Eric Whitacre: Virtual Choir Live

366,888 views ・ 2013-03-22

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Jakub Helcl Korektor: Jan Kadlec
00:12
In 1991 I had
1
12537
1826
V roce 1991 jsem měl
00:14
maybe the most profound and transformative
2
14363
2758
zřejmě ten nejpronikavější a nejvíce přetvářející
00:17
experience of my life.
3
17121
1566
zážitek v mém životě.
00:18
I was in the third year of my seven-year undergraduate degree.
4
18687
4727
Byl jsem ve třetím ročníku mého sedmiletého bakalářského studia.
00:23
I took a couple victory laps in there.
5
23414
2191
Trochu jsem si prodloužil studium.
00:25
And I was on a college choir tour up in Northern California,
6
25605
4222
Byl jsem na turné univerzitního sboru v Severní Kalifornii
00:29
and we had stopped for the day after all day on the bus,
7
29827
2657
a po dlouhých dnech v autobuse jsme na den zastavili
00:32
and we were relaxing next to this beautiful
8
32484
2066
a odpočívali vedle překrásného
00:34
idyllic lake in the mountains.
9
34550
2189
a idylického jezera v horách.
00:36
And there were crickets and birds and frogs making noise,
10
36739
4396
Všichni ti cvrčci, ptáci a žáby vytvářeli zvuky,
00:41
and as we sat there, over the mountains coming in
11
41135
2716
a jak jsme tam tak seděli, přes hory se k nám
00:43
from the north were these Steven Spielbergian clouds
12
43851
2968
ze severu valily mraky jako z filmů
00:46
rolling toward us,
13
46819
1473
Stevena Spielberga,
00:48
and as the clouds got about halfway over the valley,
14
48292
2647
a jakmile byly mraky asi v polovině cesty přes údolí,
00:50
so help me God, every single animal in that place
15
50939
4398
přísahám Bohu, že všechna zvířata do jednoho
00:55
stopped making noise at the same time.
16
55337
2216
ztichla v ten samý okamžik.
00:57
(Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen.
17
57553
5084
(Šššš) To ticho nabité elektřinou, jako kdyby cítila, co se stane.
01:02
And then the clouds came over us, and then,
18
62637
2060
Pak došly mraky i nad nás, a poté --
01:04
boom! This massive thunderclap, and sheets of rain.
19
64697
4310
Bum! Obrovské zahřmění a liják.
01:09
It was just extraordinary, and when I came back home
20
69007
3462
Bylo to tak neobyčejné, a když jsem se vrátil domů,
01:12
I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz,
21
72469
3003
našel jsem báseň od mexického básníka jménem Octavio Paz,
01:15
and decided to set it to music,
22
75472
2501
kterou jsem se rozhodl zhudebnit jako
01:17
a piece for choir called "Cloudburst,"
23
77973
2181
hudební skladbu pro sbor nazvanou „Cloudburst“ (Průtrž mračen),
01:20
which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
24
80154
3163
což je skladba, kterou vám za chvíli předvedeme.
01:23
Now fast forward to just three years ago.
25
83317
4375
Přesuneme se do doby před třemi lety.
01:27
(Music) And we released to YouTube this,
26
87692
3441
(Hudba) Vypustili jsme na YouTube toto,
01:31
the Virtual Choir Project,
27
91133
2256
Virtual Choir Project („Projekt Virtuální sbor“)
01:33
185 singers from 12 different countries.
28
93389
3207
185 zpěváků z 12 různých zemí.
01:36
You can see my little video there conducting these people,
29
96596
3437
Můžete tam vidět moje malé video, jak diriguje ty lidi
01:40
alone in their dorm rooms
30
100033
1155
v pokojích na kolejích
01:41
or in their living rooms at home.
31
101188
3089
nebo jejich obývácích doma.
01:44
Two years ago, on this very stage, we premiered
32
104277
3726
Před dvěma lety jsme přesně tady poprvé uvedli
01:48
Virtual Choir 2,
33
108003
3547
Virtual Choir 2 („Virtuální sbor 2“),
01:51
2,052 singers from 58 different countries,
34
111550
4562
2 052 zpěváků z 58 různých zemí,
01:56
this time performing a piece that I had written called "Sleep."
35
116112
3291
tentokrát jsme vystupovali se skladbou, kterou jsem napsal, s názvem „Sleep" (Spánek).
01:59
And then just last spring we released Virtual Choir 3,
36
119403
5294
A poté jsme minulé jaro uvedli Virtual Choir 3 („Virtuální sbor 3“),
02:04
"Water Night," another piece that I had written,
37
124697
2556
„Water Night“ (Vodní noc), další skladba z mé dílny,
02:07
this time nearly 4,000 singers from 73 different countries.
38
127253
6264
tentokrát s téměř 4 000 zpěváky ze 73 různých zemí.
02:13
(Music)
39
133517
5419
(Hudba)
02:18
And when I was speaking to Chris about the future
40
138936
3007
A když jsem se bavil s Chrisem o budoucnosti
02:21
of Virtual Choir and where we might be able to take this,
41
141943
2150
projektu Virtual Choir a kam až bychom to mohli dotáhnout,
02:24
he challenged me to push the technology as far as we possibly could.
42
144093
4761
vybídl mě až na pokraj technologických možností.
02:28
Could we do this all in real time?
43
148854
2503
Mohli bychom to provést v přímém přenosu?
02:31
Could we have people singing together in real time?
44
151357
3040
Mohli by ti lidé zpívat společně v reálném čase?
02:34
And with the help of Skype,
45
154397
1595
A s pomocí Skypu
02:35
that is what we are going to attempt today.
46
155992
2104
se o to dnes budeme pokoušet.
02:38
Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
47
158096
2173
Nuže, předvedeme vám „Cloudburst“.
02:40
The first half will be performed by the live singers here on stage.
48
160269
3152
První polovina bude předvedena živými zpěváky zde na pódiu.
02:43
I'm joined by singers from Cal State Long Beach,
49
163421
2496
Jsem tu se zpěváky z Kalifornské univerzity v Long Beach,
02:45
Cal State Fullerton and Riverside Community College,
50
165917
3328
Kalifornské univerzity ve Fullertonu a Veřejné univerzity v Riverside,
02:49
some of the best amateur choirs in the country, and —
51
169245
3320
jedněch z nejlepších amatérských sborů v zemi, a --
02:52
(Applause) --
52
172565
7038
(Potlesk) --
02:59
and in the second half of the piece,
53
179603
2186
a v druhé polovině skladby
03:01
the virtual choir will join us, 30 different singers
54
181789
2822
se k nám přidá virtuální sbor, 30 různých zpěváků
03:04
from 30 different countries.
55
184611
2050
ze 30 různých zemí.
03:06
Now, we've pushed the technology as far as it can go,
56
186661
2584
Jsme na hranici možností současné technologie,
03:09
but there's still less than a second of latency,
57
189245
2832
ale stejně je tu téměř vteřinové zpoždění.
03:12
but in musical terms, that's a lifetime.
58
192077
2079
V oblasti hudby to je ale celý život.
03:14
We deal in milliseconds.
59
194156
1452
My pracujeme v milisekundách.
03:15
So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
60
195608
2467
Takže jsem udělal to, že jsem přizpůsobil „Cloudburst“ tak,
03:18
so that it embraces the latency
61
198075
2503
že využije zpoždění
03:20
and the performers sing into the latency
62
200578
2905
a zpěváci budou zpívat ve zpoždění
03:23
instead of trying to be exactly together.
63
203483
2498
namísto toho, aby se snažili být přesně spolu.
03:25
So with deep humility, and for your approval,
64
205981
3264
S hlubokou pokorou a k vašemu schválení
03:29
we present "Cloudburst."
65
209245
2112
vám uvádíme „Cloudburst.“
03:31
(Applause)
66
211357
4719
(Potlesk)
03:36
(Piano)
67
216076
3757
(Klavír)
03:42
[The rain ...]
68
222249
4536
[Déšť…]
03:53
[Eyes of shadow-water]
69
233142
3667
[Oči vody stínu,]
03:58
[eyes of well-water]
70
238253
3749
[oči vody ze studny,]
04:16
[eyes of dream-water.]
71
256512
6763
[oči vody snů.]
04:27
[Blue suns, green whirlwinds,]
72
267439
6012
[Modrá slunce, zelené vzdušné víry,]
04:45
[birdbeaks of light pecking open]
73
285919
5812
[ptačí zobáky světla rozklovávají]
04:53
[pomegranate stars.]
74
293687
3772
[hvězdy z granátových jablek.]
05:03
[But tell me, burnt earth, is there no water?]
75
303694
6204
[Ale pověz mi, země spálená, to tu není žádná voda?]
05:22
[Only blood, only dust,]
76
322311
4733
[Pouze krev, pouze prach,]
05:30
[only naked footsteps on the thorns?]
77
330239
4628
[pouze nahé kroky na trnech?]
05:46
[The rain awakens...]
78
346903
3684
[Déšť se probouzí…]
06:04
[We must sleep with open eyes,]
79
364271
3312
[Musíme spát s otevřenýma očima,]
06:07
[we must dream with our hands,]
80
367583
4443
[musíme snít našima rukama]
06:20
[we must dream the dreams of a river seeking its course,]
81
380140
4286
[musíme snít sen o řece hledající svůj směr,]
06:25
[of the sun dreaming its worlds.]
82
385191
3899
[o slunci snící své světy.]
06:39
[We must dream aloud,]
83
399628
6062
[Musíme snít nahlas,]
07:00
[we must sing till the song puts forth roots,]
84
420967
7348
[musíme zpívat, dokud píseň nevyrazí kořeny,]
07:27
[trunk, branches, birds, stars.]
85
447759
4140
[kmen, větve, ptáky, hvězdy.]
07:57
[We must find the lost word,]
86
477475
4980
[Musíme najít ztracený svět]
08:12
[and remember what the blood,]
87
492322
3053
[a zapamatovat si, co říká krev,]
08:20
[the tides, the earth, and the body say,]
88
500187
4471
[vlny, země a tělo,]
08:46
[and return to the point of departure...]
89
526991
6768
[a navrátit se tam odkud jsme přišli…]
09:04
(Music)
90
544561
9854
(Hudba)
11:34
(Applause)
91
694745
14424
(Potlesk)
11:49
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
92
709169
2309
[„Cloudburst“ napsal Octavio Paz, překlad do angličtiny Lysander Kemp, adaptace Eric Whitcare]
11:51
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob.
93
711478
7403
Beth. Annabelle, kde jste? Jacobe.
11:58
(Applause)
94
718881
4532
(Potlesk)
12:20
Thank you.
95
740622
4863
Děkuji vám.

Original video on YouTube.com
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7