrumă, își înghit voma,
08:01
they suffocate, they have a heart attack.
197
481871
2153
se sufocă, fac atac de cord.
08:04
It's unclear whether using mechanical restraints
198
484024
2526
E neclar dacă încătușarea fizică
08:06
is actually saving lives or costing lives.
199
486550
2520
salvează vieți sau costă vieți.
08:09
While I was preparing to write my student note
200
489070
2794
Când mă pregăteam să scriu un articol studențesc
08:11
for the Yale Law Journal on mechanical restraints,
201
491864
2200
în jurnalul Yale Law despre constrângerea fizică,
08:14
I consulted an eminent law professor who was also
202
494064
2352
am consultat un profesor eminent în Drept
08:16
a psychiatrist,
203
496416
1085
care era și psihiatru.
08:17
and said surely he would agree
204
497501
1713
A fost de acord că legarea
08:19
that restraints must be degrading,
205
499214
2296
în cămașă de forță era umilitoare,
08:21
painful and frightening.
206
501510
1536
dureroasă și terifiantă.
08:23
He looked at me in a knowing way, and said,
207
503046
2111
S-a uitat la mine cunoscător și a zis:
08:25
"Elyn, you don't really understand:
208
505157
2329
"Elyn, n-ai avea cum să-nțelegi:
08:27
These people are psychotic.
209
507486
1738
acei oameni sunt psihotici.
08:29
They're different from me and you.
210
509224
1521
Sunt diferiți de tine și de mine.
08:30
They wouldn't experience restraints as we would."
211
510745
2764
Ei nu percep încătușarea ca noi."
08:33
I didn't have the courage to tell him in that moment that,
212
513509
2834
N-am avut curajul să-i spun în acel moment:
08:36
no, we're not that different from him.
213
516343
2001
nu, nu suntem așa diferiți de el.
08:38
We don't like to be strapped down to a bed
214
518344
2358
Nu ne place să suferim legați de pat
08:40
and left to suffer for hours any more than he would.
215
520702
2330
ore în șir mai mult decât i-ar plăcea lui.
08:43
In fact, until very recently,
216
523032
2152
De fapt, până recent,
08:45
and I'm sure some people still hold it as a view,
217
525184
1982
sunt sigură că unii și acum susțin că încătușarea
08:47
that restraints help psychiatric patients feel safe.
218
527166
3032
ajută pacienții psihotici să se simtă în siguranță.
08:50
I've never met a psychiatric patient
219
530198
2432
Niciodată n-am întâlnit vreun pacient psihotic
08:52
who agreed with that view.
220
532630
1394
care să fie de acord.
08:54
Today, I'd like to say I'm very pro-psychiatry
221
534024
2711
Azi pot spune că susțin psihiatria,
08:56
but very anti-force.
222
536735
1503
dar sunt împotriva forței.
08:58
I don't think force is effective as treatment, and I think
223
538238
2991
Forța nu e eficientă ca tratament,
09:01
using force is a terrible thing to do to another person
224
541229
2737
iar folosirea ei e un act cumplit
09:03
with a terrible illness.
225
543966
1359
împotriva cuiva cu o boală cumplită.
09:05
Eventually, I came to Los Angeles
226
545325
2721
În cele din urmă am venit în Los Angeles
09:08
to teach at the University of Southern California Law School.
227
548046
2498
să predau la Facultatea de Drept la USC.
09:10
For years, I had resisted medication,
228
550544
2320
Ani la rând m-am opus medicației,
09:12
making many, many efforts to get off.
229
552864
1990
făcând eforturi uriașe să nu le iau.
09:14
I felt that if I could manage without medication,
230
554854
2675
Simțeam că dacă aș funcționa fără medicamente
09:17
I could prove that, after all,
231
557529
2038
aș putea dovedi că, la urma urmei,
09:19
I wasn't really mentally ill, it was some terrible mistake.
232
559567
2750
nu eram bolnavă psihic, ci era o greșeală groaznică.
09:22
My motto was the less medicine, the less defective.
233
562317
3307
Motto-ul meu era: mai puține medicamente, mai puține deficiențe.
09:25
My L.A. analyst, Dr. Kaplan, was urging me
234
565624
3088
Psihanalistul meu din L.A., Dr. Kaplan insista
09:28
just to stay on medication and get on with my life,
235
568712
2500
să-mi iau medicația și să-mi văd de viață,
09:31
but I decided I wanted to make one last college try to get off.
236
571212
3475
dar am decis să mai fac o ultimă încercare în timpul facultății.
09:34
Quoting from the text:
237
574687
1432
Citez din text:
09:36
"I started the reduction of my meds, and within a short time
238
576119
3640
"Am început reducerea medicației și în scurt timp
09:39
I began feeling the effects.
239
579759
2112
am simțit efectele.
09:41
After returning from a trip to Oxford, I marched into
240
581871
2841
Întorcându-mă dintr-o excursie la Oxford,
09:44
Kaplan's office, headed straight for the corner, crouched down,
241
584712
3377
m-am dus direct la Dr. Kaplan, m-am prăbușit în colțul cabinetului,
09:48
covered my face, and began shaking.
242
588089
2233
mi-am acoperit fața și am început să tremur.
09:50
All around me I sensed evil beings poised with daggers.
243
590322
3155
În jur simțeam ființe malefice cu pumnale.
09:53
They'd slice me up in thin slices
244
593477
2168
Mă tăiau în felii subțiri sau
09:55
or make me swallow hot coals.
245
595645
1642
mă făceau să înghit cărbuni aprinși.
09:57
Kaplan would later describe me as 'writhing in agony.'
246
597287
3377
Kaplan a descris ulterior că 'mă zvârcoleam în agonie'.
10:00
Even in this state, what he accurately described as
247
600664
3085
Chiar și în această stare,
10:03
acutely and forwardly psychotic,
248
603749
1691
descrisă de el ca psihoză acută gravă,
10:05
I refused to take more medication.
249
605440
2013
am refuzat să iau medicamente.
10:07
The mission is not yet complete.
250
607453
2800
Misiunea nu era îndeplinită.
10:10
Immediately after the appointment with Kaplan,
251
610253
2618
Imediat după consultația la Kaplan,
10:12
I went to see Dr. Marder, a schizophrenia expert
252
612871
2298
m-am dus la Dr. Marder, un expert în schizofrenie
10:15
who was following me for medication side effects.
253
615169
2308
care îmi urmărea efectele secundare de la medicamente.
10:17
He was under the impression that I had a mild psychotic illness.
254
617477
3021
El avea impresia că aveam o boală psihică ușoară.
10:20
Once in his office, I sat on his couch, folded over,
255
620498
3428
În biroul lui, m-am așezat pe canapea, m-am chircit
10:23
and began muttering.
256
623926
1639
și am început să delirez.
10:25
'Head explosions and people trying to kill.
257
625565
2230
"Explozii în cap și oameni care ucid.
10:27
Is it okay if I totally trash your office?'
258
627795
2465
E OK dacă-ți distrug complet cabinetul?"
10:30
'You need to leave if you think you're going to do that,'
259
630260
2632
"Trebuie să pleci dacă simți că-ți vine să faci asta",
10:32
said Marder.
260
632892
983
a spus Dr. Marder.
10:33
'Okay. Small. Fire on ice. Tell them not to kill me.
261
633875
3152
"OK. Foc pe gheață. Spune-le să nu mă ucidă.
10:37
Tell them not to kill me. What have I done wrong?
262
637027
1648
Să nu mă ucidă. Cu ce-am greșit?
10:38
Hundreds of thousands with thoughts, interdiction.'
263
638675
2577
Sute de mii de gânduri, interdicție."
10:41
'Elyn, do you feel like you're
264
641252
1735
"Elyn, crezi că ești un pericol
10:42
dangerous to yourself or others?
265
642987
1497
pentru tine sau pentru alții?
10:44
I think you need to be in the hospital.
266
644484
2415
Cred că trebuie să fii în spital.
10:46
I could get you admitted right away, and the whole thing
267
646899
1857
Pot să-ți fac internarea imediat,
10:48
could be very discrete.'
268
648756
1135
poate fi făcută discret."
10:49
'Ha, ha, ha.
269
649891
1681
"Ha, ha, ha.
10:51
You're offering to put me in hospitals?
270
651572
2337
Sugerezi să mă internezi?
10:53
Hospitals are bad, they're mad, they're sad.
271
653909
2943
Spitalele sunt rele, sunt nebune, sunt triste.
10:56
One must stay away. I'm God, or I used to be.'"
272
656852
3664
Trebuie stat departe. Sunt Dumnezeu, sau am fost."
11:00
At that point in the text,
273
660516
1583
La acest rând în text,
11:02
where I said "I'm God, or I used to be," my husband
274
662099
1905
soțul meu
11:04
made a marginal note.
275
664004
1025
a notat pe margine:
11:05
He said, "Did you quit or were you fired?"
276
665029
1607
Ai renunțat tu sau te-au concediat? (Râsete)
11:06
(Laughter)
277
666636
2231
Ai renunțat tu sau te-au concediat? (Râsete)
11:08
"'I give life and I take it away.
278
668867
3752
"Dau viață și iau viață.
11:12
Forgive me, for I know not what I do.'
279
672619
1697
Iartă-mă, căci nu știu ce fac."'
11:14
Eventually, I broke down in front of friends, and
280
674316
3314
În cele din urmă am izbucnit în plâns în fața prietenilor
11:17
everybody convinced me to take more medication.
281
677630
2508
și toți m-au convins să iau medicamente.
11:20
I could no longer deny the truth,
282
680138
1946
Nu mai puteam nega adevărul
11:22
and I could not change it.
283
682084
1522
și nu-l puteam schimba.
11:23
The wall that kept me, Elyn, Professor Saks,
284
683606
2649
Zidul care mă susținuse, Elyn, Professor Saks,
11:26
separate from that insane woman hospitalized years past,
285
686255
3113
separată de acea femeie bolnavă, spitalizată cu ani în urmă,
11:29
lay smashed and in ruins."
286
689368
2111
era strivit la pământ, în ruine.
11:31
Everything about this illness says I shouldn't be here,
287
691479
2673
Totul despre această boală spune că n-ar trebui să fiu aici.
11:34
but I am. And I am, I think, for three reasons:
288
694152
2874
Dar sunt. Și sunt pentru trei motive:
11:37
First, I've had excellent treatment.
289
697026
2392
În primul rând, am avut un tratament de excepție.
11:39
Four- to five-day-a-week psychoanalytic psychotherapy
290
699418
2946
De 4-5 ori pe săptămână, psihoterapie,
11:42
for decades and continuing, and excellent psychopharmacology.
291
702364
2984
timp de zeci de ani și medicație excelentă.
11:45
Second, I have many close family members and friends who know me
292
705348
4044
În al doilea rând, am mulți membri ai familiei
11:49
and know my illness.
293
709392
1254
care îmi cunosc boala.
11:50
These relationships have given my life a meaning
294
710646
2324
Aceste relații au dat vieții mele sens și profunzime,
11:52
and a depth, and they also helped me navigate
295
712970
2167
și m-au ajutat să navighez
11:55
my life in the face of symptoms.
296
715137
1968
prin viață în fața simptomelor.
11:57
Third, I work at an enormously supportive workplace
297
717105
3168
În al treilea rând, am un loc de muncă extrem de înțelegător,
12:00
at USC Law School.
298
720273
1585
la Institutul de Drept de la USC.
12:01
This is a place that not only accommodates my needs
299
721858
3025
Acest loc nu numai că îmi acceptă situația
12:04
but actually embraces them.
300
724883
1391
dar efectiv mă ajută.
12:06
It's also a very intellectually stimulating place,
301
726274
3031
E, de asemenea, un loc stimulator intelectual.
12:09
and occupying my mind with complex problems
302
729305
2592
Ocupându-mi mintea cu probleme complexe
12:11
has been my best and most powerful and most reliable
303
731897
3433
a fost cea mai bună, mai puternică, mai de încredere
12:15
defense against my mental illness.
304
735330
1720
defensivă împotriva bolii.
12:17
Even with all that — excellent treatment, wonderful family and
305
737050
3303
Cu tot suportul: tratament excelent, familie și prieteni minunați,
12:20
friends, supportive work environment —
306
740353
1916
un loc de muncă ce m-a sprijinit,
12:22
I did not make my illness public
307
742269
2333
nu am făcut publică boala mea
12:24
until relatively late in life,
308
744602
1433
decât relativ recent,
12:26
and that's because the stigma against mental illness
309
746035
2519
pentru că stigma bolii psihice e atât de puternică
12:28
is so powerful that I didn't feel safe with people knowing.
310
748554
2608
încât nu m-am simțit în siguranță ca lumea să știe.
12:31
If you hear nothing else today,
311
751162
2416
Vă rog țineți minte asta:
12:33
please hear this: There are not "schizophrenics."
312
753578
3434
Nu există schizofrenici.
12:37
There are people with schizophrenia, and these people
313
757012
3151
Există persoane cu schizofrenie,
12:40
may be your spouse, they may be your child,
314
760163
2095
pot fi soțul, soția, copilul,
12:42
they may be your neighbor, they may be your friend,
315
762258
2424
vecinul, prietenul
12:44
they may be your coworker.
316
764682
1424
sau colegul vostru.
12:46
So let me share some final thoughts.
317
766106
2856
Voi împărtăși ultimele gânduri.
12:48
We need to invest more resources into research and treatment
318
768962
3432
Trebuie să investim mai mult în cercetarea
12:52
of mental illness.
319
772394
1240
și tratamentul bolilor psihice.
12:53
The better we understand these illnesses, the better
320
773634
2056
Cu cât le înțelegem mai bine,
12:55
the treatments we can provide, and the better the treatments
321
775690
2208
cu atât le putem trata mai bine,
12:57
we can provide, the more we can offer people care,
322
777898
2440
și putem oferi oamenilor îngrijire mai bună
13:00
and not have to use force.
323
780338
1448
fără să folosim forța.
13:01
Also, we must stop criminalizing mental illness.
324
781786
2952
De asemenea, trebuie să încetăm să-i învinovățim pe bolnavii mintali.
13:04
It's a national tragedy and scandal that the L.A. County Jail
325
784738
4048
E o tragedie națională scandaloasă că închisoarea din L.A. County
13:08
is the biggest psychiatric facility in the United States.
326
788786
2642
e cea mai mare facilitate psihiatrică din SUA.
13:11
American prisons and jails are filled with people who suffer
327
791428
3916
Închisorile americane sunt pline cu oameni cu boli mintale grave
13:15
from severe mental illness, and many of them are there
328
795344
2484
din care mulți sunt acolo
13:17
because they never received adequate treatment.
329
797828
1977
pentru că n-au primit tratament adecvat.
13:19
I could have easily ended up there or on the streets myself.
330
799805
3429
Cu ușurință puteam fi eu însămi acolo sau pe stradă.
13:23
A message to the entertainment industry and to the press:
331
803234
3224
Un mesaj pentru industria de divertisment și presă:
13:26
On the whole, you've done a wonderful job fighting stigma
332
806458
4064
Ați făcut treabă bună combătând stigma
13:30
and prejudice of many kinds.
333
810522
1816
și prejudecățile de tot felul.
13:32
Please, continue to let us see characters in your movies,
334
812338
3000
Vă rugăm, continuați să ne arătați personaje
13:35
your plays, your columns,
335
815338
2128
în filme, în piese, în reviste,
13:37
who suffer with severe mental illness.
336
817466
1824
care suferă de boli mintale grave.
13:39
Portray them sympathetically,
337
819290
1760
Prezentați-i cu înțelegere,
13:41
and portray them in all the richness and depth
338
821050
2639
cu toată bogăția și profunzimea
13:43
of their experience as people and not as diagnoses.
339
823689
3527
trăirii lor ca oameni, și nu ca diagnosticuri.
13:47
Recently, a friend posed a question:
340
827216
2276
De curând un prieten a ridicat o întrebare:
13:49
If there were a pill I could take
341
829492
1775
Dacă ar exista o pilulă
13:51
that would instantly cure me, would I take it?
342
831267
1811
care m-ar vindeca instantaneu, aș lua-o?
13:53
The poet Rainer Maria Rilke
343
833078
2693
Poetul Rainer Maria Rilke
13:55
was offered psychoanalysis.
344
835771
1472
a refuzat psihoanaliza
13:57
He declined, saying, "Don't take my devils away,
345
837243
2312
spunând, "Nu-mi alunga diavolii,
13:59
because my angels may flee too."
346
839555
1759
pentru că ar putea fugi și îngerii."
14:01
My psychosis, on the other hand,
347
841314
2193
Psihoza mea, pe de altă parte,
14:03
is a waking nightmare in which my devils are so terrifying
348
843507
2672
e un coșmar în care diavolii sunt așa cumpliți
14:06
that all my angels have already fled.
349
846179
1936
încât toți îngerii au fugit deja.
14:08
So would I take the pill? In an instant.
350
848115
3904
Deci, aș lua pastila? Într-o clipită!
14:12
That said, I don't wish to be seen as regretting
351
852019
2681
Iar cu asta, nu doresc să se creadă că regret
14:14
the life I could have had if I'd not been mentally ill,
352
854700
2393
viața pe care aș fi avut-o dacă n-aș fi fost bolnavă,
14:17
nor am I asking anyone for their pity.
353
857093
2282
nici nu doresc mila nimănui.
14:19
What I rather wish to say is that the humanity we all share
354
859375
3131
Ce doresc mai degrabă să spun e că umanitatea pe care o împărtășim
14:22
is more important than the mental illness we may not.
355
862521
2618
e mai importantă decât boala pe care poate nu.
14:25
What those of us who suffer with mental illness want
356
865139
2458
Ce vrem noi, cei ce suferim de boli mintale,
14:27
is what everybody wants:
357
867597
1454
e ceea ce vrea fiecare:
14:29
in the words of Sigmund Freud, "to work and to love."
358
869051
2534
în cuvintele lui Sigmund Freud, "să muncim și să iubim".
14:31
Thank you. (Applause)
359
871585
3023
Mulțumesc!
14:34
(Applause)
360
874608
677
(Aplauze)
14:35
Thank you. Thank you. You're very kind. (Applause)
361
875285
4793
Mulțumesc. Sunteți foarte amabili.
14:40
Thank you. (Applause)
362
880078
6607
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7