A tale of mental illness | Elyn Saks

Elyn Saks: Une histoire de maladie mentale, de l'interieur

1,247,934 views

2012-07-02 ・ TED


New videos

A tale of mental illness | Elyn Saks

Elyn Saks: Une histoire de maladie mentale, de l'interieur

1,247,934 views ・ 2012-07-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traducteur: Juan Camilo Tovar Castro Relecteur: Elisabeth Buffard
00:16
So I'm a woman with chronic schizophrenia.
1
16079
1951
Je suis une femme atteinte de schizophrénie chronique.
00:18
I've spent hundreds of days
2
18030
1809
J'ai passé des centaines de jours
00:19
in psychiatric hospitals.
3
19839
1487
dans les hôpitaux psychiatriques.
00:21
I might have ended up spending
4
21326
1805
J'aurais pu finir par passer
00:23
most of my life on the back ward of a hospital,
5
23131
1827
la plus grande partie de ma vie au fin fond d'un hôpital ;
00:24
but that isn't how my life turned out.
6
24958
2200
mais ça n'est pas comme ça que ça s'est passé pour moi.
00:27
In fact, I've managed to stay clear of hospitals
7
27158
3448
En fait, j'ai réussi à éviter les hôpitaux
00:30
for almost three decades,
8
30606
1489
pendant près de trente ans,
00:32
perhaps my proudest accomplishment.
9
32095
1943
c'est peut-être ce dont je suis la plus fière.
00:34
That's not to say that I've remained clear
10
34038
2194
Ça ne veut ne pas dire que j'ai évité
00:36
of all psychiatric struggles.
11
36232
1607
toutes les luttes psychiatriques.
00:37
After I graduated from the Yale Law School and
12
37839
2425
J'ai eu mon diplôme de la Faculté de droit de Yale
00:40
got my first law job, my New Haven analyst, Dr. White,
13
40264
3006
et obtenu mon premier emploi dans le droit,
et puis mon analyste de New Haven, le Docteur White,
00:43
announced to me that he was going to close his practice
14
43270
2585
m'a annoncé qu'il allait fermer son cabinet
00:45
in three months, several years
15
45855
1880
trois mois plus tard,
00:47
before I had planned to leave New Haven.
16
47735
1697
plusieurs années avant le moment où j'avais prévu
de quitter New Haven.
00:49
White had been enormously helpful to me,
17
49432
2769
White m'a vraiment beaucoup aidée,
00:52
and the thought of his leaving
18
52201
1057
et l'idée de son départ
00:53
shattered me.
19
53258
1886
m'a anéantie.
00:55
My best friend Steve,
20
55144
1470
Mon meilleur ami, Steve,
00:56
sensing that something was terribly wrong,
21
56614
1752
sentant que quelque chose n'allait vraiment pas,
00:58
flew out to New Haven to be with me.
22
58366
1832
a pris l'avion pour New Haven pour être avec moi.
01:00
Now I'm going to quote from some of my writings:
23
60198
2088
Je vais maintenant vous citer des passages de mes écrits :
01:02
"I opened the door to my studio apartment.
24
62286
2515
« J'ai ouvert la porte de mon studio.
01:04
Steve would later tell me that,
25
64801
2173
Steve m'a dit plus tard que,
01:06
for all the times he had seen me psychotic, nothing
26
66974
2736
bien qu'il m'ait vu de nombreuses fois psychotique,
01:09
could have prepared him for what he saw that day.
27
69710
2001
rien n'aurait pu le préparer à ce qu'il a vu ce jour-là.
01:11
For a week or more, I had barely eaten.
28
71711
2673
Pendant une semaine ou plus, je n'avais presque rien mangé.
01:14
I was gaunt. I walked
29
74384
2560
J'étais décharnée. Je marchais
01:16
as though my legs were wooden.
30
76944
1614
comme si mes jambes étaient en bois.
01:18
My face looked and felt like a mask.
31
78558
3027
Mon visage ressemblait à un masque, et je le ressentais comme ça.
01:21
I had closed all the curtains in the apartment, so
32
81585
2844
J'avais fermé tous les rideaux dans l'appartement, donc
01:24
in the middle of the day
33
84429
955
au milieu de la journée
01:25
the apartment was in near total darkness.
34
85384
2014
l'appartement était dans l'obscurité presque totale.
01:27
The air was fetid, the room a shambles.
35
87398
2752
L'air était fétide, la pièce était un capharnaüm .
01:30
Steve, both a lawyer and a psychologist, has treated
36
90150
3316
Steve, qui était à la fois avocat et psychologue, a traité
01:33
many patients with severe mental illness, and to this day
37
93466
3133
beaucoup de patients souffrant de maladie mentale grave et à ce jour
01:36
he'll say I was as bad as any he had ever seen.
38
96599
2688
il va dire que mon cas était le plus grave qu'il avait jamais vu.
01:39
'Hi,' I said, and then I returned to the couch,
39
99287
3079
J'ai dit,, « Bonjour, », et puis je suis retournée sur le canapé,
01:42
where I sat in silence for several moments.
40
102366
2124
où je suis restée assise en silence pendant un bon moment,
01:44
'Thank you for coming, Steve.
41
104490
1845
« Merci d'être venu, Steve.
01:46
Crumbling world, word, voice.
42
106335
4051
Un monde, un mot, une voix qui s'effondrent.
01:50
Tell the clocks to stop.
43
110386
1869
Dis aux horloges de s'arrêter.
01:52
Time is. Time has come.'
44
112255
1791
Le temps est. Il est temps. »
01:54
'White is leaving,' Steve said somberly.
45
114046
3241
« White s'en va. », a déclaré Steve sombrement.
01:57
'I'm being pushed into a grave. The situation is grave,' I moan.
46
117287
3431
« On me pousse dans une tombe. La situation est grave, » je me lamente.
02:00
'Gravity is pulling me down.
47
120718
1627
« La gravité me tire vers le bas.
02:02
I'm scared. Tell them to get away.'"
48
122345
2133
J'ai peur. Dis-leur de partir.»
02:04
As a young woman, I was in a psychiatric hospital
49
124478
3712
Quand j'étais jeune, j'ai été dans un hôpital psychiatrique
02:08
on three different occasions for lengthy periods.
50
128190
2504
à trois reprises pendant de longues périodes.
02:10
My doctors diagnosed me with chronic schizophrenia,
51
130694
2792
Mes médecins m'ont diagnostiquée schizophrénique chronique,
02:13
and gave me a prognosis of "grave."
52
133486
2595
et ont fait un pronostic de « cas grave ».
02:16
That is, at best, I was expected to live in a board and care,
53
136081
3430
C'est-à-dire que, au mieux, je devais vivre dans une institution,
02:19
and work at menial jobs.
54
139511
1704
et travailler à des tâches de second ordre.
02:21
Fortunately, I did not actually
55
141215
2000
Heureusement, je n'ai pas réellement
02:23
enact that grave prognosis.
56
143215
1775
appliqué ce pronostic grave.
02:24
Instead, I'm a chaired Professor of Law, Psychology
57
144990
2841
Au lieu de ça, je suis professeur de Droit, de Psychologie
02:27
and Psychiatry at the USC Gould School of Law,
58
147831
2625
et de Psychiatrie à l'USC Gould School of Law,
02:30
I have many close friends
59
150456
1630
j'ai beaucoup d'amis proches
02:32
and I have a beloved husband, Will, who's here with us today.
60
152086
3185
et j'ai un mari que j'adore, Will, qui est ici avec nous aujourd'hui.
02:35
(Applause) Thank you.
61
155271
4527
(Applaudissements) Merci.
02:41
He's definitely the star of my show.
62
161814
3258
Il est sans aucun doute la star de mon spectacle.
02:45
I'd like to share with you how that happened, and also
63
165072
2798
J'aimerais partager avec vous comment c'est arrivé, et aussi
02:47
describe my experience of being psychotic.
64
167870
2769
décrire mon vécu de psychotique.
02:50
I hasten to add that it's my experience,
65
170639
2480
Je m'empresse d'ajouter que c'est mon vécu,
02:53
because everyone becomes psychotic in his or her own way.
66
173119
2656
parce que tout le monde devient psychotique à sa façon.
02:55
Let's start with the definition of schizophrenia.
67
175775
3061
Commençons par la définition de la schizophrénie.
02:58
Schizophrenia is a brain disease.
68
178836
2221
La schizophrénie est une maladie du cerveau.
03:01
Its defining feature is psychosis, or being
69
181057
2425
Sa caractéristique est la psychose, ou le fait d'être
03:03
out of touch with reality.
70
183482
1592
déconnecté de la réalité.
03:05
Delusions and hallucinations
71
185074
1822
Délires et hallucinations
03:06
are hallmarks of the illness.
72
186896
1554
caractérisent cette maladie.
03:08
Delusions are fixed and false beliefs that aren't responsive
73
188450
2752
Les illusions sont des idées fixes et fausses qui ne sont pas réactives
03:11
to evidence, and hallucinations are false sensory experiences.
74
191202
3816
au réel, et les hallucinations sont de fausses expériences sensorielles.
03:15
For example, when I'm psychotic I often have
75
195018
2350
Par exemple, lorsque je suis psychotique, j'ai souvent
03:17
the delusion that I've killed hundreds of thousands
76
197368
2251
l'illusion que j'ai tué des centaines de milliers
03:19
of people with my thoughts.
77
199619
1577
de gens par mes pensées.
03:21
I sometimes have the idea that
78
201196
1705
J'ai parfois l'idée que des explosions nucléaires
03:22
nuclear explosions are about to be set off in my brain.
79
202901
2495
sont sur le point d'être déclenchées dans mon cerveau.
03:25
Occasionally, I have hallucinations,
80
205396
2336
Parfois, j'ai des hallucinations,
03:27
like one time I turned around and saw a man
81
207732
1768
comme là fois où je me suis retournée et j'ai vu un homme
03:29
with a raised knife.
82
209500
1577
qui brandissait un couteau.
03:31
Imagine having a nightmare while you're awake.
83
211077
2792
Imaginez avoir un cauchemar pendant que vous êtes éveillé.
03:33
Often, speech and thinking become disorganized
84
213869
3210
Souvent, les discours et la pensée deviennent désorganisés
03:37
to the point of incoherence.
85
217079
1546
au point d'être incohérents.
03:38
Loose associations involves putting together words
86
218625
2879
Les associations libres consistent à assembler des mots
03:41
that may sound a lot alike but don't make sense,
87
221504
2783
qui peuvent sembler très similaires mais qui n'ont pas de sens,
03:44
and if the words get jumbled up enough, it's called "word salad."
88
224287
2390
et si les mots se mélangent suffisamment, on appelle ça « une salade de mots. »
03:46
Contrary to what many people think, schizophrenia is not
89
226677
4438
Contrairement à ce que beaucoup de gens pensent,
la schizophrénie n'est pas la même chose que le trouble de la personnalité multiple
03:51
the same as multiple personality disorder or split personality.
90
231115
3415
ou la double personnalité.
03:54
The schizophrenic mind is not split, but shattered.
91
234530
3551
L'esprit schizophrène n'est pas divisé, mais éclaté.
03:58
Everyone has seen a street person,
92
238081
2579
Tout le monde a vu quelqu'un qui vit dans la rue,
04:00
unkempt, probably ill-fed,
93
240660
2023
assez sale, probablement mal nourri,
04:02
standing outside of an office building muttering
94
242683
2577
debout devant un bâtiment
04:05
to himself or shouting.
95
245260
1813
murmurant à lui-même ou criant.
04:07
This person is likely to have some form of schizophrenia.
96
247073
2597
Cette personne est susceptible d'avoir une forme de schizophrénie.
04:09
But schizophrenia presents itself across a wide array
97
249670
2331
Mais la schizophrénie se présente à travers un large éventail
04:12
of socioeconomic status, and there are people
98
252001
2824
de statuts socioéconomiques, et il y a gens
04:14
with the illness who are full-time professionals
99
254825
2530
qui ont cette maladie, qui sont des salariés à plein temps
04:17
with major responsibilities.
100
257355
2352
avec de grandes responsabilités.
04:19
Several years ago, I decided
101
259707
1211
Il y a plusieurs années, j'ai décidé
04:20
to write down my experiences and my personal journey,
102
260918
3435
d'écrire mes expériences et mon parcours personnel,
04:24
and I want to share some more of that story with you today
103
264353
2298
et je veux vous faire partager plus de cette histoire aujourd'hui
04:26
to convey the inside view.
104
266651
1663
pour transmettre une vision de l'intérieur.
04:28
So the following episode happened the seventh week
105
268314
2785
L'épisode suivant s'est passé lors de la septième semaine
04:31
of my first semester of my first year at Yale Law School.
106
271099
2863
de mon premier semestre de ma première année à la Yale Law School.
04:33
Quoting from my writings:
107
273962
2205
Je cite mes écrits :
04:36
"My two classmates, Rebel and Val, and I had made the date
108
276167
3469
« Mes deux camarades de classe, Rebel et Val et moi
nous étions donnés rendez-vous
04:39
to meet in the law school library on Friday night
109
279636
2961
à la bibliothèque de la fac de droit le vendredi soir
04:42
to work on our memo assignment together.
110
282597
2284
pour travailler ensemble sur notre mémoire.
04:44
But we didn't get far before I was talking in ways
111
284881
1802
Mais nous n'avions pas beaucoup avancé quand je me suis mise à parler
04:46
that made no sense.
112
286683
1523
de manière insensée.
04:48
'Memos are visitations,' I informed them.
113
288206
3064
« Les mémoires sont des visitations, » leur ai-je dit.
Ils prouvent certains points. Le point est sur votre tête.
04:51
'They make certain points. The point is on your head.
114
291270
2520
04:53
Pat used to say that. Have you killed you anyone?'
115
293790
2455
Pat disait ça d'habitude. Avez-vous déjà tué quelqu'un ? »
04:56
Rebel and Val looked at me
116
296245
2016
Rebel et Val m'ont regardé
04:58
as if they or I had been
117
298261
1671
comme si eux ou moi avions reçu de l'eau froide
04:59
splashed in the face with cold water.
118
299932
1580
en pleine figure.
05:01
'What are you talking about, Elyn?'
119
301512
1556
« Qu'est-ce que tu racontes, Elyn ? »
05:03
'Oh, you know, the usual. Who's what, what's who,
120
303068
3009
« Oh, vous savez, l'ordinaire. Qui est quoi, quoi est qui,
05:06
heaven and hell. Let's go out on the roof.
121
306077
2255
le ciel et l'enfer. Allons sur le toit.
05:08
It's a flat surface. It's safe.'
122
308332
1576
C'est une surface plane. C'est sans danger. »
05:09
Rebel and Val followed
123
309908
1584
Rebel et Val ont suivi
05:11
and they asked what had gotten into me.
124
311492
1449
et ils ont demandé ce qui me prenait.
05:12
'This is the real me,' I announced,
125
312941
1863
J'ai annoncé : « C'est le vrai moi »,
05:14
waving my arms above my head.
126
314804
1545
en agitant mes bras au-dessus de ma tête.
05:16
And then, late on a Friday night, on the roof
127
316349
2775
Et puis, tard le vendredi soir,
sur le toit de la Yale Law School,
05:19
of the Yale Law School,
128
319124
1157
05:20
I began to sing, and not quietly either.
129
320281
2292
j'ai commencé à chanter et plutôt fort.
05:22
'Come to the Florida sunshine bush.
130
322573
3104
« Venez dans la brousse au soleil de Floride
05:25
Do you want to dance?'
131
325677
1311
Voulez-vous danser ? »
05:26
'Are you on drugs?' one asked. 'Are you high?'
132
326988
2475
Quelqu'un a demandé : « Tu te drogues ? Tu es défoncée ? »
05:29
'High? Me? No way, no drugs.
133
329463
2456
« Défoncée ? Moi ? Pas du tout, pas de drogues !
05:31
Come to the Florida sunshine bush,
134
331919
2567
Venez dans la brousse au soleil de Floride,
05:34
where there are lemons, where they make demons.'
135
334486
3273
où il y a des citrons, où ils fabriquent des démons. »
05:37
'You're frightening me,' one of them said, and Rebel and Val
136
337759
2694
L'un d'eux a dit : « Tu me fais peur, » et Rebel et Val
05:40
headed back into the library.
137
340453
1779
sont retournés à la bibliothèque.
05:42
I shrugged and followed them.
138
342232
2117
J'ai haussé les épaules et les ai suivis.
05:44
Back inside, I asked my classmates if they were
139
344349
3367
De retour à l'intérieur, j'ai demandé à mes camarades de classe
05:47
having the same experience of words jumping around
140
347716
2217
s'ils avaient la même expérience que moi
05:49
our cases as I was.
141
349933
1344
de mots qui sautaient partout dans nos cas d'études.
05:51
'I think someone's infiltrated my copies of the cases,' I said.
142
351277
4023
J'ai dit : « Je pense que quelqu'un a infiltré mes copies des cas ».
05:55
'We've got to case the joint.
143
355300
1504
« Nous devons traiter l'articulation.
05:56
I don't believe in joints, but
144
356804
1583
Je ne crois pas dans les articulations,
05:58
they do hold your body together.'" --
145
358387
1465
mais c'est ce qui assure la cohésion du corps. »
05:59
It's an example of loose associations. --
146
359852
2369
-- C'est un exemple des associations libres. --
06:02
"Eventually I made my way back to my dorm room,
147
362221
2384
« J'ai fini par rentrer dans ma chambre universitaire.
06:04
and once there, I couldn't settle down.
148
364605
2359
et une fois là, je ne pouvais pas me calmer.
06:06
My head was too full of noise,
149
366964
1825
Ma tête était trop plein de bruit,
06:08
too full of orange trees and law memos I could not write
150
368789
3687
trop plein d'orangers et de rapports de droit que je ne pouvais pas écrire
06:12
and mass murders I knew I would be responsible for.
151
372476
2632
de meurtres de masses dont je savais que je serai responsable.
06:15
Sitting on my bed, I rocked back and forth,
152
375108
3345
Assise sur mon lit, je me balançais,
06:18
moaning in fear and isolation."
153
378453
2032
gémissant de peur dans l'isolement ».
06:20
This episode led to my first hospitalization in America.
154
380485
3127
Cet épisode a conduit à ma première hospitalisation en Amérique.
06:23
I had two earlier in England.
155
383612
2240
J'avais eu deux plus tôt en Angleterre.
06:25
Continuing with the writings:
156
385852
1561
Je poursuis avec les écrits :
06:27
"The next morning I went to my professor's office to ask
157
387413
2464
« Le lendemain matin, je suis allée au Bureau de mon professeur demander
06:29
for an extension on the memo assignment,
158
389877
1577
un délai supplémentaire pour rendre le rapport,
06:31
and I began gibbering unintelligably
159
391454
2157
et j'ai commencé à raconter des choses inintelligibles
06:33
as I had the night before,
160
393611
1346
comme la nuit précédente,
06:34
and he eventually brought me to the emergency room.
161
394957
1673
et finalement, il m'a accompagnée aux urgences.
06:36
Once there, someone I'll just call 'The Doctor'
162
396630
3801
Une fois là, quelqu'un que j'appellerai « Le docteur »
06:40
and his whole team of goons swooped down,
163
400431
1967
et toute son équipe d'hommes de main ont déboulé,
06:42
lifted me high into the air,
164
402398
1409
m'ont soulevée haut dans les airs,
06:43
and slammed me down on a metal bed
165
403807
1673
et m'ont planté sur un lit métallique
06:45
with such force that I saw stars.
166
405480
2352
avec une telle force que j'ai vu des étoiles.
06:47
Then they strapped my legs and arms to the metal bed
167
407832
2558
Puis ils ont attaché mes jambes et des bras sur le lit en métal
06:50
with thick leather straps.
168
410390
1667
avec des lanières de cuir épais.
06:52
A sound came out of my mouth that I'd never heard before:
169
412057
3346
Un son est sorti de ma bouche que je n'avais jamais entendu avant :
06:55
half groan, half scream,
170
415403
2028
moitié gémissent, moitié scream,
06:57
barely human and pure terror.
171
417431
3344
à peine humain et de pure terreur.
07:00
Then the sound came again,
172
420775
1671
Le son est venu encore une fois,
07:02
forced from somewhere deep inside my belly
173
422446
1924
forcé du plus profond de mon ventre
07:04
and scraping my throat raw."
174
424370
1597
et raclant ma gorge. »
07:05
This incident resulted in my involuntary hospitalization.
175
425967
4279
Cet incident a entraîné mon hospitalisation involontaire.
07:10
One of the reasons the doctors gave for hospitalizing me
176
430246
3541
Une des raisons que les médecins
ont donné pour m'hospitaliser
07:13
against my will was that I was
177
433787
1285
contre ma volonté était que j'étais,
07:15
"gravely disabled."
178
435072
1407
« gravement handicapée. »
07:16
To support this view, they wrote in my chart that I was unable
179
436479
3096
Pour appuyer ce point de vue, ils ont écrit dans mon tableau
07:19
to do my Yale Law School homework.
180
439575
1792
que j'étais incapable de faire mes devoirs de Yale Law School.
07:21
I wondered what that meant about much of the rest of New Haven.
181
441367
3041
Je me demandais ce que ça disait du reste de New Haven.
07:24
(Laughter)
182
444408
1606
(Rires)
07:26
During the next year, I would
183
446014
2689
Au cours de l'année suivant,
07:28
spend five months in a psychiatric hospital.
184
448703
2152
j'allais passer cinq mois dans un hôpital psychiatrique.
07:30
At times, I spent up to 20 hours in mechanical restraints,
185
450855
3479
Par moments, j'ai passé jusqu'à 20 heures
sous contention mécanique,
07:34
arms tied, arms and legs tied down,
186
454334
3490
bras attachés, bras et jambes attachés
07:37
arms and legs tied down with a net tied
187
457824
2519
bras et les jambes attachés avec un filet attaché
07:40
tightly across my chest.
188
460343
1808
serré sur ma poitrine.
07:42
I never struck anyone.
189
462151
2047
Je n'ai jamais frappé personne.
07:44
I never harmed anyone. I never made any direct threats.
190
464198
2906
Je n'ai jamais fait de mal à personne.
J'ai jamais fait des menaces directes.
07:47
If you've never been restrained yourself, you may have
191
467104
2774
Si on ne vous a jamais attaché, vous pouvez avoir
07:49
a benign image of the experience.
192
469878
2697
une image bénigne de l'expérience.
07:52
There's nothing benign about it.
193
472575
1975
Ça n'a rien de bénin.
07:54
Every week in the United States,
194
474550
1785
Chaque semaine aux États-Unis,
07:56
it's been estimated that one to three people die in restraints.
195
476335
2920
on estime qu'une à trois personnes meurent dans les contentions.
07:59
They strangle, they aspirate their vomit,
196
479255
2616
Ils s'étranglent, ils aspirent leur vomi,
08:01
they suffocate, they have a heart attack.
197
481871
2153
ils suffoquent, ils ont une crise cardiaque.
08:04
It's unclear whether using mechanical restraints
198
484024
2526
On ne sait pas si l'utilisation de contention mécanique
08:06
is actually saving lives or costing lives.
199
486550
2520
sauve des vies ou en coûte, en fait.
08:09
While I was preparing to write my student note
200
489070
2794
Alors que je me préparais à écrire mon rapport
08:11
for the Yale Law Journal on mechanical restraints,
201
491864
2200
pour le Yale Law Journal sur les contentions mécaniques,
08:14
I consulted an eminent law professor who was also
202
494064
2352
j'ai consulté un professeur de droit éminent,
08:16
a psychiatrist,
203
496416
1085
qui était également psychiatre,
08:17
and said surely he would agree
204
497501
1713
et il dit que bien sûr, il était d'accord,
08:19
that restraints must be degrading,
205
499214
2296
que les contentions doivent être dégradantes,
08:21
painful and frightening.
206
501510
1536
pénibles et effrayantes.
08:23
He looked at me in a knowing way, and said,
207
503046
2111
Il m'a regardé d'un air entendu et a dit :
08:25
"Elyn, you don't really understand:
208
505157
2329
« Elyn, vous ne comprenez vraiment :
08:27
These people are psychotic.
209
507486
1738
Ces gens sont psychotiques.
08:29
They're different from me and you.
210
509224
1521
Ils sont différents de vous et moi.
08:30
They wouldn't experience restraints as we would."
211
510745
2764
Ils ne vivraient pas les contentions comme nous le ferions. »
08:33
I didn't have the courage to tell him in that moment that,
212
513509
2834
Je n'avais pas le courage de lui dire à ce moment que,
08:36
no, we're not that different from him.
213
516343
2001
non, nous ne sommes pas si différents de lui.
08:38
We don't like to be strapped down to a bed
214
518344
2358
Nous n'aimons pas plus que lui être attaché à un lit
08:40
and left to suffer for hours any more than he would.
215
520702
2330
et laissé à souffrir pendant des heures.
08:43
In fact, until very recently,
216
523032
2152
En fait, jusqu'à très récemment,
08:45
and I'm sure some people still hold it as a view,
217
525184
1982
et je suis sure qu'il y a des gens qui ont toujours ce point de vue,
08:47
that restraints help psychiatric patients feel safe.
218
527166
3032
on pensait que les contentions aidaient les patients psychiatriques
à se sentir en sécurité.
08:50
I've never met a psychiatric patient
219
530198
2432
Je n'ai jamais rencontré un patient psychiatrique
08:52
who agreed with that view.
220
532630
1394
qui adhère à ce point de vue.
08:54
Today, I'd like to say I'm very pro-psychiatry
221
534024
2711
Aujourd'hui, je tiens à dire que je suis très pro-psychiatrie
08:56
but very anti-force.
222
536735
1503
mais très anti-force.
08:58
I don't think force is effective as treatment, and I think
223
538238
2991
Je ne pense pas que la force soit un traitement efficace,
et que se servir de la force est une chose terrible
09:01
using force is a terrible thing to do to another person
224
541229
2737
à faire à une autre personne
09:03
with a terrible illness.
225
543966
1359
qui souffre d'une terrible maladie.
09:05
Eventually, I came to Los Angeles
226
545325
2721
Finalement, je suis arrivé à Los Angeles
09:08
to teach at the University of Southern California Law School.
227
548046
2498
pour enseigner à la fac de droit de l'Université de Californie du Sud.
09:10
For years, I had resisted medication,
228
550544
2320
Pendant des années, j'avais résisté aux médicaments,
09:12
making many, many efforts to get off.
229
552864
1990
et fait de nombreux efforts pour m'en passer.
09:14
I felt that if I could manage without medication,
230
554854
2675
J'ai senti que si je pouvais me gérer sans médicaments,
09:17
I could prove that, after all,
231
557529
2038
Je pouvais prouver que, après tout,
09:19
I wasn't really mentally ill, it was some terrible mistake.
232
559567
2750
je ne souffrais pas vraiment de troubles mentaux,
c'est une terrible erreur.
09:22
My motto was the less medicine, the less defective.
233
562317
3307
Ma devise était, moins de médicament, moins de déficience.
09:25
My L.A. analyst, Dr. Kaplan, was urging me
234
565624
3088
Mon Analyste de L.A., Dr Kaplan, me pressait de
09:28
just to stay on medication and get on with my life,
235
568712
2500
continuer à prendre mes médicaments et reprendre ma vie,
09:31
but I decided I wanted to make one last college try to get off.
236
571212
3475
mais j'ai décidé que je voulais faire un dernier essai pour arr^ter.
09:34
Quoting from the text:
237
574687
1432
Je cite le texte :
09:36
"I started the reduction of my meds, and within a short time
238
576119
3640
« J'ai commencé à réduire mes médocs et rapidement,
09:39
I began feeling the effects.
239
579759
2112
J'ai commencé à ressentir les effets.
09:41
After returning from a trip to Oxford, I marched into
240
581871
2841
De retour d'un voyage à Oxford, j'ai déboulé dans le bureau de Kaplan,
09:44
Kaplan's office, headed straight for the corner, crouched down,
241
584712
3377
je suis allée tout droit dans le coin, je me suis accroupie,
09:48
covered my face, and began shaking.
242
588089
2233
j'ai couvert mon visage et j'ai commencé à trembler..
09:50
All around me I sensed evil beings poised with daggers.
243
590322
3155
Tout autour de moi, je sentais des êtres maléfiques armés de dagues.
09:53
They'd slice me up in thin slices
244
593477
2168
Ils allaient me découper en tranches fines
09:55
or make me swallow hot coals.
245
595645
1642
ou de me faire avaler des charbons ardents.
09:57
Kaplan would later describe me as 'writhing in agony.'
246
597287
3377
Kaplan devait me décrire plus tard comme « me contorsionnant de douleur. »
10:00
Even in this state, what he accurately described as
247
600664
3085
Même dans cet état, qu'il décrit avec précision
10:03
acutely and forwardly psychotic,
248
603749
1691
comme psychotique aigü,
10:05
I refused to take more medication.
249
605440
2013
j'ai refusé de prendre plus de médicaments.
10:07
The mission is not yet complete.
250
607453
2800
La mission n'est pas encore terminée.
10:10
Immediately after the appointment with Kaplan,
251
610253
2618
Immédiatement après le rendez-vous avec Kaplan,
10:12
I went to see Dr. Marder, a schizophrenia expert
252
612871
2298
Je suis allée pour voir le Dr Marder, un expert de la schizophrénie
10:15
who was following me for medication side effects.
253
615169
2308
qui me suivait pour les effets secondaires des médicaments.
10:17
He was under the impression that I had a mild psychotic illness.
254
617477
3021
Il avait l'impression que j'ai eu une maladie psychotique modérée.
10:20
Once in his office, I sat on his couch, folded over,
255
620498
3428
Une fois dans son bureau, je me suis assise sur son canapé,
10:23
and began muttering.
256
623926
1639
je me suis pliée en deux et j'ai commencé à marmonner.
10:25
'Head explosions and people trying to kill.
257
625565
2230
« Des têtes qui explosent et des gens qui essaient de tuer.
10:27
Is it okay if I totally trash your office?'
258
627795
2465
Pas de problème si je dévaste votre bureau ? »
10:30
'You need to leave if you think you're going to do that,'
259
630260
2632
« Vous devez partir vous pensez que vous allez faire ça »
10:32
said Marder.
260
632892
983
a déclaré Marder.
10:33
'Okay. Small. Fire on ice. Tell them not to kill me.
261
633875
3152
« OK. Petite. Feu sur la glace. Dites-leur de ne pas me tuer.
10:37
Tell them not to kill me. What have I done wrong?
262
637027
1648
Dites-leur de ne pas me tuer. Qu'est-ce que j'ai fais de mal ?
10:38
Hundreds of thousands with thoughts, interdiction.'
263
638675
2577
Des centaines de milliers de pensées, interdiction. »
10:41
'Elyn, do you feel like you're
264
641252
1735
« Elyn, sentez-vous que vous êtes dangereuse
10:42
dangerous to yourself or others?
265
642987
1497
pour vous-même ou pour autrui ?
10:44
I think you need to be in the hospital.
266
644484
2415
Je pense que vous devez être à l'hôpital.
10:46
I could get you admitted right away, and the whole thing
267
646899
1857
Je peux vous faire admettre tout de suite
10:48
could be very discrete.'
268
648756
1135
et en toute discrétion. »
10:49
'Ha, ha, ha.
269
649891
1681
« Ha, ha, ha.
10:51
You're offering to put me in hospitals?
270
651572
2337
Vous offrez de me mettre dans les hôpitaux ?
10:53
Hospitals are bad, they're mad, they're sad.
271
653909
2943
Les hôpitaux sont mauvais, ils sont fous, ils sont tristes.
10:56
One must stay away. I'm God, or I used to be.'"
272
656852
3664
On ne doit pas y aller. Je suis Dieu, ou je l'étais avant. »
11:00
At that point in the text,
273
660516
1583
À ce moment-là dans le texte,
11:02
where I said "I'm God, or I used to be," my husband
274
662099
1905
quand j'ai dit « je suis Dieu, ou je l'étais avant, »
mon mari a écrit une note dans la marge.
11:04
made a marginal note.
275
664004
1025
11:05
He said, "Did you quit or were you fired?"
276
665029
1607
Il a dit: « As-tu démissionné ? Ou on t'a virée ? »
11:06
(Laughter)
277
666636
2231
(Rires)
11:08
"'I give life and I take it away.
278
668867
3752
« Je donne la vie et je la reprend.
11:12
Forgive me, for I know not what I do.'
279
672619
1697
Pardonne moi, car je ne sais pas ce que je fais. »
11:14
Eventually, I broke down in front of friends, and
280
674316
3314
Finalement, je me suis effondrée devant des amis,
11:17
everybody convinced me to take more medication.
281
677630
2508
et tout le monde m'a convaincue de prendre plus de médicaments.
11:20
I could no longer deny the truth,
282
680138
1946
Je pouvais ne plus nier la vérité,
11:22
and I could not change it.
283
682084
1522
et je ne pouvais pas la changer.
11:23
The wall that kept me, Elyn, Professor Saks,
284
683606
2649
Le mur qui me séparait Elyn, professeur Saks,
11:26
separate from that insane woman hospitalized years past,
285
686255
3113
de cette femme aliénée hospitalisée par le passé,
11:29
lay smashed and in ruins."
286
689368
2111
était brisé et en ruines. »
11:31
Everything about this illness says I shouldn't be here,
287
691479
2673
Tout sur cette maladie dit que je ne devrais pas être ici,
11:34
but I am. And I am, I think, for three reasons:
288
694152
2874
mais je suis. Et je le suis, je crois, pour trois raisons :
11:37
First, I've had excellent treatment.
289
697026
2392
Tout d'abord, j'ai eu un traitement excellent.
11:39
Four- to five-day-a-week psychoanalytic psychotherapy
290
699418
2946
Quatre à cinq jours par semaine, de psychothérapie et psychanalytique
11:42
for decades and continuing, and excellent psychopharmacology.
291
702364
2984
pendant des décennies
et une constante et excellente psychopharmacologie.
11:45
Second, I have many close family members and friends who know me
292
705348
4044
Deuxièmement, j'ai de nombreux membres de ma famille et amis
11:49
and know my illness.
293
709392
1254
qui me connaissent et connaissent ma maladie.
11:50
These relationships have given my life a meaning
294
710646
2324
Ces relations ont donné à ma vie un sens
11:52
and a depth, and they also helped me navigate
295
712970
2167
et une profondeur et elles aussi m'a aidé à naviguer
11:55
my life in the face of symptoms.
296
715137
1968
dans ma vie face aux symptômes.
11:57
Third, I work at an enormously supportive workplace
297
717105
3168
Troisièmement, je travaille dans un milieu qui m'apporte
12:00
at USC Law School.
298
720273
1585
un soutien extrême, à l'USC Law School.
12:01
This is a place that not only accommodates my needs
299
721858
3025
C'est un endroit qui s'adapte non seulement à mes besoins,
12:04
but actually embraces them.
300
724883
1391
mais en réalité les adopte.
12:06
It's also a very intellectually stimulating place,
301
726274
3031
C'est aussi un lieu très stimulant intellectuellement,
12:09
and occupying my mind with complex problems
302
729305
2592
et occuper mon esprit avec des problèmes complexes
12:11
has been my best and most powerful and most reliable
303
731897
3433
a été ma défense la meilleure, la plus puissante et la plus fiable
12:15
defense against my mental illness.
304
735330
1720
contre ma maladie mentale.
12:17
Even with all that — excellent treatment, wonderful family and
305
737050
3303
Même avec tout ça, un excellent traitement, des amis et une famille merveilleux,
12:20
friends, supportive work environment —
306
740353
1916
un environnement de travail qui me soutient,
12:22
I did not make my illness public
307
742269
2333
je n'ai rendu ma maladie publique
12:24
until relatively late in life,
308
744602
1433
que relativement tard dans ma vie,
12:26
and that's because the stigma against mental illness
309
746035
2519
et c'est parce que les préjugés contre la maladie mentale
12:28
is so powerful that I didn't feel safe with people knowing.
310
748554
2608
sont tellement puissants que je ne me sentais pas en sécurité
si les gens étaient au courant.
12:31
If you hear nothing else today,
311
751162
2416
Si vous entendez rien d'autre aujourd'hui,
12:33
please hear this: There are not "schizophrenics."
312
753578
3434
veuillez entendre ceci : il n'y a pas « schizophrènes ».
12:37
There are people with schizophrenia, and these people
313
757012
3151
Il y a des gens qui souffrent de schizophrénie et ces gens
12:40
may be your spouse, they may be your child,
314
760163
2095
sont peut-être votre conjoint, votre enfant,
12:42
they may be your neighbor, they may be your friend,
315
762258
2424
votre voisin, votre ami,
12:44
they may be your coworker.
316
764682
1424
votre collègue.
12:46
So let me share some final thoughts.
317
766106
2856
Pour finir, permettez-moi de partager quelques réflexions.
12:48
We need to invest more resources into research and treatment
318
768962
3432
Nous devons investir davantage de ressources dans la recherche
et le traitement de la maladie mentale.
12:52
of mental illness.
319
772394
1240
12:53
The better we understand these illnesses, the better
320
773634
2056
Mieux nous comprendrons ces maladies,
12:55
the treatments we can provide, and the better the treatments
321
775690
2208
meilleurs seront les traitements que nous pourrons fournir,
et meilleurs seront les traitements que nous pourrons fournir,
12:57
we can provide, the more we can offer people care,
322
777898
2440
plus nous pourrons offrir des soins à des personnes,
13:00
and not have to use force.
323
780338
1448
et ne pas recourir à la force.
13:01
Also, we must stop criminalizing mental illness.
324
781786
2952
Aussi, nous devons cesser de faire de la maladie mentale un crime.
13:04
It's a national tragedy and scandal that the L.A. County Jail
325
784738
4048
C'est une tragédie et un scandale nationaux
que la prison du comté de Los Angeles
13:08
is the biggest psychiatric facility in the United States.
326
788786
2642
soit le plus grand établissement psychiatrique aux États-Unis.
13:11
American prisons and jails are filled with people who suffer
327
791428
3916
Les prisons américaines sont remplies de gens qui souffrent
13:15
from severe mental illness, and many of them are there
328
795344
2484
d'une grave maladie mentale, et beaucoup d'entre eux sont là
13:17
because they never received adequate treatment.
329
797828
1977
parce qu'ils ont jamais reçu de traitement adéquat.
13:19
I could have easily ended up there or on the streets myself.
330
799805
3429
J'aurais pu facilement finir là ou dans les rues moi-même.
13:23
A message to the entertainment industry and to the press:
331
803234
3224
Un message à l'industrie du divertissement et à la presse :
13:26
On the whole, you've done a wonderful job fighting stigma
332
806458
4064
Dans l'ensemble, vous avez fait un travail merveilleux,
dans la lutte contre la stigmatisation
13:30
and prejudice of many kinds.
333
810522
1816
et les préjugés de toutes sortes.
13:32
Please, continue to let us see characters in your movies,
334
812338
3000
S'il vous plaît continuez à nous faire voir des personnages dans vos films,
13:35
your plays, your columns,
335
815338
2128
vos pièces, vos colonnes,
13:37
who suffer with severe mental illness.
336
817466
1824
qui souffrent de maladies mentales graves.
13:39
Portray them sympathetically,
337
819290
1760
Dépeignez-les avec bienveillance,
13:41
and portray them in all the richness and depth
338
821050
2639
et représentez-les dans toute la richesse et la profondeur
13:43
of their experience as people and not as diagnoses.
339
823689
3527
de leur expérience en tant que personnes et non comme des diagnostics.
13:47
Recently, a friend posed a question:
340
827216
2276
Récemment, un ami a posé une question :
13:49
If there were a pill I could take
341
829492
1775
S'il y avait une pilule je pouvais prendre
13:51
that would instantly cure me, would I take it?
342
831267
1811
qui me guérirait instantanément est-ce que je la prendrais ?
13:53
The poet Rainer Maria Rilke
343
833078
2693
Le poète Rainer Maria Rilke
13:55
was offered psychoanalysis.
344
835771
1472
s'est vu proposer une psychanalyse.
13:57
He declined, saying, "Don't take my devils away,
345
837243
2312
Il a refusé, disant, « ne prenez pas mes diables
13:59
because my angels may flee too."
346
839555
1759
parce que mes anges pourraient fuir aussi. »
14:01
My psychosis, on the other hand,
347
841314
2193
Ma psychose, d'autre part,
14:03
is a waking nightmare in which my devils are so terrifying
348
843507
2672
est un cauchemar éveillé dans lequel mes démons sont tellement terrifiants
14:06
that all my angels have already fled.
349
846179
1936
que tous mes anges ont déjà fui.
14:08
So would I take the pill? In an instant.
350
848115
3904
Alors, est-ce que je prendrais cette pilule ? Instantanément.
14:12
That said, I don't wish to be seen as regretting
351
852019
2681
Cela dit, je ne veux pas qu'on pense que je regrette
14:14
the life I could have had if I'd not been mentally ill,
352
854700
2393
la vie que j'aurais pu avoir si je n'avais pas été malade mentale,
14:17
nor am I asking anyone for their pity.
353
857093
2282
je demande qu'on ait pitié de moi non plus.
14:19
What I rather wish to say is that the humanity we all share
354
859375
3131
Ce que je veux plutôt dire est que l'humanité que nous partageons tous
14:22
is more important than the mental illness we may not.
355
862521
2618
est plus important que la maladie mentale,
que nous ne le pouvons pas partager.
14:25
What those of us who suffer with mental illness want
356
865139
2458
Ce que veulent ceux d'entre nous qui souffrent de maladie mentale
14:27
is what everybody wants:
357
867597
1454
est ce que tout le monde veut :
14:29
in the words of Sigmund Freud, "to work and to love."
358
869051
2534
selon les termes de Sigmund Freud, « Travailler et aimer. »
14:31
Thank you. (Applause)
359
871585
3023
Merci.
(Applaudissements)
14:34
(Applause)
360
874608
677
14:35
Thank you. Thank you. You're very kind. (Applause)
361
875285
4793
Merci. Merci. Vous êtes très aimable. (Applaudissements)
14:40
Thank you. (Applause)
362
880078
6607
Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7