Eric Whitacre: Virtual Choir Live

367,052 views ・ 2013-03-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Mile Živković Lektor: Tatjana Jevdjic
00:12
In 1991 I had
1
12537
1826
1991. sam imao
00:14
maybe the most profound and transformative
2
14363
2758
možda najdublje i transformišuće
00:17
experience of my life.
3
17121
1566
iskustvo u životu.
00:18
I was in the third year of my seven-year undergraduate degree.
4
18687
4727
Bio sam na trećoj od sedam godina mojih osnovnih studija.
00:23
I took a couple victory laps in there.
5
23414
2191
Par puta sam utvrđivao gradivo.
00:25
And I was on a college choir tour up in Northern California,
6
25605
4222
Bio sam na putovanju hora koledža u severnoj Kaliforniji
00:29
and we had stopped for the day after all day on the bus,
7
29827
2657
i stali smo za taj dan nakon celodnevnog putovanja
00:32
and we were relaxing next to this beautiful
8
32484
2066
i opuštali smo se pored jednog prelepog
00:34
idyllic lake in the mountains.
9
34550
2189
idiličnog jezera u planinama.
00:36
And there were crickets and birds and frogs making noise,
10
36739
4396
I čuli su se cvrčci i ptice i žabe,
00:41
and as we sat there, over the mountains coming in
11
41135
2716
i dok smo sedeli tamo, preko planina su sa severa
00:43
from the north were these Steven Spielbergian clouds
12
43851
2968
dolazili oblaci kao iz filma Stivena Spilberga
00:46
rolling toward us,
13
46819
1473
valjali su se prema nama,
00:48
and as the clouds got about halfway over the valley,
14
48292
2647
i kad su bili na pola puta preko doline,
00:50
so help me God, every single animal in that place
15
50939
4398
tako mi boga, sve i jedna životinja tamo
00:55
stopped making noise at the same time.
16
55337
2216
prestala je da proizvodi zvuke u istom trenutku.
00:57
(Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen.
17
57553
5084
Električni šum, kao da su osetili šta će se dogoditi.
01:02
And then the clouds came over us, and then,
18
62637
2060
Onda su nas nadvili oblaci,
01:04
boom! This massive thunderclap, and sheets of rain.
19
64697
4310
i BUM! Masivni prasak groma i naleti kiše.
01:09
It was just extraordinary, and when I came back home
20
69007
3462
Bilo je neverovatno, i kada sam se vratio kući
01:12
I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz,
21
72469
3003
našao sam pesmu meksičkog pesnika Oktavija Paza
01:15
and decided to set it to music,
22
75472
2501
i odlučio da je uparim sa muzikom,
01:17
a piece for choir called "Cloudburst,"
23
77973
2181
za horski komad pod nazivom "Prolom oblaka"
01:20
which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
24
80154
3163
i to ćemo vam ubrzo izvesti.
01:23
Now fast forward to just three years ago.
25
83317
4375
Prebacimo se na situaciju pre tri godine.
01:27
(Music) And we released to YouTube this,
26
87692
3441
(Muzika) Na Jutjub smo stavili ovo,
01:31
the Virtual Choir Project,
27
91133
2256
Projekat virtualnog hora,
01:33
185 singers from 12 different countries.
28
93389
3207
185 izvođača iz 12 različitih zemalja.
01:36
You can see my little video there conducting these people,
29
96596
3437
Možete videti moj video gde dirigujem tim ljudima,
01:40
alone in their dorm rooms
30
100033
1155
koji su sami u svojim studentskim domovima
01:41
or in their living rooms at home.
31
101188
3089
ili u dnevnim sobama kod kuće.
01:44
Two years ago, on this very stage, we premiered
32
104277
3726
Pre dve godine smo na ovoj bini imali premijeru
01:48
Virtual Choir 2,
33
108003
3547
Virtualnog hora 2,
01:51
2,052 singers from 58 different countries,
34
111550
4562
2052 izvođača iz 58 različitih zemalja
01:56
this time performing a piece that I had written called "Sleep."
35
116112
3291
i ovog puta smo izvodili komad koji sam ja napisao i nazvao "Spavanje".
01:59
And then just last spring we released Virtual Choir 3,
36
119403
5294
Prošlog proleća smo objavili Virtualni hor 3,
02:04
"Water Night," another piece that I had written,
37
124697
2556
"Vodena Noć", to je još jedan moj komad,
02:07
this time nearly 4,000 singers from 73 different countries.
38
127253
6264
ovog puta sa skoro 4000 izvođača iz 73 različite zemlje.
02:13
(Music)
39
133517
5419
(Muzika)
02:18
And when I was speaking to Chris about the future
40
138936
3007
Kada sam s Krisom pričao o budućnosti
02:21
of Virtual Choir and where we might be able to take this,
41
141943
2150
Virtualnog hora i kuda sve ovo možemo povesti,
02:24
he challenged me to push the technology as far as we possibly could.
42
144093
4761
izazvao me je da poguram tehnologiju što više mogu.
02:28
Could we do this all in real time?
43
148854
2503
Možemo li uraditi sve ovo u realnom vremenu?
02:31
Could we have people singing together in real time?
44
151357
3040
Mogu li ljudi zajedno pevati u realnom vremenu?
02:34
And with the help of Skype,
45
154397
1595
Uz pomoć Skajpa,
02:35
that is what we are going to attempt today.
46
155992
2104
to ćemo danas i pokušati.
02:38
Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
47
158096
2173
Za vas ćemo izvesti "Prolom oblaka".
02:40
The first half will be performed by the live singers here on stage.
48
160269
3152
Prvu polovinu će izvesti izvođači na ovoj sceni.
02:43
I'm joined by singers from Cal State Long Beach,
49
163421
2496
Sa mnom su izvođači sa Kal stejta iz Long biča,
02:45
Cal State Fullerton and Riverside Community College,
50
165917
3328
Kal stejta iz Fulertona i državnog fakulteta Riversajd,
02:49
some of the best amateur choirs in the country, and —
51
169245
3320
neki od najboljih pevača amatera u zemlji i -
02:52
(Applause) --
52
172565
7038
(Aplauz) -
02:59
and in the second half of the piece,
53
179603
2186
a u drugom delu komada,
03:01
the virtual choir will join us, 30 different singers
54
181789
2822
pridružiće nam se virtualni hor, 30 različitih izvođača
03:04
from 30 different countries.
55
184611
2050
iz 30 različitih zemalja.
03:06
Now, we've pushed the technology as far as it can go,
56
186661
2584
Dogurali smo tehnologiju do granica,
03:09
but there's still less than a second of latency,
57
189245
2832
ali opet postoji kašnjenje manje od sekunde.
03:12
but in musical terms, that's a lifetime.
58
192077
2079
U svetu muzike, to je čitava večnost.
03:14
We deal in milliseconds.
59
194156
1452
Mi se bavimo milisekundama.
03:15
So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
60
195608
2467
Tako da sam prilagodio "Prolom oblaka"
03:18
so that it embraces the latency
61
198075
2503
da prihvati kašnjenje
03:20
and the performers sing into the latency
62
200578
2905
i izvođači pevaju s kašnjenjem
03:23
instead of trying to be exactly together.
63
203483
2498
umesto da pevaju baš zajedno.
03:25
So with deep humility, and for your approval,
64
205981
3264
Sa dubokom poniznošću i vašim pristankom,
03:29
we present "Cloudburst."
65
209245
2112
predstvaljamo vam "Prolom oblaka".
03:31
(Applause)
66
211357
4719
(Aplauz)
03:36
(Piano)
67
216076
3757
(Klavir)
03:42
[The rain ...]
68
222249
4536
[Kiša...]
03:53
[Eyes of shadow-water]
69
233142
3667
[Oči senovite vode]
03:58
[eyes of well-water]
70
238253
3749
[oči izvorske vode]
04:16
[eyes of dream-water.]
71
256512
6763
[oči vode sna.]
04:27
[Blue suns, green whirlwinds,]
72
267439
6012
[Plava sunca, zeleni vihori,]
04:45
[birdbeaks of light pecking open]
73
285919
5812
[svetlo kljuca kroz otvor poput ptice]
04:53
[pomegranate stars.]
74
293687
3772
[zvezde od pomorandži.]
05:03
[But tell me, burnt earth, is there no water?]
75
303694
6204
[Reci mi, spaljena zemljo, zar nema vode?]
05:22
[Only blood, only dust,]
76
322311
4733
[Samo krv, samo prašina,]
05:30
[only naked footsteps on the thorns?]
77
330239
4628
[samo goli otisci stopala na trnju?]
05:46
[The rain awakens...]
78
346903
3684
[Kiša se budi...]
06:04
[We must sleep with open eyes,]
79
364271
3312
[Moramo spavati otvorenih očiju,]
06:07
[we must dream with our hands,]
80
367583
4443
[moramo sanjati rukama,]
06:20
[we must dream the dreams of a river seeking its course,]
81
380140
4286
[moramo sanjati snove reke koja traži svoj put,]
06:25
[of the sun dreaming its worlds.]
82
385191
3899
[sunca koje sanja o svojim svetovima.]
06:39
[We must dream aloud,]
83
399628
6062
[Moramo sanjati glasno,]
07:00
[we must sing till the song puts forth roots,]
84
420967
7348
[moramo pevati dok pesma ne dobije korenje,]
07:27
[trunk, branches, birds, stars.]
85
447759
4140
[deblo, grane, ptice, zvezde.]
07:57
[We must find the lost word,]
86
477475
4980
[Moramo naći izgubljeni svet,]
08:12
[and remember what the blood,]
87
492322
3053
[i setiti se šta krv,]
08:20
[the tides, the earth, and the body say,]
88
500187
4471
[talasi, zemlja i telo kažu,]
08:46
[and return to the point of departure...]
89
526991
6768
[i vratiti se na mesto kretanja...]
09:04
(Music)
90
544561
9854
(Muzika)
11:34
(Applause)
91
694745
14424
(Aplauz)
11:49
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
92
709169
2309
["Prolom oblaka", Oktavio Paz] [Prevod: Lisander Kemp, adaptacija: Erik Vitaker]
11:51
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob.
93
711478
7403
Erik Vitaker: Bet. Anabel, gde si? Džejkobe.
11:58
(Applause)
94
718881
4532
(Aplauz)
12:20
Thank you.
95
740622
4863
Hvala vam.

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7