A tale of mental illness | Elyn Saks

1,252,164 views ・ 2012-07-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Nadja Nathan
00:16
So I'm a woman with chronic schizophrenia.
1
16079
1951
Bem, sou uma mulher com esquizofrenia crônica.
00:18
I've spent hundreds of days
2
18030
1809
Passei centenas de dias
00:19
in psychiatric hospitals.
3
19839
1487
em hospitais psiquiátricos.
00:21
I might have ended up spending
4
21326
1805
Poderia ter passado
00:23
most of my life on the back ward of a hospital,
5
23131
1827
a maior parte de minha vida na enfermaria de um hospital,
00:24
but that isn't how my life turned out.
6
24958
2200
mas não foi assim que minha vida aconteceu.
00:27
In fact, I've managed to stay clear of hospitals
7
27158
3448
Na verdade, consegui ficar fora de hospitais
00:30
for almost three decades,
8
30606
1489
por quase três décadas,
00:32
perhaps my proudest accomplishment.
9
32095
1943
talvez meu feito de maior orgulho.
00:34
That's not to say that I've remained clear
10
34038
2194
Isto não quer dizer que fiquei livre
00:36
of all psychiatric struggles.
11
36232
1607
de todos os problemas psiquiátricos.
00:37
After I graduated from the Yale Law School and
12
37839
2425
Depois que me formei na Faculdade de Direito de Yale e
00:40
got my first law job, my New Haven analyst, Dr. White,
13
40264
3006
consegui meu primeiro trabalho em advocacia, meu analista em New Haven, Dr. White,
00:43
announced to me that he was going to close his practice
14
43270
2585
comunicou-me que ele ia fechar seu consultório
00:45
in three months, several years
15
45855
1880
em três meses, vários anos
00:47
before I had planned to leave New Haven.
16
47735
1697
antes que eu tivesse planejado sair de New Haven.
00:49
White had been enormously helpful to me,
17
49432
2769
White tinha me ajudado imensamente,
00:52
and the thought of his leaving
18
52201
1057
e a ideia de sua partida
00:53
shattered me.
19
53258
1886
me arrasou.
00:55
My best friend Steve,
20
55144
1470
Meu melhor amigo, Steve,
00:56
sensing that something was terribly wrong,
21
56614
1752
percebendo que algo estava terrivelmente errado,
00:58
flew out to New Haven to be with me.
22
58366
1832
veio para New Haven ficar comigo.
01:00
Now I'm going to quote from some of my writings:
23
60198
2088
Agora vou citar algo de minhas anotações:
01:02
"I opened the door to my studio apartment.
24
62286
2515
"Abri a porta do meu apartamento.
01:04
Steve would later tell me that,
25
64801
2173
Steve me diria mais tarde que,
01:06
for all the times he had seen me psychotic, nothing
26
66974
2736
de todas as vezes que me viu psicótica, nada
01:09
could have prepared him for what he saw that day.
27
69710
2001
o teria preparado para o que ele viu naquele dia.
01:11
For a week or more, I had barely eaten.
28
71711
2673
Por uma semana ou mais, eu mal tinha comido.
01:14
I was gaunt. I walked
29
74384
2560
Estava esquelética, caminhava
01:16
as though my legs were wooden.
30
76944
1614
como se minhas pernas fossem de madeira.
01:18
My face looked and felt like a mask.
31
78558
3027
Meu rosto parecia e eu o sentia como uma máscara.
01:21
I had closed all the curtains in the apartment, so
32
81585
2844
Eu tinha fechado todas as cortinas no apartamento, então,
01:24
in the middle of the day
33
84429
955
no meio do dia,
01:25
the apartment was in near total darkness.
34
85384
2014
o apartamento estava em escuridão quase total.
01:27
The air was fetid, the room a shambles.
35
87398
2752
O ar era fétido, a sala, uma confusão.
01:30
Steve, both a lawyer and a psychologist, has treated
36
90150
3316
Steve, advogado e psicólogo, tratou
01:33
many patients with severe mental illness, and to this day
37
93466
3133
muitos pacientes com doença mental severa, e naquele dia,
01:36
he'll say I was as bad as any he had ever seen.
38
96599
2688
ele diria, eu estava mal como ele nunca vira.
01:39
'Hi,' I said, and then I returned to the couch,
39
99287
3079
'Oi', eu disse, e voltei para o sofá,
01:42
where I sat in silence for several moments.
40
102366
2124
onde sentei em silêncio por vários momentos.
01:44
'Thank you for coming, Steve.
41
104490
1845
'Obrigada por vir, Steve.
01:46
Crumbling world, word, voice.
42
106335
4051
Desmoronando mundo, palavra, voz.
01:50
Tell the clocks to stop.
43
110386
1869
Diga aos relógios para parar.
01:52
Time is. Time has come.'
44
112255
1791
É hora. Chegou a hora.'
01:54
'White is leaving,' Steve said somberly.
45
114046
3241
'White vai partir', disse Steve sobriamente.
01:57
'I'm being pushed into a grave. The situation is grave,' I moan.
46
117287
3431
'Estou sendo empurrada para uma cova. A situação é grave', eu me queixo.
02:00
'Gravity is pulling me down.
47
120718
1627
'A gravidade está me puxando para baixo.
02:02
I'm scared. Tell them to get away.'"
48
122345
2133
Estou assustada. Diga-lhes para fugir.'
02:04
As a young woman, I was in a psychiatric hospital
49
124478
3712
Enquanto jovem, estive em um hospital psiquiátrico
02:08
on three different occasions for lengthy periods.
50
128190
2504
em três ocasiões diferentes por longos períodos.
02:10
My doctors diagnosed me with chronic schizophrenia,
51
130694
2792
Os médicos me diagnosticaram com esquizofrenia crônica,
02:13
and gave me a prognosis of "grave."
52
133486
2595
e me deram um prognóstico de "grave".
02:16
That is, at best, I was expected to live in a board and care,
53
136081
3430
Quer dizer, na melhor das hipóteses, era para eu viver sob cuidados
02:19
and work at menial jobs.
54
139511
1704
e trabalhar em serviços subalternos.
02:21
Fortunately, I did not actually
55
141215
2000
Felizmente, na verdade,
02:23
enact that grave prognosis.
56
143215
1775
não concretizei aquele grave prognóstico.
02:24
Instead, I'm a chaired Professor of Law, Psychology
57
144990
2841
Ao contrário, sou professora de Direito, Psicologia
02:27
and Psychiatry at the USC Gould School of Law,
58
147831
2625
e Psiquiatria na USC Gould School of Law,
02:30
I have many close friends
59
150456
1630
Tenho muitos amigos próximos
02:32
and I have a beloved husband, Will, who's here with us today.
60
152086
3185
e um esposo amado, Will, que está conosco hoje.
02:35
(Applause) Thank you.
61
155271
4527
(Aplausos) Obrigada.
02:41
He's definitely the star of my show.
62
161814
3258
Definitivamente, ele é a estrela do meu show.
02:45
I'd like to share with you how that happened, and also
63
165072
2798
Gostaria de compartilhar com vocês como isso aconteceu, e também
02:47
describe my experience of being psychotic.
64
167870
2769
descrever minha experiência como psicótica.
02:50
I hasten to add that it's my experience,
65
170639
2480
Apresso-me em acrescentar que é minha experiência,
02:53
because everyone becomes psychotic in his or her own way.
66
173119
2656
porque todos se tornam psicóticos à sua própria maneira.
02:55
Let's start with the definition of schizophrenia.
67
175775
3061
Vamos começar com a definição de esquizofrenia.
02:58
Schizophrenia is a brain disease.
68
178836
2221
Esquizofrenia é uma doença do cérebro.
03:01
Its defining feature is psychosis, or being
69
181057
2425
Sua característica definidora é a psicose, ou ficar
03:03
out of touch with reality.
70
183482
1592
fora de contato com a realidade.
03:05
Delusions and hallucinations
71
185074
1822
Ilusões e alucinações
03:06
are hallmarks of the illness.
72
186896
1554
são marcas registradas da doença.
03:08
Delusions are fixed and false beliefs that aren't responsive
73
188450
2752
Ilusões são crenças fixas e falsas que não correspondem
03:11
to evidence, and hallucinations are false sensory experiences.
74
191202
3816
à evidência, e alucinações são experiências sensoriais falsas.
03:15
For example, when I'm psychotic I often have
75
195018
2350
Por exemplo, quando estou psicótica frequentemente tenho
03:17
the delusion that I've killed hundreds of thousands
76
197368
2251
a ilusão de que matei centenas de milhares
03:19
of people with my thoughts.
77
199619
1577
de pessoas com meus pensamentos.
03:21
I sometimes have the idea that
78
201196
1705
Algumas vezes tenho a ideia fixa de que
03:22
nuclear explosions are about to be set off in my brain.
79
202901
2495
explosões nucleares estão para acontecer em meu cérebro.
03:25
Occasionally, I have hallucinations,
80
205396
2336
Ocasionalmente, tenho alucinações,
03:27
like one time I turned around and saw a man
81
207732
1768
como a vez em que me virei e vi um homem
03:29
with a raised knife.
82
209500
1577
com uma faca.
03:31
Imagine having a nightmare while you're awake.
83
211077
2792
Imaginem-se tendo um pesadelo quando estão acordados.
03:33
Often, speech and thinking become disorganized
84
213869
3210
Frequentemente, a fala e o pensamento tornam-se desorganizados
03:37
to the point of incoherence.
85
217079
1546
ao ponto da incoerência.
03:38
Loose associations involves putting together words
86
218625
2879
Livre associação implica colocar juntas palavras
03:41
that may sound a lot alike but don't make sense,
87
221504
2783
que podem soar muito parecidas, mas não fazem sentido,
03:44
and if the words get jumbled up enough, it's called "word salad."
88
224287
2390
e, se as palavras estão muito embaralhadas, chamamos "sopa de letrinhas".
03:46
Contrary to what many people think, schizophrenia is not
89
226677
4438
Contrariamente ao que muitas pessoas pensam, a esquizofrenia não é
03:51
the same as multiple personality disorder or split personality.
90
231115
3415
o mesmo que desordem de personalidade múltipla ou personalidade dividida.
03:54
The schizophrenic mind is not split, but shattered.
91
234530
3551
A mente esquizofrênica não está separada, mas despedaçada.
03:58
Everyone has seen a street person,
92
238081
2579
Todo mundo já viu um morador de rua,
04:00
unkempt, probably ill-fed,
93
240660
2023
despenteado, provavelmente mal alimentado,
04:02
standing outside of an office building muttering
94
242683
2577
do lado de fora de um edifício comercial, falando
04:05
to himself or shouting.
95
245260
1813
sozinho ou gritando.
04:07
This person is likely to have some form of schizophrenia.
96
247073
2597
Essa pessoa provavelmente tem algum tipo de esquizofrenia.
04:09
But schizophrenia presents itself across a wide array
97
249670
2331
A esquizofrenia apresenta-se através de um amplo conjunto
04:12
of socioeconomic status, and there are people
98
252001
2824
de status socioeconômico, e há pessoas
04:14
with the illness who are full-time professionals
99
254825
2530
com a doença que são profissionais
04:17
with major responsibilities.
100
257355
2352
com grandes responsabilidades.
04:19
Several years ago, I decided
101
259707
1211
Alguns anos atrás, decidi
04:20
to write down my experiences and my personal journey,
102
260918
3435
anotar minhas experiências e minha jornada pessoal,
04:24
and I want to share some more of that story with you today
103
264353
2298
e quero compartilhar algo mais dessa história com vocês hoje,
04:26
to convey the inside view.
104
266651
1663
para mostrar o lado de dentro.
04:28
So the following episode happened the seventh week
105
268314
2785
O episódio a seguir aconteceu na sétima semana
04:31
of my first semester of my first year at Yale Law School.
106
271099
2863
do primeiro semestre, no meu primeiro ano da Faculdade de Direito de Yale.
04:33
Quoting from my writings:
107
273962
2205
Citando meus apontamentos:
04:36
"My two classmates, Rebel and Val, and I had made the date
108
276167
3469
"Minhas duas colegas, Rebel e Val, e eu combinamos um encontro
04:39
to meet in the law school library on Friday night
109
279636
2961
na biblioteca da escola na sexta-feira à noite
04:42
to work on our memo assignment together.
110
282597
2284
para fazer nossa tarefa juntas.
04:44
But we didn't get far before I was talking in ways
111
284881
1802
Mas não fomos muito longe até que eu começasse a falar
04:46
that made no sense.
112
286683
1523
coisas sem sentido.
04:48
'Memos are visitations,' I informed them.
113
288206
3064
'Memorandos são visitas', informei a elas.
04:51
'They make certain points. The point is on your head.
114
291270
2520
'Eles têm certos pontos. O ponto está em sua cabeça.
04:53
Pat used to say that. Have you killed you anyone?'
115
293790
2455
Pat costumava dizer isso. Você matou alguém?'
04:56
Rebel and Val looked at me
116
296245
2016
Rebel e Val olharam para mim
04:58
as if they or I had been
117
298261
1671
como se elas ou eu tivesse sido
04:59
splashed in the face with cold water.
118
299932
1580
atingida por um balde de água fria no rosto.
05:01
'What are you talking about, Elyn?'
119
301512
1556
'Do que você está falando, Elyn?'
05:03
'Oh, you know, the usual. Who's what, what's who,
120
303068
3009
'Oh, vocês sabem, o de sempre. Quem é o quê, o que é quem,
05:06
heaven and hell. Let's go out on the roof.
121
306077
2255
céu e inferno. Vamos sair para o telhado.
05:08
It's a flat surface. It's safe.'
122
308332
1576
A superfície é plana. É seguro.'
05:09
Rebel and Val followed
123
309908
1584
Rebel e Val me seguiram
05:11
and they asked what had gotten into me.
124
311492
1449
e perguntavam o que tinha acontecido comigo.
05:12
'This is the real me,' I announced,
125
312941
1863
'Este é meu verdadeiro eu', anunciei,
05:14
waving my arms above my head.
126
314804
1545
acenando os braços sobre minha cabeça.
05:16
And then, late on a Friday night, on the roof
127
316349
2775
Então, tarde da noite, numa sexta-feira, no telhado
05:19
of the Yale Law School,
128
319124
1157
da Faculdade de Direito de Yale,
05:20
I began to sing, and not quietly either.
129
320281
2292
comecei a cantar e não suavemente.
05:22
'Come to the Florida sunshine bush.
130
322573
3104
'Venha para o mato ensolarado da Flórida.
05:25
Do you want to dance?'
131
325677
1311
Você quer dançar?'
05:26
'Are you on drugs?' one asked. 'Are you high?'
132
326988
2475
'Você está drogada?', uma delas perguntou. 'Está bêbada?'
05:29
'High? Me? No way, no drugs.
133
329463
2456
'Bêbada? Eu? Nada disso, nada de drogas.
05:31
Come to the Florida sunshine bush,
134
331919
2567
Venha para o mato ensolarado da Flórida,
05:34
where there are lemons, where they make demons.'
135
334486
3273
onde há limões, onde fazem demônios.'
05:37
'You're frightening me,' one of them said, and Rebel and Val
136
337759
2694
'Você está me assustando', uma delas disse, e Rebel e Val
05:40
headed back into the library.
137
340453
1779
voltaram para a biblioteca.
05:42
I shrugged and followed them.
138
342232
2117
Eu encolhi os ombros e as segui.
05:44
Back inside, I asked my classmates if they were
139
344349
3367
Lá dentro, perguntei às minhas colegas se elas estavam
05:47
having the same experience of words jumping around
140
347716
2217
percebendo palavras pulando ao redor
05:49
our cases as I was.
141
349933
1344
de nossos processos como eu notava.
05:51
'I think someone's infiltrated my copies of the cases,' I said.
142
351277
4023
'Acho que alguém se infiltrou nas minhas cópias dos processos', eu disse.
05:55
'We've got to case the joint.
143
355300
1504
'Temos que examinar as articulações.
05:56
I don't believe in joints, but
144
356804
1583
Eu não acredito em articulações, mas
05:58
they do hold your body together.'" --
145
358387
1465
elas realmente sustentam seu corpo.'" --
05:59
It's an example of loose associations. --
146
359852
2369
É um exemplo de livre associação. --
06:02
"Eventually I made my way back to my dorm room,
147
362221
2384
"Finalmente consegui voltar para meu quarto no dormitório,
06:04
and once there, I couldn't settle down.
148
364605
2359
e, mesmo lá, não conseguia sossegar.
06:06
My head was too full of noise,
149
366964
1825
Minha cabeça estava cheia de ruído,
06:08
too full of orange trees and law memos I could not write
150
368789
3687
cheia demais de laranjeiras, e memorandos jurídicos que eu não conseguia escrever
06:12
and mass murders I knew I would be responsible for.
151
372476
2632
e assassinatos em massa pelos quais eu sabia que seria responsabilizada.
06:15
Sitting on my bed, I rocked back and forth,
152
375108
3345
Sentada na cama, eu balançava para frente e para trás,
06:18
moaning in fear and isolation."
153
378453
2032
ruminando medo e isolamento."
06:20
This episode led to my first hospitalization in America.
154
380485
3127
Este episódio levou à minha primeira hospitalização nos Estados Unidos.
06:23
I had two earlier in England.
155
383612
2240
Tive duas anteriores na Inglaterra.
06:25
Continuing with the writings:
156
385852
1561
Continuando com as anotações:
06:27
"The next morning I went to my professor's office to ask
157
387413
2464
"Na manhã seguinte, fui à sala do meu professor pedir
06:29
for an extension on the memo assignment,
158
389877
1577
uma prorrogação para a tarefa do memorando,
06:31
and I began gibbering unintelligably
159
391454
2157
e comecei a balbuciar coisas ininteligíveis
06:33
as I had the night before,
160
393611
1346
como na noite anterior,
06:34
and he eventually brought me to the emergency room.
161
394957
1673
e, no final, ele me trouxe para a emergência.
06:36
Once there, someone I'll just call 'The Doctor'
162
396630
3801
Lá, alguém que chamarei apenas de 'O Doutor'
06:40
and his whole team of goons swooped down,
163
400431
1967
e toda sua equipe de valentões desceu,
06:42
lifted me high into the air,
164
402398
1409
levantaram-me para o alto
06:43
and slammed me down on a metal bed
165
403807
1673
e jogaram-me em uma cama de metal
06:45
with such force that I saw stars.
166
405480
2352
com tanta força que vi estrelas.
06:47
Then they strapped my legs and arms to the metal bed
167
407832
2558
Então eles amarraram meu braços e pernas à cama de metal
06:50
with thick leather straps.
168
410390
1667
com correias grossas de couro.
06:52
A sound came out of my mouth that I'd never heard before:
169
412057
3346
Um som que nunca ouvi antes saiu da minha boca;
06:55
half groan, half scream,
170
415403
2028
meio grunhido, meio grito,
06:57
barely human and pure terror.
171
417431
3344
não humano, puro terror.
07:00
Then the sound came again,
172
420775
1671
Então o som voltou novamente,
07:02
forced from somewhere deep inside my belly
173
422446
1924
forçado de algum lugar fundo dentro de minha barriga
07:04
and scraping my throat raw."
174
424370
1597
e rasgando minha garganta."
07:05
This incident resulted in my involuntary hospitalization.
175
425967
4279
Este incidente resultou na minha hospitalização involuntária.
07:10
One of the reasons the doctors gave for hospitalizing me
176
430246
3541
Uma das razões que os médicos deram para me hospitalizar
07:13
against my will was that I was
177
433787
1285
contra minha vontade foi que eu estava
07:15
"gravely disabled."
178
435072
1407
"severamente incapacitada."
07:16
To support this view, they wrote in my chart that I was unable
179
436479
3096
Para embasar esse ponto de vista, escreveram no meu prontuário que eu fui incapaz
07:19
to do my Yale Law School homework.
180
439575
1792
de fazer minha tarefa na Faculdade de Direito de Yale.
07:21
I wondered what that meant about much of the rest of New Haven.
181
441367
3041
Perguntei-me o que aquilo significava para o resto de New Haven.
07:24
(Laughter)
182
444408
1606
(Risadas)
07:26
During the next year, I would
183
446014
2689
Durante o ano seguinte, eu passaria
07:28
spend five months in a psychiatric hospital.
184
448703
2152
cinco meses em um hospital psiquiátrico.
07:30
At times, I spent up to 20 hours in mechanical restraints,
185
450855
3479
Às vezes, eu passava até 20 horas amarrada,
07:34
arms tied, arms and legs tied down,
186
454334
3490
braços atados, braços e pernas presos,
07:37
arms and legs tied down with a net tied
187
457824
2519
braços e pernas amarrados, com uma rede atada
07:40
tightly across my chest.
188
460343
1808
fortemente no meu peito.
07:42
I never struck anyone.
189
462151
2047
Eu nunca golpeei ninguém.
07:44
I never harmed anyone. I never made any direct threats.
190
464198
2906
Nunca ameacei ninguém. Nunca fiz nenhuma ameaça direta.
07:47
If you've never been restrained yourself, you may have
191
467104
2774
Se você você nunca esteve amarrado, você pode ter
07:49
a benign image of the experience.
192
469878
2697
uma ideia benevolente dessa experiência.
07:52
There's nothing benign about it.
193
472575
1975
Não há nada benévolo nisso.
07:54
Every week in the United States,
194
474550
1785
Toda semana, nos Estados Unidos,
07:56
it's been estimated that one to three people die in restraints.
195
476335
2920
estima-se que de uma a três pessoas morram com o uso de amarras mecânicas.
07:59
They strangle, they aspirate their vomit,
196
479255
2616
Elas se estrangulam, elas aspiram vômito,
08:01
they suffocate, they have a heart attack.
197
481871
2153
elas sufocam, elas têm um ataque cardíaco.
08:04
It's unclear whether using mechanical restraints
198
484024
2526
Não está claro se o uso de amarras mecânicas
08:06
is actually saving lives or costing lives.
199
486550
2520
realmente está salvando vidas ou tirando vidas.
08:09
While I was preparing to write my student note
200
489070
2794
Enquanto me preparava para escrever um artigo
08:11
for the Yale Law Journal on mechanical restraints,
201
491864
2200
para a Yale Law Journal sobre amarras mecânicas,
08:14
I consulted an eminent law professor who was also
202
494064
2352
consultei um eminente professor de Direito que também era
08:16
a psychiatrist,
203
496416
1085
um psiquiatra,
08:17
and said surely he would agree
204
497501
1713
e ele disse que, com certeza, ele concordaria
08:19
that restraints must be degrading,
205
499214
2296
que as amarras são degradantes,
08:21
painful and frightening.
206
501510
1536
dolorosas e assustadoras.
08:23
He looked at me in a knowing way, and said,
207
503046
2111
Ele olhou para mim, de um modo conhecido, e disse:
08:25
"Elyn, you don't really understand:
208
505157
2329
"Elyn, você não compreende realmente:
08:27
These people are psychotic.
209
507486
1738
essas pessoas são psicóticas.
08:29
They're different from me and you.
210
509224
1521
Elas são diferentes de mim e de você.
08:30
They wouldn't experience restraints as we would."
211
510745
2764
Elas não sentiriam as amarras como nós sentiríamos."
08:33
I didn't have the courage to tell him in that moment that,
212
513509
2834
Não tive coragem de dizer-lhe naquele momento que,
08:36
no, we're not that different from him.
213
516343
2001
não, não somos tão diferentes dele.
08:38
We don't like to be strapped down to a bed
214
518344
2358
Nós não gostamos de ser amarrados a uma cama e
08:40
and left to suffer for hours any more than he would.
215
520702
2330
e largados, sofrendo por horas, não mais do que ele gostaria.
08:43
In fact, until very recently,
216
523032
2152
De fato, até muito recentemente,
08:45
and I'm sure some people still hold it as a view,
217
525184
1982
e tenho certeza de algumas pessoas ainda mantêm esta visão,
08:47
that restraints help psychiatric patients feel safe.
218
527166
3032
as amarras ajudavam pacientes psiquiátricos a se sentir seguros.
08:50
I've never met a psychiatric patient
219
530198
2432
Nunca encontrei um paciente psiquiátrico
08:52
who agreed with that view.
220
532630
1394
que concordasse com esse ponto de vista.
08:54
Today, I'd like to say I'm very pro-psychiatry
221
534024
2711
Hoje, gostaria de dizer que sou muito a favor da psiquiatria,
08:56
but very anti-force.
222
536735
1503
mas muito contra a força.
08:58
I don't think force is effective as treatment, and I think
223
538238
2991
Não acho que a força seja efetiva como tratamento, e penso
09:01
using force is a terrible thing to do to another person
224
541229
2737
que usar a força é uma coisa terrível para se fazer a outra pessoa
09:03
with a terrible illness.
225
543966
1359
com uma doença terrível.
09:05
Eventually, I came to Los Angeles
226
545325
2721
Eventualmente, mudei para Los Angeles
09:08
to teach at the University of Southern California Law School.
227
548046
2498
para lecionar na University of Southern California Law School.
09:10
For years, I had resisted medication,
228
550544
2320
Por anos, eu tinha resistido à medicação,
09:12
making many, many efforts to get off.
229
552864
1990
fazendo muitos e muitos esforços para ser liberada.
09:14
I felt that if I could manage without medication,
230
554854
2675
Sentia que se conseguisse ficar sem medicação,
09:17
I could prove that, after all,
231
557529
2038
poderia provar que, afinal de contas,
09:19
I wasn't really mentally ill, it was some terrible mistake.
232
559567
2750
eu não era, de fato, mentalmente doente, era algum terrível engano.
09:22
My motto was the less medicine, the less defective.
233
562317
3307
Meu lema era quanto menos remédio, menos defeituosa.
09:25
My L.A. analyst, Dr. Kaplan, was urging me
234
565624
3088
Meu analista em L.A., Dr. Kaplan, insistia comigo
09:28
just to stay on medication and get on with my life,
235
568712
2500
exatamente para continuar com os remédios e continuar minha vida,
09:31
but I decided I wanted to make one last college try to get off.
236
571212
3475
mas decidi que queria fazer uma última tentativa séria para livrar-me deles.
09:34
Quoting from the text:
237
574687
1432
Citando o texto:
09:36
"I started the reduction of my meds, and within a short time
238
576119
3640
"Iniciei a redução de meus medicamentos, e dentro de pouco tempo
09:39
I began feeling the effects.
239
579759
2112
comecei a sentir os efeitos.
09:41
After returning from a trip to Oxford, I marched into
240
581871
2841
Após retornar de uma viagem a Oxford, marchei para o
09:44
Kaplan's office, headed straight for the corner, crouched down,
241
584712
3377
consultório de Kaplan, encaminhei-me direto para o canto, agachei-me,
09:48
covered my face, and began shaking.
242
588089
2233
cobri meu rosto e comecei a tremer.
09:50
All around me I sensed evil beings poised with daggers.
243
590322
3155
Sentia tudo ao meu redor como seres demoníacos com adagas.
09:53
They'd slice me up in thin slices
244
593477
2168
Eles me cortariam em fatias finas
09:55
or make me swallow hot coals.
245
595645
1642
ou me fariam engolir carvão em brasa.
09:57
Kaplan would later describe me as 'writhing in agony.'
246
597287
3377
Kaplan me descreveria, mais tarde, como 'contorcendo-se em agonia'.
10:00
Even in this state, what he accurately described as
247
600664
3085
Mesmo nesse estado, que ele precisamente descreveu como
10:03
acutely and forwardly psychotic,
248
603749
1691
aguda e seguramente psicótico,
10:05
I refused to take more medication.
249
605440
2013
eu recusei tomar mais medicação.
10:07
The mission is not yet complete.
250
607453
2800
A missão não está completa ainda.
10:10
Immediately after the appointment with Kaplan,
251
610253
2618
Imediatamente depois da consulta com Kaplan,
10:12
I went to see Dr. Marder, a schizophrenia expert
252
612871
2298
fui ver Dr. Marder, um especialista em esquizofrenia
10:15
who was following me for medication side effects.
253
615169
2308
que me acompanhava pelos efeitos colaterais da medicação.
10:17
He was under the impression that I had a mild psychotic illness.
254
617477
3021
Ele tinha a impressão de que eu tinha uma doença psicótica leve
10:20
Once in his office, I sat on his couch, folded over,
255
620498
3428
Em seu consultório, sentei no sofá, dobrei-me
10:23
and began muttering.
256
623926
1639
e comecei a resmungar.
10:25
'Head explosions and people trying to kill.
257
625565
2230
'Explosões na cabeça e pessoas tentando matar.
10:27
Is it okay if I totally trash your office?'
258
627795
2465
Tudo bem se eu destruir seu consultório completamente?'
10:30
'You need to leave if you think you're going to do that,'
259
630260
2632
'Você precisa ir embora se você pensa que vai fazer isso',
10:32
said Marder.
260
632892
983
disse Marder.
10:33
'Okay. Small. Fire on ice. Tell them not to kill me.
261
633875
3152
'Ok. Pequeno. Fogo no gelo. Diga-lhes para não me matar.
10:37
Tell them not to kill me. What have I done wrong?
262
637027
1648
Diga-lhes para não me matar. O que fiz de errado?
10:38
Hundreds of thousands with thoughts, interdiction.'
263
638675
2577
Centenas de milhares com pensamentos, interdição.'
10:41
'Elyn, do you feel like you're
264
641252
1735
'Elyn, você sente que você é
10:42
dangerous to yourself or others?
265
642987
1497
perigosa para você mesma ou para os outros?
10:44
I think you need to be in the hospital.
266
644484
2415
Acho que você precisa ficar no hospital.
10:46
I could get you admitted right away, and the whole thing
267
646899
1857
Eu poderia interná-la imediatamente, e tudo
10:48
could be very discrete.'
268
648756
1135
seria muito discreto.'
10:49
'Ha, ha, ha.
269
649891
1681
'Ha, ha, ha.
10:51
You're offering to put me in hospitals?
270
651572
2337
Você me oferece colocar-me em hospitais?
10:53
Hospitals are bad, they're mad, they're sad.
271
653909
2943
Hospitais são maus, eles são malucos, eles são tristes.
10:56
One must stay away. I'm God, or I used to be.'"
272
656852
3664
A gente tem que ficar longe. Sou Deus, ou era'."
11:00
At that point in the text,
273
660516
1583
Neste ponto do texto,
11:02
where I said "I'm God, or I used to be," my husband
274
662099
1905
quando eu disse "Sou Deus, ou era", meu marido
11:04
made a marginal note.
275
664004
1025
fez uma anotação à margem.
11:05
He said, "Did you quit or were you fired?"
276
665029
1607
Ele disse: "Você desistiu ou foi despedida?"
11:06
(Laughter)
277
666636
2231
(Risadas)
11:08
"'I give life and I take it away.
278
668867
3752
"'Dou vida e tiro-a.
11:12
Forgive me, for I know not what I do.'
279
672619
1697
Perdoe-me, porque não sei o que faço.'
11:14
Eventually, I broke down in front of friends, and
280
674316
3314
Finalmente, desabei em frente de amigos, e
11:17
everybody convinced me to take more medication.
281
677630
2508
todos me convenceram a tomar mais medicação.
11:20
I could no longer deny the truth,
282
680138
1946
Eu não podia mais negar a verdade,
11:22
and I could not change it.
283
682084
1522
e não podia mudá-la.
11:23
The wall that kept me, Elyn, Professor Saks,
284
683606
2649
A parede que me mantinha, Elyn, Professora Saks,
11:26
separate from that insane woman hospitalized years past,
285
686255
3113
separada daquela mulher insana, hospitalizada em anos anteriores,
11:29
lay smashed and in ruins."
286
689368
2111
jaz esmagada em ruínas."
11:31
Everything about this illness says I shouldn't be here,
287
691479
2673
Tudo sobre esta doença diz que eu não deveria estar aqui,
11:34
but I am. And I am, I think, for three reasons:
288
694152
2874
mas estou. E estou, eu acho, por três razões.
11:37
First, I've had excellent treatment.
289
697026
2392
Primeira, tive um excelente tratamento.
11:39
Four- to five-day-a-week psychoanalytic psychotherapy
290
699418
2946
Quatro a cinco dias por semana de psicoterapia psicoanalítica
11:42
for decades and continuing, and excellent psychopharmacology.
291
702364
2984
por décadas e a continuar, e excelente psicofarmacologia.
11:45
Second, I have many close family members and friends who know me
292
705348
4044
Segundo, tenho muitos familiares próximos e amigos que me conhecem
11:49
and know my illness.
293
709392
1254
e conhecem minha doença.
11:50
These relationships have given my life a meaning
294
710646
2324
Esses relacionamentos deram à minha vida significado
11:52
and a depth, and they also helped me navigate
295
712970
2167
e profundidade, e também me ajudaram a conduzir
11:55
my life in the face of symptoms.
296
715137
1968
minha vida em face dos sintomas.
11:57
Third, I work at an enormously supportive workplace
297
717105
3168
Terceira, trabalho em um local grandemente apoiador
12:00
at USC Law School.
298
720273
1585
na USC Law School.
12:01
This is a place that not only accommodates my needs
299
721858
3025
Esse é um local que não apenas acomoda minhas necessidades
12:04
but actually embraces them.
300
724883
1391
mas também as aceita.
12:06
It's also a very intellectually stimulating place,
301
726274
3031
É também um lugar muito estimulante intelectualmente,
12:09
and occupying my mind with complex problems
302
729305
2592
e ocupar minha mente com problemas complexos
12:11
has been my best and most powerful and most reliable
303
731897
3433
tem sido minha defesa mais poderosa e mais confiável
12:15
defense against my mental illness.
304
735330
1720
contra minha doença mental.
12:17
Even with all that — excellent treatment, wonderful family and
305
737050
3303
Mesmo com tudo isso -- tratamento excelente, família e amigos
12:20
friends, supportive work environment —
306
740353
1916
maravilhosos, ambiente de trabalho apoiador --
12:22
I did not make my illness public
307
742269
2333
não tornei minha doença pública
12:24
until relatively late in life,
308
744602
1433
até relativamente tarde na vida,
12:26
and that's because the stigma against mental illness
309
746035
2519
e isso porque o estigma contra a doença mental
12:28
is so powerful that I didn't feel safe with people knowing.
310
748554
2608
é tão poderoso que eu não me sentia segura se as pessoas soubessem.
12:31
If you hear nothing else today,
311
751162
2416
Se não ouvirem mais nada hoje,
12:33
please hear this: There are not "schizophrenics."
312
753578
3434
por favor, ouçam isto: não há "esquizofrênicos".
12:37
There are people with schizophrenia, and these people
313
757012
3151
Há pessoas com esquizofrenia, e essa pessoa
12:40
may be your spouse, they may be your child,
314
760163
2095
pode ser seu esposo, pode ser seu filho,
12:42
they may be your neighbor, they may be your friend,
315
762258
2424
pode ser seu vizinho, pode ser seu amigo,
12:44
they may be your coworker.
316
764682
1424
pode ser seu colega de trabalho.
12:46
So let me share some final thoughts.
317
766106
2856
Então, permitam-me compartilhar alguns pensamentos finais.
12:48
We need to invest more resources into research and treatment
318
768962
3432
Precisamos investir mais recursos em pesquisa e tratamento
12:52
of mental illness.
319
772394
1240
da doença mental.
12:53
The better we understand these illnesses, the better
320
773634
2056
Quanto melhor entendermos essas doenças, melhores os
12:55
the treatments we can provide, and the better the treatments
321
775690
2208
tratamentos que podemos oferecer, e quanto melhores os tratamentos
12:57
we can provide, the more we can offer people care,
322
777898
2440
que podemos oferecer, mais cuidado podemos oferecer às pessoas,
13:00
and not have to use force.
323
780338
1448
e não teremos que usar a força.
13:01
Also, we must stop criminalizing mental illness.
324
781786
2952
Ainda, devemos parar de criminalizar a doença mental.
13:04
It's a national tragedy and scandal that the L.A. County Jail
325
784738
4048
É uma tragédia nacional e um escândalo que a Cadeia Pública de L.A.
13:08
is the biggest psychiatric facility in the United States.
326
788786
2642
seja a maior dependência psiquiátrica nos Estados Unidos.
13:11
American prisons and jails are filled with people who suffer
327
791428
3916
As prisões e cadeias americanas estão cheias de pessoas que sofrem
13:15
from severe mental illness, and many of them are there
328
795344
2484
de severas doenças mentais, e muitas delas estão lá
13:17
because they never received adequate treatment.
329
797828
1977
porque nunca receberam tratamento adequado.
13:19
I could have easily ended up there or on the streets myself.
330
799805
3429
Eu mesma poderia ter acabado lá facilmente ou nas ruas.
13:23
A message to the entertainment industry and to the press:
331
803234
3224
Uma mensagem para a indústria do entretenimento e à imprensa;
13:26
On the whole, you've done a wonderful job fighting stigma
332
806458
4064
no todo, vocês fizeram um trabalho maravilhoso combatendo estigmas
13:30
and prejudice of many kinds.
333
810522
1816
e preconceitos de muitos tipos.
13:32
Please, continue to let us see characters in your movies,
334
812338
3000
Por favor, continuem a permitir que vejamos personagens em seus filmes,
13:35
your plays, your columns,
335
815338
2128
suas peças, suas colunas,
13:37
who suffer with severe mental illness.
336
817466
1824
que sofrem de doença mental severa.
13:39
Portray them sympathetically,
337
819290
1760
Retratem-nos com simpatia,
13:41
and portray them in all the richness and depth
338
821050
2639
e retratem-nos com toda riqueza e profundidade
13:43
of their experience as people and not as diagnoses.
339
823689
3527
de nossas experiências como pessoas e não como diagnósticos.
13:47
Recently, a friend posed a question:
340
827216
2276
Recentemente, um amigo colocou uma questão:
13:49
If there were a pill I could take
341
829492
1775
Se houvesse uma pílula que eu pudesse tomar
13:51
that would instantly cure me, would I take it?
342
831267
1811
que me curaria instantaneamente, eu a tomaria?
13:53
The poet Rainer Maria Rilke
343
833078
2693
Ao poeta Rainer Maria Rilke
13:55
was offered psychoanalysis.
344
835771
1472
foi oferecida a psicanálise.
13:57
He declined, saying, "Don't take my devils away,
345
837243
2312
Ele recusou, dizendo: "Não leve meus demônios embora,
13:59
because my angels may flee too."
346
839555
1759
porque meus anjos podem fugir também."
14:01
My psychosis, on the other hand,
347
841314
2193
Minha psicose, de outro lado,
14:03
is a waking nightmare in which my devils are so terrifying
348
843507
2672
é ter um pesadelo acordada no qual meus demônios são tão aterrorizantes
14:06
that all my angels have already fled.
349
846179
1936
que meus anjos já fugiram.
14:08
So would I take the pill? In an instant.
350
848115
3904
Então, eu tomaria a pílula? Num instante.
14:12
That said, I don't wish to be seen as regretting
351
852019
2681
Isto posto, eu não desejaria ser vista como alguém lamentando
14:14
the life I could have had if I'd not been mentally ill,
352
854700
2393
a vida que poderia ter tido se não fosse mentalmente doente,
14:17
nor am I asking anyone for their pity.
353
857093
2282
nem pedindo a piedade de ninguém.
14:19
What I rather wish to say is that the humanity we all share
354
859375
3131
Prefiro dizer que a humanidade que todos nós compartilhamos
14:22
is more important than the mental illness we may not.
355
862521
2618
é mais importante que a doença mental que podemos não compartilhar.
14:25
What those of us who suffer with mental illness want
356
865139
2458
O que aqueles que sofrem com a doença mental querem
14:27
is what everybody wants:
357
867597
1454
é o que todo mundo quer,
14:29
in the words of Sigmund Freud, "to work and to love."
358
869051
2534
nas palavras de Sigmund Freud: "trabalhar e amar".
14:31
Thank you. (Applause)
359
871585
3023
Obrigada. (Aplausos)
14:34
(Applause)
360
874608
677
(Aplausos)
14:35
Thank you. Thank you. You're very kind. (Applause)
361
875285
4793
Obrigada. Obrigada. Vocês são muito amáveis. (Aplausos)
14:40
Thank you. (Applause)
362
880078
6607
Obrigada. (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7