Eric Whitacre: Virtual Choir Live

エリック・ウィテカー: バーチャル合唱団ライブ

367,553 views

2013-03-22 ・ TED


New videos

Eric Whitacre: Virtual Choir Live

エリック・ウィテカー: バーチャル合唱団ライブ

367,553 views ・ 2013-03-22

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Yasushi Aoki 校正: Masami Mutsukado and Kacie Wright
00:12
In 1991 I had
1
12537
1826
1991年のことです
00:14
maybe the most profound and transformative
2
14363
2758
人生で最も深く 動かされるような
00:17
experience of my life.
3
17121
1566
体験をしました
00:18
I was in the third year of my seven-year undergraduate degree.
4
18687
4727
大学の3年目です 学部には7年いたんですが—
00:23
I took a couple victory laps in there.
5
23414
2191
「ウィニングラン」を していたもので
00:25
And I was on a college choir tour up in Northern California,
6
25605
4222
合唱団のツアーで 北カリフォルニアに行き
00:29
and we had stopped for the day after all day on the bus,
7
29827
2657
一日中バスに 乗った後
00:32
and we were relaxing next to this beautiful
8
32484
2066
山の中の のどかな湖畔で
00:34
idyllic lake in the mountains.
9
34550
2189
休憩していました
00:36
And there were crickets and birds and frogs making noise,
10
36739
4396
コオロギや鳥やカエルが 賑やかに鳴いています
00:41
and as we sat there, over the mountains coming in
11
41135
2716
そのうち 北の方の山から
00:43
from the north were these Steven Spielbergian clouds
12
43851
2968
スピルバーグの映画に 出てきそうな雲が
00:46
rolling toward us,
13
46819
1473
こちらに 迫ってきて
00:48
and as the clouds got about halfway over the valley,
14
48292
2647
雲が谷に 差し掛かった時
00:50
so help me God, every single animal in that place
15
50939
4398
鳴いていた動物たちが 一斉に
00:55
stopped making noise at the same time.
16
55337
2216
鳴きやんだのです
00:57
(Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen.
17
57553
5084
瞬時に訪れた静けさ——何が起ころうと しているのか 皆知っているかのようでした
01:02
And then the clouds came over us, and then,
18
62637
2060
そして雲が 頭上まで来たとき
01:04
boom! This massive thunderclap, and sheets of rain.
19
64697
4310
ドカーン! 凄まじい雷鳴がして 激しく雨が降り出しました
01:09
It was just extraordinary, and when I came back home
20
69007
3462
すごいとしか 言いようのないものでした
01:12
I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz,
21
72469
3003
帰宅後に見つけた オクタビオ・パスの詩に
01:15
and decided to set it to music,
22
75472
2501
曲を付け 『豪雨』という題で
01:17
a piece for choir called "Cloudburst,"
23
77973
2181
合唱曲を 作ることにしました
01:20
which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
24
80154
3163
すぐ後で お聞かせします
01:23
Now fast forward to just three years ago.
25
83317
4375
時を経て 3年前のことになりますが
01:27
(Music) And we released to YouTube this,
26
87692
3441
YouTubeで この「バーチャル合唱団」 プロジェクトを
01:31
the Virtual Choir Project,
27
91133
2256
公開しました
01:33
185 singers from 12 different countries.
28
93389
3207
12カ国から185人の歌手が 参加しています
01:36
You can see my little video there conducting these people,
29
96596
3437
小さな映像の私の指揮で 彼らがそれぞれ—
01:40
alone in their dorm rooms
30
100033
1155
寮の自室や
01:41
or in their living rooms at home.
31
101188
3089
自宅の居間で 歌っています
01:44
Two years ago, on this very stage, we premiered
32
104277
3726
2年前 この場所で 「バーチャル合唱団2」を
01:48
Virtual Choir 2,
33
108003
3547
初披露しました
01:51
2,052 singers from 58 different countries,
34
111550
4562
58カ国の2,052人の 歌手が参加し
01:56
this time performing a piece that I had written called "Sleep."
35
116112
3291
私の作った『眠り』という 曲を歌いました
01:59
And then just last spring we released Virtual Choir 3,
36
119403
5294
そして昨年の春には 「バーチャル合唱団3」を公開しました
02:04
"Water Night," another piece that I had written,
37
124697
2556
『ウォーター・ナイト』という 私の書いた曲を
02:07
this time nearly 4,000 singers from 73 different countries.
38
127253
6264
73カ国の4千人近い歌手が 歌っています
02:13
(Music)
39
133517
5419
(音楽)
02:18
And when I was speaking to Chris about the future
40
138936
3007
バーチャル合唱団を 今後どうしていこうかと
02:21
of Virtual Choir and where we might be able to take this,
41
141943
2150
クリスと話していた時
02:24
he challenged me to push the technology as far as we possibly could.
42
144093
4761
彼は技術を限界まで使う アイデアを提案しました
02:28
Could we do this all in real time?
43
148854
2503
これをリアルタイムで できないか?
02:31
Could we have people singing together in real time?
44
151357
3040
ライブで歌い合わせる というのは?
02:34
And with the help of Skype,
45
154397
1595
Skypeを使って
02:35
that is what we are going to attempt today.
46
155992
2104
それを今日 試みようとしています
02:38
Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
47
158096
2173
『豪雨』を お聞かせします
02:40
The first half will be performed by the live singers here on stage.
48
160269
3152
前半は ステージにいる 歌手が歌います
02:43
I'm joined by singers from Cal State Long Beach,
49
163421
2496
カリフォルニア州立大の ロングビーチ校と
02:45
Cal State Fullerton and Riverside Community College,
50
165917
3328
フラートン校 それに リバーサイド・シティ・カレッジから
02:49
some of the best amateur choirs in the country, and —
51
169245
3320
米国最高のアマチュア合唱団が 参加してくれました
02:52
(Applause) --
52
172565
7038
(拍手)
02:59
and in the second half of the piece,
53
179603
2186
後半部で
03:01
the virtual choir will join us, 30 different singers
54
181789
2822
30カ国から30人の バーチャル合唱団が
03:04
from 30 different countries.
55
184611
2050
これに加わります
03:06
Now, we've pushed the technology as far as it can go,
56
186661
2584
技術の粋を尽くしても ズレが出ます
03:09
but there's still less than a second of latency,
57
189245
2832
1秒未満ですが
03:12
but in musical terms, that's a lifetime.
58
192077
2079
ミリ秒単位の 音楽の世界では
03:14
We deal in milliseconds.
59
194156
1452
一生分もの 時間です
03:15
So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
60
195608
2467
それでズレが出ても 大丈夫なように
03:18
so that it embraces the latency
61
198075
2503
『豪雨』を編曲する ことにしました
03:20
and the performers sing into the latency
62
200578
2905
歌手達が正確に 合わせなくとも
03:23
instead of trying to be exactly together.
63
203483
2498
音楽として成り立つ ようにしたのです
03:25
So with deep humility, and for your approval,
64
205981
3264
では恐れながら 皆さんのお許しを頂いて
03:29
we present "Cloudburst."
65
209245
2112
『豪雨』を演奏させて頂きます
03:31
(Applause)
66
211357
4719
(拍手)
03:36
(Piano)
67
216076
3757
(ピアノ)
03:42
[The rain ...]
68
222249
4536
雨・・・
03:53
[Eyes of shadow-water]
69
233142
3667
影の水の目
03:58
[eyes of well-water]
70
238253
3749
井戸水の目
04:16
[eyes of dream-water.]
71
256512
6763
夢の水の目
04:27
[Blue suns, green whirlwinds,]
72
267439
6012
青い太陽 緑の旋風
04:45
[birdbeaks of light pecking open]
73
285919
5812
光のくちばしが つつき開く
04:53
[pomegranate stars.]
74
293687
3772
ザクロの星々
05:03
[But tell me, burnt earth, is there no water?]
75
303694
6204
教えてほしい 焼けた地よ 水はないのか?
05:22
[Only blood, only dust,]
76
322311
4733
血ばかり 塵ばかり
05:30
[only naked footsteps on the thorns?]
77
330239
4628
棘を踏んだ 足跡ばかり
05:46
[The rain awakens...]
78
346903
3684
雨が目を覚ます・・・
06:04
[We must sleep with open eyes,]
79
364271
3312
目を開けて 眠らなければならない
06:07
[we must dream with our hands,]
80
367583
4443
手で夢を 見なければならない
06:20
[we must dream the dreams of a river seeking its course,]
81
380140
4286
道を探す川の夢を 夢見なければならない
06:25
[of the sun dreaming its worlds.]
82
385191
3899
自らの世界を夢見る 太陽の夢を
06:39
[We must dream aloud,]
83
399628
6062
声に出して 夢見なければならない
07:00
[we must sing till the song puts forth roots,]
84
420967
7348
歌わなければならない 歌が根を張り—
07:27
[trunk, branches, birds, stars.]
85
447759
4140
幹 枝 鳥 星になるまで
07:57
[We must find the lost word,]
86
477475
4980
失われた言葉を 見つけねばならない
08:12
[and remember what the blood,]
87
492322
3053
血が 潮が 大地が 肉体が
08:20
[the tides, the earth, and the body say,]
88
500187
4471
語ることを記憶し
08:46
[and return to the point of departure...]
89
526991
6768
出発の地まで 戻らねばならない
09:04
(Music)
90
544561
9854
(音楽)
11:34
(Applause)
91
694745
14424
『豪雨』 曲/ エリック・ウィテカー 詩/ オクタビオ・パス 訳/ ライサンダー・ケンプ
11:49
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
92
709169
2309
『豪雨』 曲/ エリック・ウィテカー 詩/ オクタビオ・パス 訳/ ライサンダー・ケンプ
11:51
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob.
93
711478
7403
ベス アナベルはどこ? ジェイコブも
11:58
(Applause)
94
718881
4532
(拍手)
12:20
Thank you.
95
740622
4863
どうもありがとう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7