A tale of mental illness | Elyn Saks

1,247,934 views ・ 2012-07-02

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Μετάφραση: ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΚΟΛΟΚΑ Επιμέλεια: Theodora Apostolopoulou
00:16
So I'm a woman with chronic schizophrenia.
1
16079
1951
Λοιπόν, είμαι μια γυναίκα με χρόνια σχιζοφρένεια.
00:18
I've spent hundreds of days
2
18030
1809
Έχω περάσει εκατοντάδες μέρες
00:19
in psychiatric hospitals.
3
19839
1487
σε ψυχιατρεία.
00:21
I might have ended up spending
4
21326
1805
Μπορεί να κατέληγα να περάσω το μεγαλύτερο μέρος
00:23
most of my life on the back ward of a hospital,
5
23131
1827
της ζωής μου στην πίσω πτέρυγα ενός νοσοκομείου,
00:24
but that isn't how my life turned out.
6
24958
2200
αλλά η ζωή μου δεν κατέληξε έτσι.
00:27
In fact, I've managed to stay clear of hospitals
7
27158
3448
Στην πραγματικότητα, κατάφερα να μείνω μακριά από νοσοκομεία
00:30
for almost three decades,
8
30606
1489
για σχεδόν τρεις δεκαετίες,
00:32
perhaps my proudest accomplishment.
9
32095
1943
ίσως το μεγαλύτερο επίτευγμά μου.
00:34
That's not to say that I've remained clear
10
34038
2194
Αυτό δεν σημαίνει ότι κρατήθηκα μακριά
00:36
of all psychiatric struggles.
11
36232
1607
απ' όλους τους ψυχιατρικούς αγώνες.
00:37
After I graduated from the Yale Law School and
12
37839
2425
Όταν αποφοίτησα από τη Νομική Σχολή του Γιέιλ
00:40
got my first law job, my New Haven analyst, Dr. White,
13
40264
3006
και βρήκα την πρώτη μου δουλειά ως νομικός, ο ψυχαναλυτής μου στο Νιού Χέιβεν, ο Δρ Γουάιτ,
00:43
announced to me that he was going to close his practice
14
43270
2585
μου ανακοίνωσε ότι θα έκλεινε το ιατρείο του
00:45
in three months, several years
15
45855
1880
σε τρεις μήνες, αρκετά χρόνια
00:47
before I had planned to leave New Haven.
16
47735
1697
νωρίτερα απ' όσο υπολόγιζα να εγκαταλείψω το Νιού Χέιβεν.
00:49
White had been enormously helpful to me,
17
49432
2769
Ο Γουάιτ με είχε βοηθήσει πάρα πολύ,
00:52
and the thought of his leaving
18
52201
1057
και η σκέψη της αναχώρησής του
00:53
shattered me.
19
53258
1886
με συνέτριψε.
00:55
My best friend Steve,
20
55144
1470
Ο καλύτερός μου φίλος, ο Στηβ,
00:56
sensing that something was terribly wrong,
21
56614
1752
αντιλαμβανόμενος ότι κάτι δεν πήγαινε καθόλου καλά,
00:58
flew out to New Haven to be with me.
22
58366
1832
ήρθε αεροπορικώς στο Νιού Χέιβεν για να είναι μαζί μου.
01:00
Now I'm going to quote from some of my writings:
23
60198
2088
Τώρα θα σας διαβάσω μερικά από τα γραπτά μου:
01:02
"I opened the door to my studio apartment.
24
62286
2515
«Άνοιξα την πόρτα του μικρού διαμερίσματός μου.
01:04
Steve would later tell me that,
25
64801
2173
Αργότερα ο Στηβ θα μου έλεγε ότι,
01:06
for all the times he had seen me psychotic, nothing
26
66974
2736
απ' όλες τις φορές που με είχε δει ψυχωτική, τίποτα
01:09
could have prepared him for what he saw that day.
27
69710
2001
δεν θα μπορούσε να τον προετοιμάσει γι' αυτό που είδε εκείνη την ημέρα.
01:11
For a week or more, I had barely eaten.
28
71711
2673
Για μια εβδομάδα, ίσως και περισσότερο, σχεδόν δεν είχα φάει.
01:14
I was gaunt. I walked
29
74384
2560
Ήμουν κάτισχνη. Περπατούσα
01:16
as though my legs were wooden.
30
76944
1614
λες και είχα ξύλινα πόδια.
01:18
My face looked and felt like a mask.
31
78558
3027
Το πρόσωπό μου έδειχνε και το ένιωθα σαν μάσκα.
01:21
I had closed all the curtains in the apartment, so
32
81585
2844
Είχα κλείσει όλες τις κουρτίνες του διαμερίσματος,
01:24
in the middle of the day
33
84429
955
έτσι στο καταμεσήμερο
01:25
the apartment was in near total darkness.
34
85384
2014
το διαμέρισμα ήταν σχεδόν ολοσκότεινο.
01:27
The air was fetid, the room a shambles.
35
87398
2752
Ο αέρας ήταν δύσοσμος, το δωμάτιο ένα χάος.
01:30
Steve, both a lawyer and a psychologist, has treated
36
90150
3316
Ο Στηβ, δικηγόρος και ψυχολόγος, έχει κουράρει
01:33
many patients with severe mental illness, and to this day
37
93466
3133
πολλούς ασθενείς με σοβαρές ψυχικές παθήσεις, και μέχρι σήμερα
01:36
he'll say I was as bad as any he had ever seen.
38
96599
2688
λέει ότι ήμουν η χειρότερη περίπτωση που είχε δει.
01:39
'Hi,' I said, and then I returned to the couch,
39
99287
3079
“Γεια” είπα και επέστρεψα στον καναπέ,
01:42
where I sat in silence for several moments.
40
102366
2124
όπου κάθισα σιωπηρή για αρκετές στιγμές.
01:44
'Thank you for coming, Steve.
41
104490
1845
“Ευχαριστώ που ήρθες, Στηβ.
01:46
Crumbling world, word, voice.
42
106335
4051
Λέξη, φωνή, κόσμος που καταρρέει.
01:50
Tell the clocks to stop.
43
110386
1869
Πες στα ρολόγια να σταματήσουν.
01:52
Time is. Time has come.'
44
112255
1791
Είναι η ώρα. Έχει έρθει η ώρα.”
01:54
'White is leaving,' Steve said somberly.
45
114046
3241
“Φεύγει ο Γουάιτ” είπε ο Στηβ σκυθρωπά.
01:57
'I'm being pushed into a grave. The situation is grave,' I moan.
46
117287
3431
“Νιώθω να με σπρώχνουν στον τάφο. Η κατάσταση είναι πολύ σοβαρή” βόγκηξα.
02:00
'Gravity is pulling me down.
47
120718
1627
“Η βαρύτητα με τραβάει προς τα κάτω.
02:02
I'm scared. Tell them to get away.'"
48
122345
2133
Φοβάμαι. Πες τους να φύγουν.”»
02:04
As a young woman, I was in a psychiatric hospital
49
124478
3712
Ως νεαρή γυναίκα, βρέθηκα σε ψυχιατρείο
02:08
on three different occasions for lengthy periods.
50
128190
2504
σε τρεις διαφορετικές περιπτώσεις για μεγάλο διάστημα.
02:10
My doctors diagnosed me with chronic schizophrenia,
51
130694
2792
Οι γιατροί μου διέγνωσαν χρόνια σχιζοφρένεια,
02:13
and gave me a prognosis of "grave."
52
133486
2595
και έκαναν πρόγνωση «πολύ σοβαρή».
02:16
That is, at best, I was expected to live in a board and care,
53
136081
3430
Δηλαδή, στην καλύτερη το αναμενόμενο ήταν να ζήσω σε κέντρο περίθαλψης
02:19
and work at menial jobs.
54
139511
1704
και να εργαστώ σε ασήμαντες δουλειές.
02:21
Fortunately, I did not actually
55
141215
2000
Ευτυχώς, στην πραγματικότητα
02:23
enact that grave prognosis.
56
143215
1775
δεν επιβεβαίωσα εκείνη την σοβαρή πρόγνωση.
02:24
Instead, I'm a chaired Professor of Law, Psychology
57
144990
2841
Αντιθέτως, έχω έδρα Καθηγήτριας Νομικής, Ψυχολογίας
02:27
and Psychiatry at the USC Gould School of Law,
58
147831
2625
και Ψυχιατρικής στη Νομική Σχολή Γκουλντ του USC,
02:30
I have many close friends
59
150456
1630
έχω πολλούς στενούς φίλους
02:32
and I have a beloved husband, Will, who's here with us today.
60
152086
3185
έχω κι έναν πολυαγαπημένο σύζυγο, τον Γουίλ, που είναι μαζί μας σήμερα.
02:35
(Applause) Thank you.
61
155271
4527
(Χειροκρότημα) Ευχαριστώ.
02:41
He's definitely the star of my show.
62
161814
3258
Σίγουρα αυτός είναι ο σταρ της ομιλίας μου.
02:45
I'd like to share with you how that happened, and also
63
165072
2798
Θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας πώς συνέβη αυτό, και επίσης
02:47
describe my experience of being psychotic.
64
167870
2769
να περιγράψω την εμπειρία μου ως ψυχωτική.
02:50
I hasten to add that it's my experience,
65
170639
2480
Βιάζομαι να προσθέσω ότι είναι η δική μου εμπειρία,
02:53
because everyone becomes psychotic in his or her own way.
66
173119
2656
επειδή καθένας γίνεται ψυχωτικός με τον τρόπο του.
02:55
Let's start with the definition of schizophrenia.
67
175775
3061
Ας αρχίσουμε με τον ορισμό της σχιζοφρένειας.
02:58
Schizophrenia is a brain disease.
68
178836
2221
Η σχιζοφρένεια είναι μια πάθηση του εγκεφάλου.
03:01
Its defining feature is psychosis, or being
69
181057
2425
Το καθοριστικό στοιχείο της είναι η ψύχωση, ή αλλιώς
03:03
out of touch with reality.
70
183482
1592
το να χάνεις την επαφή με την πραγματικότητα.
03:05
Delusions and hallucinations
71
185074
1822
Αυταπάτες και παραισθήσεις
03:06
are hallmarks of the illness.
72
186896
1554
είναι χαρακτηριστικά γνωρίσματα της πάθησης.
03:08
Delusions are fixed and false beliefs that aren't responsive
73
188450
2752
Οι αυταπάτες είναι πάγιες εσφαλμένες πεποιθήσεις που δεν ανταποκρίνονται
03:11
to evidence, and hallucinations are false sensory experiences.
74
191202
3816
σε αποδείξεις, και οι παραισθήσεις είναι εσφαλμένες αισθητηριακές εμπειρίες.
03:15
For example, when I'm psychotic I often have
75
195018
2350
Για παράδειγμα, όταν είμαι ψυχωτική συχνά έχω
03:17
the delusion that I've killed hundreds of thousands
76
197368
2251
την αυταπάτη ότι έχω σκοτώσει εκατοντάδες
03:19
of people with my thoughts.
77
199619
1577
χιλιάδες ανθρώπους με τις σκέψεις μου.
03:21
I sometimes have the idea that
78
201196
1705
Μερικές φορές έχω την εντύπωση ότι
03:22
nuclear explosions are about to be set off in my brain.
79
202901
2495
όπου να 'ναι θα γίνουν πυρηνικές εκρήξεις στο μυαλό μου.
03:25
Occasionally, I have hallucinations,
80
205396
2336
Περιστασιακά, έχω παραισθήσεις,
03:27
like one time I turned around and saw a man
81
207732
1768
όπως εκείνη τη φορά που γύρισα και είδα έναν άνδρα
03:29
with a raised knife.
82
209500
1577
μ' ένα υψωμένο μαχαίρι.
03:31
Imagine having a nightmare while you're awake.
83
211077
2792
Φανταστείτε να έχετε εφιάλτη ενώ είσαστε ξύπνιοι.
03:33
Often, speech and thinking become disorganized
84
213869
3210
Συχνά, η ομιλία και η σκέψη αποδιοργανώνονται
03:37
to the point of incoherence.
85
217079
1546
σε σημείο ασάφειας.
03:38
Loose associations involves putting together words
86
218625
2879
Χαλαροί συνειρμοί είναι η ένωση λέξεων
03:41
that may sound a lot alike but don't make sense,
87
221504
2783
που μπορεί να ακούγονται αρκετά όμοιες αλλά δεν βγάζουν νόημα,
03:44
and if the words get jumbled up enough, it's called "word salad."
88
224287
2390
και αν μπερδευτούν πολύ οι λέξεις, αυτό ονομάζεται «λεκτική σαλάτα».
03:46
Contrary to what many people think, schizophrenia is not
89
226677
4438
Αντίθετα με την κοινή αντίληψη, η σχιζοφρένεια δεν είναι
03:51
the same as multiple personality disorder or split personality.
90
231115
3415
το ίδιο με τη διαταραχή πολλαπλής προσωπικότητας ή τη διχασμένη προσωπικότητα.
03:54
The schizophrenic mind is not split, but shattered.
91
234530
3551
Το μυαλό του σχιζοφρενούς δεν είναι χωρισμένο, είναι διαλυμένο.
03:58
Everyone has seen a street person,
92
238081
2579
Όλοι έχουν δει έναν άνθρωπο στο δρόμο
04:00
unkempt, probably ill-fed,
93
240660
2023
απεριποίητο, πιθανώς υποσιτισμένο,
04:02
standing outside of an office building muttering
94
242683
2577
να στέκεται έξω από ένα κτίριο μουρμουρίζοντας
04:05
to himself or shouting.
95
245260
1813
ή φωνάζοντας.
04:07
This person is likely to have some form of schizophrenia.
96
247073
2597
Αυτό το άτομο πιθανώς έχει κάποια μορφή σχιζοφρένειας.
04:09
But schizophrenia presents itself across a wide array
97
249670
2331
Αλλά η σχιζοφρένεια παρουσιάζεται σε ένα μεγάλο εύρος
04:12
of socioeconomic status, and there are people
98
252001
2824
κοινωνικοοικονομικής κατάστασης, και υπάρχουν άνθρωποι
04:14
with the illness who are full-time professionals
99
254825
2530
με την ασθένεια που εργάζονται κανονικά
04:17
with major responsibilities.
100
257355
2352
με μεγάλες ευθύνες.
04:19
Several years ago, I decided
101
259707
1211
Πριν πολλά χρόνια, αποφάσισα
04:20
to write down my experiences and my personal journey,
102
260918
3435
να καταγράψω τις εμπειρίες μου και το προσωπικό μου ταξίδι,
04:24
and I want to share some more of that story with you today
103
264353
2298
και θέλω να μοιραστώ λίγη ακόμα από την ιστορία μου μαζί σας σήμερα
04:26
to convey the inside view.
104
266651
1663
για να σας μεταδώσω την εικόνα από μέσα.
04:28
So the following episode happened the seventh week
105
268314
2785
Λοιπόν το επόμενο επεισόδιο συνέβη την έβδομη εβδομάδα
04:31
of my first semester of my first year at Yale Law School.
106
271099
2863
του πρώτου εξαμήνου του πρώτου έτους στη Νομική στο Γιέιλ.
04:33
Quoting from my writings:
107
273962
2205
Παραθέτω από το γραπτό μου:
04:36
"My two classmates, Rebel and Val, and I had made the date
108
276167
3469
«Οι δύο συμμαθήτριές μου, Ρέμπελ και Βαλ, κι εγώ είχαμε κανονίσει
04:39
to meet in the law school library on Friday night
109
279636
2961
να συναντηθούμε στην βιβλιοθήκη της Νομικής την Παρασκευή το βράδυ
04:42
to work on our memo assignment together.
110
282597
2284
για να δουλέψουμε μαζί πάνω στην εργασία μας για το υπόμνημα.
04:44
But we didn't get far before I was talking in ways
111
284881
1802
Αλλά δεν είχαμε προχωρήσει πολύ όταν άρχισα να μιλάω
04:46
that made no sense.
112
286683
1523
ακαταλαβίστικα.
04:48
'Memos are visitations,' I informed them.
113
288206
3064
“Τα υπομνήματα είναι επισκέψεις” τις πληροφόρησα.
04:51
'They make certain points. The point is on your head.
114
291270
2520
“Κάνουν συγκεκριμένες παρατηρήσεις. Η παρατήρηση είναι στο κεφάλι σας.
04:53
Pat used to say that. Have you killed you anyone?'
115
293790
2455
Η Πατ το έλεγε αυτό. Έχεις σκοτώσει κανέναν;”
04:56
Rebel and Val looked at me
116
296245
2016
Η Ρέμπελ και η Βαλ με κοίταξαν
04:58
as if they or I had been
117
298261
1671
λες και εκείνες ή εμένα
04:59
splashed in the face with cold water.
118
299932
1580
μας είχε καταβρέξει κάποιος με κρύο νερό.
05:01
'What are you talking about, Elyn?'
119
301512
1556
“Για τι πράγμα μιλάς, Έλιν;”
05:03
'Oh, you know, the usual. Who's what, what's who,
120
303068
3009
“Ξέρεις, τα συνηθισμένα. Ποιος είναι τι, ποιος είναι ποιος,
05:06
heaven and hell. Let's go out on the roof.
121
306077
2255
περί ανέμων και υδάτων. Ας βγούμε στην ταράτσα.
05:08
It's a flat surface. It's safe.'
122
308332
1576
Είναι επίπεδη. Είναι ασφαλής.”
05:09
Rebel and Val followed
123
309908
1584
Η Ρέμπελ και η Βαλ ακολούθησαν
05:11
and they asked what had gotten into me.
124
311492
1449
και ρωτούσαν τι με είχε πιάσει.
05:12
'This is the real me,' I announced,
125
312941
1863
“Αυτός είναι ο πραγματικός μου εαυτός” ανακοίνωσα,
05:14
waving my arms above my head.
126
314804
1545
κουνώντας τα χέρια πάνω από το κεφάλι μου.
05:16
And then, late on a Friday night, on the roof
127
316349
2775
Έπειτα, αργά μια Παρασκευή βράδυ, στη στέγη
05:19
of the Yale Law School,
128
319124
1157
της Νομικής Σχολής του Γιέιλ,
05:20
I began to sing, and not quietly either.
129
320281
2292
άρχισα να τραγουδάω, μάλλον δυνατά.
05:22
'Come to the Florida sunshine bush.
130
322573
3104
“Έλα στην ηλιόλουστη Φλόριντα.
05:25
Do you want to dance?'
131
325677
1311
Θέλεις να χορέψεις;”
05:26
'Are you on drugs?' one asked. 'Are you high?'
132
326988
2475
“Έχεις πάρει ναρκωτικά;” ρώτησε κάποιος. “Είσαι φτιαγμένη;”
05:29
'High? Me? No way, no drugs.
133
329463
2456
“Φτιαγμένη; Εγώ; Με τίποτα, όχι ναρκωτικά.
05:31
Come to the Florida sunshine bush,
134
331919
2567
Έλα στην ηλιόλουστη Φλόριντα,
05:34
where there are lemons, where they make demons.'
135
334486
3273
όπου υπάρχουν λεμόνια, όπου φτιάχνουν δαίμονες.”
05:37
'You're frightening me,' one of them said, and Rebel and Val
136
337759
2694
“Με τρομάζεις” είπε η μια, και η Ρέμπελ και η Βαλ
05:40
headed back into the library.
137
340453
1779
γύρισαν πίσω στην βιβλιοθήκη.
05:42
I shrugged and followed them.
138
342232
2117
Σήκωσα τους ώμους αδιάφορα και τις ακολούθησα.
05:44
Back inside, I asked my classmates if they were
139
344349
3367
Όταν ήμουν πάλι μέσα, ρώτησα τους συμφοιτήτριές μου αν
05:47
having the same experience of words jumping around
140
347716
2217
είχαν την ίδια εμπειρία να πηδούν οι λέξεις γύρω
05:49
our cases as I was.
141
349933
1344
από τις υποθέσεις μας, όπως συνέβη σε εμένα.
05:51
'I think someone's infiltrated my copies of the cases,' I said.
142
351277
4023
“Νομίζω ότι κάποιος έχει διεισδύσει στα αντίγραφα των υποθέσεών μου” είπα.
05:55
'We've got to case the joint.
143
355300
1504
“Πρέπει να βάλουμε σε θήκη το σύνδεσμο.
05:56
I don't believe in joints, but
144
356804
1583
Δεν πιστεύω στους συνδέσμους, αλλά
05:58
they do hold your body together.'" --
145
358387
1465
πραγματικά κρατούν το σώμα ενωμένο.”» --
05:59
It's an example of loose associations. --
146
359852
2369
Είναι ένα παράδειγμα χαλαρών συνειρμών. --
06:02
"Eventually I made my way back to my dorm room,
147
362221
2384
«Τελικά κατευθύνθηκα πίσω στο δωμάτιό μου,
06:04
and once there, I couldn't settle down.
148
364605
2359
και από τη στιγμή που βρέθηκα εκεί, δεν μπορούσα να ησυχάσω.
06:06
My head was too full of noise,
149
366964
1825
Το κεφάλι μου ήταν τόσο γεμάτο με θορύβους,
06:08
too full of orange trees and law memos I could not write
150
368789
3687
γεμάτο πορτοκαλιές και νομικά υπομνήματα που δεν μπορούσα να γράψω
06:12
and mass murders I knew I would be responsible for.
151
372476
2632
και μαζικές δολοφονίες για τις οποίες γνώριζα ότι θα ήμουν υπεύθυνη.
06:15
Sitting on my bed, I rocked back and forth,
152
375108
3345
Καθισμένη στο κρεββάτι μου, κουνιόμουν μπρος-πίσω,
06:18
moaning in fear and isolation."
153
378453
2032
βογκώντας φοβισμένη και απομονωμένη.»
06:20
This episode led to my first hospitalization in America.
154
380485
3127
Αυτό το επεισόδιο οδήγησε στην πρώτη εισαγωγή μου σε νοσοκομείο στην Αμερική.
06:23
I had two earlier in England.
155
383612
2240
Είχε συμβεί δυο φορές παλαιότερα στην Αγγλία.
06:25
Continuing with the writings:
156
385852
1561
Συνεχίζω με τα γραπτά μου:
06:27
"The next morning I went to my professor's office to ask
157
387413
2464
«Το επόμενο πρωί πήγα στο γραφείο του καθηγητή μου για να ζητήσω
06:29
for an extension on the memo assignment,
158
389877
1577
παράταση για την εργασία του υπομνήματος,
06:31
and I began gibbering unintelligably
159
391454
2157
και άρχισα να μιλάω ακατάληπτα
06:33
as I had the night before,
160
393611
1346
όπως και την προηγούμενη νύχτα,
06:34
and he eventually brought me to the emergency room.
161
394957
1673
και τελικά αυτός με οδήγησε στα έκτακτα.
06:36
Once there, someone I'll just call 'The Doctor'
162
396630
3801
Όταν βρέθηκα εκεί, κάποιος που θα τον λέω απλά "Ο Γιατρός"
06:40
and his whole team of goons swooped down,
163
400431
1967
και ολόκληρη η ομάδα των ηλιθίων του όρμησαν
06:42
lifted me high into the air,
164
402398
1409
με σήκωσαν ψηλά στον αέρα,
06:43
and slammed me down on a metal bed
165
403807
1673
και με πέταξαν πάνω σε ένα μεταλλικό κρεββάτι
06:45
with such force that I saw stars.
166
405480
2352
με τέτοια δύναμη που είδα αστεράκια.
06:47
Then they strapped my legs and arms to the metal bed
167
407832
2558
Έπειτα έδεσαν τα χέρια και τα πόδια μου στο μεταλλικό κρεββάτι
06:50
with thick leather straps.
168
410390
1667
με χοντρούς δερμάτινους ιμάντες.
06:52
A sound came out of my mouth that I'd never heard before:
169
412057
3346
Βγήκε ένας ήχος από το στόμα μου που δεν είχα ξανακούσει:
06:55
half groan, half scream,
170
415403
2028
μισο-βογκητό, μισο-ουρλιαχτό,
06:57
barely human and pure terror.
171
417431
3344
μετά βίας ανθρώπινος και καθαρά τρομακτικός.
07:00
Then the sound came again,
172
420775
1671
Έπειτα ξαναβγήκε ο ήχος,
07:02
forced from somewhere deep inside my belly
173
422446
1924
εξαναγκασμένος από κάπου βαθιά μέσα στην κοιλιά μου
07:04
and scraping my throat raw."
174
424370
1597
γδέρνοντας τον λαιμό μου».
07:05
This incident resulted in my involuntary hospitalization.
175
425967
4279
Αυτό το περιστατικό οδήγησε στον ακούσιο εγκλεισμό μου.
07:10
One of the reasons the doctors gave for hospitalizing me
176
430246
3541
Ένας απ' τους λόγους που έδωσαν οι γιατροί για τον εγκλεισμό μου
07:13
against my will was that I was
177
433787
1285
παρά τη θέλησή μου ήταν ότι
07:15
"gravely disabled."
178
435072
1407
ήμουν «σοβαρά δυσλειτουργική».
07:16
To support this view, they wrote in my chart that I was unable
179
436479
3096
Για να στηρίξουν την άποψή τους, έγραψαν στον φάκελό μου ότι δεν ήμουν σε θέση
07:19
to do my Yale Law School homework.
180
439575
1792
να κάνω τις εργασίες μου για τη Νομική Σχολή του Γιέιλ.
07:21
I wondered what that meant about much of the rest of New Haven.
181
441367
3041
Αναρωτιέμαι τι να σήμαινε αυτό για την πλειοψηφία του Νιου Χέιβεν.
07:24
(Laughter)
182
444408
1606
(Γέλια)
07:26
During the next year, I would
183
446014
2689
Την επόμενη χρονιά, θα περνούσα
07:28
spend five months in a psychiatric hospital.
184
448703
2152
πέντε μήνες σε ψυχιατρείο.
07:30
At times, I spent up to 20 hours in mechanical restraints,
185
450855
3479
Μερικές φορές, περνούσα μέχρι και 20 ώρες μηχανικά περιορισμένη,
07:34
arms tied, arms and legs tied down,
186
454334
3490
χέρια δεμένα, χέρια και πόδια δεμένα,
07:37
arms and legs tied down with a net tied
187
457824
2519
χέρια και πόδια δεμένα με ένα δίχτυ δεμένο
07:40
tightly across my chest.
188
460343
1808
σφιχτά πάνω στο στήθος μου.
07:42
I never struck anyone.
189
462151
2047
Ποτέ δεν χτύπησα κανέναν.
07:44
I never harmed anyone. I never made any direct threats.
190
464198
2906
Ποτέ δεν έβλαψα κανέναν. Ποτέ δεν απείλησα κανέναν άμεσα.
07:47
If you've never been restrained yourself, you may have
191
467104
2774
Αν δεν σας έχουν περιορίσει ποτέ, μπορεί να έχετε
07:49
a benign image of the experience.
192
469878
2697
μια ήπια εικόνα αυτής της εμπειρίας.
07:52
There's nothing benign about it.
193
472575
1975
Δεν υπάρχει τίποτα ήπιο σ' αυτήν.
07:54
Every week in the United States,
194
474550
1785
Κάθε εβδομάδα στις Ηνωμένες Πολιτείες,
07:56
it's been estimated that one to three people die in restraints.
195
476335
2920
υπολογίζεται ότι ένας στους τρεις πεθαίνουν περιορισμένοι.
07:59
They strangle, they aspirate their vomit,
196
479255
2616
Πνίγονται, παθαίνουν αναρρόφηση από τον εμετό τους,
08:01
they suffocate, they have a heart attack.
197
481871
2153
ασφυκτιούν, παθαίνουν καρδιακή προσβολή.
08:04
It's unclear whether using mechanical restraints
198
484024
2526
Δεν είναι ξεκάθαρο κατά πόσο η χρήση μηχανικού περιορισμού
08:06
is actually saving lives or costing lives.
199
486550
2520
πραγματικά σώζει ζωές ή κοστίζει ζωές.
08:09
While I was preparing to write my student note
200
489070
2794
Ενώ προετοιμαζόμουν να γράψω το σημείωμά μου
08:11
for the Yale Law Journal on mechanical restraints,
201
491864
2200
για την εφημερίδα της Νομικής Σχολής του Γιέιλ σχετικά με τον μηχανικό περιορισμό,
08:14
I consulted an eminent law professor who was also
202
494064
2352
συμβουλεύτηκα έναν διακεκριμένο καθηγητή νομικής που ήταν
08:16
a psychiatrist,
203
496416
1085
και ψυχίατρος,
08:17
and said surely he would agree
204
497501
1713
και είπε ότι σίγουρα συμφωνούσε
08:19
that restraints must be degrading,
205
499214
2296
ότι ο περιορισμός είναι υποτιμητικός,
08:21
painful and frightening.
206
501510
1536
επίπονος και τρομακτικός.
08:23
He looked at me in a knowing way, and said,
207
503046
2111
Με κοίταξε με ύφος γνώστη, και είπε,
08:25
"Elyn, you don't really understand:
208
505157
2329
«Έλιν, δεν καταλαβαίνεις:
08:27
These people are psychotic.
209
507486
1738
Αυτοί οι άνθρωποι είναι ψυχωτικοί.
08:29
They're different from me and you.
210
509224
1521
Είναι διαφορετικοί από εμάς.
08:30
They wouldn't experience restraints as we would."
211
510745
2764
Δεν θα αντιλαμβάνονταν τον περιορισμό όπως εμείς.»
08:33
I didn't have the courage to tell him in that moment that,
212
513509
2834
Δεν είχα εκείνη τη στιγμή το θάρρος να του πω,
08:36
no, we're not that different from him.
213
516343
2001
ότι όχι, δεν είμαστε τόσο διαφορετικοί από αυτόν.
08:38
We don't like to be strapped down to a bed
214
518344
2358
Δεν μας αρέσει να μας δένουν στο κρεββάτι
08:40
and left to suffer for hours any more than he would.
215
520702
2330
και να μας αφήνουν να υποφέρουμε για ώρες, περισσότερο απ' ό,τι θα άρεσε σ' αυτόν.
08:43
In fact, until very recently,
216
523032
2152
Στην πραγματικότητα, μέχρι πολύ πρόσφατα,
08:45
and I'm sure some people still hold it as a view,
217
525184
1982
και είμαι σίγουρη ότι μερικοί εξακολουθούν να έχουν αυτή την άποψη,
08:47
that restraints help psychiatric patients feel safe.
218
527166
3032
θεωρείτο ότι ο περιορισμός βοηθά τους ψυχασθενείς να αισθάνονται ασφαλείς.
08:50
I've never met a psychiatric patient
219
530198
2432
Ποτέ δεν συνάντησα ψυχασθενή
08:52
who agreed with that view.
220
532630
1394
που να συμφώνησε μ' αυτή την άποψη.
08:54
Today, I'd like to say I'm very pro-psychiatry
221
534024
2711
Σήμερα, θα 'θελα να πω ότι είμαι πολύ υπέρ της ψυχιατρικής
08:56
but very anti-force.
222
536735
1503
αλλά πολύ εναντίον της βίας.
08:58
I don't think force is effective as treatment, and I think
223
538238
2991
Δε νομίζω ότι η βία είναι αποτελεσματική σαν θεραπεία, και νομίζω
09:01
using force is a terrible thing to do to another person
224
541229
2737
ότι είναι φοβερό να ασκήσεις βία σε έναν άνθρωπο που υποφέρει
09:03
with a terrible illness.
225
543966
1359
από μια φοβερή αρρώστια.
09:05
Eventually, I came to Los Angeles
226
545325
2721
Τελικά, ήρθα στο Λος Άντζελες
09:08
to teach at the University of Southern California Law School.
227
548046
2498
για να διδάξω στη Νομική Σχολή του Πανεπιστημίου της Νότιας Καλιφόρνια.
09:10
For years, I had resisted medication,
228
550544
2320
Για χρόνια, είχα αντισταθεί στα φάρμακα,
09:12
making many, many efforts to get off.
229
552864
1990
κάνοντας πάρα πολλές προσπάθειες να ξεφύγω.
09:14
I felt that if I could manage without medication,
230
554854
2675
Πίστευα ότι αν μπορούσα να τα καταφέρω χωρίς φάρμακα,
09:17
I could prove that, after all,
231
557529
2038
μπορούσα να αποδείξω ότι, τελικά,
09:19
I wasn't really mentally ill, it was some terrible mistake.
232
559567
2750
δεν ήμουν πραγματικά ψυχικά ασθενής, ήταν κάποιο τρομερό λάθος.
09:22
My motto was the less medicine, the less defective.
233
562317
3307
Το σύνθημά μου ήταν όσο λιγότερα φάρμακα, τόσο μικρότερη η δυσλειτουργία.
09:25
My L.A. analyst, Dr. Kaplan, was urging me
234
565624
3088
Ο Δρ Κάπλαν, ο ψυχαναλυτής μου στο Λ.Α., με πίεζε
09:28
just to stay on medication and get on with my life,
235
568712
2500
να παίρνω την αγωγή μου και να συνεχίσω τη ζωή μου,
09:31
but I decided I wanted to make one last college try to get off.
236
571212
3475
αλλά αποφάσισα ότι ήθελα να κάνω μια τελευταία υπεράνθρωπη προσπάθεια να ξεφύγω.
09:34
Quoting from the text:
237
574687
1432
Διαβάζω από το γραπτό:
09:36
"I started the reduction of my meds, and within a short time
238
576119
3640
«Άρχισα να μειώνω τα φάρμακά μου, και σε μικρό χρονικό διάστημα
09:39
I began feeling the effects.
239
579759
2112
άρχισα να νιώθω τ' αποτελέσματα.
09:41
After returning from a trip to Oxford, I marched into
240
581871
2841
Μετά την επιστροφή μου από ένα ταξίδι στην Οξφόρδη,
09:44
Kaplan's office, headed straight for the corner, crouched down,
241
584712
3377
μπήκα στο γραφείο του Κάπλαν, πήγα κατευθείαν στη γωνία, κουλουριάστηκα,
09:48
covered my face, and began shaking.
242
588089
2233
κάλυψα το πρόσωπό μου και άρχισα να τρέμω.
09:50
All around me I sensed evil beings poised with daggers.
243
590322
3155
Γύρω μου διαισθανόμουν διαβολικά όντα οπλισμένα με στιλέτα.
09:53
They'd slice me up in thin slices
244
593477
2168
Θα με έκοβαν κομματάκια
09:55
or make me swallow hot coals.
245
595645
1642
ή θα μ' έκαναν να καταπιώ αναμμένα κάρβουνα.
09:57
Kaplan would later describe me as 'writhing in agony.'
246
597287
3377
Αργότερα ο Κάπλαν θα με περιέγραφε ως “αγωνιωδώς σφαδάζουσα”.
10:00
Even in this state, what he accurately described as
247
600664
3085
Ακόμα και σ' αυτή την κατάσταση, όπως με περιέγραψε με ακρίβεια
10:03
acutely and forwardly psychotic,
248
603749
1691
ως έντονα και ξεκάθαρα ψυχωτική,
10:05
I refused to take more medication.
249
605440
2013
αρνήθηκα να πάρω άλλα φάρμακα.
10:07
The mission is not yet complete.
250
607453
2800
Η αποστολή δεν έχει ολοκληρωθεί ακόμα.
10:10
Immediately after the appointment with Kaplan,
251
610253
2618
Αμέσως μετά το ραντεβού με τον Κάπλαν,
10:12
I went to see Dr. Marder, a schizophrenia expert
252
612871
2298
πήγα να δω το Δρ. Μάρντερ, ειδικό στην σχιζοφρένεια
10:15
who was following me for medication side effects.
253
615169
2308
που με παρακολουθούσε για τυχόν παρενέργειες των φαρμάκων.
10:17
He was under the impression that I had a mild psychotic illness.
254
617477
3021
Είχε την εντύπωση ότι είχα μια ήπια ψυχασθένεια.
10:20
Once in his office, I sat on his couch, folded over,
255
620498
3428
Όταν βρέθηκα στο γραφείο του, κάθισα στον καναπέ του, διπλώθηκα,
10:23
and began muttering.
256
623926
1639
και άρχισα να μουρμουράω.
10:25
'Head explosions and people trying to kill.
257
625565
2230
“Εκρήξεις στο κεφάλι και άνθρωποι που προσπαθούν να σκοτώσουν.
10:27
Is it okay if I totally trash your office?'
258
627795
2465
Πειράζει να διαλύσω το γραφείο σου;”
10:30
'You need to leave if you think you're going to do that,'
259
630260
2632
“Θα πρέπει να φύγεις, αν νομίζεις ότι θα κάνεις κάτι τέτοιο”
10:32
said Marder.
260
632892
983
είπε ο Μάρντερ.
10:33
'Okay. Small. Fire on ice. Tell them not to kill me.
261
633875
3152
“Εντάξει. Μικρό. Φωτιά σε πάγο. Πες τους να μη με σκοτώσουν.
10:37
Tell them not to kill me. What have I done wrong?
262
637027
1648
Πες τους να μη με σκοτώσουν. Πού έσφαλα;
10:38
Hundreds of thousands with thoughts, interdiction.'
263
638675
2577
Εκατοντάδες χιλιάδες με σκέψεις, απαγόρευση.”
10:41
'Elyn, do you feel like you're
264
641252
1735
“Έλιν, νομίζεις ότι είσαι
10:42
dangerous to yourself or others?
265
642987
1497
επικίνδυνη για τους άλλους ή τον εαυτό σου;
10:44
I think you need to be in the hospital.
266
644484
2415
Νομίζω ότι θα πρέπει να μπεις στο νοσοκομείο.
10:46
I could get you admitted right away, and the whole thing
267
646899
1857
Μπορώ να κανονίσω αμέσως την εισαγωγή σου, και μπορούμε
10:48
could be very discrete.'
268
648756
1135
να είμαστε πολύ διακριτικοί.”
10:49
'Ha, ha, ha.
269
649891
1681
“Χα, χα, χα.
10:51
You're offering to put me in hospitals?
270
651572
2337
Προσφέρεστε να με βάλετε σε νοσοκομείο;
10:53
Hospitals are bad, they're mad, they're sad.
271
653909
2943
Τα νοσοκομεία είναι κακά, είναι τρελά, είναι αξιοθρήνητα.
10:56
One must stay away. I'm God, or I used to be.'"
272
656852
3664
Πρέπει να μένει κανείς μακριά. Είμαι ο Θεός, ή ήμουν.”»
11:00
At that point in the text,
273
660516
1583
Σε αυτό το σημείο στο κείμενο,
11:02
where I said "I'm God, or I used to be," my husband
274
662099
1905
όπου είπα, «Είμαι ο Θεός, ή ήμουν», ο σύζυγός μου
11:04
made a marginal note.
275
664004
1025
έκανε μια σημείωση στο περιθώριο.
11:05
He said, "Did you quit or were you fired?"
276
665029
1607
Είπε, «Παραιτήθηκες ή σε απέλυσαν;»
11:06
(Laughter)
277
666636
2231
(Γέλια)
11:08
"'I give life and I take it away.
278
668867
3752
«“Δίνω ζωή και την παίρνω.
11:12
Forgive me, for I know not what I do.'
279
672619
1697
Συγχώρεσέ με, γιατί δεν ξέρω τι κάνω.”
11:14
Eventually, I broke down in front of friends, and
280
674316
3314
Τελικά, κατέρρευσα μπροστά σε φίλους, και
11:17
everybody convinced me to take more medication.
281
677630
2508
όλοι με έπεισαν να πάρω περισσότερα φάρμακα.
11:20
I could no longer deny the truth,
282
680138
1946
Δε μπορούσα πλέον ν' αρνηθώ την αλήθεια,
11:22
and I could not change it.
283
682084
1522
και δεν μπορούσα να την αλλάξω.
11:23
The wall that kept me, Elyn, Professor Saks,
284
683606
2649
Ο τοίχος που κρατούσε εμένα, την Έλιν, την Καθηγήτρια Σακς,
11:26
separate from that insane woman hospitalized years past,
285
686255
3113
χώρια από εκείνη την τρελή γυναίκα που νοσηλεύτηκε πριν χρόνια,
11:29
lay smashed and in ruins."
286
689368
2111
έγινε κομμάτια.»
11:31
Everything about this illness says I shouldn't be here,
287
691479
2673
Τα πάντα γύρω απ' αυτή την αρρώστια λένε ότι δεν θα έπρεπε να βρίσκομαι εδώ,
11:34
but I am. And I am, I think, for three reasons:
288
694152
2874
αλλά να 'μαι. Και είμαι, σκέφτομαι, για τρεις λόγους:
11:37
First, I've had excellent treatment.
289
697026
2392
Πρώτον, είχα άριστη θεραπεία.
11:39
Four- to five-day-a-week psychoanalytic psychotherapy
290
699418
2946
Τέσσερις με πέντε μέρες την εβδομάδα ψυχαναλυτική ψυχοθεραπεία
11:42
for decades and continuing, and excellent psychopharmacology.
291
702364
2984
για δεκαετίες, και διαρκή και εξαιρετική ψυχοφαρμακολογία.
11:45
Second, I have many close family members and friends who know me
292
705348
4044
Δεύτερον, έχω πολλούς στενούς συγγενείς και φίλους που με ξέρουν
11:49
and know my illness.
293
709392
1254
και ξέρουν την αρρώστια μου.
11:50
These relationships have given my life a meaning
294
710646
2324
Αυτές οι σχέσεις έχουν δώσει νόημα στη ζωή μου
11:52
and a depth, and they also helped me navigate
295
712970
2167
και βάθος, και με βοήθησαν να κατευθύνω
11:55
my life in the face of symptoms.
296
715137
1968
τη ζωή μου όταν εμφανίζονταν τα συμπτώματα.
11:57
Third, I work at an enormously supportive workplace
297
717105
3168
Τρίτον, δουλεύω σ' ένα τρομερά υποστηρικτικό περιβάλλον
12:00
at USC Law School.
298
720273
1585
στη Νομική του USC.
12:01
This is a place that not only accommodates my needs
299
721858
3025
Αυτό το μέρος όχι μόνο καλύπτει τις ανάγκες μου
12:04
but actually embraces them.
300
724883
1391
αλλά ουσιαστικά τις αγκαλιάζει.
12:06
It's also a very intellectually stimulating place,
301
726274
3031
Επίσης είναι ένα μέρος που κεντρίζει το πνεύμα,
12:09
and occupying my mind with complex problems
302
729305
2592
και η απασχόληση του μυαλού μου με περίπλοκα προβλήματα
12:11
has been my best and most powerful and most reliable
303
731897
3433
είναι η καλύτερη, ισχυρότερη και πιο αξιόπιστη
12:15
defense against my mental illness.
304
735330
1720
άμυνα απέναντι στην ψυχασθένειά μου.
12:17
Even with all that — excellent treatment, wonderful family and
305
737050
3303
Ακόμα και με όλα αυτά --εξαιρετική θεραπεία, υπέροχη οικογένεια
12:20
friends, supportive work environment —
306
740353
1916
και φίλους, υποστηρικτικό εργασιακό περιβάλλον--
12:22
I did not make my illness public
307
742269
2333
δεν δημοσιοποίησα την ασθένειά μου
12:24
until relatively late in life,
308
744602
1433
παρά μόνο σχετικά πρόσφατα,
12:26
and that's because the stigma against mental illness
309
746035
2519
και αυτό επειδή το στίγμα απέναντι στην ψυχασθένεια
12:28
is so powerful that I didn't feel safe with people knowing.
310
748554
2608
είναι τόσο ισχυρό που δεν ένιωθα ασφαλής να ξέρει ο κόσμος.
12:31
If you hear nothing else today,
311
751162
2416
Αν δεν ακούσατε τίποτε άλλο σήμερα,
12:33
please hear this: There are not "schizophrenics."
312
753578
3434
παρακαλώ ακούστε αυτό: Δεν υπάρχουν «σχιζοφρενείς».
12:37
There are people with schizophrenia, and these people
313
757012
3151
Υπάρχουν άνθρωποι με σχιζοφρένεια, και αυτοί οι άνθρωποι
12:40
may be your spouse, they may be your child,
314
760163
2095
μπορεί να είναι ο σύζυγος, μπορεί να είναι το παιδί σας,
12:42
they may be your neighbor, they may be your friend,
315
762258
2424
μπορεί να είναι ένας γείτονας, μπορεί να είναι ένας φίλος,
12:44
they may be your coworker.
316
764682
1424
μπορεί να είναι ένας συνάδελφος.
12:46
So let me share some final thoughts.
317
766106
2856
Αφήστε με, λοιπόν, να μοιραστώ μαζί σας μερικές τελευταίες σκέψεις.
12:48
We need to invest more resources into research and treatment
318
768962
3432
Είναι απαραίτητο να επενδύσουμε περισσότερα κεφάλαια στην έρευνα και θεραπεία
12:52
of mental illness.
319
772394
1240
της ψυχασθένειας.
12:53
The better we understand these illnesses, the better
320
773634
2056
Όσο καλύτερα καταλάβουμε αυτές τις ασθένειες, τόσο καλύτερες
12:55
the treatments we can provide, and the better the treatments
321
775690
2208
θεραπείες μπορούμε να παρέχουμε, και όσο καλύτερες θεραπείες
12:57
we can provide, the more we can offer people care,
322
777898
2440
παρέχουμε, τόσο περισσότερη φροντίδα μπορούμε να προσφέρουμε,
13:00
and not have to use force.
323
780338
1448
και να μην χρειάζεται να χρησιμοποιούμε βία.
13:01
Also, we must stop criminalizing mental illness.
324
781786
2952
Επίσης, πρέπει να σταματήσουμε να ενοχοποιούμε τις ψυχασθένειες.
13:04
It's a national tragedy and scandal that the L.A. County Jail
325
784738
4048
Είναι εθνική τραγωδία και σκάνδαλο το ότι η φυλακή του Λος Άντζελες
13:08
is the biggest psychiatric facility in the United States.
326
788786
2642
είναι η μεγαλύτερη ψυχιατρική εγκατάσταση στις ΗΠΑ.
13:11
American prisons and jails are filled with people who suffer
327
791428
3916
Οι αμερικανικές φυλακές είναι γεμάτες από ανθρώπους που υποφέρουν
13:15
from severe mental illness, and many of them are there
328
795344
2484
από σοβαρότατες ψυχασθένειες και πολλοί απ' αυτούς βρίσκονται εκεί
13:17
because they never received adequate treatment.
329
797828
1977
επειδή ποτέ δεν έλαβαν επαρκή θεραπεία.
13:19
I could have easily ended up there or on the streets myself.
330
799805
3429
Θα μπορούσα εύκολα να έχω καταλήξει εκεί ή στους δρόμους.
13:23
A message to the entertainment industry and to the press:
331
803234
3224
Ένα μήνυμα για την βιομηχανία ψυχαγωγίας και τον τύπο:
13:26
On the whole, you've done a wonderful job fighting stigma
332
806458
4064
Γενικά, έχετε κάνει υπέροχη δουλειά πολεμώντας το στίγμα
13:30
and prejudice of many kinds.
333
810522
1816
και την προκατάληψη σε πολλά πράγματα.
13:32
Please, continue to let us see characters in your movies,
334
812338
3000
Παρακαλώ, συνεχίστε να μας δείχνετε χαρακτήρες στις ταινίες σας,
13:35
your plays, your columns,
335
815338
2128
τα θεατρικά σας, τις στήλες σας, χαρακτήρες
13:37
who suffer with severe mental illness.
336
817466
1824
που υποφέρουν από σοβαρές ψυχασθένειες.
13:39
Portray them sympathetically,
337
819290
1760
Παρουσιάστε τους συμπονετικά,
13:41
and portray them in all the richness and depth
338
821050
2639
παρουσιάστε τους με όλο τον πλούτο και το βάθος
13:43
of their experience as people and not as diagnoses.
339
823689
3527
της εμπειρίας τους σαν ανθρώπους και όχι σαν διαγνώσεις.
13:47
Recently, a friend posed a question:
340
827216
2276
Πρόσφατα, ένας φίλος έκανε μια ερώτηση:
13:49
If there were a pill I could take
341
829492
1775
Αν υπήρχε ένα χάπι που θα μπορούσα να πάρω
13:51
that would instantly cure me, would I take it?
342
831267
1811
και να θεραπευτώ, θα το έπαιρνα;
13:53
The poet Rainer Maria Rilke
343
833078
2693
Στον ποιητή Ράινερ Μαρία Ρίλκε
13:55
was offered psychoanalysis.
344
835771
1472
προσέφεραν ψυχανάλυση.
13:57
He declined, saying, "Don't take my devils away,
345
837243
2312
Την απέρριψε λέγοντας, «Μην μου παίρνετε τους δαίμονές μου,
13:59
because my angels may flee too."
346
839555
1759
γιατί μπορεί να φύγουν και οι άγγελοί μου».
14:01
My psychosis, on the other hand,
347
841314
2193
Από την άλλη, η ψύχωσή μου,
14:03
is a waking nightmare in which my devils are so terrifying
348
843507
2672
είναι ένας ζωντανός εφιάλτης όπου οι δαίμονές μου είναι τόσο τρομακτικοί
14:06
that all my angels have already fled.
349
846179
1936
που όλοι οι άγγελοί μου έχουν τραπεί σε φυγή.
14:08
So would I take the pill? In an instant.
350
848115
3904
Οπότε, θα το έπαιρνα το χάπι; Αμέσως.
14:12
That said, I don't wish to be seen as regretting
351
852019
2681
Λέγοντας αυτό, δεν θέλω να θεωρήσετε ότι μετανιώνω
14:14
the life I could have had if I'd not been mentally ill,
352
854700
2393
για τη ζωή που θα μπορούσα να έχω αν δεν ήμουν ψυχασθενής,
14:17
nor am I asking anyone for their pity.
353
857093
2282
ούτε και επιζητώ τον οίκτο.
14:19
What I rather wish to say is that the humanity we all share
354
859375
3131
Αυτό που θέλω να πω είναι ότι η ανθρωπιά που έχουμε όλοι μας
14:22
is more important than the mental illness we may not.
355
862521
2618
είναι πιο σημαντική από την ψυχασθένεια που ίσως να μην έχουμε.
14:25
What those of us who suffer with mental illness want
356
865139
2458
Αυτό που θέλουν όσοι από εμάς υποφέρουν από ψυχασθένειες
14:27
is what everybody wants:
357
867597
1454
είναι αυτό που όλοι θέλουν:
14:29
in the words of Sigmund Freud, "to work and to love."
358
869051
2534
όπως είπε ο Σίγκμουντ Φρόυντ, «δουλειά και αγάπη».
14:31
Thank you. (Applause)
359
871585
3023
Ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
14:34
(Applause)
360
874608
677
(Χειροκρότημα)
14:35
Thank you. Thank you. You're very kind. (Applause)
361
875285
4793
Ευχαριστώ. Ευχαριστώ. Είσαστε πολύ ευγενικοί. (Χειροκρότημα)
14:40
Thank you. (Applause)
362
880078
6607
Ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7