Eric Whitacre: Virtual Choir Live

367,052 views ・ 2013-03-22

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Viktorija Čybaitė Reviewer: Monika Ciurlionyte
00:12
In 1991 I had
1
12537
1826
1991-aisiais aš patyriau
00:14
maybe the most profound and transformative
2
14363
2758
galbūt giliausią ir labiausiai keičiantį
00:17
experience of my life.
3
17121
1566
dalyką savo gyvenime.
00:18
I was in the third year of my seven-year undergraduate degree.
4
18687
4727
Studijavau trečiame iš septynių kurse.
00:23
I took a couple victory laps in there.
5
23414
2191
Ten patyriau porą pergalingų etapų.
00:25
And I was on a college choir tour up in Northern California,
6
25605
4222
Ir kartą buvau koledžo choro ture Šiaurės Kalifornijoje,
00:29
and we had stopped for the day after all day on the bus,
7
29827
2657
ir mes sustojome dienai po visos dienos kelionės autobusu,
00:32
and we were relaxing next to this beautiful
8
32484
2066
ir mes ilsėjomės šalia
00:34
idyllic lake in the mountains.
9
34550
2189
idiliškai nuostabaus kalnų ežero.
00:36
And there were crickets and birds and frogs making noise,
10
36739
4396
Svirpliai, paukščiai ir varlės skleidė garsus,
00:41
and as we sat there, over the mountains coming in
11
41135
2716
ir mums ten sėdint, virš kalnų pasirodė
00:43
from the north were these Steven Spielbergian clouds
12
43851
2968
iš šiaurės ateinantys Steveno Spielbergo tipo debesys,
00:46
rolling toward us,
13
46819
1473
jie slinko mūsų link,
00:48
and as the clouds got about halfway over the valley,
14
48292
2647
ir kai debesys pasiekė slėnio pusiaukelę,
00:50
so help me God, every single animal in that place
15
50939
4398
Dieve padėk, kiekvienas gyvūnas toje vietoje
00:55
stopped making noise at the same time.
16
55337
2216
visiškai nutilo tuo pat metu.
00:57
(Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen.
17
57553
5084
(Ošimas) Ši jaudinanti tyla, tarsi jie galėjo nujausti, kas tuoj įvyks.
01:02
And then the clouds came over us, and then,
18
62637
2060
Ir tuomet debesys užslinko virš mūsų, ir tada
01:04
boom! This massive thunderclap, and sheets of rain.
19
64697
4310
bum! Griaustino trenksmas ir gausybė lietaus.
01:09
It was just extraordinary, and when I came back home
20
69007
3462
Tai buvo tiesiog nepaprasta ir, grįžęs namo
01:12
I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz,
21
72469
3003
radau meksikiečio poeto Octavio Pazo eilėraštį
01:15
and decided to set it to music,
22
75472
2501
ir nusprendžiau jį panaudoti muzikoje,
01:17
a piece for choir called "Cloudburst,"
23
77973
2181
choriniam kūriniui „Staigi liūtis“,
01:20
which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
24
80154
3163
kurį mes atliksime jums jau netrukus.
01:23
Now fast forward to just three years ago.
25
83317
4375
Dabar šoktelkime į laiką prieš trejus metus.
01:27
(Music) And we released to YouTube this,
26
87692
3441
(Muzika) Mes įkėlėme į Youtube tai,
01:31
the Virtual Choir Project,
27
91133
2256
Virtualaus choro projektą,
01:33
185 singers from 12 different countries.
28
93389
3207
185 dainininkai iš 12 skirtingų šalių.
01:36
You can see my little video there conducting these people,
29
96596
3437
Jūs galite matyti mano mažą filmuką, kur diriguojama žmonėms,
01:40
alone in their dorm rooms
30
100033
1155
esantiems vieniems savo miegamuosiuose
01:41
or in their living rooms at home.
31
101188
3089
ar svetainėse savo namuose.
01:44
Two years ago, on this very stage, we premiered
32
104277
3726
Prieš dvejus metus, šioje pat scenoje, mes parodėme premjerą
01:48
Virtual Choir 2,
33
108003
3547
Virtualus choras 2,
01:51
2,052 singers from 58 different countries,
34
111550
4562
2052 dainininkai iš 58 skirtingų šalių,
01:56
this time performing a piece that I had written called "Sleep."
35
116112
3291
šį kartą atliekamas mano parašytas kūrinys „Miegas“.
01:59
And then just last spring we released Virtual Choir 3,
36
119403
5294
Ir tik praėjusį pavasarį mes išleidome Virtualusis choras 3,
02:04
"Water Night," another piece that I had written,
37
124697
2556
„Vandens naktis“, kitas mano parašytas kūrinys,
02:07
this time nearly 4,000 singers from 73 different countries.
38
127253
6264
šį kartą beveik 4000 dainininkų iš 73 skirtingų valstybių.
02:13
(Music)
39
133517
5419
(Muzika)
02:18
And when I was speaking to Chris about the future
40
138936
3007
Ir kuomet aš kalbėjausi su Chrisu apie Virtualaus choro ateitį
02:21
of Virtual Choir and where we might be able to take this,
41
141943
2150
ir kaip galėtume jį išvystyti,
02:24
he challenged me to push the technology as far as we possibly could.
42
144093
4761
jis paskatino mane šią technologiją stumti kiek galima į priekį.
02:28
Could we do this all in real time?
43
148854
2503
Ar galime mes visi tai atlikti realiu laiku?
02:31
Could we have people singing together in real time?
44
151357
3040
Ar galime padaryti, kad žmonės dainuotų kartu realiu laiku?
02:34
And with the help of Skype,
45
154397
1595
Ir mes, pasinaudodami Skype,
02:35
that is what we are going to attempt today.
46
155992
2104
tai atliksime šiandien.
02:38
Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
47
158096
2173
Taigi, mes jums atliksime „Staigi liūtis“.
02:40
The first half will be performed by the live singers here on stage.
48
160269
3152
Pirmoji pusė bus atliekama gyvai šių scenoje esančių atlikėjų.
02:43
I'm joined by singers from Cal State Long Beach,
49
163421
2496
Tai yra dainininkai iš Cal State Long Beach,
02:45
Cal State Fullerton and Riverside Community College,
50
165917
3328
Cal State Fullerton ir Riverside Community koledžo,
02:49
some of the best amateur choirs in the country, and —
51
169245
3320
keletas geriausių mėgėjų chorų šalyje, ir --
02:52
(Applause) --
52
172565
7038
(Plojimai) --
02:59
and in the second half of the piece,
53
179603
2186
ir antrojoje kūrinio dalyje
03:01
the virtual choir will join us, 30 different singers
54
181789
2822
prisijungs virtualusis choras
30 dainininkų iš 30 skirtingų valstybių.
03:04
from 30 different countries.
55
184611
2050
03:06
Now, we've pushed the technology as far as it can go,
56
186661
2584
Mūsų technologija patobulėjo kiek įmanoma,
03:09
but there's still less than a second of latency,
57
189245
2832
tačiau vis tiek turime beveik sekundę gaišties,
03:12
but in musical terms, that's a lifetime.
58
192077
2079
bet muzikiniais terminais, tai yra visas gyvenimas.
03:14
We deal in milliseconds.
59
194156
1452
Mes dirbame su milisekundėmis.
03:15
So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
60
195608
2467
Taigi, aš pritaikiau „Staigi liūtis“,
03:18
so that it embraces the latency
61
198075
2503
kad ji įtrauktų gaištį
03:20
and the performers sing into the latency
62
200578
2905
ir atlikėjai dainuotų su užlaikymu
03:23
instead of trying to be exactly together.
63
203483
2498
vietoj to, kad mėgintų atlikti kartu.
03:25
So with deep humility, and for your approval,
64
205981
3264
Tad su giliu nuolankumu ir su jūsų sutikimu,
03:29
we present "Cloudburst."
65
209245
2112
pristatome jums „Staigi liūtis“
03:31
(Applause)
66
211357
4719
(Plojimai)
03:36
(Piano)
67
216076
3757
(Pianinas)
03:42
[The rain ...]
68
222249
4536
[Lietus ...]
03:53
[Eyes of shadow-water]
69
233142
3667
[Akys vandens šešėlio]
03:58
[eyes of well-water]
70
238253
3749
[akys šulinio vandens]
04:16
[eyes of dream-water.]
71
256512
6763
[akys svajonių vandens]
04:27
[Blue suns, green whirlwinds,]
72
267439
6012
[Mėlynos saulės, žali sūkuriai,]
04:45
[birdbeaks of light pecking open]
73
285919
5812
[šviesos snapai lengvai atidaro]
04:53
[pomegranate stars.]
74
293687
3772
[granato žvaigždes.]
05:03
[But tell me, burnt earth, is there no water?]
75
303694
6204
[Bet sakyk man, sudegusi žeme, ar čia nėra vandens?]
05:22
[Only blood, only dust,]
76
322311
4733
[Tik kraujas, tik dulkės,]
05:30
[only naked footsteps on the thorns?]
77
330239
4628
[tik atviri pėdsakai ant erškėčio?]
05:46
[The rain awakens...]
78
346903
3684
[Lietus pabudina...]
06:04
[We must sleep with open eyes,]
79
364271
3312
[Mes turime miegoti pramerktomis akimis,]
06:07
[we must dream with our hands,]
80
367583
4443
[mes turime sapnuoti su savo rankomis.]
06:20
[we must dream the dreams of a river seeking its course,]
81
380140
4286
[mes turime sapnuoti sapnus, upės ieškančios savo krypties,]
06:25
[of the sun dreaming its worlds.]
82
385191
3899
[saulės svajojančios apie savo pasaulius.]
06:39
[We must dream aloud,]
83
399628
6062
[Mes turime sapnuoti garsiai,]
07:00
[we must sing till the song puts forth roots,]
84
420967
7348
[mes turime dainuoti kol daina išleis šaknis,]
07:27
[trunk, branches, birds, stars.]
85
447759
4140
[kamieną, šakas, paukščius, žvaigždes.]
07:57
[We must find the lost word,]
86
477475
4980
[Mes turime atrasti prarastąjį pasaulį,]
08:12
[and remember what the blood,]
87
492322
3053
[ir prisiminti ką kraujas.]
08:20
[the tides, the earth, and the body say,]
88
500187
4471
[bangos, žemė ir kūnas sako,]
08:46
[and return to the point of departure...]
89
526991
6768
[ir grįžti ten, iš kur išvykai...]
09:04
(Music)
90
544561
9854
(Muzika)
11:34
(Applause)
91
694745
14424
(Plojimai)
11:49
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
92
709169
2309
[„Staigi liūtis“ Octavio Paz] [vertimas Lysander Kemp, pritaikymas Eric'o Whitacre'o]
11:51
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob.
93
711478
7403
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, kur jūs? Jacob.
11:58
(Applause)
94
718881
4532
(Plojimai)
12:20
Thank you.
95
740622
4863
Ačiū jums.

Original video on YouTube.com
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7